Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Типография Новый формат: Издать свою книгу
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Fri Sep 19 01:34:17 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевSepAugJul
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    По разделу 29734227341 292 314 316 1013 1120 861 628 574 565 578 511 569 1 20 24 15 17 14 13 15 15 21 26 21 12 9 21 9 17 11 11 10 8 10 12 8 9 10 16 10 14 8 9 12 13 8 11 9 6 10 7 11 16 9 9 15 8 9 7 11 10 9 9 10 10 8 10 8 5 12 14 11 12 8
    Основы общей теории перевода 1634846213 281 227 197 676 828 752 552 521 542 568 505 564 0 20 24 15 17 14 13 13 15 21 26 21 12 7 21 7 13 11 11 10 8 10 12 4 8 6 8 7 10 8 5 6 5 3 9 7 4 7 1 11 8 9 9 15 8 9 2 5 7 6 2 7 5 8 4 3 2 4 14 11 4 8
    Непереводимое в переводе 711774896 87 178 203 905 935 757 460 442 304 203 201 221 0 4 5 8 8 7 5 4 4 3 5 6 2 4 3 4 3 6 6 5 4 7 5 8 4 10 5 1 1 6 5 12 1 5 9 8 5 9 2 7 16 5 6 7 5 0 3 6 3 8 4 8 2 3 5 4 5 12 9 3 2 4
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1273854449 94 129 186 807 1041 617 459 361 283 218 137 117 0 4 8 4 8 4 5 5 6 3 7 4 4 4 3 4 7 7 7 2 6 4 0 3 4 5 5 6 3 8 7 4 5 3 3 5 4 5 4 3 8 2 4 2 3 3 4 6 4 4 1 4 2 7 4 8 4 1 7 3 3 2
    Теория перевода 1086513970 78 115 116 611 811 564 401 297 312 280 198 187 0 2 6 4 7 2 2 3 6 6 2 6 5 4 5 3 4 4 7 2 7 3 3 6 1 3 4 3 5 5 3 5 4 3 1 4 1 4 3 1 3 6 2 4 1 6 7 3 3 9 6 7 3 4 1 6 3 4 5 2 6 5
    Реалии - Американизмы 789003778 105 218 156 699 616 508 353 311 249 225 154 184 0 7 10 8 3 3 4 3 3 3 14 3 4 6 4 9 3 9 9 6 7 4 5 8 5 7 16 10 14 5 9 9 10 8 4 6 4 10 7 1 11 3 6 5 3 9 7 4 10 5 7 5 4 5 5 7 1 5 3 4 2 5
    Язык и перевод 1976032958 122 147 168 419 468 421 279 202 173 225 183 151 0 9 7 7 9 7 6 3 12 5 8 17 2 9 4 4 4 5 4 4 6 3 2 5 6 4 0 5 4 5 8 6 13 3 6 2 4 7 4 7 5 5 3 6 4 4 4 5 6 1 5 6 10 4 5 6 3 5 5 5 2 5
    Предпереводческий анализ текста 523762272 72 85 111 376 314 266 293 184 160 161 102 148 1 3 6 7 7 1 0 4 5 2 7 5 0 2 5 6 0 8 3 1 3 7 0 6 4 8 1 5 3 2 3 4 4 4 1 1 2 2 0 4 4 1 0 3 2 1 3 2 1 3 5 4 3 1 2 3 0 2 7 0 0 3
    Общее языкознание 418262259 68 102 122 331 293 244 240 169 183 178 140 189 0 4 9 5 2 1 4 6 5 4 1 4 2 1 6 4 2 2 6 5 4 3 3 5 7 5 2 3 3 3 2 6 4 5 3 2 2 4 0 2 6 3 8 4 3 1 0 1 3 0 2 10 10 5 5 6 3 5 5 4 5 5
    Русский язык и культура речи 723642220 113 107 90 171 230 266 245 220 165 165 190 258 0 5 7 5 11 5 2 15 13 6 6 3 5 8 3 5 2 10 2 4 2 5 1 5 3 3 1 2 1 5 3 3 3 8 4 4 3 6 3 5 5 3 5 4 4 0 4 0 1 7 1 6 1 4 2 4 0 4 2 3 3 5
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 369602163 69 67 63 387 338 244 207 195 179 163 140 111 0 8 7 3 2 0 0 1 3 6 5 8 4 2 4 4 7 1 4 2 0 0 2 3 5 1 1 4 2 2 6 3 1 2 0 1 1 2 2 3 1 4 1 3 8 0 0 3 2 2 3 4 1 0 3 2 0 1 5 1 0 2
    Основы теории и практики перевода 473031817 121 91 99 246 207 213 157 168 115 148 152 100 0 11 6 4 3 4 2 3 9 5 9 1 12 6 2 8 15 11 10 2 7 4 0 2 5 1 1 4 4 1 4 1 4 6 5 3 1 1 1 4 6 3 4 1 2 2 1 4 3 4 6 4 4 5 2 1 3 1 5 2 4 6
    Высокое Искусство 260411794 134 116 113 185 199 199 202 142 127 136 128 113 0 9 11 3 4 3 1 3 5 19 19 5 4 8 8 7 7 10 8 4 6 1 6 5 3 1 3 4 3 8 4 6 3 2 2 9 3 4 2 4 2 6 4 2 2 2 3 2 5 5 3 5 6 3 2 3 1 6 1 3 2 5
    Как стать переводчиком? 535341760 51 92 87 283 235 192 171 133 144 112 135 125 0 2 3 6 1 2 0 3 4 1 4 4 1 0 4 1 7 4 4 3 1 3 2 6 3 4 3 4 6 3 7 3 2 1 4 0 0 3 0 3 4 3 2 2 3 5 3 6 3 0 2 4 1 4 2 0 0 1 3 4 5 2
    Толковый словарь научных терминов 395121758 64 100 101 140 176 240 179 168 158 114 119 199 0 2 6 8 7 2 0 2 3 0 8 6 1 4 4 3 1 4 3 5 5 4 4 7 2 1 3 2 1 4 5 3 5 2 6 3 0 4 0 3 4 4 5 1 6 0 5 0 2 4 5 4 3 3 3 3 2 4 2 0 4 3
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1021561674 70 103 94 167 150 166 181 174 151 121 107 190 0 5 6 8 4 0 1 4 4 1 5 4 4 5 3 3 3 4 6 7 4 4 1 6 3 2 1 3 6 6 3 6 1 2 11 4 2 1 1 4 1 2 2 5 6 1 1 5 1 1 5 5 0 6 10 6 1 3 2 0 4 6
    О переводе английских фразеологизмов 465461657 47 103 82 230 273 225 150 151 132 95 87 82 0 3 7 3 7 0 2 3 2 4 3 3 0 1 2 0 3 2 2 6 5 7 0 6 3 4 6 2 5 2 3 3 3 4 6 6 1 5 0 2 4 3 2 0 1 2 1 5 2 4 2 5 1 3 1 4 0 3 4 0 3 3
