Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Links
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Юристы. Круглосуточно
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Mon Jul 6 01:15:32 2026)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug0605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706
    По разделу 30792597874 110 1001 1177 747 621 606 601 824 711 687 475 314 1 13 11 17 24 44 22 20 15 66 27 13 20 25 17 22 14 17 20 31 29 36 27 21 36 31 24 24 28 26 29 27 64 117 148 5 0 28 76 22 28 34 30 30 29 24 83 33 24 28 26 24 63 46 41 61 102 38 22 52 34 27
    Непереводимое в переводе 765955683 46 793 1060 675 462 373 332 667 543 386 168 178 0 4 9 6 18 9 20 11 4 10 27 10 20 16 17 22 12 10 19 31 29 36 27 20 36 31 24 24 28 21 29 16 48 88 104 3 0 28 76 22 28 34 30 23 29 24 19 28 24 28 26 24 41 41 41 61 102 38 22 52 34 26
    Основы общей теории перевода 1683865410 38 569 557 581 400 394 436 586 534 645 443 227 0 7 11 10 8 2 9 16 12 6 7 6 11 16 15 14 14 8 15 13 11 29 16 18 24 21 23 15 22 18 19 13 50 63 64 1 0 10 30 12 12 13 26 25 18 14 18 15 18 21 24 17 16 24 18 29 28 28 15 12 17 11
    Реалии - Американизмы 835494972 50 592 627 445 349 520 541 683 480 298 169 218 0 5 8 9 18 10 8 11 4 11 18 12 6 16 11 8 3 12 8 24 19 18 21 21 25 25 20 22 26 26 19 20 44 42 88 4 0 26 34 19 19 19 15 30 13 24 13 26 14 22 22 16 19 24 25 17 41 21 22 14 20 27
    Язык и перевод 2014244090 38 717 464 350 297 262 266 483 448 410 208 147 0 7 8 8 6 9 6 6 13 2 12 13 7 25 15 7 10 17 20 18 15 19 13 17 21 18 21 18 22 15 10 24 64 117 148 4 0 17 18 10 17 27 13 13 10 7 22 14 13 14 24 7 10 18 10 36 12 15 12 10 12 18
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1300492887 20 441 368 208 171 208 219 377 297 290 159 129 0 3 5 2 6 4 4 5 2 8 7 4 7 7 9 6 4 5 8 14 7 16 15 19 12 10 5 11 14 15 13 15 52 114 32 1 0 7 10 18 9 20 17 9 5 18 8 9 16 12 7 11 13 46 10 12 19 11 4 14 13 5
    Теория перевода 1111802722 21 337 306 289 107 166 187 373 343 326 152 115 0 5 3 5 5 3 3 3 4 5 3 2 10 14 8 1 5 8 5 10 7 9 8 6 10 12 17 11 12 10 5 27 42 36 44 0 0 4 8 9 5 16 9 19 8 12 12 10 2 12 15 10 5 18 23 9 10 16 9 11 11 8
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1043962413 109 423 344 237 194 180 144 186 158 173 162 103 0 13 11 17 24 44 22 20 15 66 12 5 10 5 6 8 2 2 5 7 20 7 11 9 16 5 7 16 15 11 20 7 20 30 44 0 0 22 20 15 18 11 20 22 11 6 4 10 7 9 10 12 16 13 4 5 15 8 6 4 8 8
    Русский язык и культура речи 743422198 38 140 160 165 159 145 166 281 298 324 215 107 0 10 9 8 9 2 4 4 2 4 3 7 0 4 6 2 7 1 2 3 1 9 4 3 4 5 2 2 3 7 3 7 10 15 16 0 0 4 6 4 6 8 5 4 1 4 5 4 7 4 3 7 3 7 7 6 9 2 15 10 7 2
    Общее языкознание 438072151 27 217 270 187 213 154 255 213 210 188 115 102 0 9 4 4 8 2 4 3 0 5 3 6 7 5 5 3 1 7 12 4 11 10 3 10 4 1 14 10 6 4 4 3 22 21 28 1 0 15 12 6 6 13 14 5 4 6 10 4 6 8 13 12 4 11 14 8 10 20 9 6 15 6
    Предпереводческий анализ текста 542632044 21 272 205 148 206 143 176 261 210 182 135 85 0 0 4 8 4 5 11 4 6 1 7 2 7 1 2 2 2 4 4 13 8 7 15 10 10 7 9 7 8 7 10 7 30 46 20 5 0 3 16 7 6 3 10 5 3 6 11 3 7 7 7 9 8 4 10 7 8 7 14 8 2 6
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 388362012 15 213 259 199 298 141 154 203 199 154 110 67 0 2 3 3 7 0 5 4 8 4 4 7 3 5 4 2 2 3 4 13 9 9 17 7 10 10 4 2 8 9 2 3 18 6 28 3 0 5 10 9 10 11 4 10 6 5 8 13 10 8 15 7 7 4 9 10 18 14 12 7 12 12
    Основы теории и практики перевода 489631872 33 252 241 148 141 101 122 210 173 185 175 91 0 8 7 4 11 3 4 3 3 1 5 4 4 10 3 6 2 4 7 5 5 6 6 3 3 5 8 10 7 3 1 9 22 75 28 0 0 7 16 8 12 8 9 10 13 3 6 12 4 13 5 6 8 13 9 5 9 8 5 3 6 5
    Высокое Искусство 275981807 17 147 200 195 123 132 158 186 175 167 191 116 0 1 5 2 8 1 1 3 4 4 5 2 4 3 3 7 2 2 1 3 11 3 2 3 4 3 3 11 3 5 3 8 18 12 12 2 0 5 8 2 4 12 8 5 9 4 2 5 1 9 6 6 5 8 11 21 15 9 5 4 8 5
    Технический перевод. Учебное пособие 480161780 32 158 208 131 209 181 168 176 156 134 112 115 0 3 7 8 7 7 5 2 3 4 3 9 4 0 5 0 2 3 8 2 7 4 7 2 2 2 2 7 7 4 1 8 16 26 12 1 0 5 6 5 6 2 5 5 4 3 7 6 1 5 4 7 63 24 6 3 3 5 3 1 4 3
    Учебник военного перевода. Английский язык 482681775 25 231 192 161 163 161 165 186 148 147 103 93 0 4 4 6 4 7 4 1 6 4 8 8 8 8 6 4 2 6 3 10 5 7 7 5 7 5 6 15 8 13 5 5 12 21 32 0 0 8 2 5 4 8 5 6 5 2 7 10 9 7 7 6 6 9 6 10 3 5 14 3 5 7
