Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Юридические услуги. Круглосуточно
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Tue May 19 01:22:26 2026)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019
    По разделу 30601437651 736 747 621 606 601 824 711 687 475 314 316 1013 0 28 26 24 63 46 41 61 102 38 22 52 34 27 52 50 24 24 22 22 30 21 26 21 34 27 24 27 25 34 16 24 44 32 36 31 30 15 27 22 25 30 23 23 19 20 11 15 13 68 19 16 26 20 17 20 15 19 15 18 19 16
    Непереводимое в переводе 753915587 695 675 462 373 332 667 543 386 168 178 203 905 0 28 26 24 41 41 41 61 102 38 22 52 34 26 52 50 24 24 9 21 30 16 26 21 34 27 21 27 25 34 16 24 44 24 25 31 22 15 19 22 14 21 23 23 13 20 11 15 11 18 13 16 25 20 17 17 11 15 10 16 19 16
    Основы общей теории перевода 1675685465 346 581 400 394 436 586 534 645 443 227 197 676 0 21 24 17 16 24 18 29 28 28 15 12 17 11 17 21 21 16 11 17 24 21 21 13 20 7 20 18 15 16 15 11 28 32 36 31 30 13 27 18 25 30 18 13 10 18 9 13 12 68 7 14 18 10 10 9 13 9 11 3 13 14
    Реалии - Американизмы 826554933 375 445 349 520 541 683 480 298 169 218 156 699 0 22 22 16 19 24 25 17 41 21 22 14 20 27 12 20 13 18 22 22 15 14 23 20 19 15 24 15 17 24 7 14 18 4 12 21 13 12 20 14 8 7 7 15 19 12 11 10 13 16 13 11 15 9 14 15 15 16 15 18 9 12
    Язык и перевод 2004883741 283 350 297 262 266 483 448 410 208 147 168 419 0 14 24 7 10 18 10 36 12 15 12 10 12 18 25 16 14 16 14 17 18 8 18 10 9 15 14 11 14 14 12 14 4 6 13 10 15 7 7 17 5 16 20 9 10 12 6 11 8 10 19 12 26 8 10 10 3 11 11 10 9 9
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1294423273 222 208 171 208 219 377 297 290 159 129 186 807 0 12 7 11 13 46 10 12 19 11 4 14 13 5 12 15 8 5 5 12 8 10 8 10 3 14 7 4 8 10 10 7 11 7 8 9 8 9 3 10 9 1 4 4 3 2 3 4 2 9 2 7 10 11 8 4 8 1 7 2 7 2
    Теория перевода 1107082977 192 289 107 166 187 373 343 326 152 115 116 611 0 12 15 10 5 18 23 9 10 16 9 11 11 8 14 5 8 7 1 10 12 16 7 8 11 23 16 8 18 11 8 12 8 14 1 2 11 8 10 7 6 15 9 7 9 3 9 7 3 4 4 2 4 6 3 6 9 3 3 0 2 4
    Общее языкознание 434622259 169 187 213 154 255 213 210 188 115 102 122 331 0 8 13 12 4 11 14 8 10 20 9 6 15 6 6 9 9 3 6 5 3 8 13 8 6 4 11 9 11 5 8 4 7 5 11 4 3 4 5 5 5 9 5 2 6 2 5 6 8 4 3 11 11 5 4 20 6 4 10 3 2 5
    Русский язык и культура речи 741062223 102 165 159 145 166 281 298 324 215 107 90 171 0 4 3 7 3 7 7 6 9 2 15 10 7 2 4 3 7 1 5 5 1 6 5 5 7 4 6 8 15 11 2 4 5 2 5 5 8 3 6 4 5 3 4 8 3 4 8 4 9 12 10 2 6 6 9 7 5 9 7 5 4 6
    Предпереводческий анализ текста 538902158 125 148 206 143 176 261 210 182 135 85 111 376 0 7 7 9 8 4 10 7 8 7 14 8 2 6 5 5 10 3 5 4 2 4 2 4 3 7 4 3 5 11 9 5 7 5 3 8 8 2 1 5 13 8 2 4 5 4 4 4 2 4 4 6 9 16 4 4 1 3 4 3 3 3
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 385072133 158 199 298 141 154 203 199 154 110 67 63 387 0 8 15 7 7 4 9 10 18 14 12 7 12 12 8 6 1 6 2 8 6 13 9 10 8 6 9 7 14 6 7 8 5 5 6 7 8 2 3 6 4 8 9 5 2 3 6 6 3 16 19 5 6 5 6 3 8 19 1 5 9 12
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1036981976 178 237 194 180 144 186 158 173 162 103 94 167 0 9 10 12 16 13 4 5 15 8 6 4 8 8 20 11 4 12 13 14 7 4 17 8 11 5 8 13 5 10 16 3 8 7 8 8 6 4 5 15 6 6 5 6 3 14 7 4 4 8 2 7 1 5 5 8 2 1 5 15 3 5
    Технический перевод. Учебное пособие 477711920 153 131 209 181 168 176 156 134 112 115 123 262 0 5 4 7 63 24 6 3 3 5 3 1 4 3 4 4 5 4 5 6 3 8 3 4 0 0 5 3 7 0 4 6 4 5 5 0 7 2 0 4 3 9 4 4 8 6 5 13 3 5 2 7 9 3 6 5 7 12 5 5 3 4
    Высокое Искусство 273691876 135 195 123 132 158 186 175 167 191 116 113 185 0 9 6 6 5 8 11 21 15 9 5 4 8 5 7 3 2 3 8 12 4 8 7 2 9 5 6 5 7 2 3 5 9 21 18 12 4 3 3 7 3 4 7 5 5 1 5 4 9 4 4 5 5 3 4 5 1 2 3 3 1 5
    Основы теории и практики перевода 485701824 133 148 141 101 122 210 173 185 175 91 99 246 0 13 5 6 8 13 9 5 9 8 5 3 6 5 14 11 5 2 6 6 2 4 1 7 6 9 6 6 6 7 7 4 5 5 6 4 6 7 7 3 7 1 5 5 3 4 3 5 1 6 1 6 6 8 9 5 6 9 1 2 3 0
    О переводе английских фразеологизмов 478031719 96 134 148 127 151 216 186 165 81 103 82 230 0 2 8 12 5 5 4 11 7 6 4 9 8 3 1 3 3 2 3 3 5 3 1 1 1 1 4 3 4 5 4 10 5 3 5 7 6 1 4 4 8 11 6 6 4 2 6 8 3 8 3 7 4 11 4 4 5 4 4 2 2 7