    Теория и практика перевода с английского на русский 784201609 100 93 69 132 161 203 214 173 114 124 116 110 0 10 10 2 9 7 8 5 3 3 3 10 1 4 5 4 7 8 1 3 3 0 0 6 4 1 4 3 1 1 2 4 2 3 6 1 2 0 0 4 7 7 0 7 6 3 5 3 1 4 1 5 0 5 2 0 4 1 4 1 4 2
    Учебник военного перевода. Английский язык 466531597 67 93 109 151 190 225 164 143 153 90 90 122 0 6 8 3 2 4 4 1 3 3 0 5 1 4 0 5 3 5 10 2 4 0 4 8 3 3 0 3 2 2 0 5 6 4 3 3 0 4 1 4 2 4 3 4 4 3 1 5 2 4 0 7 2 5 2 4 2 1 1 7 6 7
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 280381561 55 95 96 163 192 135 142 145 163 142 112 121 0 5 6 5 7 5 1 0 2 1 3 4 2 2 2 4 3 1 2 4 3 2 4 2 4 1 2 7 3 3 6 2 3 2 5 3 2 0 3 1 2 5 1 4 4 4 4 0 5 4 3 6 4 4 1 5 1 5 2 3 3 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевSepAugJul
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Теория и практика военного перевода 333151514 39 64 52 259 192 185 152 156 118 127 94 76 0 4 6 3 4 3 1 0 2 1 1 1 0 0 1 3 4 2 3 4 2 6 1 3 4 1 0 1 0 3 3 3 1 3 3 0 3 2 0 2 4 3 5 0 2 0 1 4 0 0 2 4 4 1 2 1 4 0 4 1 0 1
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 583951511 77 113 118 174 181 182 145 162 122 81 70 86 0 7 9 1 6 4 0 2 5 4 2 1 4 4 1 8 3 8 8 2 3 2 2 2 3 2 2 1 3 3 2 5 6 3 8 5 0 2 4 3 6 5 1 5 4 5 4 11 5 4 4 10 8 2 0 7 2 4 1 7 1 6
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 233951441 70 66 61 251 195 177 155 139 128 76 64 59 0 5 7 3 5 7 0 5 4 10 2 5 0 3 5 3 1 2 3 5 6 2 0 2 2 1 3 2 3 1 7 3 2 3 1 1 1 2 1 1 2 2 4 1 1 3 1 2 0 1 0 5 0 2 1 1 2 3 4 0 0 2
    О „ложных друзьях переводчика" 277591418 52 60 69 103 171 172 134 146 142 126 133 110 0 2 5 3 3 2 3 4 2 3 5 0 1 3 1 5 3 2 5 2 1 3 1 4 0 0 4 0 2 3 2 1 1 1 2 5 2 4 2 1 3 4 3 0 1 0 1 4 1 2 2 3 0 0 2 1 1 4 3 2 0 3
    Сборник упражнений по переводу 361601392 89 73 75 119 126 180 155 165 98 93 91 128 0 7 7 4 17 11 4 5 5 1 4 2 1 3 2 4 3 8 1 3 4 3 5 6 4 3 3 3 2 3 3 1 2 1 5 0 1 1 2 3 2 2 0 2 1 0 0 2 2 4 1 5 3 0 4 3 2 0 5 2 4 2
    Технический перевод. Учебное пособие 464121383 61 115 123 262 156 158 120 95 88 64 72 69 0 2 7 4 3 2 0 1 3 5 2 8 3 4 2 6 3 5 1 2 3 5 6 4 2 5 3 9 3 2 2 7 4 3 5 1 3 4 2 4 1 7 2 3 5 1 2 6 6 3 9 5 4 2 4 2 4 3 3 1 7 2
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 106981372 114 76 64 81 95 133 221 165 114 72 111 126 0 8 4 11 15 5 7 9 5 4 6 6 4 3 3 6 9 6 3 6 5 3 2 3 4 2 2 1 2 5 3 4 3 1 4 2 0 3 3 5 2 1 2 1 2 3 0 1 0 1 0 2 3 0 0 2 1 4 2 5 2 2
    Теория и практика перевода 302741369 56 98 59 214 192 127 148 113 112 121 76 53 0 5 3 4 4 3 3 4 3 2 1 3 4 3 1 4 2 1 6 4 4 3 4 5 3 3 5 4 2 3 4 0 4 2 5 2 2 2 5 2 5 4 3 1 4 2 5 3 2 1 1 3 0 6 2 2 1 3 3 1 0 0
    Курс лекций по теории перевода 634771313 54 81 72 184 185 173 115 127 77 97 86 62 0 3 4 4 5 1 2 5 3 2 5 4 3 2 1 2 0 5 3 2 5 2 3 3 2 1 1 4 4 4 3 2 3 2 3 1 3 4 5 3 2 0 2 3 0 4 1 5 1 3 2 9 1 4 0 3 0 4 2 1 2 2
    Практический курс перевода 267941214 62 98 91 121 101 132 130 103 110 57 100 109 0 6 9 3 1 0 1 3 5 4 2 2 1 3 2 5 4 3 8 3 4 1 9 5 9 3 2 3 2 5 2 2 2 2 4 5 3 1 2 3 1 1 3 0 5 0 4 2 3 7 6 7 5 7 1 3 1 4 2 1 3 2
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 303881187 58 90 78 144 123 149 116 111 105 70 72 71 0 10 4 2 2 1 6 2 1 6 2 4 3 1 4 3 2 2 3 2 2 5 4 5 8 2 2 2 2 2 2 5 3 0 6 3 6 1 2 3 6 3 2 2 2 2 1 2 2 1 2 5 2 5 1 1 0 2 3 1 3 5
    Теория и практика перевода 210211152 37 63 44 146 175 148 131 102 106 81 57 62 0 3 8 1 3 2 0 2 1 3 0 2 0 3 1 3 0 4 1 5 4 4 2 3 2 0 1 2 1 3 4 3 2 0 4 0 0 1 1 2 1 5 3 0 2 1 1 1 2 3 2 3 1 1 1 1 1 2 1 0 0 4
    Особенности употребления и перевода библеизмов 152991119 55 52 43 112 150 159 115 109 78 81 70 95 0 2 5 2 1 1 1 1 3 4 1 1 1 0 1 4 17 2 8 4 4 2 1 2 4 0 1 2 1 1 3 1 4 4 2 1 0 1 1 0 2 4 1 2 1 0 0 1 1 1 3 3 2 2 1 0 2 3 0 0 1 3
    Лекции по теории и практике перевода 817301112 61 87 89 116 102 127 106 107 92 76 59 90 0 3 9 5 0 3 5 4 3 3 8 3 2 1 2 2 1 3 4 4 2 2 5 2 4 0 3 3 2 4 1 2 3 4 4 3 2 3 3 4 2 3 3 1 5 0 2 5 2 4 2 5 2 1 3 1 2 3 4 3 4 1
