Перевод сонета чилийского поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе (декабрь 1971) Пабло Неруды из книги, посвящённой Матильде Уррутиа "Сто сонетов о любви" (1959). Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса).
На смеси языков - англ, греч, лат, санскрита. Не путать с 16м арканом!Навеяно фразой из фантастики - "Чтоб успокоить Малыша Дедуля спел ему песенку на санскрите" )))
Хозяин - барин.. Но! "Не стоит прогибаться под изменчивый мир, пусть лучше мир прогнётся под нас.." это мне, молодой легко так сказать, но есть и другие люди, которые зависят от ...
А право, было б интересно Оттрахать женщину с косой. Но, говорят, что всем известно, У ней ответ на это свой. Коль до оргазма довести, Ей вновь захочется прийти. А то лишь нас да нас она, А мы не любим нихрена. И, если вновь она придёт, То разговор другой пойдёт. "Тебя ...