    Учебник военного перевода. Английский язык 479411708 121 161 163 161 165 186 148 147 103 93 109 151 0 7 7 6 6 9 6 10 3 5 14 3 5 7 1 12 5 7 8 4 4 8 2 10 5 11 9 6 2 7 9 7 7 4 10 4 3 3 2 4 3 4 4 4 5 5 0 8 7 7 8 7 4 6 5 12 1 8 3 6 2 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 594321519 101 140 85 113 113 168 158 129 107 113 118 174 0 9 6 3 5 15 2 4 3 8 9 4 3 5 6 4 7 3 5 8 2 5 3 5 5 7 5 6 3 2 5 7 5 6 5 4 2 9 1 3 3 5 8 5 3 3 1 8 6 2 3 4 4 2 3 4 0 1 0 1 13 0
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 290991470 78 131 111 126 124 167 139 141 99 95 96 163 0 5 4 8 6 1 7 4 8 7 5 4 4 5 0 5 1 0 4 4 7 4 6 1 4 4 4 3 3 8 3 2 1 5 4 7 2 3 10 5 7 3 3 6 7 5 1 5 4 8 6 2 4 1 3 4 3 2 8 7 5 5
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 118011438 66 108 121 89 79 158 205 209 182 76 64 81 0 1 2 4 9 2 7 3 4 3 3 5 4 3 3 4 3 3 3 4 5 0 4 1 2 1 2 2 1 3 4 3 0 3 3 3 2 2 3 5 7 4 8 8 4 4 5 3 12 5 11 4 1 4 4 5 4 8 4 3 2 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019
    О лингвистических аспектах перевода 100111399 74 126 145 188 175 103 126 128 62 58 46 168 0 3 3 4 4 3 5 4 4 3 6 2 9 5 4 5 2 4 4 6 4 1 2 4 2 2 2 9 13 10 4 4 4 2 7 14 4 3 5 4 3 2 1 0 2 1 4 7 0 2 5 2 6 5 9 8 3 6 5 4 6 8
    О „ложных друзьях переводчика" 288441369 87 118 115 95 142 156 180 155 89 60 69 103 0 4 7 8 3 2 8 6 7 2 3 3 5 7 8 6 5 2 1 6 2 2 3 4 7 1 2 8 1 6 4 1 5 5 1 9 5 6 3 3 2 4 1 9 6 1 5 2 4 5 4 5 4 3 13 6 2 11 4 2 4 4
    Как стать переводчиком? 543781357 55 93 87 65 124 117 128 132 94 92 87 283 0 1 1 2 3 1 4 8 4 3 2 5 3 8 3 1 1 2 3 5 3 1 1 7 6 1 3 2 4 1 1 4 3 4 5 4 2 0 1 0 2 3 4 5 5 2 2 6 6 5 3 2 7 4 3 2 2 2 3 2 3 5
    Практический курс перевода 277091287 67 96 107 97 113 131 148 129 89 98 91 121 0 12 2 2 4 3 3 4 6 7 6 3 1 1 6 2 0 1 4 8 3 2 0 5 3 3 6 2 5 4 3 2 5 2 3 2 3 2 1 5 1 5 0 2 5 1 0 9 4 4 7 5 3 0 1 5 6 5 3 1 1 0
    Теория и практика перевода с английского на русский 793001274 69 97 91 94 91 114 143 134 147 93 69 132 0 6 2 4 5 3 0 6 4 4 2 6 2 5 6 5 0 4 5 1 3 4 9 3 4 4 3 2 7 9 2 3 3 0 2 1 1 3 3 3 2 3 2 5 3 3 2 3 4 2 3 2 6 1 5 5 2 6 1 2 0 4
    Теория и практика перевода 310711224 67 93 71 52 123 120 118 120 89 98 59 214 0 4 1 0 5 3 4 3 5 6 3 1 5 5 8 5 3 3 3 4 3 4 7 1 1 5 3 5 4 3 1 4 1 6 1 6 5 2 2 0 4 0 4 1 2 2 5 4 3 4 0 1 4 3 2 2 2 3 3 1 2 1
    Курс лекций по теории перевода 643081222 85 103 84 84 94 96 138 116 85 81 72 184 0 11 7 6 5 4 12 7 5 4 0 3 8 3 2 4 1 1 2 5 3 4 6 8 5 1 5 5 3 4 3 6 1 5 4 3 4 1 1 4 1 1 4 3 4 1 5 3 0 6 5 1 3 1 1 6 2 2 3 0 2 1
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 241661219 55 80 88 88 109 110 94 115 102 66 61 251 0 4 3 2 3 4 4 2 5 3 4 3 4 7 1 0 4 0 2 3 3 1 4 2 4 2 3 2 2 5 1 7 5 4 4 1 1 0 0 4 1 4 1 3 3 5 2 3 0 2 0 5 6 5 2 6 2 1 4 1 1 2
    Лекции по теории и практике перевода 825841207 69 96 84 73 75 114 160 142 102 87 89 116 0 4 0 2 5 5 7 2 2 5 1 6 5 6 5 4 2 4 4 5 5 1 7 4 4 4 4 5 6 4 0 5 1 5 1 5 1 0 4 0 3 1 2 3 5 3 2 3 3 3 4 3 2 0 4 2 4 0 3 2 1 3
    Сборник упражнений по переводу 370081204 41 90 69 103 135 116 108 138 137 73 75 119 0 2 0 1 2 1 3 2 2 3 5 3 5 4 1 2 0 2 3 2 5 2 1 3 4 3 2 4 4 3 1 2 5 4 2 1 3 1 3 2 4 6 0 4 2 3 2 1 11 1 1 2 0 3 1 5 0 4 4 3 2 2
    Теория и практика военного перевода 340821181 54 77 100 60 101 100 115 121 78 64 52 259 0 6 2 2 6 1 3 1 1 1 5 5 3 7 2 1 5 1 2 7 0 3 3 0 3 5 3 5 3 1 1 3 3 2 6 1 2 3 0 2 0 4 1 4 2 8 0 2 0 4 4 2 7 5 2 3 3 3 1 1 3 2
    Толковый словарь научных терминов 402681161 57 78 65 69 75 127 112 136 101 100 101 140 0 4 4 4 2 4 1 2 5 5 11 0 4 2 1 4 0 4 0 2 1 2 3 5 4 3 1 4 1 1 2 0 1 5 1 1 5 3 3 1 5 3 1 4 2 5 1 3 5 3 1 5 3 0 5 2 3 4 3 4 1 0
    О нормах словоупотребления 140911153 87 91 99 78 78 102 127 130 112 78 65 106 0 6 2 3 4 35 4 1 6 2 1 3 2 2 3 2 6 2 3 5 4 3 3 7 4 5 2 2 5 1 3 2 2 2 5 2 2 1 2 2 4 1 2 4 5 2 4 3 2 6 1 3 5 3 6 3 3 2 7 2 6 4
    Избранные стихотворения на английском языке 102811087 52 75 77 76 100 113 110 91 69 74 71 179 0 3 3 1 1 7 6 3 3 6 1 3 2 6 2 1 0 2 2 4 3 2 1 2 4 3 1 3 2 2 3 7 3 2 4 0 0 0 2 5 1 2 3 6 3 2 4 1 0 6 3 0 4 4 3 2 1 1 1 2 3 2
    Профессия: Переводчик 205041082 48 64 53 61 82 101 140 160 121 68 71 113 0 3 4 3 1 4 1 3 8 3 5 0 2 4 3 1 1 2 0 2 1 1 2 1 2 1 2 1 6 4 2 5 3 0 2 2 2 1 0 2 0 3 2 3 5 1 1 5 2 5 0 1 2 1 1 3 0 0 2 1 0 3