    Профессия: Переводчик 197561037 82 68 71 113 94 105 99 128 94 72 58 53 1 5 4 5 5 7 4 4 12 7 4 1 2 4 0 3 6 4 4 1 1 6 1 3 5 1 1 2 3 3 3 0 3 3 5 0 1 3 2 1 3 2 2 0 1 1 2 2 3 4 3 4 2 3 5 1 1 1 2 2 2 2
    Лексикографические аспекты перевода 209671018 36 54 54 193 94 100 106 104 103 75 49 50 0 2 4 2 2 1 1 4 2 3 2 1 0 2 1 2 1 4 2 1 3 4 1 2 1 1 1 2 0 2 1 3 1 3 2 4 2 1 0 1 2 4 2 0 1 1 0 1 0 7 1 4 1 0 0 1 1 4 1 3 0 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 347661011 54 49 52 81 90 118 102 95 81 80 105 104 0 4 3 4 5 4 1 2 1 1 4 0 0 2 3 6 4 3 7 3 3 1 1 1 4 1 0 2 1 4 3 0 1 1 4 2 1 1 0 0 3 2 1 1 0 0 2 0 3 3 2 5 2 0 2 0 1 1 4 0 0 4
    О лингвистических аспектах перевода 8922966 38 58 46 168 120 84 103 49 64 102 73 61 0 2 3 3 1 1 4 3 4 1 2 1 2 0 3 2 0 1 5 2 2 3 0 4 3 1 3 1 3 6 4 1 1 2 4 1 1 0 3 0 2 4 0 0 0 0 2 2 2 1 1 4 1 1 4 1 0 2 2 0 2 2
    О нормах словоупотребления 13251938 64 78 65 106 122 91 93 85 90 60 36 48 0 4 8 7 3 3 2 1 2 3 3 3 1 8 2 2 2 6 4 4 1 3 2 3 2 1 3 1 4 4 0 2 4 3 8 3 0 2 3 1 6 2 3 2 5 1 0 1 2 2 2 3 2 4 0 1 1 5 0 4 0 5
    Избранные стихотворения на английском языке 9556922 38 74 71 179 77 82 84 91 78 54 48 46 0 6 2 4 1 0 1 1 2 1 1 3 0 1 2 2 3 3 5 2 3 5 2 2 3 2 3 5 0 3 4 1 5 2 4 3 1 4 1 0 1 4 1 2 1 3 0 0 3 4 0 3 2 2 2 0 2 3 4 0 3 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевSepAugJul
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53048890 20 53 38 90 78 90 115 113 106 78 42 67 0 0 3 2 3 0 1 0 1 1 1 0 0 1 1 0 0 3 3 3 5 4 1 2 0 1 1 1 2 1 2 1 4 2 2 2 1 0 1 3 0 6 1 0 1 2 0 0 0 4 2 2 1 0 2 2 3 1 3 0 3 4
    Классификация текстов и методы перевода 15375889 33 45 56 96 107 85 93 92 77 85 59 61 0 1 4 1 3 1 1 2 2 1 2 0 0 0 4 4 2 2 3 5 3 2 0 1 1 1 0 0 2 1 2 2 2 0 0 1 2 0 1 1 1 5 1 2 2 0 1 2 3 1 3 4 2 2 2 0 3 3 2 2 4 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12198877 38 78 98 92 89 93 55 75 83 63 47 66 0 0 4 0 3 4 1 1 3 3 2 1 1 3 0 7 0 4 1 3 3 4 0 4 3 4 3 2 2 3 3 5 1 1 1 4 1 3 0 3 6 2 3 1 0 4 0 2 5 2 5 5 2 4 2 1 3 3 7 4 12 4
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8095868 45 71 71 75 85 83 80 109 72 62 45 70 0 4 6 3 1 3 2 1 2 2 2 4 3 3 0 3 1 1 4 0 2 4 2 1 5 3 5 0 4 1 7 2 1 3 3 3 1 2 1 3 2 1 3 1 3 0 4 0 2 2 2 7 1 1 1 3 0 3 2 3 2 3
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35289800 19 41 40 94 135 113 76 71 63 58 44 46 0 0 3 0 0 2 1 2 1 1 1 0 0 0 0 2 0 2 4 1 1 3 2 1 1 0 0 1 3 1 0 5 2 1 1 1 1 0 0 2 2 3 5 0 1 0 1 0 1 1 1 5 0 1 0 0 0 2 0 4 0 3
    Теория и практика перевода 39876798 33 48 62 78 79 76 74 71 75 75 64 63 0 4 3 2 2 2 2 4 1 2 0 2 1 2 1 2 0 1 2 1 2 0 0 2 0 0 0 1 1 4 1 3 4 3 2 2 0 0 1 0 4 4 2 0 6 2 0 1 0 2 3 3 2 2 0 1 0 2 5 1 2 3
    Основы перевода с английского языка на русский 18356723 28 53 41 87 92 86 75 85 69 39 32 36 0 3 7 2 3 1 0 2 1 0 1 2 1 2 0 0 1 2 0 3 3 0 1 2 1 2 1 2 0 3 1 0 0 3 4 4 1 2 0 3 4 4 2 0 2 2 1 1 0 1 2 4 0 3 0 0 1 1 0 0 2 2
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14262676 32 58 54 69 85 100 61 48 49 52 39 29 0 3 3 1 3 2 0 2 1 1 1 1 2 4 1 2 2 1 2 2 0 4 1 1 2 0 2 2 2 3 2 3 1 3 2 4 3 0 0 3 0 3 1 0 6 1 4 0 0 3 1 5 1 4 0 1 0 4 0 2 2 3
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13251675 33 70 48 64 67 67 58 72 47 58 42 49 0 4 2 3 1 0 0 4 2 3 2 0 0 3 2 2 2 3 0 1 4 2 2 3 2 0 1 5 5 1 5 2 4 2 3 2 2 0 2 1 3 2 1 2 1 4 2 1 4 1 3 3 0 0 2 0 0 2 2 2 0 3
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12961636 29 58 45 49 57 64 66 105 63 47 28 25 0 3 4 1 2 0 2 1 0 3 1 3 0 0 0 2 2 2 3 1 0 1 1 1 2 1 1 4 2 1 4 1 5 1 3 2 1 1 3 3 2 4 3 1 2 1 1 1 3 1 0 6 0 0 0 1 0 2 3 3 3 3
    Синхронный перевод 38848615 22 58 31 65 59 101 47 46 46 50 43 47 0 2 5 1 1 0 1 2 3 1 0 0 0 0 1 1 1 1 2 2 1 3 3 0 1 0 2 2 3 0 2 2 1 3 2 2 1 0 2 2 7 1 0 1 1 2 1 2 6 3 2 3 1 1 1 1 1 1 0 1 1 2
    Перевод и смысловая структура 17194604 24 30 35 81 68 81 57 63 59 51 31 24 0 2 3 3 1 0 1 1 0 0 0 1 1 0 2 3 0 1 5 1 0 2 3 1 1 0 1 2 0 2 1 0 0 1 3 0 0 0 0 2 2 1 0 0 5 0 0 1 0 1 3 4 1 0 0 0 0 1 3 1 1 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11164595 30 47 40 56 50 53 56 75 66 42 38 42 0 2 3 1 1 2 0 3 0 3 2 2 0 1 3 0 2 2 3 0 1 1 1 2 3 0 1 1 1 1 2 3 1 1 2 2 2 0 1 4 2 3 1 1 5 0 1 2 0 2 1 4 0 1 0 1 0 1 3 2 3 2
