| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 |
По разделу |
2961769 | 7274 |
79 |
316 |
1013 |
1120 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
1 |
9 |
15 |
8 |
9 |
7 |
11 |
10 |
9 |
9 |
10 |
10 |
8 |
10 |
8 |
5 |
12 |
14 |
11 |
12 |
8 |
7 |
9 |
10 |
8 |
8 |
11 |
6 |
8 |
10 |
9 |
14 |
12 |
14 |
8 |
19 |
11 |
8 |
13 |
14 |
13 |
16 |
16 |
20 |
39 |
21 |
27 |
20 |
24 |
20 |
22 |
31 |
29 |
39 |
38 |
38 |
45 |
31 |
41 |
52 |
46 |
43 |
Основы общей теории перевода |
163037 | 6182 |
61 |
197 |
676 |
828 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
0 |
9 |
15 |
8 |
9 |
2 |
5 |
7 |
6 |
2 |
7 |
5 |
8 |
4 |
3 |
2 |
4 |
14 |
11 |
4 |
8 |
4 |
9 |
10 |
3 |
4 |
5 |
2 |
6 |
4 |
8 |
4 |
10 |
4 |
5 |
3 |
9 |
8 |
13 |
14 |
9 |
13 |
9 |
8 |
13 |
12 |
25 |
16 |
15 |
13 |
13 |
25 |
18 |
33 |
29 |
38 |
23 |
22 |
31 |
21 |
23 |
28 |
Непереводимое в переводе |
70950 | 4812 |
38 |
203 |
905 |
935 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
0 |
6 |
7 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
8 |
4 |
8 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
12 |
9 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
5 |
8 |
8 |
11 |
1 |
4 |
5 |
5 |
14 |
5 |
6 |
8 |
15 |
11 |
7 |
13 |
9 |
12 |
15 |
16 |
11 |
39 |
21 |
27 |
13 |
16 |
20 |
16 |
23 |
25 |
39 |
30 |
33 |
45 |
31 |
32 |
52 |
46 |
36 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
127192 | 4341 |
30 |
186 |
807 |
1041 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
7 |
4 |
8 |
4 |
1 |
7 |
3 |
3 |
2 |
4 |
5 |
7 |
7 |
7 |
6 |
2 |
5 |
10 |
8 |
4 |
4 |
14 |
8 |
19 |
8 |
4 |
9 |
9 |
12 |
10 |
10 |
16 |
22 |
21 |
23 |
17 |
15 |
13 |
22 |
31 |
29 |
27 |
38 |
31 |
26 |
26 |
37 |
22 |
28 |
25 |
Теория перевода |
108493 | 3922 |
35 |
116 |
611 |
811 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
0 |
2 |
4 |
1 |
6 |
7 |
3 |
3 |
9 |
6 |
7 |
3 |
4 |
1 |
6 |
3 |
4 |
5 |
2 |
6 |
5 |
3 |
5 |
6 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
7 |
0 |
4 |
5 |
3 |
6 |
4 |
2 |
4 |
5 |
3 |
9 |
6 |
8 |
12 |
12 |
16 |
20 |
14 |
11 |
16 |
25 |
25 |
18 |
24 |
19 |
23 |
18 |
17 |
19 |
34 |
43 |
Реалии - Американизмы |
78626 | 3622 |
49 |
156 |
699 |
616 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
0 |
6 |
5 |
3 |
9 |
7 |
4 |
10 |
5 |
7 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
6 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
6 |
7 |
4 |
7 |
4 |
5 |
7 |
6 |
6 |
7 |
2 |
9 |
6 |
13 |
13 |
14 |
20 |
17 |
20 |
17 |
20 |
24 |
12 |
18 |
9 |
24 |
20 |
21 |
21 |
25 |
22 |
41 |
29 |
34 |
25 |
Язык и перевод |
197367 | 2853 |
33 |
168 |
419 |
468 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
0 |
3 |
6 |
4 |
4 |
4 |
5 |
6 |
1 |
5 |
6 |
10 |
4 |
5 |
6 |
3 |
5 |
5 |
5 |
2 |
5 |
7 |
5 |
5 |
7 |
5 |
3 |
6 |
8 |
3 |
9 |
4 |
7 |
5 |
5 |
7 |
2 |
3 |
9 |
7 |
7 |
16 |
1 |
4 |
14 |
13 |
17 |
15 |
12 |
7 |
18 |
15 |
15 |
22 |
23 |
15 |
15 |
12 |
16 |
9 |
16 |
15 |
Русский язык и культура речи |
72169 | 2243 |
25 |
90 |
171 |
230 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
0 |
5 |
4 |
4 |
0 |
4 |
0 |
1 |
7 |
1 |
6 |
1 |
4 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
5 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
7 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
2 |
5 |
6 |
6 |
1 |
2 |
1 |
3 |
5 |
4 |
6 |
3 |
7 |
2 |
8 |
2 |
8 |
5 |
4 |
6 |
5 |
6 |
6 |
11 |
Общее языкознание |
41676 | 2233 |
20 |
122 |
331 |
293 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
0 |
8 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
10 |
10 |
5 |
5 |
6 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
3 |
10 |
6 |
7 |
6 |
12 |
10 |
3 |
7 |
4 |
4 |
12 |
10 |
7 |
5 |
10 |
11 |
15 |
15 |
21 |
16 |
15 |
15 |
16 |
Предпереводческий анализ текста |
52234 | 2224 |
15 |
111 |
376 |
314 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
5 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
7 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
6 |
1 |
6 |
3 |
0 |
3 |
2 |
3 |
4 |
12 |
3 |
3 |
8 |
5 |
4 |
3 |
11 |
1 |
5 |
5 |
17 |
6 |
8 |
14 |
10 |
3 |
8 |
9 |
6 |
6 |
11 |
15 |
12 |
16 |
13 |
21 |
16 |
19 |
18 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
36843 | 2117 |
19 |
63 |
387 |
338 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
0 |
1 |
3 |
8 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
6 |
4 |
6 |
5 |
7 |
4 |
9 |
8 |
9 |
8 |
9 |
1 |
5 |
5 |
8 |
7 |
21 |
19 |
14 |
14 |
14 |
17 |
20 |
28 |