    Теория и практика перевода 218041073 67 85 83 85 100 118 134 86 62 63 44 146 0 5 5 1 4 8 3 2 10 3 2 1 5 3 1 5 3 4 2 3 3 6 4 0 5 2 2 5 7 3 2 3 0 3 3 6 1 2 1 0 0 2 3 3 5 4 1 4 2 1 4 3 3 1 1 12 2 2 2 2 0 4
    Особенности употребления и перевода библеизмов 160871050 51 105 79 112 80 120 102 107 87 52 43 112 0 4 6 1 1 3 5 2 5 2 3 3 6 2 2 1 1 3 1 5 2 5 2 2 2 4 16 2 3 11 2 5 3 3 1 5 2 1 1 2 1 6 0 3 2 2 5 2 5 1 1 1 2 1 1 14 1 2 2 0 2 2
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 310661048 53 66 51 74 78 91 115 105 103 90 78 144 0 9 1 2 7 2 7 4 2 0 4 1 3 0 3 1 1 1 5 2 3 3 1 2 4 1 3 2 0 2 2 3 2 4 1 3 2 0 0 3 2 3 4 3 1 1 1 3 5 2 1 1 2 0 3 3 3 2 2 2 1 4
    Культура русской речи. Словарь справочник 355421012 58 91 78 62 84 125 122 116 94 49 52 81 0 7 7 4 3 9 1 2 7 2 1 2 1 2 1 1 2 5 1 5 4 1 1 7 4 4 0 3 2 0 0 5 1 5 3 4 2 2 2 1 8 3 2 5 6 1 3 4 3 6 4 1 1 3 3 6 0 3 4 3 2 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12882990 49 83 75 67 71 109 103 91 74 78 98 92 0 1 4 2 2 2 2 5 4 6 3 1 5 1 3 0 3 3 2 3 1 2 3 3 3 5 3 2 3 5 0 2 3 4 3 2 4 1 1 9 1 2 3 2 5 2 1 4 1 4 3 6 2 0 3 2 5 1 1 5 0 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019
    Лексикографические аспекты перевода 21523893 44 62 69 48 68 91 89 64 57 54 54 193 0 3 4 4 2 2 2 4 2 1 0 4 2 5 4 1 1 2 1 4 1 6 2 4 2 2 4 3 2 3 1 2 2 1 1 1 1 1 1 2 0 0 4 3 0 2 1 5 1 4 4 3 6 4 2 4 1 2 0 2 1 2
    Классификация текстов и методы перевода 16038893 57 73 61 57 108 109 89 80 62 45 56 96 0 6 2 3 3 2 3 4 5 2 2 3 4 3 3 4 3 2 3 1 1 6 5 1 6 2 2 3 6 3 4 0 3 3 0 3 2 1 4 0 0 2 1 3 1 5 3 1 1 3 2 1 2 2 3 3 2 2 2 9 2 1
    Теория и практика перевода 40520865 51 63 91 66 76 96 93 84 57 48 62 78 0 2 4 5 3 1 7 2 4 5 2 2 3 5 0 1 2 1 2 4 3 0 3 2 4 2 1 4 5 3 2 1 0 1 0 2 3 5 2 4 4 1 0 4 1 0 0 0 2 2 7 5 8 3 1 5 3 3 1 3 4 5
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8678845 39 68 53 44 72 95 101 86 70 71 71 75 0 3 3 0 1 4 0 3 1 3 1 2 7 1 3 1 2 1 3 3 2 3 3 3 1 3 0 2 4 4 3 2 1 2 0 2 1 4 1 2 0 2 3 2 7 1 2 2 3 1 3 3 4 1 3 1 4 1 1 2 0 0
    Интернет в работе переводчика 17107798 40 71 92 76 85 76 75 72 56 54 45 56 0 2 3 1 2 2 1 3 4 1 2 2 2 3 4 3 1 2 2 3 2 1 4 2 5 3 1 3 2 1 2 1 4 1 1 2 1 1 1 2 2 4 1 4 3 4 2 3 5 5 4 3 3 3 2 6 2 5 3 4 2 3
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13794758 46 53 69 44 49 70 104 81 60 70 48 64 0 3 1 5 2 3 2 4 3 3 2 1 5 1 3 0 3 1 4 1 2 2 0 2 1 1 3 1 4 0 5 1 2 0 1 2 2 2 0 3 3 1 1 4 2 2 0 2 3 1 7 1 4 3 2 4 3 2 3 3 1 1
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53589742 55 63 43 60 62 101 74 62 41 53 38 90 0 3 3 3 3 3 1 5 3 2 6 6 1 11 1 1 2 0 1 1 3 2 5 2 6 2 0 3 1 2 2 2 0 0 3 1 5 0 2 1 1 1 1 3 4 3 0 7 0 1 2 2 0 1 0 2 1 1 1 2 2 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9983733 47 54 53 47 51 87 86 83 49 56 54 66 0 11 1 3 1 3 0 2 4 4 3 2 4 1 1 3 1 2 1 4 1 2 0 0 3 2 2 1 2 3 2 1 0 1 3 1 3 0 2 2 2 0 4 1 6 0 2 4 0 6 0 0 2 0 2 3 0 2 2 4 0 1
    Классификация текстов и методы перевода 6900718 25 34 44 37 73 101 67 81 83 48 46 79 0 3 0 1 1 1 1 1 2 0 3 0 2 1 4 3 0 1 1 1 1 1 2 1 2 1 3 1 1 5 1 1 1 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 2 4 0 0 0 2 5 1 2 1 1 2 2 0 6 2 1 0 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 13493713 40 63 65 72 58 81 73 62 47 58 45 49 0 4 2 0 4 2 2 0 2 1 4 2 4 4 4 0 1 0 4 2 3 3 3 3 1 6 3 0 4 4 1 1 2 1 1 2 1 1 0 1 4 1 1 4 3 2 2 2 1 6 2 2 6 4 1 5 0 3 1 2 1 0
    Горе от ума 3987701 17 26 22 25 62 68 160 148 50 57 31 35 0 2 0 1 1 0 1 2 2 2 1 0 3 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 4 1 3 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 2 2 2 1 3 0 2 0 1 1 2 0 1 3 0 1 1 0 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14726677 34 57 45 46 44 73 78 67 52 58 54 69 0 5 1 2 2 0 2 0 5 1 2 0 4 1 5 0 3 0 1 5 2 5 2 2 2 0 5 2 1 3 0 3 0 2 0 2 1 1 4 0 0 1 1 4 3 2 1 2 1 2 2 0 2 1 5 2 0 2 2 0 2 0
    Словарь переводческих терминов 11278650 38 51 42 44 53 70 67 49 42 61 65 68 0 3 1 4 1 3 0 4 5 1 2 2 2 2 2 2 0 1 3 1 2 1 3 1 3 3 1 1 2 0 2 0 2 1 3 1 2 0 2 2 0 3 0 6 1 2 2 1 3 1 0 5 0 3 1 1 1 0 3 0 3 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35742647 33 50 51 33 30 83 86 65 41 41 40 94 0 3 1 2 5 1 1 0 2 1 0 3 6 1 2 0 1 2 2 2 2 2 1 1 2 4 0 0 3 7 1 2 0 0 1 0 5 1 1 1 2 0 2 2 4 1 2 1 0 3 3 4 1 3 0 6 2 1 3 1 0 0
