| Итого | За последние 12 месяцев | Sep | Aug | Jul |
| Всего | 12мес | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 |
По разделу |
2973422 | 7341 |
292 |
314 |
316 |
1013 |
1120 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
1 |
20 |
24 |
15 |
17 |
14 |
13 |
15 |
15 |
21 |
26 |
21 |
12 |
9 |
21 |
9 |
17 |
11 |
11 |
10 |
8 |
10 |
12 |
8 |
9 |
10 |
16 |
10 |
14 |
8 |
9 |
12 |
13 |
8 |
11 |
9 |
6 |
10 |
7 |
11 |
16 |
9 |
9 |
15 |
8 |
9 |
7 |
11 |
10 |
9 |
9 |
10 |
10 |
8 |
10 |
8 |
5 |
12 |
14 |
11 |
12 |
8 |
Основы общей теории перевода |
163484 | 6213 |
281 |
227 |
197 |
676 |
828 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
0 |
20 |
24 |
15 |
17 |
14 |
13 |
13 |
15 |
21 |
26 |
21 |
12 |
7 |
21 |
7 |
13 |
11 |
11 |
10 |
8 |
10 |
12 |
4 |
8 |
6 |
8 |
7 |
10 |
8 |
5 |
6 |
5 |
3 |
9 |
7 |
4 |
7 |
1 |
11 |
8 |
9 |
9 |
15 |
8 |
9 |
2 |
5 |
7 |
6 |
2 |
7 |
5 |
8 |
4 |
3 |
2 |
4 |
14 |
11 |
4 |
8 |
Непереводимое в переводе |
71177 | 4896 |
87 |
178 |
203 |
905 |
935 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
0 |
4 |
5 |
8 |
8 |
7 |
5 |
4 |
4 |
3 |
5 |
6 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
6 |
6 |
5 |
4 |
7 |
5 |
8 |
4 |
10 |
5 |
1 |
1 |
6 |
5 |
12 |
1 |
5 |
9 |
8 |
5 |
9 |
2 |
7 |
16 |
5 |
6 |
7 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
8 |
4 |
8 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
12 |
9 |
3 |
2 |
4 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
127385 | 4449 |
94 |
129 |
186 |
807 |
1041 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
0 |
4 |
8 |
4 |
8 |
4 |
5 |
5 |
6 |
3 |
7 |
4 |
4 |
4 |
3 |
4 |
7 |
7 |
7 |
2 |
6 |
4 |
0 |
3 |
4 |
5 |
5 |
6 |
3 |
8 |
7 |
4 |
5 |
3 |
3 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
8 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
7 |
4 |
8 |
4 |
1 |
7 |
3 |
3 |
2 |
Теория перевода |
108651 | 3970 |
78 |
115 |
116 |
611 |
811 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
0 |
2 |
6 |
4 |
7 |
2 |
2 |
3 |
6 |
6 |
2 |
6 |
5 |
4 |
5 |
3 |
4 |
4 |
7 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
5 |
3 |
5 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
6 |
2 |
4 |
1 |
6 |
7 |
3 |
3 |
9 |
6 |
7 |
3 |
4 |
1 |
6 |
3 |
4 |
5 |
2 |
6 |
5 |
Реалии - Американизмы |
78900 | 3778 |
105 |
218 |
156 |
699 |
616 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
0 |
7 |
10 |
8 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
3 |
14 |
3 |
4 |
6 |
4 |
9 |
3 |
9 |
9 |
6 |
7 |
4 |
5 |
8 |
5 |
7 |
16 |
10 |
14 |
5 |
9 |
9 |
10 |
8 |
4 |
6 |
4 |
10 |
7 |
1 |
11 |
3 |
6 |
5 |
3 |
9 |
7 |
4 |
10 |
5 |
7 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
Язык и перевод |
197603 | 2958 |
122 |
147 |
168 |
419 |
468 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
0 |
9 |
7 |
7 |
9 |
7 |
6 |
3 |
12 |
5 |
8 |
17 |
2 |
9 |
4 |
4 |
4 |
5 |
4 |
4 |
6 |
3 |
2 |
5 |
6 |
4 |
0 |
5 |
4 |
5 |
8 |
6 |
13 |
3 |
6 |
2 |
4 |
7 |
4 |
7 |
5 |
5 |
3 |
6 |
4 |
4 |
4 |
5 |
6 |
1 |
5 |
6 |
10 |
4 |
5 |
6 |
3 |
5 |
5 |
5 |
2 |
5 |
Предпереводческий анализ текста |
52376 | 2272 |
72 |
85 |
111 |
376 |
314 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
1 |
3 |
6 |
7 |
7 |
1 |
0 |
4 |
5 |
2 |
7 |
5 |
0 |
2 |
5 |
6 |
0 |
8 |
3 |
1 |
3 |
7 |
0 |
6 |
4 |
8 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
5 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
7 |
0 |
0 |
3 |
Общее языкознание |
41826 | 2259 |
68 |
102 |
122 |
331 |
293 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
0 |
4 |
9 |
5 |
2 |
1 |
4 |
6 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
6 |
4 |
2 |
2 |
6 |
5 |
4 |
3 |
3 |
5 |
7 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
6 |
4 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
6 |
3 |
8 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
10 |
10 |
5 |
5 |
6 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
5 |
Русский язык и культура речи |
72364 | 2220 |
113 |
107 |
90 |
171 |
230 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
0 |
5 |
7 |
5 |
11 |
5 |
2 |
15 |
13 |
6 |
6 |
3 |
5 |
8 |
3 |
5 |
2 |
10 |
2 |
4 |
2 |
5 |
1 |
5 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
8 |
4 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
5 |
3 |
5 |
4 |
4 |
0 |
4 |
0 |
1 |
7 |
1 |
6 |
1 |
4 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
36960 | 2163 |
69 |
67 |
63 |
387 |
338 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
0 |
8 |
7 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
6 |
5 |
8 |
4 |
2 |
4 |
4 |
7 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
6 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
8 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
0 |
2 |
Основы теории и практики перевода |
47303 | 1817 |
121 |
91 |
99 |
246 |
207 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
