Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sun Jul 20 01:25:04 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug2019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    По разделу 29571867310 201 1013 1120 861 628 574 565 578 511 569 460 230 2 7 9 10 8 8 11 6 8 10 9 14 12 14 8 19 11 8 13 14 13 16 16 20 39 21 27 20 24 20 22 31 29 39 38 38 45 31 41 52 46 43 36 39 38 47 48 48 48 38 31 45 42 32 41 48 46 42 27 36 38 44
    Основы общей теории перевода 1629046224 125 676 828 752 552 521 542 568 505 564 416 175 0 4 9 10 3 4 5 2 6 4 8 4 10 4 5 3 9 8 13 14 9 13 9 8 13 12 25 16 15 13 13 25 18 33 29 38 23 22 31 21 23 28 22 32 26 31 33 29 37 29 26 24 21 28 35 31 19 28 24 29 29 39
    Непереводимое в переводе 708514809 142 905 935 757 460 442 304 203 201 221 143 96 0 4 3 5 8 8 11 1 4 5 5 14 5 6 8 15 11 7 13 9 12 15 16 11 39 21 27 13 16 20 16 23 25 39 30 33 45 31 32 52 46 36 36 32 38 40 41 48 34 38 31 45 42 32 32 48 42 42 27 20 24 27
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1271164327 140 807 1041 617 459 361 283 218 137 117 85 62 0 4 5 7 7 7 6 2 5 10 8 4 4 14 8 19 8 4 9 9 12 10 10 16 22 21 23 17 15 13 22 31 29 27 38 31 26 26 37 22 28 25 35 31 33 47 48 44 38 30 25 44 41 32 41 41 46 36 25 36 38 44
    Теория перевода 1084063905 64 611 811 564 401 297 312 280 198 187 110 70 0 3 5 6 3 2 1 0 2 2 7 0 4 5 3 6 4 2 4 5 3 9 6 8 12 12 16 20 14 11 16 25 25 18 24 19 23 18 17 19 34 43 27 15 21 14 31 33 48 30 19 18 38 27 34 30 25 18 20 25 25 39
    Реалии - Американизмы 785243616 103 699 616 508 353 311 249 225 154 184 118 96 0 6 3 4 5 4 5 6 7 4 7 4 5 7 6 6 7 2 9 6 13 13 14 20 17 20 17 20 24 12 18 9 24 20 21 21 25 22 41 29 34 25 33 39 21 32 37 25 27 26 14 21 19 23 16 27 37 15 20 11 22 17
    Язык и перевод 1972732860 107 419 468 421 279 202 173 225 183 151 131 101 0 7 5 5 7 5 3 6 8 3 9 4 7 5 5 7 2 3 9 7 7 16 1 4 14 13 17 15 12 7 18 15 15 22 23 15 15 12 16 9 16 15 19 13 18 12 17 19 13 11 17 21 16 18 19 13 16 20 11 7 13 11
    Русский язык и культура речи 721112250 57 171 230 266 245 220 165 165 190 258 218 65 2 5 3 4 0 4 3 1 2 1 2 2 7 1 4 3 4 2 2 5 6 6 1 2 1 3 5 4 6 3 7 2 8 2 8 5 4 6 5 6 6 11 4 10 7 4 7 10 14 8 12 11 10 6 13 7 10 9 5 6 4 8
    Предпереводческий анализ текста 521892231 81 376 314 266 293 184 160 161 102 148 94 52 0 3 1 6 1 6 3 0 3 2 3 4 12 3 3 8 5 4 3 11 1 5 5 17 6 8 14 10 3 8 9 6 6 11 15 12 16 13 21 16 19 18 20 15 19 20 20 17 14 12 6 4 19 14 3 16 4 10 7 8 8 13
    Общее языкознание 415912222 57 331 293 244 240 169 183 178 140 189 124 74 0 2 5 3 1 1 2 4 4 1 2 6 1 1 3 2 4 2 3 10 6 7 6 12 10 3 7 4 4 12 10 7 5 10 11 15 15 21 16 15 15 16 15 19 13 16 17 14 5 5 9 6 9 7 6 13 12 14 11 8 11 8
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 368022126 41 387 338 244 207 195 179 163 140 111 71 50 0 1 2 2 2 2 0 2 4 0 3 2 3 2 1 3 2 0 6 4 6 5 7 4 9 8 9 8 9 1 5 5 8 7 21 19 14 14 14 17 20 28 23 14 24 12 20 24 27 5 11 13 17 8 9 15 5 12 10 18 21 7
    Толковый словарь научных терминов 393121715 65 140 176 240 179 168 158 114 119 199 107 50 0 4 1 7 2 3 4 4 2 1 2 1 7 1 3 5 4 5 5 4 3 8 4 2 5 4 7 4 7 5 5 5 3 6 5 4 5 5 6 6 3 4 3 4 5 6 7 1 5 3 5 2 7 4 6 5 5 7 6 5 7 8
    Как стать переводчиком? 533631710 59 283 235 192 171 133 144 112 135 125 71 50 0 4 3 4 1 4 2 1 3 1 2 3 5 5 4 1 3 4 4 5 10 3 5 2 3 3 5 9 1 4 3 4 7 10 10 12 11 11 16 13 24 16 15 17 10 10 19 12 13 5 11 3 4 7 12 13 6 11 15 8 8 14
    Основы теории и практики перевода 470481687 56 246 207 213 157 168 115 148 152 100 71 54 0 1 3 9 2 4 1 1 2 0 5 2 2 8 3 3 1 5 4 0 3 3 12 5 5 10 2 3 7 8 9 10 8 7 18 4 10 2 4 6 14 16 5 12 8 7 9 7 17 15 6 3 3 9 8 7 13 5 2 10 8 7
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1019351637 46 167 150 166 181 174 151 121 107 190 97 87 0 4 1 2 1 3 4 1 1 1 2 2 1 5 3 5 4 3 2 1 6 4 8 3 12 4 6 4 5 4 6 7 8 2 3 7 2 4 8 10 6 14 6 4 3 3 8 5 2 3 1 5 4 3 5 2 6 4 4 7 2 4
    Высокое Искусство 257511627 73 185 199 199 202 142 127 136 128 113 68 55 0 4 3 7 3 6 5 1 7 1 3 1 0 2 5 5 1 7 6 6 4 12 8 3 1 13 5 7 2 6 5 10 5 7 13 5 7 8 8 3 6 5 4 3 3 6 6 7 7 6 5 10 7 4 13 8 3 7 4 6 7 5