    Основы перевода с английского языка на русский 18791644 28 45 33 35 46 89 66 76 45 53 41 87 0 3 0 0 1 0 1 2 4 3 3 1 3 4 1 1 0 0 1 5 4 1 1 1 1 2 1 0 2 3 0 3 4 1 0 0 0 1 0 0 1 1 1 3 2 2 2 1 2 0 2 0 3 3 1 3 1 1 0 0 2 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 5323637 32 57 48 35 39 74 71 68 53 56 51 53 0 3 1 0 4 0 4 0 6 1 2 0 3 1 0 3 0 0 4 1 3 0 2 0 8 1 3 1 3 2 0 6 1 3 2 0 2 1 2 0 1 2 3 3 2 2 0 2 1 4 0 1 2 1 2 2 2 3 1 2 0 2
    Перевод и смысловая структура 17652628 43 48 28 33 47 84 99 57 43 30 35 81 0 2 1 4 3 6 2 2 4 4 1 2 1 4 1 0 1 1 4 1 1 2 0 1 6 1 0 2 4 3 2 0 1 4 2 0 1 3 0 1 0 1 0 4 5 0 1 0 2 1 0 3 1 1 1 3 1 1 2 1 0 0
    Технические способы превода 7830608 31 43 28 37 43 62 84 72 58 43 44 63 0 1 2 4 2 1 4 0 2 3 3 0 3 2 1 1 2 0 0 2 2 0 0 1 2 1 1 2 1 3 1 0 1 2 2 4 1 2 1 2 0 0 2 2 3 1 1 0 3 1 0 2 3 1 0 2 1 1 0 1 0 1
    Английский язык (общие сведения) 10678603 36 44 38 37 50 75 75 55 52 49 41 51 0 0 4 5 2 3 2 1 2 3 1 2 2 3 0 1 0 2 3 2 1 1 2 0 2 2 1 2 1 4 3 2 3 2 0 1 0 1 2 0 1 0 0 3 2 1 0 2 3 1 1 1 3 1 2 2 0 3 0 1 0 3
    Синхронный перевод 39268596 33 50 49 40 33 63 59 77 38 58 31 65 0 3 0 5 1 2 2 4 2 1 1 1 3 2 1 0 1 1 3 4 3 0 1 1 3 3 1 3 2 5 1 5 1 1 0 0 0 2 1 3 2 1 1 2 1 1 1 0 1 3 1 3 3 3 1 3 1 1 2 1 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019
    Библейский перевод как литературный перевод 7080594 36 43 55 39 52 61 64 73 37 53 32 49 0 3 3 2 3 1 0 3 3 3 2 3 2 0 3 0 2 1 2 1 1 1 1 2 3 3 1 3 1 3 2 2 1 2 0 0 4 2 1 0 0 2 0 2 3 1 0 1 0 2 0 2 11 5 7 3 0 3 3 1 0 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 13738583 24 45 53 57 52 55 59 53 42 45 35 63 0 0 3 2 3 1 1 0 1 0 2 0 2 1 3 1 0 0 4 4 0 1 4 2 2 1 3 2 2 0 0 1 1 0 1 1 2 0 2 0 1 0 0 2 3 1 4 3 2 3 2 0 1 1 1 5 0 3 1 1 4 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4606580 26 53 42 45 46 77 60 61 45 50 28 47 0 2 0 0 3 4 3 0 2 2 0 0 1 0 1 2 1 2 3 4 0 0 6 0 2 2 0 2 1 2 1 4 1 0 0 1 3 0 2 4 2 4 0 3 5 2 0 1 1 3 3 4 0 0 0 3 5 0 3 1 0 2
    Список литературы 18408573 19 32 55 45 39 75 67 59 39 46 44 53 0 1 1 1 2 1 0 2 1 2 0 1 1 1 2 0 2 0 1 1 0 0 2 1 1 2 3 3 0 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 7 0 3 1 0 3 2 3 1 2 1 2 2 2 2 0 3 2
    Возможна ли общая теория перевода? 13214573 31 49 29 27 29 66 96 60 54 36 32 64 0 2 4 2 2 3 1 0 1 3 2 1 3 0 2 2 2 0 1 4 1 1 0 3 1 3 2 3 0 5 1 0 2 2 2 2 0 0 1 1 1 1 1 2 2 2 2 3 1 3 2 0 1 3 1 1 0 1 3 1 1 0
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21989563 26 27 36 36 31 67 55 62 56 62 54 51 0 0 2 1 1 1 4 3 3 0 3 1 1 0 3 2 0 0 1 3 0 1 2 0 2 0 2 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 2 1 3 0 2 1 1 0 1 3 2 0 1 2 0 0 2 1 1 3 2 0 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11550559 28 43 37 35 36 68 67 54 48 47 40 56 0 2 1 2 1 0 1 1 4 1 1 4 2 0 3 1 0 2 2 4 1 1 1 1 3 2 3 0 0 1 0 2 1 3 1 1 2 1 1 0 1 3 0 3 2 2 0 2 1 2 2 1 1 2 2 2 0 5 1 1 0 0
    Страница китайской поэзии 8880553 29 29 35 27 46 48 73 52 54 50 43 67 0 4 1 2 2 1 2 0 2 1 3 0 3 1 2 0 3 0 2 1 2 3 1 0 2 1 1 0 0 3 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 2 3 0 2 2 3 2 0 3 1 2 2 0 1 1 1 1 2
    Дипломная работа по переводу 18994552 44 45 32 25 44 64 58 44 44 60 37 55 0 0 1 3 3 3 3 7 4 2 3 1 3 5 2 3 0 0 1 3 1 1 1 0 4 2 4 2 1 0 0 4 1 5 2 0 1 1 0 0 0 2 1 1 1 3 2 2 0 2 2 2 2 2 1 2 0 2 3 0 0 0
    О переводе медицинского текста 10319550 22 37 27 20 44 69 64 72 56 43 35 61 0 1 1 1 2 0 1 1 2 2 0 0 4 0 1 2 0 1 3 2 1 4 1 1 2 3 0 3 3 2 0 2 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 1 3 1 0 2 1 1 0 2 1 3 0 2 1 1 1 1 0 0
    Пособие по устному переводу 12056549 26 41 32 36 51 65 73 54 39 53 33 46 0 1 1 1 1 1 2 2 2 0 2 1 4 0 4 0 1 1 2 1 1 1 4 0 3 1 2 1 1 2 0 1 0 3 0 3 0 0 2 1 0 1 2 3 2 2 2 1 1 0 2 2 1 1 0 4 0 1 1 2 0 1
