Почему антипародия? А вы прочитайте оригинал. Это не стих, это готовая пародия. Возникает вопрос, а на какой стих она написана? Вот я и решил написать для Торсона Рики стихотворение, на которое он якобы написал свою пародию. Отсюда:http://samlib.ru/t/torson_r/uu.shtml
Поэты, как дети, которые начали познавать красоту родной речи. От простого к сложному. Начинают выдумывать свой язык, или коверкают тяжело произносимые слова. В таком случае требуется переводчик. Это обычно кто-то из членов семьи. Вот и мне пришлось перевести язык Рихтера на нормальный ...
хахаха, путинистка Яшина решила подковырнуть Трампа после его встречи с Меркель. Эта её подковырка, как нельзя кстати подошла ко вечрашней встречи Путина и Трампа во Вьетнаме. хахахаха. Отсюда:http://samlib.ru/j/jashina_g_a/190317-1.shtml
На злобу дня, так сказать... В эти, надо полагать, не самые счастливые в жизни Армена Борисовича Джигарханяна дни хотелось бы безо всякой там политкорректности пожелать старому маразматику крепкого здоровья, экономически удачного развода и, конечно же, как всегда - творчества.
Вот-вот - и снег, пора седин, Норд-ост надует туго парус... Как ни крутись, конец один, Будь ты январь иль даже август. Дмитрий Щедровицкий - "А шутки плохи с ноябрём"
У этого стишка много восторженных откликов. Люди, вы, что специально топите Таню? Специально хвалите, чтобы она, распаренная вашими восторженными охами и ахами совсем перестала думать? Вы разуйте глазищи, окончание рифм почти все на ОВ??? Так получается, когда идёт механический подбор ...
Природа: Времена года: Предзимнее последнее прости. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell at winterbreak. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)