    О переводе английских фразеологизмов 463671588 53 230 273 225 150 151 132 95 87 82 60 50 0 2 0 5 4 3 1 3 0 3 2 3 9 5 1 2 1 1 4 4 7 4 3 2 5 2 8 4 5 0 5 7 3 5 9 7 5 2 7 8 5 15 14 13 16 14 19 18 5 13 8 4 12 9 16 7 10 12 9 7 9 7
    Теория и практика перевода с английского на русский 781981578 40 132 161 203 214 173 114 124 116 110 133 58 0 3 0 3 2 3 0 4 0 1 4 0 4 3 4 0 3 0 3 3 3 3 5 5 4 4 3 1 3 5 2 6 1 0 5 3 5 2 4 4 5 11 4 3 5 13 9 3 8 3 5 1 4 7 4 10 5 8 3 6 6 2
    Учебник военного перевода. Английский язык 464491575 65 151 190 225 164 143 153 90 90 122 115 67 0 5 4 4 4 2 3 0 5 0 5 1 5 1 8 3 3 3 3 6 2 7 1 6 3 2 1 6 2 9 6 8 3 5 5 9 3 1 3 7 4 8 7 4 5 4 7 14 5 4 4 5 5 2 10 8 5 11 9 3 6 9
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 278471555 55 163 192 135 142 145 163 142 112 121 85 100 0 4 0 5 3 5 2 4 1 3 1 4 5 3 1 2 3 3 3 3 1 5 6 2 7 3 8 3 4 3 5 3 7 7 10 4 10 2 5 4 7 7 11 4 6 12 1 5 6 5 2 5 10 6 12 2 4 5 3 8 7 10

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug2019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Теория и практика военного перевода 331881473 28 259 192 185 152 156 118 127 94 76 54 32 0 1 2 3 1 0 0 1 2 1 3 6 1 1 2 0 1 0 2 1 1 0 8 4 4 4 3 5 4 2 2 4 12 6 5 12 8 12 11 19 19 19 15 17 13 11 11 17 9 2 9 5 3 9 10 8 9 9 2 6 5 2
    О „ложных друзьях переводчика" 276261461 48 103 171 172 134 146 142 126 133 110 97 79 0 2 3 3 3 3 3 0 2 4 0 2 2 7 2 3 1 2 1 5 3 5 3 2 2 5 2 5 4 4 6 0 8 1 1 3 3 3 3 4 7 6 3 3 6 3 2 1 4 1 5 5 8 4 5 6 3 6 9 6 3 7
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 581551395 68 174 181 182 145 162 122 81 70 86 76 48 2 3 2 4 6 2 6 3 2 4 2 1 2 2 5 2 5 2 6 7 3 7 4 3 9 9 7 5 7 4 8 1 6 6 7 9 4 9 4 4 12 2 7 2 8 6 6 6 7 2 7 8 10 4 5 11 2 6 5 2 6 4
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 232391366 41 251 195 177 155 139 128 76 64 59 43 38 0 5 1 2 1 1 3 0 3 1 4 2 4 3 0 1 0 2 6 2 2 4 5 4 6 6 5 5 3 7 7 8 7 3 6 11 11 8 9 13 14 13 12 15 12 9 9 12 15 10 6 4 5 3 7 12 6 5 10 10 4 8
    Сборник упражнений по переводу 359671356 44 119 126 180 155 165 98 93 91 128 120 37 0 3 2 5 4 1 0 2 1 3 2 2 1 5 2 2 1 3 2 3 3 10 5 2 11 0 5 1 2 2 2 4 3 4 3 4 5 4 2 9 7 5 6 1 5 2 3 3 3 3 3 3 5 3 6 7 0 5 4 8 1 2
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 104851337 41 81 95 133 221 165 114 72 111 126 105 73 0 5 1 5 2 1 2 4 2 0 4 0 4 1 1 1 3 0 3 2 2 2 6 0 3 2 0 9 4 2 2 2 2 4 1 4 2 3 0 5 1 4 2 3 5 2 3 2 3 1 2 1 3 3 2 1 3 6 4 4 2 2
    Технический перевод. Учебное пособие 461901330 77 262 156 158 120 95 88 64 72 69 81 88 0 3 5 3 3 2 2 3 2 6 2 9 4 3 1 5 3 3 10 8 4 8 9 6 6 3 3 12 6 1 9 7 6 6 9 11 12 11 16 9 13 10 11 15 16 12 15 11 2 3 4 3 11 5 7 6 2 5 4 7 1 13
    Теория и практика перевода 300981277 37 214 192 127 148 113 112 121 76 53 56 28 0 4 0 3 1 4 0 2 0 3 1 4 2 3 1 3 0 1 4 1 4 4 1 4 2 0 3 9 5 7 8 4 7 6 6 8 5 9 16 9 12 10 11 13 14 6 13 10 3 5 11 8 5 6 9 7 5 3 2 11 5 4
    Курс лекций по теории перевода 633121234 42 184 185 173 115 127 77 97 86 62 39 47 0 5 2 5 1 1 2 0 1 1 1 3 0 3 3 3 5 0 3 3 3 5 1 2 3 6 3 1 6 3 5 4 6 12 13 9 9 7 5 4 5 10 7 8 6 5 6 9 15 6 2 8 14 8 8 5 12 3 1 8 11 8
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 302101125 48 144 123 149 116 111 105 70 72 71 64 52 0 3 1 4 2 2 4 1 0 2 0 2 4 5 5 4 1 1 4 3 2 5 2 4 4 2 8 6 10 3 5 5 2 6 8 2 4 3 2 5 8 7 7 4 8 5 2 2 8 5 4 4 2 3 2 2 2 4 3 3 6 7
    Особенности употребления и перевода библеизмов 151721122 23 112 150 159 115 109 78 81 70 95 93 37 0 1 0 1 3 2 0 1 0 0 1 1 2 2 2 0 3 1 3 0 2 2 1 3 2 1 2 2 2 0 5 5 4 2 5 2 9 9 1 5 4 5 7 5 4 5 2 0 10 6 4 3 4 7 4 3 3 7 7 2 6 9
    Теория и практика перевода 209041097 27 146 175 148 131 102 106 81 57 62 41 21 0 4 1 2 1 0 1 1 0 1 0 6 2 2 2 1 0 1 1 1 4 2 2 1 2 1 1 4 2 5 2 1 4 3 7 4 4 5 10 1 5 4 14 4 3 10 20 8 10 3 7 3 8 5 13 6 2 12 3 1 6 2
    Практический курс перевода 265921088 49 121 101 132 130 103 110 57 100 109 49 27 0 4 2 4 2 3 1 1 0 4 2 3 3 3 2 3 4 2 3 3 3 3 6 2 3 4 8 2 5 1 4 6 6 6 3 1 7 1 4 4 7 3 3 4 3 3 4 2 6 7 1 0 2 3 3 0 4 6 2 2 4 2
    Лекции по теории и практике перевода 815511035 58 116 102 127 106 107 92 76 59 90 54 48 0 7 1 7 3 3 2 2 1 3 1 1 6 2 3 5 1 2 6 2 5 0 5 1 5 5 1 1 2 6 1 6 0 4 8 4 6 3 3 3 5 6 4 3 7 4 4 3 8 3 5 4 4 2 3 2 2 5 2 4 1 2