    Теоретические проблемы перевода 6655521 24 30 35 33 31 66 65 55 63 50 28 41 0 2 3 0 2 0 1 0 4 1 2 1 1 1 2 0 1 1 2 2 0 2 3 0 2 1 1 1 2 3 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 2 4 0 0 0 2 2 1 1 0 1 1 3 0 2 2 3 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6864512 32 37 38 34 37 53 51 61 49 40 41 39 0 1 2 3 3 0 3 0 1 6 3 1 1 1 3 0 1 0 3 1 0 0 2 0 2 2 1 0 3 0 4 3 1 1 0 1 4 0 0 0 2 1 0 2 2 3 1 1 0 2 0 4 0 2 1 2 0 2 2 2 1 0
    Автобиография 4750510 23 38 20 24 43 60 48 59 44 45 47 59 0 1 0 1 4 1 1 1 4 2 1 1 2 1 0 0 2 0 1 4 2 2 0 0 3 2 0 1 1 0 0 2 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 4 4 1 2 0 1 3 1 1 0 0 1 1 2 0 1 2 1 0 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6904510 15 27 21 16 38 61 83 60 68 35 35 51 0 2 0 0 1 0 0 0 1 3 1 0 2 2 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 2 2 1 1 0 0 0 1 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 2 3 2 0 2 1 2 0 1 2 1 1 1 1 0 2 1 0 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8730502 34 49 32 28 39 58 50 52 42 43 32 43 0 4 1 1 4 3 1 2 4 1 0 1 4 3 2 1 0 1 1 0 2 3 1 5 1 1 1 1 3 1 0 1 1 0 4 1 2 0 1 5 0 2 3 3 3 1 1 1 1 1 2 0 2 2 0 3 3 1 1 1 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4460492 22 35 28 22 39 52 54 65 56 48 23 48 0 1 0 3 2 2 0 0 1 4 2 0 2 1 0 1 0 2 1 3 1 1 1 0 1 4 0 2 3 4 1 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 5 1 0 0 1 1 3 0 1 1 1 0 2 2 1 1 2 0 1
    Психологическая проблема художественного перевода 10612487 28 32 24 22 35 49 70 50 47 42 34 54 0 1 4 0 2 1 5 0 3 0 3 0 3 1 3 1 0 0 1 3 0 3 0 0 3 2 1 1 2 0 0 1 0 3 0 1 2 0 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 4 2 1 1 0 2 0 4 0 5 0 0 0 0
    Художественный перевод как проблема 15773481 35 26 35 29 44 62 54 50 27 39 35 45 0 2 1 5 1 2 1 0 2 3 2 0 2 1 1 6 3 0 3 3 0 0 0 0 2 0 0 1 2 0 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 2 2 0 2 1 2 1 0 0 2 0 1 2 0 2 1 1 1 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3965477 25 31 30 22 49 68 54 63 53 29 23 30 0 2 1 1 3 0 3 0 1 3 3 0 1 1 1 0 1 1 3 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 2 0 2 1 0 2 1 6 1 1 3 1 1 1 1 1 2 3 1 0 2 2 1 2 0 1 2 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019
    Многоступенчатый перевод 4527476 25 28 24 24 35 49 62 65 52 39 25 48 0 2 0 1 1 1 1 0 4 3 2 1 4 0 0 1 0 1 3 2 1 0 2 0 2 1 1 0 2 0 2 1 0 1 0 2 1 0 1 1 1 0 0 2 3 0 0 0 2 2 2 1 2 1 1 2 0 1 1 1 0 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7454463 28 35 33 22 34 48 59 55 38 37 22 52 0 3 0 0 2 0 2 1 3 1 0 7 5 0 1 0 0 0 3 2 0 1 1 1 2 1 3 1 0 2 1 1 2 3 2 0 2 2 0 0 0 0 0 2 3 0 1 1 1 4 1 1 1 2 1 2 1 1 2 0 1 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 27304463 15 29 24 20 42 61 53 63 51 37 26 42 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 3 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 2 1 1 0 0 3 2 0 3 2 0 2 0 0 0 3 0 1 0 1 2 0 1 1 0 2 0 0 1 1 0 3 0 3 1 1 0 0
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4400460 23 34 28 16 32 56 49 55 54 60 32 21 0 2 1 0 3 0 0 1 3 2 1 2 2 1 1 0 0 0 4 0 4 0 0 0 2 3 4 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 2 2 4 0 2 2 3 1 1 2 1 0 2 0 1 2 4 0 0
    Энциклопедические сведения о переводе 7323460 24 30 28 33 48 61 48 50 44 44 24 26 0 0 1 1 2 0 2 0 1 1 1 1 3 4 2 0 0 2 3 1 1 1 2 0 2 2 3 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 4 3 1 0 1 1 1 1 2 0 3 1 2 0 2 0 2 1 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12815455 31 49 33 36 35 47 36 53 34 34 25 42 0 1 2 2 1 4 2 0 3 6 2 0 2 1 0 0 1 2 2 3 0 0 0 2 2 3 1 3 1 9 2 4 3 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 3 1 1 2 1 4 1 1 2 3 1 0 7 3 0 2 2 2 0
    Моцарт и Сальери 3751446 26 33 21 19 35 45 58 62 45 38 19 45 0 1 0 2 2 0 3 4 2 2 1 0 2 1 1 0 0 0 5 3 3 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 3 1 2 0 0 0 1 2 0 1 1 2 3 2 0 0 0 5 2 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 11930444 14 28 29 25 33 47 51 46 35 37 31 68 0 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 2 0 1 1 3 0 0 3 2 1 2 2 3 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 1 1 0 2 1 2 0 0 0 2 0 5 0 2 1 2 2 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4787435 17 22 24 20 34 48 53 62 46 44 36 29 0 0 0 1 2 0 1 0 3 2 2 2 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 3 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 3 0 0 4 1 2 2 2 1 2 2 1 0 1 5 1 1 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 8298435 20 32 25 31 34 56 49 42 38 36 35 37 0 1 1 1 2 0 2 2 1 1 1 1 1 4 0 0 0 1 1 3 0 0 0 0 1 1 2 1 0 4 1 1 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 0 3 3 2 1 1 2 4 1 1 1 0 0 3 0 0 2 1 0 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 8283434 19 38 40 24 39 47 35 49 30 37 33 43 0 1 0 0 2 1 0 0 2 2 1 1 1 1 3 1 1 0 2 2 1 1 0 2 1 2 1 1 0 0 0 1 1 0 0 3 0 0 0 0 0 3 1 4 3 1 2 3 5 2 0 1 1 0 0 2 1 2 5 4 1 1