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9449593 23 56 54 66 67 80 67 48 47 29 25 31 0 2 1 4 0 0 1 0 1 0 2 3 1 2 0 2 2 0 2 1 5 1 2 2 1 2 2 1 1 0 3 3 1 3 1 2 0 0 3 2 2 3 4 0 4 1 0 3 1 2 2 4 1 4 1 1 0 3 2 2 0 4
    Словарь переводческих терминов 10850593 28 61 65 68 70 56 53 39 46 39 35 33 0 2 2 3 2 1 0 1 0 0 2 1 3 2 2 1 0 4 2 1 3 0 3 0 1 4 5 0 0 3 1 5 2 4 1 1 1 2 0 4 0 3 4 0 4 0 2 2 2 3 1 6 0 3 1 1 2 2 4 1 2 4
    В творческой мастерской перевода Часть I 13323576 25 45 35 63 64 75 69 63 46 43 26 22 0 2 4 2 0 1 1 3 1 2 1 0 2 0 0 1 2 0 3 4 3 1 2 1 0 2 0 0 2 1 3 0 1 0 2 0 1 4 1 3 3 4 1 0 3 1 0 0 0 2 3 5 1 1 0 1 0 1 1 1 2 3
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21625565 32 62 54 51 37 70 47 54 50 42 32 34 0 3 4 1 3 1 0 3 1 5 0 1 0 0 3 2 1 1 3 2 1 4 2 6 1 4 1 1 1 0 0 3 2 1 2 0 4 3 1 3 1 6 4 0 1 2 3 1 0 2 3 5 2 2 1 4 3 1 1 2 1 2
    Возможна ли общая теория перевода? 12805558 32 36 32 64 57 63 59 59 55 40 35 26 0 3 5 1 5 3 1 1 0 0 1 0 0 3 0 2 2 0 5 1 0 1 0 1 0 1 1 1 1 1 0 3 5 3 3 0 1 1 0 1 3 3 0 2 0 0 1 0 0 2 2 3 1 1 0 0 0 2 2 1 2 4
    Английский язык (общие сведения) 10245546 29 49 41 51 64 61 54 51 46 40 28 32 1 2 6 1 1 1 1 3 2 1 2 1 0 0 1 0 1 0 5 3 2 2 2 1 7 1 0 1 0 2 1 0 4 3 1 3 0 1 0 4 2 2 2 0 1 0 0 2 0 2 1 3 0 3 0 1 0 1 1 0 2 3
    Интернет в работе переводчика 16495539 31 54 45 56 49 64 48 43 39 44 28 38 0 6 6 1 3 1 1 0 2 1 1 1 1 2 1 1 1 0 2 2 1 1 0 4 0 1 3 2 0 3 2 2 2 1 1 1 5 2 0 2 3 3 2 5 2 0 2 1 0 1 3 2 0 1 3 0 1 1 4 1 0 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевSepAugJul
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    О переводе медицинского текста 9945533 37 43 35 61 43 58 55 56 32 35 46 32 0 5 6 1 2 1 1 2 1 4 2 1 0 3 1 1 2 0 4 2 4 1 1 1 0 0 1 1 2 1 0 3 3 0 4 0 0 2 3 2 1 2 3 1 2 0 0 0 2 1 2 3 0 0 2 1 0 1 3 3 1 2
    Пособие по устному переводу 11667532 28 53 33 46 32 62 61 61 43 33 37 43 0 2 5 0 0 2 0 0 2 1 0 3 0 5 1 0 3 3 1 2 4 0 1 2 1 1 1 1 5 3 2 1 2 2 2 1 0 1 0 2 2 3 1 1 1 2 2 0 2 5 2 3 0 2 0 0 1 0 0 1 1 3
    Технические способы превода 7406530 34 43 44 63 61 64 49 38 37 29 37 31 0 2 6 0 4 1 2 1 2 1 2 2 1 2 3 2 0 1 2 2 1 3 2 3 1 0 0 1 4 0 3 3 0 0 4 2 0 1 0 1 4 1 0 1 3 0 2 0 0 1 0 4 2 2 1 0 0 1 0 1 4 3
    Список литературы 18005529 27 46 44 53 42 74 39 54 59 38 25 28 0 0 4 0 1 0 0 2 2 3 2 2 3 1 1 0 3 1 2 3 1 1 0 2 3 1 2 1 1 1 0 5 2 1 1 1 2 0 0 2 1 2 1 1 1 0 1 4 0 5 2 4 3 0 1 1 1 0 1 2 1 2
    Страница китайской поэзии 8516515 29 50 43 67 41 65 55 50 41 28 26 20 0 1 5 0 0 1 0 2 0 3 1 0 0 1 0 3 3 4 5 4 3 1 0 2 1 2 1 1 2 2 5 0 1 1 2 1 0 1 0 3 4 3 1 1 1 2 1 2 0 2 1 4 0 3 2 0 0 3 0 1 2 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4874501 28 56 51 53 62 50 30 34 35 43 33 26 0 1 4 3 3 1 0 0 1 1 0 2 0 2 3 2 1 2 2 0 4 1 2 1 3 1 1 2 3 1 4 0 0 4 4 4 1 1 2 1 1 1 4 0 5 0 0 2 0 3 3 2 1 1 2 0 1 3 2 4 2 4
    Дипломная работа по переводу 18624497 30 60 37 55 53 41 47 47 50 25 29 23 0 4 4 0 1 3 0 2 1 1 2 1 2 0 1 3 2 2 1 1 5 2 1 4 2 4 2 6 1 1 0 1 0 3 5 1 1 1 2 3 2 3 0 1 1 1 1 1 2 2 3 2 0 0 1 0 2 1 1 3 0 4
    Классификация текстов и методы перевода 6400486 45 48 46 79 54 45 39 33 24 28 22 23 1 5 16 4 2 1 0 3 1 1 1 1 1 3 1 2 1 0 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 0 2 3 2 3 1 5 1 1 1 1 2 1 4 2 2 1 1 1 5 1 1 2 3 1 0 3 0 1 1 1 3 2 3
    Психологическая проблема художественного перевода 10282485 27 42 34 54 60 54 41 45 43 38 30 17 0 3 4 0 4 2 1 1 2 1 2 2 0 1 0 3 0 0 1 3 2 2 1 0 1 0 1 6 1 0 3 3 3 2 2 1 1 0 0 0 3 1 1 1 0 0 1 0 1 2 1 4 2 0 1 0 0 1 0 1 1 3
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4179477 28 50 28 47 47 55 39 42 48 52 21 20 0 0 5 1 2 3 0 1 0 1 1 4 1 2 1 2 0 0 4 2 2 2 0 2 2 1 1 0 2 2 3 0 5 0 1 0 2 2 2 4 2 2 1 1 5 0 2 0 0 2 1 4 0 1 1 0 0 1 0 2 1 3
    Поэтический текст и поэтический смысл 11648476 26 37 31 68 34 54 34 46 54 29 31 32 0 2 3 3 0 0 1 0 3 0 1 0 0 2 0 2 3 2 4 1 2 1 2 2 0 0 1 2 1 1 0 6 1 0 3 1 0 0 2 1 0 4 4 0 0 1 0 0 0 1 2 3 0 1 0 0 0 0 1 3 1 4