    О переводе английских фразеологизмов 480471651 15 172 153 134 148 127 151 216 186 165 81 103 0 1 3 5 5 1 1 4 3 2 7 3 5 0 4 5 4 5 4 2 7 5 5 5 4 7 1 3 2 10 10 7 28 21 8 0 0 2 6 9 9 3 3 3 4 4 5 6 3 2 8 12 5 5 4 11 7 6 4 9 8 3
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 597371532 29 218 159 140 85 113 113 168 158 129 107 113 0 5 5 7 5 7 5 7 4 2 4 2 4 6 3 4 5 4 4 9 4 5 3 3 6 2 4 6 7 4 1 14 38 45 12 1 0 6 2 10 3 5 0 4 4 4 4 4 12 9 6 3 5 15 2 4 3 8 9 4 3 5
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 293841496 19 175 169 131 111 126 124 167 139 141 99 95 0 4 5 4 4 2 3 5 3 4 7 6 2 3 3 0 7 2 4 3 5 3 6 3 4 10 11 7 4 6 4 8 18 18 16 0 0 7 12 3 10 7 6 9 4 7 8 9 9 5 4 8 6 1 7 4 8 7 5 4 4 5
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 119421434 12 106 89 108 121 89 79 158 205 209 182 76 0 2 1 5 2 2 1 0 0 44 3 3 1 1 1 2 0 1 1 0 1 5 2 2 2 0 2 1 1 1 1 3 10 9 8 0 0 1 2 0 2 1 0 2 1 4 4 4 2 1 2 4 9 2 7 3 4 3 3 5 4 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug0605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706
    О „ложных друзьях переводчика" 290551408 9 130 159 118 115 95 142 156 180 155 89 60 0 2 0 3 1 3 4 1 2 5 3 5 0 1 1 1 3 1 3 3 4 6 2 3 3 4 7 5 5 3 3 9 24 15 4 0 0 0 2 3 2 5 9 3 4 1 3 33 7 4 7 8 3 2 8 6 7 2 3 3 5 7
    О лингвистических аспектах перевода 101951369 11 113 134 126 145 188 175 103 126 128 62 58 0 1 3 2 4 1 3 3 0 1 3 3 3 1 1 1 2 0 2 2 4 3 2 3 7 3 5 1 2 1 1 8 8 24 16 0 0 2 8 3 2 6 4 7 8 5 2 8 5 3 3 4 4 3 5 4 4 3 6 2 9 5
    Практический курс перевода 279051271 13 132 118 96 107 97 113 131 148 129 89 98 0 2 2 3 1 5 6 2 1 7 3 2 7 2 1 1 2 2 1 5 5 3 2 1 0 4 2 4 2 3 2 6 18 27 8 3 0 1 4 18 5 5 1 1 1 4 5 2 4 12 2 2 4 3 3 4 6 7 6 3 1 1
    Теория и практика перевода с английского на русский 794961269 19 127 119 97 91 94 91 114 143 134 147 93 0 2 7 3 3 4 3 4 4 2 8 1 1 4 0 3 0 4 1 1 7 1 4 1 2 5 9 3 4 3 3 4 16 21 8 0 0 4 6 0 3 2 5 8 3 7 5 4 3 6 2 4 5 3 0 6 4 4 2 6 2 5
    Лекции по теории и практике перевода 828071225 17 160 115 96 84 73 75 114 160 142 102 87 0 2 3 5 1 6 1 3 4 3 3 2 2 2 4 2 1 4 1 4 3 0 4 1 11 3 6 2 9 4 0 11 28 30 12 0 0 0 14 1 4 6 2 5 2 2 1 6 3 4 0 2 5 5 7 2 2 5 1 6 5 6
    Курс лекций по теории перевода 645331191 16 154 140 103 84 84 94 96 138 116 85 81 0 2 1 2 8 3 0 1 2 3 4 7 1 4 4 3 2 3 0 4 2 7 0 5 2 4 3 2 1 4 4 6 26 42 8 0 0 3 6 4 2 7 8 2 3 5 5 5 5 11 7 6 5 4 12 7 5 4 0 3 8 3
    Как стать переводчиком? 545261135 14 108 81 93 87 65 124 117 128 132 94 92 1 1 3 2 3 4 3 5 0 1 3 2 2 3 1 1 5 3 6 1 2 0 3 5 2 4 2 3 4 2 1 4 18 18 4 0 0 1 2 1 1 3 2 3 4 2 3 3 1 1 1 2 3 1 4 8 4 3 2 5 3 8
    О нормах словоупотребления 142411132 13 101 123 91 99 78 78 102 127 130 112 78 0 3 2 4 2 2 2 2 4 3 5 2 3 2 2 5 2 5 0 3 2 1 4 3 2 1 3 1 3 1 4 6 14 12 4 0 0 3 2 2 8 3 2 2 2 3 3 6 0 6 2 3 4 35 4 1 6 2 1 3 2 2
    Сборник упражнений по переводу 371291131 11 82 69 90 69 103 135 116 108 138 137 73 0 2 3 3 1 2 1 2 0 5 2 2 2 3 2 0 2 1 0 1 0 1 2 3 3 4 4 0 1 6 1 3 16 3 12 0 0 1 2 1 5 3 5 2 1 0 3 3 2 2 0 1 2 1 3 2 2 3 5 3 5 4
    Теория и практика перевода 220271106 14 140 136 85 83 85 100 118 134 86 62 63 0 1 3 3 2 5 4 2 2 2 5 5 1 0 0 2 1 4 1 3 2 4 2 6 5 6 6 2 3 5 3 11 16 21 16 0 0 9 4 8 4 5 8 10 6 4 4 2 5 5 5 1 4 8 3 2 10 3 2 1 5 3
    Теория и практика перевода 312261106 13 103 106 93 71 52 123 120 118 120 89 98 0 1 5 1 4 2 3 1 4 1 2 0 2 0 3 8 0 1 1 2 4 3 8 1 3 0 1 1 4 2 1 4 16 15 12 0 0 1 4 2 5 3 4 5 0 5 3 1 6 4 1 0 5 3 4 3 5 6 3 1 5 5
    Особенности употребления и перевода библеизмов 162671075 11 123 97 105 79 112 80 120 102 107 87 52 0 2 2 2 3 2 2 2 1 1 3 1 6 1 1 3 2 1 4 0 3 1 4 4 5 0 2 3 2 6 5 9 18 15 16 2 0 1 10 6 3 5 6 4 2 2 2 3 2 4 6 1 1 3 5 2 5 2 3 3 6 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 242991040 17 92 79 80 88 88 109 110 94 115 102 66 0 1 4 7 2 3 2 4 1 0 5 1 3 2 0 6 2 6 3 2 2 3 4 1 1 2 2 0 1 2 5 7 12 9 4 0 0 0 2 1 3 4 1 2 3 1 1 3 3 4 3 2 3 4 4 2 5 3 4 3 4 7
    Толковый словарь научных терминов 403861038 16 84 75 78 65 69 75 127 112 136 101 100 0 1 4 0 4 7 5 2 3 1 4 2 2 1 1 3 2 1 2 3 3 2 1 0 2 4 0 3 2 2 2 4 6 21 0 0 0 2 2 0 3 1 2 0 2 0 0 4 2 4 4 4 2 4 1 2 5 5 11 0 4 2
    Теория и практика военного перевода 342391027 13 112 86 77 100 60 101 100 115 121 78 64 0 3 3 3 2 2 0 7 0 0 3 2 5 5 6 0 2 4 2 2 3 2 3 0 1 2 4 1 5 1 0 3 10 18 20 1 0 0 2 0 4 1 0 3 1 5 3 9 4 6 2 2 6 1 3 1 1 1 5 5 3 7