    Словарь английских переводческих терминов 6761425 21 32 26 26 27 42 40 54 44 40 34 39 0 2 0 0 1 3 2 1 4 1 1 1 2 1 1 0 0 0 1 2 1 1 2 0 2 3 1 0 0 0 1 7 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 3 4 0 0 1 1 2 3 1 1 2 0 1 0 2 0 1 0 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5825425 21 30 27 21 31 48 49 48 40 38 25 47 0 1 1 0 1 0 3 2 1 2 2 1 3 1 1 0 0 0 2 1 1 3 0 1 4 2 0 1 3 1 0 1 1 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 3 3 1 0 0 0 3 2 1 2 2 0 2 0 1 0 2 0 0
    Мы - переводчики 11178425 25 28 24 23 39 59 33 40 41 40 27 46 0 1 0 1 1 0 0 0 3 0 2 4 5 2 1 2 0 0 3 3 1 1 1 1 1 6 1 4 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 1 3 0 1 3 0 1 3 0 1 0 2 0 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 9025425 15 25 26 18 50 55 52 46 29 30 32 47 0 2 0 0 1 0 1 1 3 1 0 1 2 1 0 0 0 0 2 3 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 2 2 0 0 2 2 1 1 1 1 0 1 2 1 1 1 1 1 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10362422 18 37 24 22 31 50 42 42 29 37 42 48 0 1 1 3 1 1 0 1 1 2 2 0 1 1 2 0 0 0 1 2 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 1 3 0 4 0 1 1 2 1 0 1 1 0 2 5 0 1 2 2 2 2 1 1 1 1 2 1 2 1 0 0 1
    Cправочник переводчика-международника 19136416 27 31 20 31 46 51 39 45 36 33 23 34 0 1 0 1 1 0 1 1 4 4 5 1 2 1 1 1 1 1 1 4 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 1 6 0 2 2 1 0 4 0 1 1 1 0 2 0 2 1 2 0 1 1 0
    Политика и английский язык 5162409 17 32 22 18 18 43 51 58 30 38 37 45 0 0 0 1 3 1 0 0 2 0 2 1 2 1 2 0 0 1 1 3 0 0 0 2 3 1 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 2 0 2 2 0 1 0 2 4 0 1 1 3 2 0 1 3 2 0 2 1 1 1 1 0 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8980406 29 41 29 17 39 46 27 36 33 26 33 50 0 2 1 1 2 3 0 1 5 1 1 1 3 0 4 1 0 1 2 1 0 1 1 2 3 1 0 1 1 5 2 3 1 1 1 1 2 0 1 2 1 2 0 2 2 1 1 2 0 1 2 1 3 1 0 2 0 1 0 2 1 4
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 4195404 26 30 23 22 38 45 38 44 37 39 23 39 0 1 0 2 2 1 3 0 4 5 1 1 1 1 1 1 0 0 2 1 1 1 0 1 3 1 0 1 0 1 0 5 1 1 0 0 0 1 2 0 0 1 1 1 5 0 0 1 1 1 1 2 1 1 0 2 0 1 1 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019
    К вопросу о переводе пословиц 6825403 14 29 27 34 26 56 38 45 29 43 25 37 0 1 2 0 2 0 0 0 1 3 1 1 1 0 1 0 0 0 1 3 3 0 1 0 1 2 0 2 0 0 1 0 0 3 0 0 0 1 1 1 1 1 0 2 2 1 0 2 1 3 2 2 1 1 0 3 3 0 2 1 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 4185399 20 28 28 29 28 49 55 47 35 32 29 19 0 3 0 0 5 1 0 2 3 0 1 0 2 1 1 0 0 0 1 3 2 2 0 0 1 2 0 1 5 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 2 2 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 2 0 1 2 4 0 1
    Прагматический аспект перевода 22044395 21 26 24 24 25 57 39 51 30 39 27 32 0 1 1 0 1 0 0 3 3 3 0 1 2 0 4 0 1 0 1 2 0 0 1 0 2 3 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 3 1 3 1 2 1 2 0 2 2 1 2 3 0 0 2 1 0 0
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8406394 17 20 31 31 28 47 49 50 36 30 23 32 0 2 0 1 2 0 1 0 2 1 2 0 2 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 4 2 0 1 1 1 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 1 1 3 0 0 2 0 1 2 0 2 3 1 1 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5920393 12 30 24 17 27 37 35 62 40 33 39 37 0 1 1 1 1 1 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 4 1 0 0 0 2 2 3 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 3 2 1 1 2 1 3 0 2 0 1 0 3 0 2 1 1 0 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2946389 23 28 15 22 40 46 45 47 33 39 21 30 0 2 0 0 3 1 0 0 3 2 5 0 1 1 2 0 1 0 2 1 0 0 1 0 3 1 2 1 1 0 1 2 0 1 1 0 0 0 1 3 1 0 0 2 1 2 0 1 2 1 0 0 0 2 1 3 0 0 1 1 0 0