    Лексикографические аспекты перевода 20860995 37 193 94 100 106 104 103 75 49 50 50 34 0 2 1 3 0 4 0 1 1 4 3 3 1 1 0 2 2 4 3 2 4 5 4 2 1 4 5 0 4 0 1 1 1 4 5 6 9 11 10 11 13 15 14 14 13 12 12 8 4 0 3 3 5 4 3 5 4 6 0 5 3 7
    Культура русской речи. Словарь справочник 34642979 31 81 90 118 102 95 81 80 105 104 58 34 0 4 0 3 1 0 2 1 4 1 2 2 0 3 1 2 1 1 0 3 2 2 1 1 4 0 1 1 0 1 1 3 1 6 1 7 1 5 6 1 5 3 8 2 4 1 1 5 6 1 0 0 1 0 2 3 4 4 3 3 2 6
    Профессия: Переводчик 19578938 43 113 94 105 99 128 94 72 58 53 46 33 0 4 3 4 2 0 1 0 1 0 3 3 3 2 5 1 0 3 4 4 3 3 2 1 7 7 4 2 3 2 1 2 4 5 3 2 4 4 1 7 11 4 4 5 1 4 3 6 7 1 2 11 1 3 4 3 1 3 2 6 3 6
    О нормах словоупотребления 13082899 38 106 122 91 93 85 90 60 36 48 88 42 0 2 2 3 2 3 1 1 1 1 1 3 0 3 0 4 4 1 5 1 5 6 4 4 4 7 1 4 3 2 0 5 1 2 2 2 6 2 5 3 5 6 6 3 3 6 3 1 4 1 3 1 1 6 4 3 5 3 3 5 3 3
    О лингвистических аспектах перевода 8806897 26 168 120 84 103 49 64 102 73 61 29 18 0 4 0 2 0 1 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 2 3 4 2 3 3 3 2 3 2 1 4 3 3 3 5 3 1 5 8 8 9 11 8 8 8 14 11 11 6 8 8 4 2 2 2 6 5 4 6 1 6 1 5 2 2
    Избранные стихотворения на английском языке 9423887 50 179 77 82 84 91 78 54 48 46 56 42 0 0 9 5 6 0 1 0 4 3 3 2 0 2 4 3 2 2 3 1 2 3 3 2 2 3 3 0 2 2 1 2 0 2 5 8 10 13 10 9 11 18 15 14 11 5 10 10 2 1 1 1 7 0 1 4 2 7 1 5 3 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug2019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52952851 15 90 78 90 115 113 106 78 42 67 33 24 0 2 0 3 1 1 2 0 0 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 1 3 0 3 0 1 1 6 5 2 1 5 1 1 7 5 3 1 2 3 10 8 2 2 2 2 2 2 4 3 3 1 2 4 0 1 7 2 6 1 3 3 3
    Классификация текстов и методы перевода 15269844 28 96 107 85 93 92 77 85 59 61 44 17 0 4 0 4 1 4 0 2 1 0 0 1 1 1 2 2 1 3 1 0 1 3 1 5 1 3 2 3 5 1 0 4 3 4 5 0 2 2 5 1 5 4 2 1 8 3 4 6 9 3 1 8 3 2 3 2 2 5 4 3 2 3
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7951837 43 75 85 83 80 109 72 62 45 70 79 34 0 2 0 5 4 0 3 2 1 2 3 2 0 4 2 2 2 3 3 3 4 1 1 5 0 2 4 0 4 0 0 0 5 0 2 5 0 2 2 4 7 5 5 0 2 5 3 2 3 2 3 3 2 2 3 2 0 4 1 4 1 3
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12030809 46 92 89 93 55 75 83 63 47 66 66 34 0 2 1 5 0 5 1 0 3 1 1 2 2 3 1 5 1 7 1 5 0 10 2 1 4 0 3 2 2 5 3 6 2 1 3 2 6 2 5 2 7 4 5 0 0 3 0 4 2 6 4 4 3 2 10 0 4 3 0 8 3 2
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35213785 24 94 135 113 76 71 63 58 44 46 37 24 0 1 0 4 2 2 0 0 1 1 1 2 0 3 1 2 0 1 2 1 1 2 2 2 3 0 1 0 1 3 1 2 4 4 9 0 2 3 6 3 9 4 2 4 5 5 7 1 4 4 2 2 4 3 7 5 2 5 10 5 12 3
    Теория и практика перевода 39771754 38 78 79 76 74 71 75 75 64 63 34 27 0 0 2 2 1 2 1 1 0 2 3 4 4 2 2 4 2 2 2 2 3 3 3 4 2 3 1 1 4 2 0 5 2 1 4 4 4 2 5 1 2 1 2 1 5 2 1 2 3 5 1 2 1 3 2 8 3 7 2 3 8 1
    Основы перевода с английского языка на русский 18260673 26 87 92 86 75 85 69 39 32 36 20 26 0 4 0 3 2 4 2 2 1 1 0 1 0 1 1 3 0 0 1 0 4 2 2 2 5 5 0 2 3 0 0 1 0 3 3 6 3 3 4 1 6 1 9 5 4 0 1 6 4 2 1 2 2 2 4 3 2 2 3 2 2 3
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13131621 31 64 67 67 58 72 47 58 42 49 33 33 0 3 1 4 1 2 0 0 2 2 3 3 1 3 0 2 0 1 3 0 2 1 3 0 1 3 0 2 1 2 2 2 1 3 1 2 1 2 1 5 4 7 4 1 3 2 1 3 1 3 1 1 4 1 4 1 3 2 0 5 1 4
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14149613 31 69 85 100 61 48 49 52 39 29 31 19 0 2 3 3 0 3 1 3 1 1 1 2 0 3 2 2 1 0 2 1 1 6 1 3 1 5 0 3 0 0 4 0 2 0 5 2 1 2 2 3 4 6 1 4 2 4 0 2 5 0 3 3 0 5 0 5 1 4 0 3 3 0
    Перевод и смысловая структура 17123581 18 81 68 81 57 63 59 51 31 24 31 17 0 1 0 2 2 2 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 1 2 0 2 0 2 2 2 6 1 4 0 0 2 0 2 1 3 8 2 0 8 2 4 5 1 2 3 2 6 3 5 3 2 0 0 1 2 0 2 1 2 2 2 2 3
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12853571 24 49 57 64 66 105 63 47 28 25 30 13 0 3 1 4 1 1 0 0 2 2 0 0 1 1 4 2 0 0 2 0 2 2 0 4 1 3 0 1 0 1 2 1 1 0 1 1 3 0 1 0 4 2 4 4 3 2 1 2 3 0 0 2 1 1 2 3 1 4 0 2 2 8
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11069559 22 56 50 53 56 75 66 42 38 42 34 25 0 2 0 3 0 1 1 0 2 1 2 1 1 3 2 1 0 0 1 1 2 2 1 2 5 1 2 3 0 1 0 2 0 4 2 1 2 0 4 1 4 3 4 3 0 1 1 2 3 0 2 0 1 0 0 2 0 3 1 1 1 1