    Культура русской речи. Словарь справочник 356781015 12 92 90 91 78 62 84 125 122 116 94 49 0 3 1 3 3 2 1 2 2 1 4 2 4 1 2 4 5 2 0 0 2 3 8 1 1 3 1 1 4 0 3 8 16 6 4 1 0 3 4 2 1 3 3 1 2 1 7 2 3 7 7 4 3 9 1 2 7 2 1 2 1 2
    Избранные стихотворения на английском языке 10439995 10 114 86 75 77 76 100 113 110 91 69 74 0 2 0 4 3 1 4 6 4 1 3 3 0 5 0 2 4 0 4 6 4 3 7 0 2 0 1 4 1 1 0 1 6 30 12 0 0 1 6 1 2 2 2 3 4 3 2 4 4 3 3 1 1 7 6 3 3 6 1 3 2 6
    Профессия: Переводчик 20598992 10 67 65 64 53 61 82 101 140 160 121 68 0 2 1 4 2 1 2 2 4 0 3 2 4 0 0 0 1 0 0 4 1 2 2 1 1 2 1 1 1 2 1 7 8 15 0 0 0 4 0 2 0 2 1 3 0 1 1 3 0 3 4 3 1 4 1 3 8 3 5 0 2 4
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 31223983 18 105 87 66 51 74 78 91 115 105 103 90 0 1 4 4 4 5 2 0 4 5 9 4 3 0 2 2 1 0 1 2 8 4 2 5 2 4 1 3 2 2 4 1 8 24 0 0 0 7 4 3 0 1 3 1 3 5 3 1 3 9 1 2 7 2 7 4 2 0 4 1 3 0
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 13036954 16 110 77 83 75 67 71 109 103 91 74 78 0 3 4 7 1 1 3 2 3 1 6 8 0 4 0 2 2 3 0 2 1 0 5 1 3 1 5 5 2 1 5 4 18 15 8 0 0 4 2 2 3 2 2 1 3 2 2 1 4 1 4 2 2 2 2 5 4 6 3 1 5 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug0605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706
    Классификация текстов и методы перевода 16217920 10 126 100 73 61 57 108 109 89 80 62 45 0 3 3 2 2 0 2 2 0 2 5 4 3 3 0 3 2 2 3 3 4 0 4 0 4 3 5 2 2 1 1 10 22 18 16 0 0 1 2 5 5 3 3 3 2 5 4 4 6 6 2 3 3 2 3 4 5 2 2 3 4 3
    Теория и практика перевода 40702907 12 145 76 63 91 66 76 96 93 84 57 48 0 0 2 5 4 1 3 1 1 1 5 2 3 4 1 0 0 1 1 0 1 1 2 6 2 1 2 2 2 5 1 10 22 45 20 0 0 1 2 1 1 1 0 1 2 1 4 7 4 2 4 5 3 1 7 2 4 5 2 2 3 5
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8798819 14 75 70 68 53 44 72 95 101 86 70 71 0 4 2 4 0 4 1 1 3 4 4 1 1 3 2 2 0 2 1 0 3 0 6 1 4 2 8 1 0 4 1 4 6 9 0 1 0 4 0 2 0 4 2 2 2 3 4 1 7 3 3 0 1 4 0 3 1 3 1 2 7 1
    Интернет в работе переводчика 17223813 11 77 68 71 92 76 85 76 75 72 56 54 0 1 3 3 2 2 2 2 1 4 3 1 3 2 1 1 1 4 2 1 2 4 2 2 2 1 1 1 1 2 2 4 8 9 8 0 0 2 2 1 3 2 1 3 1 2 5 4 2 2 3 1 2 2 1 3 4 1 2 2 2 3
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13924776 11 100 65 53 69 44 49 70 104 81 60 70 0 2 3 3 3 0 2 2 1 3 1 2 0 1 3 0 1 4 0 2 2 2 1 3 3 0 3 0 3 1 0 4 28 24 4 0 0 0 4 0 0 2 2 2 0 0 4 2 3 3 1 5 2 3 2 4 3 3 2 1 5 1
    Лексикографические аспекты перевода 21653776 9 97 68 62 69 48 68 91 89 64 57 54 0 1 4 4 0 0 4 0 2 1 3 2 1 3 1 1 1 1 3 1 1 0 1 0 1 1 0 2 2 6 3 7 26 15 8 0 0 2 0 6 1 2 0 0 0 2 4 3 4 3 4 4 2 2 2 4 2 1 0 4 2 5
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53710735 8 86 82 63 43 60 62 101 74 62 41 53 0 1 1 3 2 1 1 1 1 8 1 2 1 0 2 0 1 2 0 1 3 0 4 3 0 6 3 2 1 0 0 5 24 9 4 1 0 3 2 1 3 2 2 1 4 1 2 2 4 3 3 3 3 3 1 5 3 2 6 6 1 11
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 10084714 13 71 64 54 53 47 51 87 86 83 49 56 0 1 1 4 1 6 2 0 1 2 5 3 0 1 3 1 2 0 3 1 1 2 2 3 0 2 0 0 7 0 3 2 10 15 0 0 0 0 4 0 1 1 3 0 0 1 2 5 0 11 1 3 1 3 0 2 4 4 3 2 4 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 13578704 10 57 58 63 65 72 58 81 73 62 47 58 0 0 2 2 4 2 2 7 1 0 4 3 1 0 0 0 1 3 1 0 1 1 6 3 3 1 0 0 5 1 1 2 4 6 0 0 0 1 0 3 0 2 1 1 1 2 3 2 2 4 2 0 4 2 2 0 2 1 4 2 4 4
    Горе от ума 4034682 7 33 24 26 22 25 62 68 160 148 50 57 0 2 0 2 3 0 3 2 0 2 2 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 2 0 1 8 6 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 2 0 1 1 0 1 2 2 2 1 0 3 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14850678 10 77 71 57 45 46 44 73 78 67 52 58 0 0 5 1 3 1 4 1 2 1 2 3 0 2 1 2 0 2 0 3 1 2 2 1 3 1 1 2 0 2 0 5 12 18 4 0 0 2 2 2 7 1 5 2 4 2 1 5 4 5 1 2 2 0 2 0 5 1 2 0 4 1
    Классификация текстов и методы перевода 6981674 6 45 55 34 44 37 73 101 67 81 83 48 0 2 1 1 0 2 0 3 2 1 2 1 1 0 3 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 2 0 0 1 0 1 14 6 4 0 0 0 2 1 0 3 0 1 1 4 1 7 10 3 0 1 1 1 1 1 2 0 3 0 2 1
    Библейский перевод как литературный перевод 7236669 6 48 138 43 55 39 52 61 64 73 37 53 0 1 1 2 2 0 1 1 2 2 4 0 0 3 1 0 0 1 0 0 2 2 0 1 0 0 3 2 1 0 2 1 8 3 8 0 0 5 0 0 0 1 3 3 1 3 83 2 1 3 3 2 3 1 0 3 3 3 2 3 2 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35862633 7 99 47 50 51 33 30 83 86 65 41 41 0 1 0 1 4 1 0 0 1 0 4 1 1 1 2 3 0 1 0 1 2 1 0 3 0 3 1 4 3 2 0 6 12 42 4 1 0 0 0 0 1 2 0 1 1 1 3 4 1 3 1 2 5 1 1 0 2 1 0 3 6 1