    Подстрочник и мера точности 6209387 25 30 15 19 24 50 36 59 39 34 29 27 0 0 1 1 2 1 4 1 2 3 1 0 3 0 1 1 2 0 2 4 1 0 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 3 2 1 1 0 4 2 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 0 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4299385 19 24 23 22 32 42 44 42 34 32 34 37 0 1 0 1 1 0 1 0 3 0 2 1 4 1 1 0 2 0 1 1 1 1 2 0 1 2 1 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 3 3 0 0 0 1 2 0 1 1 2 1 1 0 1 2 1 1 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5895383 19 20 22 21 28 63 42 53 32 32 34 17 0 1 1 0 1 0 1 0 3 0 2 2 1 0 1 0 0 1 5 0 0 0 0 1 4 2 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 2 2 0 1 2 0 2 2 1 2 1 2 1 0 2 2 1 1 0
    Интервью Синтии Леннон 2874381 20 33 17 15 26 45 42 37 31 45 33 37 0 2 0 0 4 1 1 0 3 1 1 0 2 1 0 0 0 1 3 1 0 2 1 0 1 2 0 2 1 1 2 6 1 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 1 5 0 0 1 1 2 0 1 1 2 0 2 1 1 1 1 0 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12985381 20 31 19 21 38 34 37 46 31 42 23 39 0 0 1 0 1 1 4 0 2 1 1 3 2 0 1 2 0 0 1 2 1 0 0 0 4 1 0 0 1 0 1 1 2 0 1 1 0 1 0 1 2 0 0 2 3 1 0 2 4 1 0 0 1 0 1 2 1 2 2 1 1 0
    Перевод научно-технического текста 6213381 24 25 21 20 39 41 35 37 31 33 34 41 0 3 0 1 2 0 0 2 1 0 2 1 4 3 2 0 1 1 1 3 0 2 0 1 1 2 1 2 1 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 1 3 0 0 0 0 3 0 1 2 1 0 2 0 2 2 1 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5885381 17 34 25 16 31 45 41 41 43 36 20 32 0 1 0 2 1 2 1 0 3 3 0 3 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 3 2 0 0 1 0 2 7 0 3 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 3 1 1 1 1 3 0 1 3 1 1 2 0 1 1 1 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5613378 12 19 20 17 33 50 41 46 37 42 31 30 0 2 0 0 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 3 2 0 0 2 2 2 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 0 2 2 1 2 1 1 1 1 1 1 0 0 1
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2965378 24 31 13 25 27 41 37 47 40 36 26 31 0 3 0 2 1 0 1 0 1 3 4 0 3 0 1 2 0 1 2 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 0 1 0 2 0 1 1 2 3 2 0 3 4 2 1 2 0 0 0 1 1 1 0 3 1 1 0 0 0 0
    Прочти и cравни 4640376 19 30 38 28 26 37 41 43 34 26 21 33 0 1 0 0 1 4 0 0 2 2 1 1 2 0 1 2 0 1 1 1 0 3 2 2 2 1 0 0 2 0 1 6 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 3 1 1 0 0 0 4 2 1 3 1 3 2 1 3 2 0 3 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2870372 16 23 19 22 48 57 34 46 37 36 17 17 0 0 0 0 1 0 0 1 2 3 1 0 2 1 1 1 0 1 2 2 1 1 0 0 1 2 0 2 3 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 2 1 0 0 0 2 0 0 3 1 2 0 2 1 2 1 1 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9485372 20 24 38 23 34 38 43 45 27 31 20 29 0 2 1 0 2 1 4 2 1 0 2 0 3 1 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 2 4 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 3 0 0 1 1 6 0 1 1 1 1 2 0 1 1 2 0 2
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 3190371 22 34 17 18 30 51 43 41 24 29 20 42 0 1 0 0 1 0 2 2 1 2 3 1 2 0 1 2 0 1 3 2 1 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 6 8 0 1 3 1 2 0 0 1 0 1 1 2 0 2 0 1 2 1 0 1
    Сетевой переводчик 3979367 19 25 21 20 26 48 35 35 29 40 42 27 0 0 2 3 3 1 1 0 2 3 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 2 1 0 1 2 0 5 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 2 0 0 1 1 3 0 1 3 1 1 2 1 0 2 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевMayAprMar
    Всего12месMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJulJun1918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019
    Брюсов и буквализм 4885366 21 20 24 22 24 47 38 43 30 43 21 33 0 2 0 0 2 1 0 2 3 1 1 0 2 2 1 1 0 1 2 0 1 0 1 1 2 0 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 2 2 0 1 1 1 0 2 2 2 5 0 2 0 2 1 1 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10839362 23 26 20 18 27 35 34 41 42 32 24 40 0 1 0 3 1 0 2 2 4 1 3 0 1 3 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 2 2 3 1 0 2 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 2 3 4 0 0 0 1 1 3 0 1 1 1 0 0