    Синхронный перевод 38753559 16 65 59 101 47 46 46 50 43 47 19 20 0 2 0 2 3 1 1 0 1 0 0 0 0 2 3 0 0 1 0 0 3 2 0 1 1 2 5 1 1 1 2 2 2 2 2 0 8 3 2 0 5 2 4 3 4 1 1 2 1 2 3 1 1 1 0 4 1 2 0 3 0 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9346535 30 66 67 80 67 48 47 29 25 31 24 21 0 1 0 4 0 5 0 0 2 0 2 0 4 3 1 3 0 2 1 2 1 1 3 2 5 2 2 1 2 0 2 2 1 4 0 4 0 3 1 4 4 3 3 2 6 3 0 2 1 2 0 3 0 2 1 3 1 6 0 0 4 1
    Словарь переводческих терминов 10734530 38 68 70 56 53 39 46 39 35 33 25 28 0 2 2 2 3 0 1 3 3 6 2 2 0 3 1 3 2 0 3 0 4 1 3 3 1 6 0 3 0 3 0 4 0 2 4 2 3 0 3 2 4 1 4 2 3 1 4 2 1 2 3 2 1 0 6 1 2 2 3 1 1 4
    В творческой мастерской перевода Часть I 13234526 16 63 64 75 69 63 46 43 26 22 31 8 0 1 1 2 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 2 1 5 0 1 1 1 3 1 3 0 3 0 4 0 1 1 1 1 0 2 3 4 4 5 5 2 5 3 2 1 1 4 2 1 0 4 1 5 1 2 2 0
    Возможна ли общая теория перевода? 12719514 14 64 57 63 59 59 55 40 35 26 28 14 0 2 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 0 4 1 0 0 0 1 1 4 1 2 3 2 1 1 2 1 0 2 0 5 2 2 0 1 2 3 5 4 6 2 3 1 1 0 0 7 1 2 1 1 2 2 1 2 4 2 4 1 2
    Английский язык (общие сведения) 10152504 26 51 64 61 54 51 46 40 28 32 29 22 0 2 0 3 2 2 1 1 1 0 3 0 0 1 1 3 2 2 0 2 2 1 3 1 1 1 2 3 0 2 0 3 4 2 3 3 1 1 1 2 2 1 2 1 0 1 1 1 4 2 1 2 2 1 4 1 1 3 2 4 3 0
    О переводе медицинского текста 9847494 17 61 43 58 55 56 32 35 46 32 22 37 0 1 2 2 1 0 1 1 0 2 0 0 2 1 0 1 1 1 0 1 1 2 0 4 1 3 1 0 0 2 1 3 2 5 1 2 1 1 3 2 2 7 2 8 2 2 0 1 1 1 2 3 0 1 5 2 2 2 1 0 0 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21504490 27 51 37 70 47 54 50 42 32 34 20 26 0 1 1 3 1 0 2 1 0 1 1 3 3 4 1 1 0 2 1 1 0 3 0 1 2 1 3 6 1 0 1 0 0 1 1 3 1 1 2 3 3 3 2 2 3 1 1 1 4 1 0 2 1 0 0 1 1 2 4 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug2019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Интернет в работе переводчика 16390483 25 56 49 64 48 43 39 44 28 38 22 27 0 2 4 4 4 1 0 2 2 1 0 0 3 1 0 0 0 1 0 0 4 2 3 2 2 3 2 2 1 1 0 0 2 3 1 0 0 2 2 2 2 1 4 4 2 1 2 2 3 1 1 1 2 2 2 1 2 3 0 1 0 1
    Пособие по устному переводу 11573483 20 46 32 62 61 61 43 33 37 43 23 22 0 2 1 2 2 0 0 1 0 0 0 2 1 0 2 2 0 2 3 0 3 1 2 2 3 2 1 0 2 0 1 1 0 3 3 1 0 1 3 2 5 1 5 0 0 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 4 1 3 1 0 0 1
    Список литературы 17914471 26 53 42 74 39 54 59 38 25 28 17 16 0 3 0 2 2 3 0 2 1 0 0 1 1 1 3 1 0 0 4 2 3 4 0 1 3 3 3 0 1 1 0 0 2 1 2 0 2 0 3 0 4 3 3 2 2 4 0 2 2 2 0 0 0 0 3 2 0 6 2 2 2 0
    Технические способы превода 7311471 26 63 61 64 49 38 37 29 37 31 23 13 0 1 1 3 3 0 0 1 0 0 0 5 0 1 6 1 1 1 2 0 1 3 2 0 2 3 2 2 0 0 2 3 4 1 4 1 1 0 4 1 3 3 2 1 2 1 9 3 2 1 1 0 0 2 0 0 1 4 0 2 2 5
    Страница китайской поэзии 8419449 25 67 41 65 55 50 41 28 26 20 15 16 0 7 1 2 1 0 1 0 0 2 6 1 2 0 0 0 2 0 0 0 2 3 3 1 0 4 1 3 4 1 1 4 3 3 2 1 1 3 2 3 5 2 5 2 3 2 1 0 1 1 2 0 0 0 1 1 2 2 1 2 4 1
    Психологическая проблема художественного перевода 10199441 20 54 60 54 41 45 43 38 30 17 21 18 0 2 0 2 0 0 0 1 1 3 0 1 1 2 2 3 1 1 0 0 1 1 0 2 3 2 2 0 3 4 1 3 1 2 1 1 0 3 0 1 5 3 4 0 1 5 1 1 3 0 1 2 1 2 2 4 2 3 3 3 3 4
    Поэтический текст и поэтический смысл 11570438 16 68 34 54 34 46 54 29 31 32 23 17 0 1 0 2 1 0 0 2 1 1 2 0 0 2 0 1 1 1 0 1 3 2 4 1 1 2 0 2 0 1 1 2 1 3 1 2 0 4 2 7 4 1 4 2 6 2 2 4 2 2 0 1 0 0 3 2 0 3 1 1 0 0
    Дипломная работа по переводу 18517432 20 55 53 41 47 47 50 25 29 23 22 20 0 1 0 4 3 0 0 0 1 1 0 0 3 0 1 0 1 1 2 2 1 3 1 2 2 0 0 3 1 2 0 1 1 1 0 2 1 1 7 3 3 0 6 3 4 0 0 4 2 1 2 3 2 2 0 2 3 2 1 2 0 1
    Моцарт и Сальери 3359429 9 45 33 76 36 48 64 28 27 27 25 11 0 2 0 2 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 2 0 1 1 2 2 0 0 1 1 1 1 3 2 8 0 0 1 2 4 2 2 3 2 0 0 1 1 0 2 0 1 5 0 0 2 1 1 1 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4765427 26 53 62 50 30 34 35 43 33 26 19 16 0 2 2 2 0 2 0 2 1 2 1 0 2 0 2 0 1 3 1 3 2 5 0 2 0 3 0 2 3 0 2 0 5 0 1 3 1 3 1 2 4 2 1 3 2 2 1 2 1 0 4 0 3 0 2 1 1 5 1 3 1 2