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 5416626 10 66 49 57 48 35 39 74 71 68 53 56 0 1 3 0 5 1 1 3 1 4 2 3 0 3 0 1 2 1 1 3 0 3 3 1 2 1 2 0 3 1 0 4 6 15 0 0 0 3 0 3 0 1 2 0 1 0 0 5 2 3 1 0 4 0 4 0 6 1 2 0 3 1
    Словарь переводческих терминов 11370609 9 64 57 51 42 44 53 70 67 49 42 61 0 3 0 3 0 3 1 1 4 3 4 0 2 0 0 2 0 3 0 2 0 0 2 1 3 0 2 2 2 1 0 6 4 15 4 0 0 0 4 1 2 1 3 0 1 0 3 3 1 3 1 4 1 3 0 4 5 1 2 2 2 2
    Синхронный перевод 39372604 8 82 47 50 49 40 33 63 59 77 38 58 0 1 1 2 4 0 3 2 1 1 3 3 1 4 3 0 0 1 2 1 1 2 0 0 4 1 0 0 1 3 2 1 8 30 4 0 0 2 2 0 0 2 1 0 2 0 2 1 2 3 0 5 1 2 2 4 2 1 1 1 3 2
    Английский язык (общие сведения) 10766599 8 65 51 44 38 37 50 75 75 55 52 49 0 1 0 4 0 3 1 1 2 1 3 0 1 2 1 2 0 3 3 2 2 0 2 1 2 0 1 1 1 2 0 6 6 15 4 0 0 0 2 0 1 1 0 2 0 1 5 1 2 0 4 5 2 3 2 1 2 3 1 2 2 3
    Перевод и смысловая структура 17735595 6 63 57 48 28 33 47 84 99 57 43 30 0 1 2 2 0 1 1 1 0 0 4 0 5 2 2 0 0 1 0 3 0 1 1 0 0 2 0 1 3 1 2 4 16 9 4 0 0 3 0 1 1 2 1 3 0 0 1 1 1 2 1 4 3 6 2 2 4 4 1 2 1 4
    Технические способы превода 7914585 9 53 53 43 28 37 43 62 84 72 58 43 0 1 1 3 2 2 0 2 1 2 3 1 0 3 2 1 0 2 0 1 1 0 5 1 0 0 1 0 0 0 0 4 4 15 4 0 0 2 2 0 2 3 1 4 0 0 3 1 4 1 2 4 2 1 4 0 2 3 3 0 3 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug0605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706
    Основы перевода с английского языка на русский 18858583 5 49 41 45 33 35 46 89 66 76 45 53 0 1 1 2 0 1 1 1 3 1 3 2 1 0 1 1 0 2 0 1 3 0 2 0 1 0 0 1 2 2 2 3 10 6 0 0 0 0 2 1 2 2 0 1 1 0 2 0 2 3 0 0 1 0 1 2 4 3 3 1 3 4
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4679578 10 48 41 53 42 45 46 77 60 61 45 50 0 1 1 3 1 4 9 0 1 1 2 1 0 1 1 2 0 3 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 3 2 2 1 8 6 0 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 5 1 2 1 2 0 0 3 4 3 0 2 2 0 0 1 0
    О переводе медицинского текста 10431566 7 89 38 37 27 20 44 69 64 72 56 43 0 1 1 2 1 2 1 1 0 2 4 2 0 0 1 0 1 1 0 1 2 1 3 1 1 0 0 0 2 1 5 8 18 21 12 0 0 2 0 0 0 1 1 1 2 2 3 2 2 1 1 1 2 0 1 1 2 2 0 0 4 0
    Возможна ли общая теория перевода? 13296559 5 63 45 49 29 27 29 66 96 60 54 36 0 0 0 3 1 1 1 1 1 2 2 1 0 2 1 1 1 4 1 2 2 0 4 1 1 1 0 1 2 1 0 5 12 9 4 0 0 2 0 2 0 1 2 0 0 1 1 4 1 2 4 2 2 3 1 0 1 3 2 1 3 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 13810557 9 47 40 45 53 57 52 55 59 53 42 45 0 1 1 1 4 2 1 1 1 1 4 0 1 0 1 0 2 1 0 1 2 1 1 0 0 0 1 1 1 1 2 3 6 9 4 1 0 3 0 0 2 3 0 1 2 1 1 2 1 0 3 2 3 1 1 0 1 0 2 0 2 1
    Пособие по устному переводу 12136550 8 65 33 41 32 36 51 65 73 54 39 53 0 2 1 1 3 1 1 1 2 0 5 0 2 0 2 0 1 0 2 0 2 1 1 0 1 2 0 1 0 1 0 2 22 12 4 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 2 2 1 1 1 1 1 2 2 2 0 2 1 4 0
    Список литературы 18472540 6 49 28 32 55 45 39 75 67 59 39 46 0 1 1 1 2 1 4 1 1 1 3 1 2 0 2 1 0 1 0 0 2 1 3 1 0 0 1 0 1 1 0 2 10 6 4 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 3 1 1 1 2 1 0 2 1 2 0 1 1 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 22063532 6 47 47 27 36 36 31 67 55 62 56 62 0 1 0 2 1 2 1 0 3 2 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 3 0 1 1 1 1 2 0 1 0 5 9 6 4 0 0 0 6 1 0 1 1 1 1 0 4 1 5 0 2 1 1 1 4 3 3 0 3 1 1 0
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11618531 7 51 38 43 37 35 36 68 67 54 48 47 0 1 1 1 2 2 1 2 0 2 3 2 1 0 2 0 2 0 2 3 2 0 2 1 0 2 0 1 0 1 0 3 8 3 8 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 1 2 2 0 2 1 2 1 0 1 1 4 1 1 4 2 0
    Дипломная работа по переводу 19061527 7 46 58 45 32 25 44 64 58 44 44 60 0 1 1 2 2 1 1 4 1 1 1 3 2 1 2 1 0 0 1 1 2 2 1 0 1 0 0 0 0 1 0 2 8 6 4 0 0 1 2 1 0 1 0 3 1 1 1 1 2 0 1 3 3 3 3 7 4 2 3 1 3 5
    Теоретические проблемы перевода 6718515 10 43 34 30 35 33 31 66 65 55 63 50 0 0 2 3 2 3 2 1 1 1 1 2 1 0 1 1 0 0 0 0 2 0 3 0 0 0 1 0 0 1 0 4 10 3 8 0 0 0 2 0 0 1 1 0 1 0 3 0 2 2 3 0 2 0 1 0 4 1 2 1 1 1
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6934502 7 53 42 37 38 34 37 53 51 61 49 40 0 1 1 3 1 1 2 1 2 2 2 0 0 1 1 2 0 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 5 16 9 4 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 1 1 2 3 3 0 3 0 1 6 3 1 1 1
    Страница китайской поэзии 8938501 9 45 33 29 35 27 46 48 73 52 54 50 0 4 1 3 0 1 0 0 0 1 3 2 0 1 1 2 3 2 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 3 10 6 8 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 4 1 2 2 1 2 0 2 1 3 0 3 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8796493 7 46 47 49 32 28 39 58 50 52 42 43 0 1 1 2 1 2 0 0 1 1 3 2 2 1 0 2 0 0 0 0 4 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 5 6 15 0 0 0 0 0 1 1 3 0 1 1 1 0 2 3 4 1 1 4 3 1 2 4 1 0 1 4 3