Толковый словарь научных терминов |
39371 | 1724 |
23 |
101 |
140 |
176 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
0 |
5 |
1 |
6 |
0 |
5 |
0 |
2 |
4 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
3 |
4 |
1 |
7 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
7 |
1 |
3 |
5 |
4 |
5 |
5 |
4 |
3 |
8 |
4 |
2 |
5 |
4 |
7 |
4 |
7 |
5 |
5 |
5 |
3 |
6 |
5 |
4 |
5 |
5 |
6 |
6 |
3 |
4 |
Как стать переводчиком? |
53415 | 1712 |
24 |
87 |
283 |
235 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
0 |
2 |
2 |
3 |
5 |
3 |
6 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
5 |
2 |
4 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
5 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
5 |
10 |
3 |
5 |
2 |
3 |
3 |
5 |
9 |
1 |
4 |
3 |
4 |
7 |
10 |
10 |
12 |
11 |
11 |
16 |
13 |
24 |
16 |
Основы теории и практики перевода |
47112 | 1697 |
21 |
99 |
246 |
207 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
4 |
6 |
4 |
4 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
5 |
2 |
4 |
6 |
1 |
3 |
9 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
5 |
2 |
2 |
8 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
0 |
3 |
3 |
12 |
5 |
5 |
10 |
2 |
3 |
7 |
8 |
9 |
10 |
8 |
7 |
18 |
4 |
10 |
2 |
4 |
6 |
14 |
16 |
Высокое Искусство |
25816 | 1637 |
25 |
113 |
185 |
199 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
5 |
5 |
3 |
5 |
6 |
3 |
2 |
3 |
1 |
6 |
1 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
7 |
3 |
6 |
5 |
1 |
7 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
5 |
5 |
1 |
7 |
6 |
6 |
4 |
12 |
8 |
3 |
1 |
13 |
5 |
7 |
2 |
6 |
5 |
10 |
5 |
7 |
13 |
5 |
7 |
8 |
8 |
3 |
6 |
5 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
102005 | 1620 |
22 |
94 |
167 |
150 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
0 |
2 |
5 |
6 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
5 |
5 |
0 |
6 |
10 |
6 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
6 |
4 |
8 |
3 |
12 |
4 |
6 |
4 |
5 |
4 |
6 |
7 |
8 |
2 |
3 |
7 |
2 |
4 |
8 |
10 |
6 |
14 |
О переводе английских фразеологизмов |
46413 | 1584 |
17 |
82 |
230 |
273 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
2 |
4 |
2 |
5 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
5 |
4 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
3 |
9 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
4 |
7 |
4 |
3 |
2 |
5 |
2 |
8 |
4 |
5 |
0 |
5 |
7 |
3 |
5 |
9 |
7 |
5 |
2 |
7 |
8 |
5 |
15 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
46519 | 1578 |
26 |
109 |
151 |
190 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
0 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
5 |
2 |
4 |
0 |
7 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
7 |
6 |
7 |
5 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
5 |
1 |
5 |
1 |
8 |
3 |
3 |
3 |
3 |
6 |
2 |
7 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
6 |
2 |
9 |
6 |
8 |
3 |
5 |
5 |
9 |
3 |
1 |
3 |
7 |
4 |
8 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
78256 | 1578 |
29 |
69 |
132 |
161 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
0 |
0 |
7 |
6 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
0 |
5 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
4 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
0 |
1 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
6 |
1 |
0 |
5 |
3 |
5 |
2 |
4 |
4 |
5 |
11 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27914 | 1522 |
26 |
96 |
163 |
192 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
0 |
1 |
4 |
4 |
4 |
4 |
0 |
5 |
4 |
3 |
6 |
4 |
4 |
1 |
5 |
1 |
5 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
4 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
5 |
6 |
2 |
7 |
3 |
8 |
3 |
4 |
3 |
5 |
3 |
7 |
7 |
10 |
4 |
10 |
2 |
5 |
4 |
7 |
7 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 |
Теория и практика военного перевода |
33224 | 1477 |
12 |
52 |
259 |
192 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
0 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
6 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
8 |
4 |
4 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
2 |
4 |
12 |
6 |
5 |
12 |
8 |
12 |
11 |
19 |
19 |
19 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
58244 | 1436 |
39 |
118 |
174 |
181 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
0 |
1 |
5 |
4 |
5 |
4 |
11 |
5 |
4 |
4 |
10 |
8 |
2 |
0 |
7 |
2 |
4 |
1 |
7 |
1 |
6 |
3 |
2 |
4 |
6 |
2 |