    Моцарт и Сальери 3437471 30 38 19 45 33 76 36 48 64 28 27 27 0 0 4 0 3 1 1 3 2 1 3 0 1 1 0 1 1 4 4 0 0 0 0 1 1 2 2 3 1 1 0 0 1 3 4 1 0 0 1 1 0 2 2 3 2 0 4 0 2 1 1 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 3
    Многоступенчатый перевод 4191455 28 39 25 48 34 33 42 34 43 27 61 41 0 7 4 1 8 1 0 1 0 0 0 0 0 3 1 1 0 0 1 1 5 2 1 0 1 1 1 2 2 1 2 2 0 1 1 1 0 1 0 2 3 3 0 0 1 0 1 2 0 2 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3
    Теоретические проблемы перевода 6287435 34 50 28 41 43 47 33 39 31 28 31 30 0 3 3 3 1 3 3 1 0 0 4 3 1 0 1 1 3 2 2 1 1 2 1 2 0 2 2 1 3 1 1 2 1 4 8 0 1 0 0 2 4 4 1 1 0 3 0 1 0 1 1 2 0 0 0 0 1 2 1 0 2 2
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26976430 30 37 26 42 41 41 39 38 32 26 34 44 1 2 4 4 0 2 1 0 3 1 0 0 0 2 4 1 0 2 3 3 1 1 3 1 0 1 1 0 2 0 2 2 1 1 3 0 1 0 1 2 2 1 0 1 0 1 1 0 2 3 1 4 0 1 0 1 1 0 0 1 1 3
    Художественный перевод как проблема 15426428 15 39 35 45 47 55 40 40 36 28 25 23 0 1 3 0 0 1 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 3 0 2 1 1 1 0 1 3 0 0 0 3 2 2 1 3 1 3 0 1 0 1 5 2 1 1 1 1 1 1 0 0 2 3 5 2 4 1 0 0 1 0 1 2 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7126422 24 37 22 52 41 61 39 52 42 18 18 16 0 1 4 3 1 0 0 3 1 0 2 1 0 0 0 3 2 0 3 2 1 0 1 2 1 0 1 1 3 2 1 1 0 1 5 1 1 0 0 3 2 1 1 0 1 2 1 1 0 1 1 3 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4124421 37 48 23 48 42 37 32 31 38 30 26 29 0 1 3 1 0 3 0 2 3 4 2 3 2 2 1 3 2 2 3 3 3 3 1 2 5 2 1 0 1 1 0 3 4 2 2 1 0 0 1 3 2 1 0 1 0 1 0 1 2 2 1 4 0 1 1 0 0 0 4 0 0 4
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8723412 14 30 32 47 30 45 36 45 43 38 26 26 0 1 4 0 2 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 3 0 2 1 0 1 0 1 1 0 1 0 3 0 3 3 0 0 0 0 1 3 3 0 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 1 2 1 1 2 2 3 1 5
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8369408 23 43 32 43 32 48 31 35 31 31 35 24 0 3 6 1 3 2 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 3 2 4 2 1 3 2 0 0 0 0 1 1 1 1 1 6 1 0 0 1 2 5 1 2 1 1 1 0 0 0 3 0 3 0 0 0 0 1 0 1 1 1 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевSepAugJul
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4091401 38 60 32 21 33 42 31 38 33 30 25 18 0 3 6 1 0 1 1 4 0 3 4 1 2 1 1 2 3 1 4 4 2 3 2 2 1 0 1 3 0 2 3 4 0 6 3 2 0 1 0 1 2 5 2 3 1 3 0 1 2 1 1 3 1 0 0 0 0 5 1 1 2 3
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6497399 25 40 41 39 45 41 35 49 27 24 19 14 0 1 4 1 0 2 2 1 1 2 0 1 0 3 3 0 1 2 1 4 0 1 1 2 2 1 0 1 2 1 1 1 2 3 3 0 2 1 0 1 1 3 3 0 1 0 0 1 1 1 2 3 1 1 1 0 0 3 4 1 3 2
    Библейский перевод как литературный перевод 6648399 28 53 32 49 37 49 31 29 28 20 20 23 0 2 4 5 4 2 0 1 0 1 0 0 1 1 1 2 0 1 3 0 5 1 1 3 1 0 1 1 1 2 1 2 3 6 4 0 2 2 1 3 1 1 1 1 0 3 1 0 1 4 1 6 1 0 0 0 0 0 0 0 1 3
    Прагматический аспект перевода 21764397 17 39 27 32 26 44 34 46 45 32 28 27 0 0 3 0 0 0 0 3 1 0 2 0 0 1 0 1 2 2 2 1 2 1 3 0 2 1 0 2 0 2 1 1 2 4 2 0 0 1 2 2 0 4 0 0 1 0 1 1 2 1 1 2 0 1 0 0 0 2 3 0 2 1
    Мы - переводчики 10890396 24 40 27 46 30 45 35 44 34 32 21 18 0 3 6 3 3 2 0 1 1 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 1 2 1 0 3 2 1 5 1 2 0 4 1 4 0 0 0 4 1 0 1 0 2 0 0 1 1 1 3 0 0 0 0 0 1 1 1 0 3
    Перевод научно-технического текста 5957394 17 33 34 41 31 57 48 34 31 23 28 17 0 0 4 3 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 2 0 2 2 1 0 2 1 3 1 1 1 0 0 0 1 2 0 2 1 0 2 2 2 2 2 1 0 1 0 0 0 2 1 1 3 0 1 0 0 2 0 1 0 2 4
    Словарь английских переводческих терминов 6474392 25 40 34 39 23 48 32 47 42 19 20 23 0 4 6 3 0 1 0 1 2 2 0 0 1 0 0 0 3 2 0 2 1 0 1 0 0 2 1 0 2 2 2 1 1 2 2 2 0 0 2 2 3 1 1 1 2 1 1 3 1 1 1 2 3 0 0 0 0 0 2 0 2 4
    Автобиография 4417390 26 45 47 59 34 39 19 33 32 21 17 18 0 1 4 2 1 4 0 1 2 1 0 1 1 0 3 0 1 3 1 1 1 2 1 1 1 0 2 2 3 0 4 3 3 1 3 0 1 0 0 1 2 6 1 1 0 0 1 1 2 1 2 6 0 0 0 0 0 5 4 2 3 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12479389 18 34 25 42 39 45 33 31 39 29 39 15 0 0 1 1 0 0 0 0 4 1 0 1 0 2 0 0 1 4 3 3 1 2 1 2 0 0 1 0 3 2 1 2 1 0 2 1 1 0 0 5 1 3 0 1 0 0 0 0 0 1 1 3 0 0 1 0 0 2 0 0 1 4