    Энциклопедические сведения о переводе 7400487 13 55 33 30 28 33 48 61 48 50 44 44 0 2 3 5 2 1 3 0 3 0 3 1 0 1 0 1 2 0 2 0 1 2 3 0 1 0 0 0 1 3 0 3 8 9 8 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 2 1 1 0 1 1 2 0 2 0 1 1 1 1 3 4
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6962482 6 44 23 27 21 16 38 61 83 60 68 35 0 1 2 1 2 0 2 1 0 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 1 4 2 0 1 0 1 1 2 0 0 2 0 12 6 4 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1 0 0 3 0 2 0 0 1 0 0 0 1 3 1 0 2 2
    Художественный перевод как проблема 15854482 7 65 44 26 35 29 44 62 54 50 27 39 0 1 1 2 2 1 1 1 1 2 3 1 2 0 1 1 3 2 3 2 1 4 2 0 0 0 0 0 0 0 0 9 14 12 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 0 1 2 1 0 2 1 5 1 2 1 0 2 3 2 0 2 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4472479 8 50 37 34 28 16 32 56 49 55 54 60 0 1 2 3 1 1 1 3 0 4 6 3 0 1 2 0 2 3 0 1 2 1 0 1 2 1 0 0 1 0 2 3 4 3 4 0 0 2 0 2 0 1 2 0 0 1 3 2 1 2 1 0 3 0 0 1 3 2 1 2 2 1
    Многоступенчатый перевод 4599475 8 59 30 28 24 24 35 49 62 65 52 39 0 1 2 2 2 1 2 1 0 1 2 1 1 2 1 0 0 0 1 0 2 0 4 1 0 0 0 0 1 4 1 4 14 12 4 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 2 0 1 1 1 1 0 4 3 2 1 4 0
    Перевод английской безэквивалентной лексики 27381472 5 63 24 29 24 20 42 61 53 63 51 37 0 0 1 2 0 2 0 3 1 1 2 1 1 2 1 0 0 1 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 1 1 0 5 24 15 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 3 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug0605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 4013472 6 29 38 31 30 22 49 68 54 63 53 29 0 0 1 2 2 1 2 1 2 0 4 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 4 0 0 0 2 0 0 2 4 3 0 0 0 2 2 0 1 1 0 1 1 1 0 3 1 2 1 1 3 0 3 0 1 3 3 0 1 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4506467 8 29 31 35 28 22 39 52 54 65 56 48 0 2 3 1 2 0 1 0 0 2 3 0 1 2 0 0 1 0 2 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 1 8 3 0 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1 0 3 2 2 0 0 1 4 2 0 2 1
    Автобиография 4808462 9 34 38 38 20 24 43 60 48 59 44 45 0 1 1 1 3 3 0 2 2 1 2 1 1 0 2 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 4 4 4 6 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 2 1 4 2 1 0 1 4 1 1 1 4 2 1 1 2 1
    Психологическая проблема художественного перевода 10674461 5 47 38 32 24 22 35 49 70 50 47 42 0 1 1 0 2 1 0 5 1 2 3 3 1 0 0 0 0 2 0 2 1 0 2 0 0 0 1 0 1 2 1 1 6 9 4 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 2 3 1 1 4 0 2 1 5 0 3 0 3 0 3 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7518453 7 38 47 35 33 22 34 48 59 55 38 37 0 1 2 0 2 2 2 2 0 1 3 2 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 2 3 8 6 0 0 0 0 0 0 1 4 0 3 1 1 1 7 1 3 0 0 2 0 2 1 3 1 0 7 5 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12867440 8 36 39 49 33 36 35 47 36 53 34 34 0 5 0 2 1 0 1 2 0 1 3 1 0 2 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 1 2 8 6 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 2 1 2 2 1 4 2 0 3 6 2 0 2 1
    Cправочник переводчика-международника 19212435 6 57 40 31 20 31 46 51 39 45 36 33 0 0 1 3 2 0 1 3 2 1 3 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 1 0 2 1 0 1 0 0 2 5 10 15 4 0 0 2 2 1 0 1 1 0 0 1 4 1 0 1 0 1 1 0 1 1 4 4 5 1 2 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 12013428 7 60 30 28 29 25 33 47 51 46 35 37 0 1 2 2 2 0 0 0 4 0 3 1 2 0 3 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 5 18 18 0 0 0 0 0 1 0 3 1 4 0 1 1 4 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 0 2 1
    Моцарт и Сальери 3793424 7 28 33 33 21 19 35 45 58 62 45 38 0 0 1 2 2 2 1 0 1 1 2 2 0 0 0 2 1 0 3 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 6 3 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 2 1 0 2 2 0 3 4 2 2 1 0 2 1
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4837420 6 36 25 22 24 20 34 48 53 62 46 44 0 2 0 2 1 1 0 0 1 1 3 1 1 0 1 0 1 1 0 1 3 0 0 2 1 0 0 0 2 1 0 2 4 6 4 0 0 2 0 0 0 1 0 2 0 0 0 2 1 0 0 1 2 0 1 0 3 2 2 2 1 0