6 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
2 |
6 |
7 |
3 |
7 |
4 |
3 |
9 |
9 |
7 |
5 |
7 |
4 |
8 |
1 |
6 |
6 |
7 |
9 |
4 |
9 |
4 |
4 |
12 |
2 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27659 | 1415 |
12 |
69 |
103 |
171 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
7 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
5 |
3 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
4 |
4 |
6 |
0 |
8 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
7 |
6 |
Сборник упражнений по переводу |
36009 | 1361 |
11 |
75 |
119 |
126 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
5 |
3 |
0 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
10 |
5 |
2 |
11 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
2 |
9 |
7 |
5 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23272 | 1361 |
13 |
61 |
251 |
195 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
0 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
6 |
2 |
2 |
4 |
5 |
4 |
6 |
6 |
5 |
5 |
3 |
7 |
7 |
8 |
7 |
3 |
6 |
11 |
11 |
8 |
9 |
13 |
14 |
13 |
Технический перевод. Учебное пособие |
46264 | 1316 |
28 |
123 |
262 |
156 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
0 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
6 |
6 |
3 |
9 |
5 |
4 |
2 |
4 |
2 |
4 |
3 |
3 |
1 |
7 |
2 |
3 |
5 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
2 |
9 |
4 |
3 |
1 |
5 |
3 |
3 |
10 |
8 |
4 |
8 |
9 |
6 |
6 |
3 |
3 |
12 |
6 |
1 |
9 |
7 |
6 |
6 |
9 |
11 |
12 |
11 |
16 |
9 |
13 |
10 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10518 | 1297 |
10 |
64 |
81 |
95 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
5 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
6 |
0 |
3 |
2 |
0 |
9 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
4 |
2 |
3 |
0 |
5 |
1 |
4 |
Теория и практика перевода |
30141 | 1292 |
21 |
59 |
214 |
192 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
6 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
1 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
9 |
5 |
7 |
8 |
4 |
7 |
6 |
6 |
8 |
5 |
9 |
16 |
9 |
12 |
10 |
Курс лекций по теории перевода |
63361 | 1236 |
19 |
72 |
184 |
185 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
5 |
1 |
3 |
2 |
9 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
5 |
0 |
3 |
3 |
3 |
5 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
1 |
6 |
3 |
5 |
4 |
6 |
12 |
13 |
9 |
9 |
7 |
5 |
4 |
5 |
10 |
Практический курс перевода |
26658 | 1127 |
24 |
91 |
121 |
101 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
0 |
3 |
0 |
5 |
0 |
4 |
2 |
3 |
7 |
6 |
7 |
5 |
7 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
4 |
8 |
2 |
5 |
1 |
4 |
6 |
6 |
6 |
3 |
1 |
7 |
1 |
4 |
4 |
7 |
3 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30254 | 1117 |
14 |
78 |
144 |
123 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
5 |
5 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
5 |
2 |
4 |
4 |
2 |
8 |
6 |
10 |
3 |
5 |
5 |
2 |
6 |
8 |
2 |
4 |
3 |
2 |
5 |
8 |
7 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15199 | 1112 |
7 |
43 |
112 |
150 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
5 |
5 |
4 |
2 |
5 |
2 |
9 |
9 |
1 |
5 |
4 |
5 |
Теория и практика перевода |
20934 | 1106 |
13 |
44 |
146 |
175 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
4 |
3 |
7 |
4 |
4 |
5 |
10 |
1 |
5 |
4 |
Лекции по теории и практике перевода |
81604 | 1040 |
22 |
89 |
116 |
102 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
0 |
3 |
1 |
5 |
0 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
1 |
7 |
1 |
7 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
6 |
2 |
5 |
0 |
5 |
1 |
5 |
5 |
1 |
1 |
2 |
6 |
1 |
6 |
0 |
4 |
8 |
4 |
6 |
3 |
3 |
3 |
5 |
6 |
Лексикографические аспекты перевода |
20889 | 990 |
12 |
54 |
193 |
94 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
7 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
5 |
4 |
2 |
1 |
4 |
5 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
5 |
6 |
9 |
11 |
10 |
11 |
13 |
15 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34673 | 976 |
10 |
52 |
81 |
90 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
5 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
6 |
1 |
7 |
1 |
5 |
6 |
1 |
5 |
3 |
Профессия: Переводчик |
19621 | 948 |
15 |
71 |
113 |
94 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
3 |
4 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
7 |
7 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