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10083388 16 37 42 48 40 48 35 31 32 20 23 16 0 3 4 2 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 2 1 2 3 0 1 1 2 1 1 3 1 2 2 0 0 0 0 3 1 2 1 0 1 2 0 0 2 2 1 3 0 0 0 0 0 2 1 0 1 3
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8706386 23 26 33 50 40 40 44 32 34 25 24 15 0 3 4 3 1 1 0 1 2 0 1 0 0 1 0 3 1 2 0 1 0 1 1 1 1 0 0 3 3 0 2 0 0 1 3 1 2 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 0 0 1 3 1 0 1 0 0 2 1 0 3 3
    Cправочник переводчика-международника 18836383 26 33 23 34 26 45 35 45 42 30 23 21 0 1 4 0 1 2 0 1 0 3 0 1 1 1 0 1 1 5 4 1 2 0 3 0 0 1 0 1 1 0 3 0 3 1 5 1 0 1 0 1 2 2 0 0 0 1 2 0 0 2 2 2 0 1 1 0 0 0 2 0 0 4
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6540382 25 35 35 51 27 40 31 30 34 29 25 20 0 2 6 2 3 1 1 1 0 1 1 1 0 1 0 1 1 0 3 1 0 2 0 1 1 0 0 0 2 1 3 2 2 4 1 0 1 1 1 3 2 1 2 0 0 0 0 1 2 1 2 2 0 0 1 0 0 0 0 3 1 2
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5533379 23 38 25 47 34 48 27 34 27 25 20 31 0 1 5 2 2 2 2 1 2 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 3 2 0 1 1 0 1 0 1 1 2 3 1 0 2 2 2 0 1 1 2 5 1 3 0 0 0 1 0 0 2 1 2 0 0 1 1 0 1 0 0 3 3
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7980376 18 37 33 43 34 39 37 38 29 18 32 18 0 0 3 1 2 1 1 3 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 2 2 2 1 1 0 0 1 2 1 2 3 2 3 0 3 2 1 0 0 0 2 1 3 0 0 0 0 1 2 0 2 2 2 0 0 0 0 0 1 2 2 2 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3920374 28 39 23 39 22 56 30 45 35 22 18 17 0 1 5 3 2 1 1 2 3 0 2 0 0 1 1 2 1 1 2 0 1 1 2 0 1 3 1 1 1 0 1 3 3 2 2 3 3 2 0 2 2 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 3 0 1 0 2 0 1 2 0 1 2
    Сетевой переводчик 3740368 19 40 42 27 31 52 44 29 22 21 23 18 0 2 3 0 2 0 0 2 5 0 1 0 0 2 0 0 1 0 1 0 3 1 0 2 2 1 0 3 3 0 0 1 1 4 1 1 1 1 1 1 3 1 1 0 2 1 1 1 1 2 1 3 1 0 0 2 2 0 1 0 4 2
    Политика и английский язык 4892367 19 38 37 45 32 32 29 28 26 36 26 19 0 2 3 3 0 0 1 0 2 1 1 1 0 0 1 2 1 0 1 1 1 0 2 1 1 0 1 2 0 4 1 1 2 3 3 1 1 0 0 3 2 0 1 1 0 1 2 0 0 3 1 2 0 2 0 1 0 1 2 1 3 6
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5661366 25 33 39 37 31 57 28 34 25 19 19 19 0 0 3 2 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 0 3 1 2 5 3 2 0 1 1 0 1 0 0 2 1 2 0 2 0 2 1 0 0 1 3 2 2 2 0 2 1 0 0 0 2 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 4 3
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7994366 23 36 35 37 25 53 29 28 39 22 20 19 0 1 3 2 1 1 1 1 3 3 0 1 0 0 1 3 0 1 1 2 0 1 2 1 2 1 0 0 0 2 3 2 1 6 1 0 0 1 0 1 2 2 0 0 2 1 1 0 1 1 0 3 0 2 1 1 1 0 2 0 3 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевSepAugJul
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4487365 26 44 36 29 23 51 31 33 31 21 16 24 0 3 8 3 1 1 1 1 0 3 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 1 1 2 1 2 1 0 1 0 3 2 0 1 3 3 0 0 8 2 1 2 2 2 0 1 0 0 2 1 1 3 4 1 1 1 2 1 2 0 0 2 2
    Брюсов и буквализм 4635362 19 43 21 33 31 45 37 26 43 22 19 23 0 0 2 0 0 2 0 3 2 0 0 1 1 1 1 3 0 0 3 3 3 2 0 1 1 1 0 2 1 3 1 3 2 3 1 1 0 1 0 1 5 3 0 1 0 1 0 0 2 1 1 3 1 0 1 0 1 0 1 0 2 3
    Энциклопедические сведения о переводе 6989355 32 44 24 26 34 35 31 37 25 24 23 20 0 7 6 1 0 2 0 1 4 0 2 1 0 3 0 3 1 0 1 2 1 1 4 3 1 2 0 0 3 2 0 2 4 2 4 1 0 2 0 2 2 2 2 0 1 1 0 0 0 0 1 3 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5358354 20 42 31 30 23 43 25 33 35 36 19 17 0 0 3 1 0 0 1 1 1 2 0 1 1 2 1 4 0 1 1 3 1 3 1 3 2 2 3 2 0 3 0 1 1 1 1 2 0 0 1 2 1 3 3 1 0 0 0 0 1 1 5 2 1 1 0 0 2 1 0 2 1 4
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4037349 20 32 34 37 28 36 37 38 28 21 23 15 0 1 3 0 1 1 0 1 3 0 0 0 0 0 2 1 2 1 4 1 3 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 3 1 0 2 0 1 0 0 2 1 1 1 1 1 3 1 0 0 2 2 3 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9213342 20 31 20 29 33 32 34 35 30 32 27 19 0 0 3 2 1 0 0 1 1 2 3 0 1 1 1 1 2 0 1 2 3 2 2 4 0 1 0 0 1 1 2 1 0 1 2 0 0 0 0 3 0 2 1 0 1 0 0 1 0 1 2 3 0 2 0 0 0 0 2 0 3 1