    Джон 2423358 11 21 17 13 42 53 35 44 26 32 25 39 0 0 0 0 2 0 1 1 3 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 3 2 0 0 1 1 2 3 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4692357 15 27 18 15 33 44 33 50 33 26 24 39 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 3 2 1 1 0 0 0 2 2 2 0 0 1 3 2 3 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 2 2 2 0 2 0 3 2 2 1 1 0 2 0 1 1 1 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 5155357 18 22 19 13 19 44 42 43 38 41 18 40 0 0 0 2 2 0 1 1 1 1 1 1 2 2 1 0 0 2 1 1 0 0 1 0 4 2 0 1 3 1 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 3 0 0 0 1 0 0 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 1
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4698355 13 18 14 15 33 49 44 46 32 39 22 30 0 1 0 1 2 0 1 0 2 1 0 0 3 0 1 0 0 0 1 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 3 2 0 0 0 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3910354 13 26 17 14 17 41 43 50 32 38 29 34 0 3 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 2 2 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 3 0 2 1 2 0 0 1 0 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 2 1 1 0 2 1 3 0 1 1 0 0 2 0 1 3 1 0 0
    Информация о владельце раздела 4456353 18 24 19 12 25 40 45 40 31 34 32 33 0 3 2 2 2 0 0 0 2 1 3 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 1 0 1 1 5 1 2 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 3 1 0 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10813352 20 23 15 19 27 35 40 52 43 27 25 26 0 1 3 0 1 0 2 1 2 2 0 1 2 0 1 2 0 0 2 3 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 4 1 1 0 5 1 2 0 1 2 1 0 2 1 0 1 0 0 0
    Языковое чужебесие 4330351 19 27 18 22 25 43 47 38 30 31 22 29 0 1 1 1 2 0 0 1 3 0 1 1 3 0 1 0 0 1 3 1 0 0 2 0 3 0 2 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 0 3 4 1 1 2 1 1 0 2 1 1 0 2 0 1 2 1 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4506341 18 26 19 21 15 47 35 37 35 31 29 28 0 2 1 0 2 2 0 1 2 1 2 0 1 0 2 0 0 1 1 3 1 1 2 1 2 2 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 2 1 0 0 1 1 4 1 0 0 1 1 2 0 0 2 1 1 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6453337 15 23 22 18 27 37 32 38 28 34 22 41 0 2 0 1 2 0 0 1 1 1 2 0 2 1 1 0 0 0 1 3 1 0 0 0 2 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 3 1 2 0 2 3 3 0 0 1 0 1 3 0 1 2 2 1 0
    Редактирование английских текстов 2367337 15 26 15 17 27 48 30 45 26 36 20 32 0 0 1 0 1 0 0 2 2 0 1 2 2 2 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 4 1 0 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 2 0 3 2 0 0 1 1 1 0 1 0 1 3 1 1 0 3 0 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 5010336 16 20 20 13 20 51 30 41 26 39 23 37 0 2 1 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 0 2 0 0 1 2 0 2 1 0 0 2 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 3 0 0 0 1 2 0 1 1 1 1 3 0 2 1 1 1 0
    Тютчев и Гейне 4673321 18 23 21 16 21 37 39 38 29 33 26 20 0 1 0 0 3 1 0 3 2 0 0 0 2 0 2 0 0 0 4 1 1 1 1 0 1 2 1 0 2 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 2 0 0 1 2 2 1 1 0 0 0 2 1 1 4 2 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5676318 19 23 17 17 19 38 33 37 22 36 23 34 0 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 2 1 1 0 0 1 4 2 1 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 3 1 2 2 2 1 0 2 2 0 0 2 0 0 2 0 1 2 2 2 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 9126313 10 17 26 20 27 26 29 32 31 33 26 36 0 1 0 0 1 0 1 0 2 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 1 2 4 0 1 0 0 0 2 0 1 1 1 0 2
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2962295 17 18 20 22 15 34 33 37 27 31 21 20 0 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 2 0 1 0 2 0 2 2 0 0 0 0 2 2 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 1 3 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 0
    2111274 16 22 11 9 14 29 33 35 32 29 19 25 0 3 1 0 2 0 0 3 1 1 0 1 2 0 1 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 2 2 2 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"