Любовь, в сущности, акт бесконечно возобновляющейся веры. Существует бог или нет - это неважно: верят в него потому что верят. И любят, потому что любят: любовь не ищет причин. (Ромен Роллан "Жан-Кристоф. Отрочество")
Вольное переложение с английского замечательной детской песенки-баллады Огдена Нэша. Жаль, что ее раньше не заметили наши великие переводчики поэзии для детей.
Второй стих из подцикла "Холодное пламя", посвященного Кунсайту и Зойсайт. Цикл написан под впечатлением от фанфика Лагремы Тайё "Банальная история". От лица Кунсайта. (Осторожно, Сёнен-Ай)
Хоть я и не кот, но тоже не люблю, когда мои нервы трогают. А что касается моего кота, который красив, но своенравен, то следы его нервности у многих на лице остались. Он свободу Любит.
Мои слова... Добавка к аннотации 16.10.06. Изменено название на первоначально задуманное. Комментарии по сегодняшный день были получены при названии "Естественный отбор, или депеша Богу"...
Второй стих из подцикла "Иллюзорная звезда", посвященного Джедайту и Нефриту. Цикл написан под впечатлением от фанфика Лилит "Звезда для Джедайта". (Осторожно, Сёнен-Ай)
L++ написала забавный обзорец, я на на нее ни в коем случае не обижен. Но дружеский эпиграф на отзыв на стихотворение (надо же, как все запущено!) все-таки накатал:) Его и предлагаю Вашему вниманию:)))
Много ли мы знаем о хлебе? Часто ли задумываемся ли перед тем, как отрезать ломоть, тонко намазать его сливочным маслом, уложить слой лососевой икры? А ведь хлеб - это не просто булка или батон. Он способен поддержать, успокоить нас в трудную минуту. Не случайно, когда чувствуем голод, ...
Есть у меня такая забавная причуда - писать по утрам стихи на первом попавшемся под руку клочке бумаги. Это просто утреннее настроение или состояние...
Перевод композиции Stein um Stein старого доброго Раммштайна. Word не хочет воспринимать все буквы немецкого подлинника. Ритм рваный, т.к. это надо петь под оригинальную музыку. Привязка к подлинному тексту максимально сохранена, поэтому в одном месте смещено ударение.