5 |
3 |
2 |
4 |
4 |
1 |
7 |
11 |
4 |
О лингвистических аспектах перевода |
8833 | 906 |
7 |
46 |
168 |
120 |
84 |
103 |
49 |
64 |
102 |
73 |
61 |
29 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
3 |
3 |
3 |
5 |
3 |
1 |
5 |
8 |
8 |
9 |
11 |
8 |
8 |
8 |
О нормах словоупотребления |
13125 | 900 |
16 |
65 |
106 |
122 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
0 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
5 |
0 |
4 |
0 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
1 |
5 |
1 |
5 |
6 |
4 |
4 |
4 |
7 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
2 |
6 |
2 |
5 |
3 |
5 |
6 |
Избранные стихотворения на английском языке |
9458 | 880 |
14 |
71 |
179 |
77 |
82 |
84 |
91 |
78 |
54 |
48 |
46 |
56 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
0 |
9 |
5 |
6 |
0 |
1 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
5 |
8 |
10 |
13 |
10 |
9 |
11 |
18 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 |
Пособие по устному переводу |
11600 | 488 |
14 |
33 |
46 |
32 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
5 |
1 |
Список литературы |
17945 | 486 |
13 |
44 |
53 |
42 |
74 |
39 |
54 |
59 |
38 |
25 |
28 |
17 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
5 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
3 |
О переводе медицинского текста |
9874 | 484 |
9 |
35 |
61 |
43 |
58 |
55 |
56 |
32 |
35 |
46 |
32 |
22 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
7 |
Технические способы превода |
7336 | 483 |
7 |
44 |
63 |
61 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
3 |
Страница китайской поэзии |
8447 | 461 |
10 |
43 |
67 |
41 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
7 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
5 |
2 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4804 | 450 |
14 |
51 |
53 |
62 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
0 |
4 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
5 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
5 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10219 | 443 |
6 |
34 |
54 |
60 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
5 |
3 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11591 | 442 |
6 |
31 |
68 |
34 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
7 |
4 |
1 |
Моцарт и Сальери |
3383 | 442 |
14 |
19 |
45 |
33 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
8 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
Дипломная работа по переводу |
18543 | 438 |
9 |
37 |
55 |
53 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
7 |
3 |
3 |
0 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4112 | 425 |
11 |
28 |
47 |
47 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
0 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
4 |
Классификация текстов и методы перевода |
6321 | 419 |
14 |
46 |
79 |
54 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
5 |
0 |
8 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
6 |
7 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
5 |
3 |
Многоступенчатый перевод |
4130 | 418 |
6 |
25 |
48 |
34 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
Художественный перевод как проблема |
15379 | 398 |
7 |
35 |
45 |
47 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
2 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8683 | 393 |
4 |
32 |
47 |
30 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
4 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7072 | 386 |
7 |
22 |
52 |
41 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
5 |
4 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26917 | 384 |
8 |
26 |
42 |
41 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
5 |
2 |
Теоретические проблемы перевода |
6210 | 380 |
7 |
28 |
41 |
43 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8311 | 370 |
8 |
32 |
43 |
32 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
2 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6439 | 365 |
7 |
41 |
39 |
45 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 |
Прагматический аспект перевода |
21714 | 362 |
6 |
27 |
32 |
26 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
2 |
Мы - переводчики |
10831 | 358 |
5 |
27 |
46 |
30 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
Перевод научно-технического текста |
5912 | 356 |
5 |
34 |
41 |
31 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
5 |