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 8345420 8 44 29 38 40 24 39 47 35 49 30 37 0 0 2 2 2 2 0 2 0 2 3 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 2 1 2 2 0 2 1 0 1 4 8 9 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1 2 2 1 0 0 2 1 0 0 2 2 1 1 1 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 8351416 9 36 28 32 25 31 34 56 49 42 38 36 0 1 1 3 2 2 1 1 0 2 4 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 4 1 0 2 0 0 1 1 1 4 4 6 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 3 0 1 1 1 2 0 2 2 1 1 1 1 1 4
    Мы - переводчики 11241415 7 48 33 28 24 23 39 59 33 40 41 40 0 1 0 3 2 1 1 0 2 1 4 3 0 0 1 0 1 1 0 0 1 2 2 0 0 1 0 0 2 1 0 3 10 12 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 3 1 1 0 1 1 0 0 0 3 0 2 4 5 2
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5967404 8 59 24 20 22 21 28 63 42 53 32 32 0 2 2 2 1 1 3 1 1 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 4 20 9 8 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 3 0 2 2 1 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 4237403 8 38 26 28 28 29 28 49 55 47 35 32 0 1 2 2 1 2 1 1 1 1 3 0 1 2 0 1 0 2 0 1 4 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 10 3 4 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 0 2 0 3 0 0 5 1 0 2 3 0 1 0 2 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5872400 8 30 30 30 27 21 31 48 49 48 40 38 0 0 3 0 4 1 1 1 0 1 2 3 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 4 1 0 1 0 0 0 0 1 3 6 0 4 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 3 1 1 1 0 1 0 3 2 1 2 2 1 3 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10427397 9 47 27 37 24 22 31 50 42 42 29 37 0 0 2 3 3 1 0 0 1 1 2 1 1 1 2 0 0 0 1 0 4 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 3 10 15 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 2 2 1 1 3 1 1 0 1 1 2 2 0 1 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8461394 5 40 27 20 31 31 28 47 49 50 36 30 0 0 1 2 2 0 3 0 0 0 3 1 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 14 12 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 1 4 2 0 1 2 0 1 0 2 1 2 0 2 0
    Словарь английских переводческих терминов 6798389 4 26 28 32 26 26 27 42 40 54 44 40 0 0 1 1 2 0 1 2 0 1 2 0 0 0 1 0 0 1 2 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 6 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 1 1 2 0 0 1 3 2 1 4 1 1 1 2 1
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 4242389 6 32 35 30 23 22 38 45 38 44 37 39 0 1 0 3 2 0 1 0 3 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 2 0 0 0 1 1 2 12 3 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 0 0 2 0 2 1 0 2 2 1 3 0 4 5 1 1 1 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug0605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 9068389 5 33 20 25 26 18 50 55 52 46 29 30 0 0 1 1 3 0 1 2 1 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 2 0 1 0 0 1 3 4 6 4 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 2 0 0 1 0 1 1 3 1 0 1 2 1
    Прагматический аспект перевода 22093385 6 35 29 26 24 24 25 57 39 51 30 39 0 0 1 2 3 0 2 0 2 1 4 1 0 0 1 0 1 2 1 0 1 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 5 6 3 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 2 1 1 0 1 0 0 3 3 3 0 1 2 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2915383 4 37 20 23 19 22 48 57 34 46 37 36 0 0 1 1 1 1 2 0 0 0 3 1 1 1 0 0 0 0 0 1 2 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 12 8 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 3 1 0 2 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 13048382 4 44 35 31 19 21 38 34 37 46 31 42 0 1 1 0 2 0 0 1 2 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 2 2 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 4 18 4 0 0 1 0 0 2 2 1 5 0 2 0 0 2 0 1 0 1 1 4 0 2 1 1 3 2 0
    К вопросу о переводе пословиц 6865381 3 26 25 29 27 34 26 56 38 45 29 43 0 1 0 1 1 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 4 6 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 0 2 2 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 3 1 1 1 0