    Многоступенчатый перевод 4117416 18 48 34 33 42 34 43 27 61 41 24 11 0 2 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 3 2 3 0 5 4 2 3 2 2 1 1 0 0 2 0 0 1 1 5 2 0 2 3 3 2 2 3 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 2 0 3 0 3 1 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4087414 14 47 47 55 39 42 48 52 21 20 15 14 0 2 0 2 0 0 2 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 2 0 1 1 1 0 2 0 0 0 5 0 2 3 2 0 1 2 2 3 2 0 3 4 3 1 2 1 2 1 3 0 0 1 1 0 2 1 1 2 1 0 1 5
    Классификация текстов и методы перевода 6287392 26 79 54 45 39 33 24 28 22 23 12 7 0 0 1 4 2 4 0 0 1 1 1 1 0 4 0 1 1 0 2 3 2 5 0 8 4 2 1 1 0 2 0 1 4 6 7 2 1 1 3 4 5 3 1 2 0 2 2 2 7 1 0 3 0 0 2 1 0 3 4 0 0 3
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8659385 12 47 30 45 36 45 43 38 26 26 21 16 0 1 0 1 1 0 0 1 0 2 0 0 0 2 1 0 1 1 1 0 2 1 2 2 0 4 0 2 1 2 0 3 3 2 3 1 1 3 0 2 2 4 1 2 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 3 3 0 0 0 0
    Художественный перевод как проблема 15352382 15 45 47 55 40 40 36 28 25 23 17 11 0 1 2 4 1 2 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 3 4 0 4 4 1 1 0 3 1 1 0 1 1 1 1 6 2 5 0 2 1 0 0 1 0 0 2 1 0 0 1 2 2 1 0 0 2
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7056379 13 52 41 61 39 52 42 18 18 16 18 9 0 1 0 4 0 3 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 4 1 3 0 2 1 0 0 3 3 4 0 1 0 1 5 5 4 2 3 1 1 2 0 2 0 0 2 4 0 0 0 3 4 1 1 1 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26896378 13 42 41 41 39 38 32 26 34 44 13 15 0 2 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 1 1 0 1 1 1 1 0 2 1 0 1 2 1 0 0 0 0 1 3 2 0 0 3 5 2 3 1 2 1 1 0 5 3 0 1 1 0 0 0 1 3 0 0 0 0
    Теоретические проблемы перевода 6192377 17 41 43 47 33 39 31 28 31 30 22 15 0 1 0 2 2 1 0 1 1 1 0 0 0 0 3 1 0 3 1 0 2 2 0 0 4 0 1 2 0 0 0 2 0 2 3 2 2 2 1 2 3 1 1 2 2 0 2 0 1 2 0 1 1 0 0 4 1 3 0 0 1 2
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8294371 23 43 32 48 31 35 31 31 35 24 20 18 0 3 1 2 0 2 1 0 3 1 1 4 1 1 1 2 0 0 0 0 1 3 2 1 0 0 0 1 0 3 0 0 3 0 0 0 0 1 2 1 5 2 3 2 4 0 1 1 4 3 0 2 0 1 1 0 2 2 0 2 0 0
    Мы - переводчики 10816360 17 46 30 45 35 44 34 32 21 18 21 17 0 1 1 2 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 2 1 1 3 0 1 1 1 2 0 1 3 0 1 2 2 1 0 0 2 2 2 2 1 1 2 3 3 3 1 4 0 1 2 2 1 0 0 0 0 3 2 0 6 0 2 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug2019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Прагматический аспект перевода 21696356 15 32 26 44 34 46 45 32 28 27 15 12 0 1 0 4 1 0 0 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 2 0 3 1 2 3 1 0 3 2 1 0 0 0 2 1 3 0 0 0 1 1 0 1 1 3 2 0 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6411350 20 39 45 41 35 49 27 24 19 14 24 13 0 3 2 4 1 2 1 1 3 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 3 3 2 0 2 0 0 0 3 1 1 0 2 1 2 1 1 0 2 2 5 0 2 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 0 3 0 2 3 1 0 2 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8642349 18 50 40 40 44 32 34 25 24 15 14 13 0 3 0 3 0 3 0 2 0 0 0 2 0 1 1 0 0 2 0 1 0 1 0 0 4 1 4 1 1 1 0 1 1 2 3 1 2 0 0 3 4 5 3 3 2 2 3 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 4 2 1 1 1
    Перевод научно-технического текста 5893345 20 41 31 57 48 34 31 23 28 17 7 8 0 1 0 3 1 2 0 1 0 3 2 2 1 0 1 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 1 4 0 2 0 1 1 0 1 0 1 2 1 1 0 6 5 3 0 4 1 0 2 1 1 3 0 0 0 1 0 1 3 1 0 0 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12415344 13 42 39 45 33 31 39 29 39 15 8 11 0 0 0 2 1 2 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 2 1 3 2 2 3 1 0 1 0 0 1 1 1 0 2 0 0 4 2 3 3 2 2 4 1 0 1 0 1 1 0 2 0 1 0 1 0 2 2 2 0 2
    Словарь английских переводческих терминов 6395343 20 39 23 48 32 47 42 19 20 23 16 14 0 2 0 2 2 1 2 2 0 2 0 0 0 1 0 0 1 1 1 3 1 1 3 0 1 1 1 2 4 0 1 1 0 1 3 3 3 2 0 2 1 2 2 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 2 0 4 2 0 0 0 2
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10019343 31 48 40 48 35 31 32 20 23 16 10 9 0 1 3 3 0 2 3 1 2 1 1 0 2 2 1 2 2 3 0 2 0 3 1 1 2 2 1 1 0 1 0 1 3 4 0 2 1 0 2 1 6 6 3 1 2 0 0 0 2 2 1 0 0 0 0 2 4 2 0 0 0 0
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4024340 8 48 42 37 32 31 38 30 26 29 8 11 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 0 0 0 1 5 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 2 2 3 2 4 3 3 4 1 2 2 3 1 2 1 1 1 0 2 2 0 1 0 1 2 3 0 0 1