0 |
11 |
6 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
9 |
5 |
9 |
1 |
12 |
6 |
2 |
8 |
15 |
11 |
10 |
2 |
7 |
4 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
4 |
1 |
4 |
6 |
5 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
4 |
6 |
4 |
4 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
5 |
2 |
4 |
6 |
Высокое Искусство |
26041 | 1794 |
134 |
116 |
113 |
185 |
199 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
0 |
9 |
11 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
5 |
19 |
19 |
5 |
4 |
8 |
8 |
7 |
7 |
10 |
8 |
4 |
6 |
1 |
6 |
5 |
3 |
1 |
3 |
4 |
3 |
8 |
4 |
6 |
3 |
2 |
2 |
9 |
3 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
5 |
5 |
3 |
5 |
6 |
3 |
2 |
3 |
1 |
6 |
1 |
3 |
2 |
5 |
Как стать переводчиком? |
53534 | 1760 |
51 |
92 |
87 |
283 |
235 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
0 |
2 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
0 |
4 |
1 |
7 |
4 |
4 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
3 |
4 |
3 |
4 |
6 |
3 |
7 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
3 |
6 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
5 |
2 |
Толковый словарь научных терминов |
39512 | 1758 |
64 |
100 |
101 |
140 |
176 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
0 |
2 |
6 |
8 |
7 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
8 |
6 |
1 |
4 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
7 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
5 |
3 |
5 |
2 |
6 |
3 |
0 |
4 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
6 |
0 |
5 |
0 |
2 |
4 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
3 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
102156 | 1674 |
70 |
103 |
94 |
167 |
150 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
0 |
5 |
6 |
8 |
4 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
7 |
4 |
4 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
3 |
6 |
6 |
3 |
6 |
1 |
2 |
11 |
4 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
5 |
6 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
5 |
5 |
0 |
6 |
10 |
6 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
6 |
О переводе английских фразеологизмов |
46546 | 1657 |
47 |
103 |
82 |
230 |
273 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
0 |
3 |
7 |
3 |
7 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
6 |
5 |
7 |
0 |
6 |
3 |
4 |
6 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
6 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
2 |
4 |
2 |
5 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
4 |
0 |
3 |
3 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
78420 | 1609 |
100 |
93 |
69 |
132 |
161 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
0 |
10 |
10 |
2 |
9 |
7 |
8 |
5 |
3 |
3 |
3 |
10 |
1 |
4 |
5 |
4 |
7 |
8 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
6 |
4 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
7 |
7 |
0 |
7 |
6 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
0 |
5 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
4 |
2 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
46653 | 1597 |
67 |
93 |
109 |
151 |
190 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
0 |
6 |
8 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
5 |
1 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
10 |
2 |
4 |
0 |
4 |
8 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
6 |
4 |
3 |
3 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
5 |
2 |
4 |
0 |
7 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
7 |
6 |
7 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
28038 | 1561 |
55 |
95 |
96 |
163 |
192 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
0 |
5 |
6 |
5 |
7 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
4 |
0 |
5 |
4 |
3 |
6 |
4 |
4 |
1 |
5 |
1 |
5 |
2 |
3 |
3 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Sep | Aug | Jul |
| Всего | 12мес | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 |
Теория и практика военного перевода |
33315 | 1514 |
39 |
64 |
52 |
259 |
192 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
0 |
4 |
6 |
3 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
6 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
58395 | 1511 |
77 |
113 |
118 |
174 |
181 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
0 |
7 |
9 |
1 |
6 |
4 |
0 |
2 |
5 |
4 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
8 |
3 |
8 |
8 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
5 |
6 |
3 |
8 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
6 |
5 |
1 |
5 |
4 |
5 |
4 |
11 |
5 |
4 |
4 |
10 |
8 |
2 |
0 |
7 |
2 |
4 |
1 |
7 |
1 |
6 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23395 | 1441 |
70 |
66 |
61 |
251 |
195 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