    Подстрочник и мера точности 6258380 6 38 30 30 15 19 24 50 36 59 39 34 0 0 0 3 2 1 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 5 0 1 0 1 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 5 4 6 4 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 3 0 0 0 1 1 2 1 4 1 2 3 1 0 3 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 9037380 5 39 42 41 29 17 39 46 27 36 33 26 0 0 1 3 1 0 1 1 1 1 4 0 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 4 0 0 1 0 1 0 1 0 1 2 12 4 0 0 0 0 0 1 1 2 0 2 0 4 3 0 2 1 1 2 3 0 1 5 1 1 1 3 0
    Прочти и cравни 4697379 8 38 30 30 38 28 26 37 41 43 34 26 0 2 1 2 2 1 1 0 1 3 3 1 1 2 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 8 6 4 0 0 0 4 0 0 2 0 1 0 2 0 2 0 1 0 0 1 4 0 0 2 2 1 1 2 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2985377 5 30 27 28 15 22 40 46 45 47 33 39 0 0 1 3 0 1 2 0 2 1 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 6 3 4 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 3 1 0 0 3 2 5 0 1 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5932376 5 35 24 34 25 16 31 45 41 41 43 36 0 0 1 2 2 0 1 2 1 0 3 1 0 2 2 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 1 4 6 4 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 2 1 0 2 1 2 1 0 3 3 0 3 0 0
    Политика и английский язык 5210375 6 30 29 32 22 18 18 43 51 58 30 38 0 2 0 3 1 0 1 0 0 0 2 0 2 1 0 0 1 0 1 0 1 0 2 1 1 0 1 2 1 0 0 4 6 3 0 0 0 1 0 1 3 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 1 3 1 0 0 2 0 2 1 2 1
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9536374 5 36 30 24 38 23 34 38 43 45 27 31 0 1 0 1 3 0 3 1 2 1 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 3 10 9 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 0 0 2 3 0 2 1 0 2 1 4 2 1 0 2 0 3 1
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5667371 8 41 17 19 20 17 33 50 41 46 37 42 0 2 1 3 0 2 2 2 0 2 3 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 2 1 3 1 0 0 0 0 1 8 3 8 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 3014370 9 34 30 31 13 25 27 41 37 47 40 36 0 1 1 3 3 1 1 3 2 1 2 2 1 2 0 2 0 1 0 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 5 4 3 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 3 0 2 1 0 1 0 1 3 4 0 3 0
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5970367 4 32 26 30 24 17 27 37 35 62 40 33 0 0 1 2 1 0 3 0 3 1 4 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 0 5 8 0 0 0 0 1 2 1 0 1 0 1 0 0 4 0 4 1 1 1 1 1 0 0 1 2 1 1 1 1
    Интервью Синтии Леннон 2925362 4 42 25 33 17 15 26 45 42 37 31 45 0 2 0 1 1 0 2 2 0 1 3 1 1 1 2 0 0 1 1 0 1 2 2 0 3 0 1 0 1 0 0 2 6 9 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 4 1 1 0 3 1 1 0 2 1
    Общие закономерности перевода делового английского 10874362 8 47 26 23 15 19 27 35 40 52 43 27 0 1 0 1 3 3 0 0 0 2 2 2 1 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 5 10 15 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 2 0 1 3 0 1 0 2 1 2 2 0 1 2 0
    Брюсов и буквализм 4934361 3 40 27 20 24 22 24 47 38 43 30 43 0 0 1 1 1 0 1 2 0 0 2 0 2 0 1 0 1 0 1 2 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 2 10 12 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 2 0 2 0 0 2 1 0 2 3 1 1 0 2 2
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4346361 7 31 28 24 23 22 32 42 44 42 34 32 0 1 1 1 3 1 1 2 2 2 2 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 4 10 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 2 0 0 1 2 0 1 0 1 1 0 1 0 3 0 2 1 4 1
    Принципы (золотые правила) перевода 5210354 6 41 26 22 19 13 19 44 42 43 38 41 0 0 1 2 1 2 1 0 2 0 2 1 2 0 1 0 0 0 1 2 1 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 2 6 15 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 2 2 0 0 2 2 0 1 1 1 1 1 1 2 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJulJunMay
    Всего12месJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAug0605040302013029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4745350 7 31 22 18 14 15 33 49 44 46 32 39 0 1 1 0 2 3 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 0 2 2 0 10 0 4 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 2 1 1 0 1 2 0 1 0 2 1 0 0 3 0
    Перевод научно-технического текста 6256349 3 33 31 25 21 20 39 41 35 37 31 33 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 4 2 1 0 1 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 6 9 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 2 0 3 0 1 2 0 0 2 1 0 2 1 4 3