    Cправочник переводчика-международника 18765337 11 34 26 45 35 45 42 30 23 21 13 12 0 1 0 2 1 0 1 1 0 0 1 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 4 2 1 0 2 0 0 2 0 2 1 1 1 2 3 3 1 0 0 0 3 0 0 2 0 0 1 0 1 2 0 2 1 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7912337 20 43 34 39 37 38 29 18 32 18 16 13 0 0 0 4 0 0 0 2 0 0 5 1 2 0 0 3 0 1 0 2 1 1 2 4 0 0 4 0 0 0 1 0 1 1 2 1 1 0 0 4 2 2 4 2 1 4 1 1 2 1 1 1 0 2 3 2 0 2 5 1 0 0
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6469331 24 51 27 40 31 30 34 29 25 20 10 10 0 0 1 4 1 1 1 1 0 0 1 0 4 1 0 2 5 0 1 1 0 3 1 0 0 1 3 2 2 1 1 2 0 1 5 0 2 2 0 1 6 4 2 1 4 3 1 1 2 0 1 1 0 1 0 2 0 2 1 1 0 0
    Библейский перевод как литературный перевод 6555329 20 49 37 49 31 29 28 20 20 23 12 11 0 0 0 2 0 2 3 0 1 2 0 0 1 3 1 1 2 1 1 0 1 0 2 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1 2 0 1 1 1 6 10 3 1 2 4 3 0 0 3 0 0 0 1 2 1 1 0 2 1 0 1 1
    Автобиография 4323325 24 59 34 39 19 33 32 21 17 18 15 14 0 1 1 2 0 0 5 0 3 1 1 4 1 1 1 1 0 0 2 0 4 1 1 3 2 1 1 0 0 2 1 1 3 4 0 2 2 1 2 5 8 1 2 3 2 1 3 0 3 0 2 3 2 1 4 3 3 4 1 1 0 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5591325 27 37 31 57 28 34 25 19 19 19 16 13 0 0 4 3 2 1 3 2 1 3 0 1 2 1 0 1 2 0 1 0 2 2 0 1 2 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 2 0 2 6 1 1 2 2 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1 0 1 2 0 0 1 1
    Политика и английский язык 4816322 18 45 32 32 29 28 26 36 26 19 16 15 0 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 5 2 2 1 1 0 2 0 0 1 4 0 1 1 2 1 4 1 0 0 2 0 1 1 3 1 0 2 0 4 0 5 1 1 1 3 2 1 2 0 0 1 1 0 0 1 2 1 0 2 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5460322 13 47 34 48 27 34 27 25 20 31 8 8 0 0 0 2 0 2 0 1 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 2 1 1 0 0 0 0 0 1 3 1 2 0 4 4 3 1 3 3 3 1 1 1 2 2 3 2 0 0 1 0 1 0 2 2 0 1 1 1
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3840318 10 39 22 56 30 45 35 22 18 17 13 11 0 0 1 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 3 1 1 0 1 2 2 0 2 1 0 1 0 2 2 1 2 0 2 2 4 1 3 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 2 1 0 1 2 0 1 0 0
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7918314 18 37 25 53 29 28 39 22 20 19 9 15 0 1 0 6 3 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 2 1 2 3 0 0 1 1 2 3 2 1 1 0 0 1 2 0 2 1 1 1 2 1 3 0 3 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 2 3 0 0 0
    Сетевой переводчик 3665313 26 27 31 52 44 29 22 21 23 18 12 8 0 0 0 3 1 2 0 1 2 1 2 2 2 2 0 2 0 4 0 2 1 2 4 1 2 1 0 1 0 0 0 1 2 0 2 0 0 0 0 1 2 2 1 0 0 0 1 3 0 0 0 0 1 1 2 1 0 2 0 2 2 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4398312 17 29 23 51 31 33 31 21 16 24 16 20 0 0 1 4 0 0 0 3 0 0 3 0 0 0 3 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 2 0 1 3 0 0 2 0 0 3 3 2 1 1 1 1 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 2 2 1 2 2 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug2019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3976311 15 21 33 42 31 38 33 30 25 18 13 12 0 0 0 1 0 1 1 2 0 2 0 2 0 4 0 2 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 1 1 2 3 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 3 1 1 0 2 0 0 1 0
    Брюсов и буквализм 4560303 8 33 31 45 37 26 43 22 19 23 10 6 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0 2 1 2 0 0 2 1 1 4 1 5 2 3 1 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 4 0 1 0 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3972302 21 37 28 36 37 38 28 21 23 15 10 8 0 0 2 3 1 1 0 2 1 0 0 0 2 1 1 1 2 1 0 3 0 4 0 2 2 1 1 0 1 3 0 0 1 1 1 0 1 2 1 0 4 2 2 1 0 1 0 1 4 1 0 0 1 1 2 1 0 3 0 1 2 1
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9149301 7 29 33 32 34 35 30 32 27 19 13 10 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 4 1 0 0 0 0 2 0 1 0 1 1 1 4 1 3 1 0 2 1 0 0 1 1 0 2 0 0 3 1 2 0 2 1 1