    Подстрочник и мера точности 5929337 17 34 29 27 20 46 24 34 24 19 29 34 0 4 2 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 6 2 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 2 0 2 1 2 0 2 0 0 2 3 2 0 1 1 2 1 0 1 2 1 2 1 0 0 1 0 3 0 1 1 6
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12722332 14 42 23 39 26 33 24 25 31 18 25 32 0 1 5 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 0 2 0 0 2 3 2 2 2 0 4 2 3 1 2 3 1 1 0 2 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 1 1 2 1 1 2 3 0 0 0 0 0 1 0 1 1 3
    К вопросу о переводе пословиц 6544328 17 43 25 37 26 33 25 22 28 29 19 24 0 0 3 0 2 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 6 0 1 0 1 3 0 1 2 4 3 2 2 1 1 2 3 0 0 2 0 4 2 1 0 4 1 0 1 0 0 2 1 2 0 1 1 1 1 0 0 1 2 4
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10598322 25 32 24 40 24 32 31 22 34 20 19 19 0 3 3 0 0 0 0 0 1 1 3 2 3 2 0 1 1 1 4 0 0 0 0 1 1 1 1 1 1 0 3 4 3 3 2 1 0 0 0 2 0 1 1 2 0 1 1 1 0 1 1 3 1 0 0 1 1 0 1 0 1 3
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8925321 17 33 26 36 26 34 37 27 35 25 11 14 0 0 2 2 0 1 0 0 1 2 0 0 1 0 1 2 1 0 4 0 2 0 3 0 0 4 0 0 1 2 1 0 0 2 3 0 0 0 1 2 2 3 0 2 0 1 1 1 0 2 1 2 1 0 1 0 0 2 1 1 1 5
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5614319 19 32 34 17 44 51 20 26 22 21 18 15 0 0 3 3 1 0 1 1 1 0 0 0 0 3 1 2 0 3 0 1 0 2 0 2 1 0 1 4 1 1 1 0 2 2 4 0 0 1 0 3 0 1 0 1 0 0 3 0 0 1 3 3 2 1 1 1 0 0 2 1 2 5
    Горе от ума 3440318 31 57 31 35 18 26 20 25 25 14 17 19 0 1 4 4 1 2 2 0 1 2 1 1 2 2 1 2 1 1 3 3 3 0 1 2 1 0 4 2 1 0 4 4 2 1 2 3 1 0 1 3 0 3 1 3 2 4 1 2 1 2 3 3 0 1 1 3 1 0 0 1 2 2
    Общие закономерности перевода делового английского 10567317 28 27 25 26 26 35 21 43 30 21 18 17 0 5 7 1 1 1 0 3 1 1 1 0 0 0 0 1 1 1 4 1 1 1 0 1 2 0 1 2 1 2 0 0 2 2 1 1 0 0 0 2 0 3 0 2 0 0 0 1 0 1 2 4 0 2 0 0 0 0 0 0 2 2
    Тютчев и Гейне 4448314 17 33 26 20 22 37 28 35 42 24 18 12 0 1 5 2 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 3 2 0 1 5 2 0 1 0 1 0 1 3 0 2 1 2 0 0 0 1 2 2 2 1 0 0 0 0 2 1 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4454313 20 39 22 30 29 26 37 31 29 25 13 12 0 1 5 0 2 3 0 1 2 2 0 0 0 0 1 0 0 0 3 4 0 0 0 2 1 0 0 0 4 1 2 0 2 3 1 1 0 1 1 4 3 5 0 0 0 0 3 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2926307 16 29 20 42 17 34 25 31 24 28 18 23 0 0 1 1 1 0 0 1 0 3 1 1 0 2 0 0 1 1 3 0 1 0 1 2 1 0 0 2 1 0 5 1 0 1 2 0 0 2 0 2 1 0 1 0 2 1 1 0 1 1 1 3 0 0 0 1 1 0 1 0 1 5
    Прочти и cравни 4362304 18 26 21 33 17 36 31 32 32 27 15 16 0 4 4 1 0 0 1 2 0 1 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 3 0 3 0 1 1 1 1 1 0 1 2 0 0 0 1 2 2 1 2 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 1 0 0 1 0 4
    Интервью Синтии Леннон 2630302 22 45 33 37 27 32 17 22 22 13 17 15 0 0 4 1 1 0 2 1 0 2 0 0 0 0 1 0 1 2 7 3 1 2 0 2 0 0 0 0 4 0 4 5 2 2 3 1 0 2 0 2 1 1 2 1 1 1 1 1 1 2 5 3 1 3 2 1 0 1 1 2 1 4
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4447300 23 26 24 39 32 33 24 24 25 17 20 13 0 0 5 0 1 1 1 1 0 2 0 1 0 2 2 1 0 2 4 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 2 2 4 0 1 1 0 0 0 2 0 3 1 1 1 1 1 0 0 1 1 3 0 0 0 0 1 2 1 0 1 4

    ИтогоЗа последние 12 месяцевSepAugJul
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct1918171615141312111009080706050403020131302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423222120
    Информация о владельце раздела 4220296 18 34 32 33 20 35 26 24 26 22 13 13 0 1 4 1 1 0 0 3 0 0 2 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 4 2 1 2 1 1 0 1 1 1 1 0 4 1 0 0 1 0 2 0 2 1 0 1 0 1 1 2 1 1 3 1 0 1 0 2 0 2 2 2 4
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3676296 19 38 29 34 23 42 23 23 22 17 11 15 0 1 3 1 1 0 0 2 3 1 1 0 2 0 0 0 2 0 2 2 2 3 1 3 1 2 0 1 0 2 0 0 2 0 4 0 0 0 0 3 4 3 1 0 0 0 2 1 0 1 1 4 0 2 0 0 0 0 1 2 3 4