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 3230349 8 27 27 34 17 18 30 51 43 41 24 29 0 3 1 2 2 0 0 2 1 1 3 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2 2 1 0 2 1 0 0 0 0 0 1 8 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 2 2 1 2 3 1 2 0
    Сетевой переводчик 4029348 7 36 26 25 21 20 26 48 35 35 29 40 0 2 1 2 1 1 1 1 0 2 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 8 9 4 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 3 0 2 3 3 1 1 0 2 3 1 0 1 1
    Языковое чужебесие 4377347 5 36 25 27 18 22 25 43 47 38 30 31 0 1 2 1 0 1 0 3 0 2 2 1 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 4 12 0 4 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 2 0 1 1 1 2 0 0 1 3 0 1 1 3 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10888347 7 33 32 26 20 18 27 35 34 41 42 32 0 0 1 2 3 1 2 1 1 3 1 0 0 2 0 0 0 2 0 0 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 6 9 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 3 1 1 1 0 3 1 0 2 2 4 1 3 0 1 3
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4740342 7 34 22 27 18 15 33 44 33 50 33 26 0 0 1 2 2 2 0 3 1 1 2 2 0 0 0 1 0 0 0 0 2 2 3 0 1 1 1 0 1 0 0 3 4 6 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 3 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 3 2 1
    Информация о владельце раздела 4504336 6 33 27 24 19 12 25 40 45 40 31 34 0 0 2 1 3 0 2 0 1 0 2 2 1 1 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 1 3 6 6 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 3 3 2 2 2 0 0 0 2 1 3 0 1 0
    Джон 2465336 7 31 15 21 17 13 42 53 35 44 26 32 0 0 1 2 1 3 0 1 0 0 4 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0 0 3 6 6 4 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 2 0 1 1 3 0 0 1 1 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3952333 3 32 20 26 17 14 17 41 43 50 32 38 0 1 0 1 1 0 3 3 0 2 3 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 6 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 4 0 3 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 2 2
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4553331 10 28 27 26 19 21 15 47 35 37 35 31 0 1 2 3 0 4 2 0 0 0 5 1 0 0 0 0 1 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 6 3 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 2 1 0 2 2 0 1 2 1 2 0 1 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6508329 4 42 24 23 22 18 27 37 32 38 28 34 0 0 0 2 1 1 1 2 0 3 2 2 0 0 1 0 0 0 0 1 2 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 6 10 9 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 0 1 1 1 2 0 1 2 0 0 1 1 1 2 0 2 1
    Редактирование английских текстов 2405323 5 29 19 26 15 17 27 48 30 45 26 36 0 0 1 1 2 1 1 0 0 3 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 4 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 6 6 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 2 2 0 1 2 2 2
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 5054320 6 31 23 20 20 13 20 51 30 41 26 39 0 2 0 1 2 1 1 1 0 1 1 2 0 0 1 1 0 0 1 1 1 0 3 0 0 1 0 0 0 0 0 3 10 3 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 2 2 1 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 0
    Тютчев и Гейне 4718320 3 31 29 23 21 16 21 37 39 38 29 33 0 0 1 1 0 1 1 2 0 1 2 1 0 0 1 0 0 2 0 0 2 2 0 1 0 0 2 0 1 0 0 4 6 3 0 0 0 1 4 1 0 1 0 2 0 0 0 2 0 1 0 0 3 1 0 3 2 0 0 0 2 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5730315 7 42 24 23 17 17 19 38 33 37 22 36 0 1 1 1 2 2 0 2 1 1 2 1 1 0 1 0 0 1 1 2 2 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 3 8 12 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 2 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 9186311 7 48 15 17 26 20 27 26 29 32 31 33 0 1 1 0 2 3 0 1 1 1 2 3 1 0 3 0 1 0 2 0 2 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 14 9 4 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 2 1 0 0 2 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 3012304 5 39 23 18 20 22 15 34 33 37 27 31 0 0 0 2 2 1 2 0 1 2 2 1 0 1 1 2 0 0 0 0 2 1 1 0 0 2 0 2 0 0 0 3 6 6 4 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 2 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 2 0
    2151270 6 26 24 22 11 9 14 29 33 35 32 29 0 1 1 1 2 1 2 0 1 1 4 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 6 3 4 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 2 1 3 1 0 2 0 0 3 1 1 0 1 2 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"