    Подстрочник и мера точности 5862298 13 27 20 46 24 34 24 19 29 34 19 9 0 0 1 3 2 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 2 1 1 0 0 1 1 3 2 1 0 3 0 1 0 2 1 2 1 0 1 0 1 0 2 1 0 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5277295 12 30 23 43 25 33 35 36 19 17 10 12 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 0 1 1 1 1 1 2 1 1 2 0 0 0 1 0 2 0 1 0 3 0 0 1 2 0 0 2 2 2 2 1 1 0 3 1 0 0 0 0 0 2 0 1 2 0 0 0 1
    Энциклопедические сведения о переводе 6902289 13 26 34 35 31 37 25 24 23 20 8 13 0 1 0 3 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 4 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 2 0 0 0 0 1 2 1 3 1 1 0 1 0 0 1 0 2 1 0 1 1 2 2 0 0 1 4
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12655283 12 39 26 33 24 25 31 18 25 32 11 7 0 0 0 3 1 0 2 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 3 1 0 1 1 0 3 0 1 0 1 1 2 2 0 1 1 0 2 5 1 1 1 2 2 2 1 3 1 0 0 2 0 1 1 0 3 1 0 0 0
    Тютчев и Гейне 4389283 17 20 22 37 28 35 42 24 18 12 11 17 0 1 0 2 1 2 3 0 0 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0 2 1 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 3 0 2 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0
    Прочти и cравни 4308277 11 33 17 36 31 32 32 27 15 16 16 11 0 0 0 2 0 0 1 2 1 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 2 1 1 1 2 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 0 0 2 0 3 3 3 4 1 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8860277 11 36 26 34 37 27 35 25 11 14 10 11 0 0 0 3 1 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 3 0 1 1 1 2 3 1 3 1 0 0 0 1 4 0 0 1 0 2 3 0 1 2 2 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 0 1
    Общие закономерности перевода делового английского 10500274 13 26 26 35 21 43 30 21 18 17 12 12 0 1 0 4 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 2 3 3 3 1 1 0 0 2 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2868274 7 42 17 34 25 31 24 28 18 23 12 13 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 2 1 0 2 1 0 0 1 0 3 0 1 2 2 5 6 3 3 2 1 2 1 0 1 0 0 0 1 1 3 0 1 2 0 0 0 0
    К вопросу о переводе пословиц 6470273 11 37 26 33 25 22 28 29 19 24 7 12 0 0 0 3 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 1 1 1 2 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 1 2 2 0 1 0 1 2 6 1 4 2 2 2 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 1 3 1 0 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10529269 12 40 24 32 31 22 34 20 19 19 10 6 0 0 2 2 1 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 3 1 1 0 1 2 2 0 0 2 2 1 2 0 4 2 0 0 0 2 2 3 2 2 0 3 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 3 1 0 0 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4386267 13 30 29 26 37 31 29 25 13 12 12 10 0 2 0 4 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 2 1 0 1 0 1 2 1 1 0 0 2 1 2 1 0 2 0 0 2 0 2 1 4 1 0 0 1 0 0 2 0 1 1 0 1 2 1 2 0 1
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5542264 13 17 44 51 20 26 22 21 18 15 10 7 0 1 0 2 0 0 2 0 2 2 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 1 0 0 3 0 0 0 0 2 1 0 0 1
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4385262 11 39 32 33 24 24 25 17 20 13 16 8 0 1 0 2 1 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 1 1 2 2 1 1 1 0 0 3 1 0 1 4 0 2 2 4 2 1 1 3 1 0 1 1 1 1 0 0 0 1 2 2 2 1 1 1 0
    Информация о владельце раздела 4150253 14 33 20 35 26 24 26 22 13 13 18 9 0 0 1 2 2 0 2 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 1 1 1 0 2 0 0 2 1 1 1 2 1 0 0 0 1 0 1 0 1 2 3 2 2 2 3 1 0 0 3 2 0 1 1 0 0 0 0 3 2 0 0 0 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8056249 12 32 23 34 33 21 21 20 19 16 7 11 0 1 0 3 0 4 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 3 1 1 0 1 1 1 2 0 0 2 1 0 0 0 1 2 1 1 2 3 2 1 2 0 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug2019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4204245 11 28 24 33 26 18 27 17 26 13 12 10 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 2 1 1 4 1 2 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 3 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 3 1 0 2 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3819244 14 19 23 31 26 34 30 16 17 18 10 6 0 0 1 2 0 2 0 0 1 0 1 2 0 1 1 1 1 0 1 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 2 2 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 1 1