0 |
5 |
7 |
3 |
5 |
7 |
0 |
5 |
4 |
10 |
2 |
5 |
0 |
3 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
6 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
7 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27759 | 1418 |
52 |
60 |
69 |
103 |
171 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
0 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
3 |
Сборник упражнений по переводу |
36160 | 1392 |
89 |
73 |
75 |
119 |
126 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
0 |
7 |
7 |
4 |
17 |
11 |
4 |
5 |
5 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
3 |
8 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
6 |
4 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
5 |
3 |
0 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
2 |
4 |
2 |
Технический перевод. Учебное пособие |
46412 | 1383 |
61 |
115 |
123 |
262 |
156 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
0 |
2 |
7 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
5 |
2 |
8 |
3 |
4 |
2 |
6 |
3 |
5 |
1 |
2 |
3 |
5 |
6 |
4 |
2 |
5 |
3 |
9 |
3 |
2 |
2 |
7 |
4 |
3 |
5 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
1 |
7 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
6 |
6 |
3 |
9 |
5 |
4 |
2 |
4 |
2 |
4 |
3 |
3 |
1 |
7 |
2 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10698 | 1372 |
114 |
76 |
64 |
81 |
95 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
0 |
8 |
4 |
11 |
15 |
5 |
7 |
9 |
5 |
4 |
6 |
6 |
4 |
3 |
3 |
6 |
9 |
6 |
3 |
6 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
Теория и практика перевода |
30274 | 1369 |
56 |
98 |
59 |
214 |
192 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
0 |
5 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
6 |
4 |
4 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
6 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
Курс лекций по теории перевода |
63477 | 1313 |
54 |
81 |
72 |
184 |
185 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
3 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
5 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
5 |
1 |
3 |
2 |
9 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
Практический курс перевода |
26794 | 1214 |
62 |
98 |
91 |
121 |
101 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
0 |
6 |
9 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
5 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
8 |
3 |
4 |
1 |
9 |
5 |
9 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
5 |
0 |
4 |
2 |
3 |
7 |
6 |
7 |
5 |
7 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30388 | 1187 |
58 |
90 |
78 |
144 |
123 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
0 |
10 |
4 |
2 |
2 |
1 |
6 |
2 |
1 |
6 |
2 |
4 |
3 |
1 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
4 |
5 |
8 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
5 |
3 |
0 |
6 |
3 |
6 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
Теория и практика перевода |
21021 | 1152 |
37 |
63 |
44 |
146 |
175 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
0 |
3 |
8 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
5 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15299 | 1119 |
55 |
52 |
43 |
112 |
150 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
0 |
2 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
17 |
2 |
8 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
Лекции по теории и практике перевода |
81730 | 1112 |
61 |
87 |
89 |
116 |
102 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
0 |
3 |
9 |
5 |
0 |
3 |
5 |
4 |
3 |
3 |
8 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
5 |
0 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
1 |
Профессия: Переводчик |
19756 | 1037 |
82 |
68 |
71 |
113 |
94 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
1 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
4 |
4 |
12 |
7 |
4 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
6 |
4 |
4 |
1 |
1 |
6 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
Лексикографические аспекты перевода |
20967 | 1018 |
36 |
54 |
54 |
193 |
94 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
0 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
7 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34766 | 1011 |
54 |
49 |
52 |
81 |
90 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
0 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
6 |
4 |
3 |
7 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
5 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
О лингвистических аспектах перевода |
8922 | 966 |
38 |
58 |
46 |
168 |
120 |
84 |
103 |
49 |
64 |
102 |
73 |
61 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
3 |
6 |
4 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
О нормах словоупотребления |
13251 | 938 |
64 |
78 |