Словарь английских переводческих терминов |
6420 | 354 |
11 |
34 |
39 |
23 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8660 | 354 |
3 |
33 |
50 |
40 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
4 |
5 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10038 | 353 |
8 |
42 |
48 |
40 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
6 |
6 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4046 | 351 |
7 |
23 |
48 |
42 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
4 |
1 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12430 | 348 |
3 |
25 |
42 |
39 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
2 |
Cправочник переводчика-международника |
18782 | 342 |
5 |
23 |
34 |
26 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7930 | 342 |
5 |
33 |
43 |
34 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
5 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
Автобиография |
4353 | 341 |
7 |
47 |
59 |
34 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
5 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
8 |
1 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6578 | 341 |
11 |
32 |
49 |
37 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
6 |
10 |
3 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6486 | 338 |
6 |
35 |
51 |
27 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
6 |
4 |
Политика и английский язык |
4843 | 334 |
8 |
37 |
45 |
32 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
6 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5478 | 332 |
6 |
25 |
47 |
34 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
4 |
3 |
1 |
3 |
3 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5610 | 331 |
7 |
39 |
37 |
31 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
3 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
6 |
1 |
Сетевой переводчик |
3690 | 330 |
9 |
42 |
27 |
31 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
18 |
12 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4006 | 329 |
13 |
32 |
21 |
33 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3856 | 323 |
3 |
23 |
39 |
22 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7941 | 322 |
6 |
35 |
37 |
25 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
6 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4424 | 318 |
7 |
36 |
29 |
23 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
3 |
2 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3994 | 316 |
9 |
34 |
37 |
28 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
Брюсов и буквализм |
4578 | 315 |
5 |
21 |
33 |
31 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
Подстрочник и мера точности |
5887 | 314 |
9 |
29 |
27 |
20 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5302 | 308 |
6 |
31 |
30 |
23 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9166 | 308 |
4 |
20 |
29 |
33 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12674 | 295 |
8 |
23 |
39 |
26 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
5 |
1 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6917 | 291 |
4 |
24 |
26 |
34 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8882 | 288 |
7 |
26 |
36 |
26 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6492 | 283 |
8 |
25 |
37 |
26 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
6 |
1 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5568 | 283 |
5 |
34 |
17 |
44 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
18 |
15 |
10 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10548 | 282 |
7 |
24 |
40 |
24 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Прочти и cравни |
4323 | 281 |
5 |
21 |
33 |
17 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2888 | 281 |
7 |
20 |
42 |
17 |
34 |
25 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
5 |
6 |
3 |
Тютчев и Гейне |
4403 | 280 |
5 |
26 |
20 |
22 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10516 | 278 |
4 |
25 |
26 |
26 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4404 | 273 |
6 |
24 |
39 |
32 |
33 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4399 | 270 |
4 |
22 |
30 |
29 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
Информация о владельце раздела |
4175 | 269 |
7 |
32 |
33 |
20 |
35 |
26 |
24 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3624 | 259 |
5 |
29 |
34 |
23 |
42 |
23 |
23 |
22 |
17 |
11 |
15 |
15 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
6 |
1 |
0 |
4 |
1 |