    Языковое чужебесие 4019242 11 29 28 38 22 22 23 18 13 18 12 8 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 2 2 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 2 2 0 1 4 4 0 1 0 2 0 1 1 3 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 2 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3602240 12 34 23 42 23 23 22 17 11 15 15 3 0 0 1 3 1 2 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 0 1 0 1 4 2 0 0 0 2 0 1 0 6 1 0 4 1 2 1 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 0 1 1 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2629237 11 31 17 34 28 29 23 18 14 15 10 7 0 0 0 3 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 0 0 1 1 1 1 0 4 1 1 0 1 2 1 0 2 0 0 1 0 2 0 1 4 1 2 3 1 0 0 0 1 0 0 0 1 2 1 0 1 3 0 0 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5548237 12 32 21 29 23 35 20 17 11 16 8 13 0 0 2 2 2 1 0 2 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 2 1 1 1 2 2 1 1 1 3 2 2 0 1 1 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 1 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6169235 12 41 12 25 27 23 20 21 19 20 8 7 0 1 1 2 1 1 0 0 0 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 3 1 1 2 0 1 0 3 1 2 1 1 0 3 0 4 4 4 1 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5401233 9 34 26 50 19 17 16 19 18 18 4 3 0 0 0 3 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 3 1 1 1 3 1 2 4 2 2 2 1 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 0 3 0 0 0 0
    Горе от ума 3335233 14 35 18 26 20 25 25 14 17 19 8 12 0 1 0 2 3 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 2 3 1 2 0 1 1 1 1 0 2 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2 3 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 1 2 1 0 0 0
    Джон 2118233 14 39 18 27 23 27 25 21 15 13 7 4 0 0 0 2 1 0 2 1 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 0 2 0 1 3 0 0 1 0 1 1 1 2 1 2 4 4 4 2 0 1 0 1 2 0 0 0 1 0 1 0 1 3 0 0 1 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4722232 11 37 29 28 21 26 18 14 15 17 9 7 0 0 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 2 1 0 2 1 1 0 0 1 1 2 2 0 0 0 1 2 3 1 1 2 0 0 3 2 2 3 0 3 2 1 1 0 0 2 0 0 0 1 1 3 0 0 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 4846228 8 40 18 23 23 25 24 24 13 13 9 8 0 1 0 2 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 3 4 1 0 0 0 0 3 1 1 0 1 2 1 0 0 2 2 2 2 3 2 4 1 0 2 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0
    Интервью Синтии Леннон 2539223 9 37 27 32 17 22 22 13 17 15 7 5 0 2 0 3 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 2 1 1 2 0 0 2 0 1 1 0 4 2 0 1 4 4 1 2 1 1 1 1 1 0 0 0 2 0 1 0 1 2 1 2 0 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2699221 12 20 20 49 21 26 23 17 8 14 7 4 0 0 1 3 0 1 2 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 1 4 1 1 2 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2595217 8 30 20 23 21 23 17 15 22 15 14 9 0 0 0 2 3 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 0 0 3 2 2 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 0 2 3 3 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 2 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3529207 11 30 16 25 22 24 22 14 17 11 4 11 0 0 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 3 1 3 3 2 4 2 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 1 0
    Редактирование английских текстов 2069193 7 32 15 41 15 17 20 14 10 12 5 5 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 3 0 2 1 1 0 0 0 2 2 1 1 0 0 0 2 2 2 3 3 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 3 1 0 0 0
    1869190 7 25 13 34 16 25 19 17 11 13 8 2 0 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 1 0 0 1 3 3 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 2
    Синтия Леннон. Интервью2 2521180 6 17 11 30 23 20 21 16 14 11 4 7 0 0 0 2 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 3 0 0 0 3 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"