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2704295 24 36 26 31 17 34 28 29 23 18 14 15 0 3 5 1 2 1 0 1 1 1 1 0 0 2 1 1 0 1 3 2 1 1 1 0 1 0 1 1 1 1 1 1 0 3 2 0 1 1 1 3 3 1 0 0 1 1 3 1 1 2 0 4 1 0 1 0 0 0 2 0 2 5
    Литературные переводы Алика Вагапова 3886295 20 32 29 19 23 31 26 34 30 16 17 18 0 1 5 1 1 1 1 0 1 0 0 1 2 1 1 0 2 2 0 3 2 1 0 2 1 1 0 1 1 1 0 0 2 2 3 1 0 0 0 2 0 4 0 1 1 0 0 1 0 2 1 3 1 1 1 1 0 2 0 1 2 2
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4273292 20 31 29 28 24 33 26 18 27 17 26 13 0 3 4 0 1 1 0 1 2 0 0 1 1 2 0 3 1 0 0 1 1 0 1 1 0 1 3 0 2 5 0 1 1 0 3 0 1 0 0 1 3 2 1 0 1 0 0 0 0 2 2 3 0 1 1 3 0 2 0 0 2 4
    Принципы (золотые правила) перевода 4925290 28 41 18 40 18 23 23 25 24 24 13 13 0 1 5 0 2 1 0 2 0 1 2 3 1 1 5 0 1 1 2 1 0 3 1 6 0 1 2 2 2 4 1 2 2 1 3 0 0 0 0 2 3 2 0 0 0 0 0 1 1 1 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 2 3
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8114289 17 30 23 32 23 34 33 21 21 20 19 16 0 1 4 1 0 3 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 2 1 1 1 0 1 2 0 2 0 1 0 2 0 1 2 2 0 0 0 2 2 1 2 0 1 1 0 1 2 1 1 0 3 0 0 1 0 0 0 2 1 3 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5463288 12 36 23 34 26 50 19 17 16 19 18 18 0 0 5 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 1 0 2 2 1 1 0 1 2 1 2 0 3 0 2 4 2 0 0 1 4 1 1 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 0 0 0 1 1 1 2 0 3 3
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5617285 25 36 20 32 21 29 23 35 20 17 11 16 0 1 5 1 0 2 1 0 1 3 1 0 2 1 1 1 2 1 2 1 2 0 2 3 1 0 0 3 1 1 1 3 0 4 1 0 1 0 0 2 4 1 2 1 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4786280 13 39 23 37 29 28 21 26 18 14 15 17 0 0 4 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 2 1 2 3 1 1 0 1 1 2 2 0 3 4 4 2 2 0 1 0 0 1 3 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1 2 0 0 0 0 2 2 0 1 2 2
    Языковое чужебесие 4077280 16 31 22 29 28 38 22 22 23 18 13 18 0 3 2 0 0 1 0 1 1 2 0 2 1 0 0 1 0 0 2 0 1 2 1 0 1 1 1 0 0 1 1 4 3 2 3 1 0 1 0 4 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 2 2 1 1 0 0 0 1 0 1 2 1
    Джон 2175279 14 32 25 39 18 27 23 27 25 21 15 13 0 1 3 1 1 1 0 2 0 0 0 0 0 2 0 2 1 0 0 0 0 2 1 2 1 1 0 1 0 1 2 1 3 3 1 0 0 1 1 2 1 2 0 0 1 1 0 0 3 1 1 2 0 0 1 0 1 1 1 1 1 2
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6226277 13 34 22 41 12 25 27 23 20 21 19 20 0 1 4 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 2 3 2 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 4 1 3 3 0 0 1 2 2 2 2 2 2 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 3 3
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3608271 38 29 23 30 16 25 22 24 22 14 17 11 0 2 6 4 3 0 0 5 1 1 0 2 2 1 1 1 0 3 6 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 4 0 1 1 4 1 1 1 0 1 0 2 3 0 3 0 0 0 0 1 3 2 0 0 2 0 0 0 1 1 1 2
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2670269 23 39 21 30 20 23 21 23 17 15 22 15 0 1 4 1 4 0 1 2 1 0 2 1 0 0 2 1 0 2 1 5 1 1 0 0 3 2 0 1 1 1 5 3 1 0 2 2 0 1 0 2 3 1 0 1 0 0 1 0 0 2 1 2 0 0 1 0 1 0 3 1 1 3
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2752263 13 31 21 20 20 49 21 26 23 17 8 14 0 1 2 1 1 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 3 0 1 0 2 2 0 2 1 1 1 0 1 0 0 5 1 1 0 2 0 0 1 0 3 0 2 0 1 1 0 1 2 0 1 1 3 0 0 0 0 0 0 1 2 0 2
    Редактирование английских текстов 2131245 13 36 20 32 15 41 15 17 20 14 10 12 0 0 3 1 2 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 2 1 0 1 2 1 3 0 2 0 0 1 2 2 1 1 1 3 3 2 1 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 2 2 1 1 1 3 1 1 1 0 0 1 0 0 2 3
    1927238 17 29 19 25 13 34 16 25 19 17 11 13 0 1 3 0 0 1 2 0 2 0 1 1 0 2 1 2 0 0 1 2 3 1 1 1 0 0 1 0 1 1 2 0 3 3 1 0 1 0 0 1 1 2 1 0 0 0 2 0 0 1 1 3 0 1 1 0 0 2 0 0 1 3
    Синтия Леннон. Интервью2 2587235 19 36 17 17 11 30 23 20 21 16 14 11 0 2 4 0 0 1 1 3 0 1 0 0 0 0 2 2 1 1 1 0 2 1 2 1 0 0 1 2 5 1 2 1 2 3 1 1 0 0 1 2 0 3 1 0 1 0 0 0 1 2 1 3 0 0 0 0 0 1 1 0 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"