Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
Обществоведение: Въезжаем в тоннель времени: что в конце? - свет или тупик? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Entering the Time Tunnel: What's at the end? - light or the dead end? (An invective. From ...
Лонг-лист "Кубка Мира по русской поэзии 2016", 1-е место в весеннем конкурсе ЛФР-2017, 1-е место в конкурсе "Золотой Пегас" 2017, победитель январского конкурса БЛК 2017 Опубликовано в альманахе "45-я параллель", в газете "Московский Комсомолец", в альманахе "Буквица", в журнале ...
Обществоведение: Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени")
Изначально писался на собственную книгу и собственных персонажей. В конце 2016го был выложен во ВКонтакте на конкурс Андрея Васильева в дисциплину Файролл ("Седая Ведьма"), занял первое место.