Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Маленькое драматическое действие, происходящее от испытываемой лирическим героем неполноты бытия, образно представленной жаждой. Заклятие предков сменяется жаждой Духа, удовлетворить которую эго не в силах, ведь это совсем не та жажда, что когда-то могла быть утолена выпивкой с друзьями. ...
Правда, я не исключаю вариант, когда договариваться будут не Пу-Си, а Тра-Пу-Си...Но и тогда альтернативы у них нет. В этом варианте США тоже территориально изменятся, им придется всё-таки ампутировать свою гангрену в лице Восточного и Юго-западного побережья, но в этом случае они ...