65 |
106 |
122 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
0 |
4 |
8 |
7 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
8 |
2 |
2 |
2 |
6 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
2 |
4 |
3 |
8 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
5 |
0 |
4 |
0 |
5 |
Избранные стихотворения на английском языке |
9556 | 922 |
38 |
74 |
71 |
179 |
77 |
82 |
84 |
91 |
78 |
54 |
48 |
46 |
0 |
6 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
5 |
0 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Sep | Aug | Jul |
| Всего | 12мес | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 |
О переводе медицинского текста |
9945 | 533 |
37 |
43 |
35 |
61 |
43 |
58 |
55 |
56 |
32 |
35 |
46 |
32 |
0 |
5 |
6 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
Пособие по устному переводу |
11667 | 532 |
28 |
53 |
33 |
46 |
32 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
Технические способы превода |
7406 | 530 |
34 |
43 |
44 |
63 |
61 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
0 |
2 |
6 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
Список литературы |
18005 | 529 |
27 |
46 |
44 |
53 |
42 |
74 |
39 |
54 |
59 |
38 |
25 |
28 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
5 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
Страница китайской поэзии |
8516 | 515 |
29 |
50 |
43 |
67 |
41 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
4 |
5 |
4 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4874 | 501 |
28 |
56 |
51 |
53 |
62 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
0 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
4 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
Дипломная работа по переводу |
18624 | 497 |
30 |
60 |
37 |
55 |
53 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
0 |
4 |
4 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
4 |
Классификация текстов и методы перевода |
6400 | 486 |
45 |
48 |
46 |
79 |
54 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
1 |
5 |
16 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10282 | 485 |
27 |
42 |
34 |
54 |
60 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
0 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4179 | 477 |
28 |
50 |
28 |
47 |
47 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
0 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11648 | 476 |
26 |
37 |
31 |
68 |
34 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
Моцарт и Сальери |
3437 | 471 |
30 |
38 |
19 |
45 |
33 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
Многоступенчатый перевод |
4191 | 455 |
28 |
39 |
25 |
48 |
34 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
0 |
7 |
4 |
1 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
Теоретические проблемы перевода |
6287 | 435 |
34 |
50 |
28 |
41 |
43 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
8 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26976 | 430 |
30 |
37 |
26 |
42 |
41 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
1 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
Художественный перевод как проблема |
15426 | 428 |
15 |
39 |
35 |
45 |
47 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7126 | 422 |
24 |
37 |
22 |
52 |
41 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4124 | 421 |
37 |
48 |
23 |
48 |
42 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
4 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8723 | 412 |
14 |
30 |
32 |
47 |
30 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8369 | 408 |
23 |
43 |
32 |
43 |
32 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
0 |
3 |
6 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Sep | Aug | Jul |
| Всего | 12мес | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4091 | 401 |
38 |
60 |
32 |
21 |
33 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
0 |
3 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
6 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
5 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6497 | 399 |
25 |
40 |
41 |
39 |
45 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
2 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6648 | 399 |
28 |
53 |
32 |
49 |
37 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
0 |
2 |
4 |
5 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
5 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
6 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
Прагматический аспект перевода |
21764 | 397 |
17 |
39 |
27 |
32 |
26 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
Мы - переводчики |
10890 | 396 |
24 |
40 |
27 |
46 |
30 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
0 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
Перевод научно-технического текста |
5957 | 394 |
17 |
33 |
34 |
41 |
31 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
0 |
0 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
Словарь английских переводческих терминов |
6474 | 392 |
25 |
40 |
34 |
39 |
23 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
0 |
4 |
6 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
Автобиография |
4417 | 390 |
26 |
45 |
47 |
59 |
34 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
6 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
4 |
2 |
3 |
1 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12479 | 389 |
18 |
34 |
25 |
42 |
39 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10083 | 388 |
16 |
37 |
42 |
48 |
40 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8706 | 386 |
23 |
26 |
33 |
50 |
40 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
Cправочник переводчика-международника |
18836 | 383 |
26 |
33 |
23 |
34 |
26 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6540 | 382 |
25 |
35 |
35 |
51 |
27 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
0 |
2 |
6 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5533 | 379 |
23 |
38 |
25 |
47 |
34 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7980 | 376 |
18 |
37 |
33 |
43 |
34 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3920 | 374 |
28 |
39 |
23 |
39 |
22 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
0 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
Сетевой переводчик |
3740 | 368 |
19 |
40 |
42 |
27 |
31 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
18 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
Политика и английский язык |
4892 | 367 |
19 |
38 |
37 |
45 |
32 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
6 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5661 | 366 |
25 |
33 |
39 |
37 |
31 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
3 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7994 | 366 |
23 |
36 |
35 |
37 |
25 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Sep | Aug | Jul |
| Всего | 12мес | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4487 | 365 |
26 |
44 |
36 |
29 |
23 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
0 |
3 |
8 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
8 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Брюсов и буквализм |
4635 | 362 |
19 |
43 |
21 |
33 |
31 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6989 | 355 |
32 |
44 |
24 |
26 |
34 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
0 |
7 |
6 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5358 | 354 |
20 |
42 |
31 |
30 |
23 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4037 | 349 |
20 |
32 |
34 |
37 |
28 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9213 | 342 |
20 |
31 |
20 |
29 |
33 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
Подстрочник и мера точности |
5929 | 337 |
17 |
34 |
29 |
27 |
20 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
6 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12722 | 332 |
14 |
42 |
23 |
39 |
26 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
0 |
1 |
5 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
К вопросу о переводе пословиц |
6544 | 328 |
17 |
43 |
25 |
37 |
26 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10598 | 322 |
25 |
32 |
24 |
40 |
24 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8925 | 321 |
17 |
33 |
26 |
36 |
26 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5614 | 319 |
19 |
32 |
34 |
17 |
44 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
18 |
15 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
Горе от ума |
3440 | 318 |
31 |
57 |
31 |
35 |
18 |
26 |
20 |
25 |
25 |
14 |
17 |
19 |
0 |
1 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10567 | 317 |
28 |
27 |
25 |
26 |
26 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
0 |
5 |
7 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Тютчев и Гейне |
4448 | 314 |
17 |
33 |
26 |
20 |
22 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
0 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4454 | 313 |
20 |
39 |
22 |
30 |
29 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2926 | 307 |
16 |
29 |
20 |
42 |
17 |
34 |
25 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
Прочти и cравни |
4362 | 304 |
18 |
26 |
21 |
33 |
17 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
Интервью Синтии Леннон |
2630 | 302 |
22 |
45 |
33 |
37 |
27 |
32 |
17 |
22 |
22 |
13 |
17 |
15 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
7 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
4 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4447 | 300 |
23 |
26 |
24 |
39 |
32 |
33 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
0 |
0 |
5 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |