| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 |
По разделу |
2967411 | 7492 |
297 |
316 |
1013 |
1120 |
861 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
1 |
10 |
12 |
8 |
9 |
10 |
16 |
10 |
14 |
8 |
9 |
12 |
13 |
8 |
11 |
9 |
6 |
10 |
7 |
11 |
16 |
9 |
9 |
15 |
8 |
9 |
7 |
11 |
10 |
9 |
9 |
10 |
10 |
8 |
10 |
8 |
5 |
12 |
14 |
11 |
12 |
8 |
7 |
9 |
10 |
8 |
8 |
11 |
6 |
8 |
10 |
9 |
14 |
12 |
14 |
8 |
19 |
11 |
8 |
13 |
14 |
13 |
Основы общей теории перевода |
163185 | 6330 |
209 |
197 |
676 |
828 |
752 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
0 |
10 |
12 |
4 |
8 |
6 |
8 |
7 |
10 |
8 |
5 |
6 |
5 |
3 |
9 |
7 |
4 |
7 |
1 |
11 |
8 |
9 |
9 |
15 |
8 |
9 |
2 |
5 |
7 |
6 |
2 |
7 |
5 |
8 |
4 |
3 |
2 |
4 |
14 |
11 |
4 |
8 |
4 |
9 |
10 |
3 |
4 |
5 |
2 |
6 |
4 |
8 |
4 |
10 |
4 |
5 |
3 |
9 |
8 |
13 |
14 |
9 |
Непереводимое в переводе |
71081 | 4943 |
169 |
203 |
905 |
935 |
757 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
0 |
7 |
5 |
8 |
4 |
10 |
5 |
1 |
1 |
6 |
5 |
12 |
1 |
5 |
9 |
8 |
5 |
9 |
2 |
7 |
16 |
5 |
6 |
7 |
5 |
0 |
3 |
6 |
3 |
8 |
4 |
8 |
2 |
3 |
5 |
4 |
5 |
12 |
9 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
5 |
8 |
8 |
11 |
1 |
4 |
5 |
5 |
14 |
5 |
6 |
8 |
15 |
11 |
7 |
13 |
9 |
12 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
127283 | 4432 |
121 |
186 |
807 |
1041 |
617 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
0 |
4 |
0 |
3 |
4 |
5 |
5 |
6 |
3 |
8 |
7 |
4 |
5 |
3 |
3 |
5 |
4 |
5 |
4 |
3 |
8 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
4 |
4 |
1 |
4 |
2 |
7 |
4 |
8 |
4 |
1 |
7 |
3 |
3 |
2 |
4 |
5 |
7 |
7 |
7 |
6 |
2 |
5 |
10 |
8 |
4 |
4 |
14 |
8 |
19 |
8 |
4 |
9 |
9 |
12 |
Теория перевода |
108564 | 3993 |
106 |
116 |
611 |
811 |
564 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
0 |
3 |
3 |
6 |
1 |
3 |
4 |
3 |
5 |
5 |
3 |
5 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
4 |
3 |
1 |
3 |
6 |
2 |
4 |
1 |
6 |
7 |
3 |
3 |
9 |
6 |
7 |
3 |
4 |
1 |
6 |
3 |
4 |
5 |
2 |
6 |
5 |
3 |
5 |
6 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
7 |
0 |
4 |
5 |
3 |
6 |
4 |
2 |
4 |
5 |
3 |
Реалии - Американизмы |
78782 | 3778 |
205 |
156 |
699 |
616 |
508 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
0 |
4 |
5 |
8 |
5 |
7 |
16 |
10 |
14 |
5 |
9 |
9 |
10 |
8 |
4 |
6 |
4 |
10 |
7 |
1 |
11 |
3 |
6 |
5 |
3 |
9 |
7 |
4 |
10 |
5 |
7 |
5 |
4 |
5 |
5 |
7 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
5 |
6 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
6 |
7 |
4 |
7 |
4 |
5 |
7 |
6 |
6 |
7 |
2 |
9 |
6 |
13 |
Язык и перевод |
197471 | 2957 |
137 |
168 |
419 |
468 |
421 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
0 |
3 |
2 |
5 |
6 |
4 |
0 |
5 |
4 |
5 |
8 |
6 |
13 |
3 |
6 |
2 |
4 |
7 |
4 |
7 |
5 |
5 |
3 |
6 |
4 |
4 |
4 |
5 |
6 |
1 |
5 |
6 |
10 |
4 |
5 |
6 |
3 |
5 |
5 |
5 |
2 |
5 |
7 |
5 |
5 |
7 |
5 |
3 |
6 |
8 |
3 |
9 |
4 |
7 |
5 |
5 |
7 |
2 |
3 |
9 |
7 |
7 |
Русский язык и культура речи |
72245 | 2319 |
101 |
90 |
171 |
230 |
266 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
0 |
5 |
1 |
5 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
3 |
3 |
8 |
4 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
5 |
3 |
5 |
4 |
4 |
0 |
4 |
0 |
1 |
7 |
1 |
6 |
1 |
4 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
5 |
3 |
4 |
0 |
4 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
7 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
2 |
5 |
6 |
Общее языкознание |
41749 | 2306 |
93 |
122 |
331 |
293 |
244 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
0 |
3 |
3 |
5 |
7 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
6 |
4 |
5 |
3 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
6 |
3 |
8 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
10 |
10 |
5 |
5 |
6 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
3 |
10 |
6 |
Предпереводческий анализ текста |
52300 | 2290 |
81 |
111 |
376 |
314 |
266 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
0 |
7 |
0 |
6 |
4 |
8 |
1 |
5 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
5 |
4 |
3 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
7 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
6 |
1 |
6 |
3 |
0 |
3 |
2 |
3 |
4 |
12 |
3 |
3 |
8 |
5 |
4 |
3 |
11 |
1 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
36889 | 2163 |
65 |
63 |
387 |
338 |
244 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
6 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
8 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
4 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
6 |
4 |
6 |
Толковый словарь научных терминов |
39438 | 1791 |
90 |
101 |
140 |
176 |
240 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
0 |
4 |
4 |
7 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
5 |
3 |
5 |
2 |
6 |
3 |
0 |
4 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
1 |
6 |
0 |
5 |
0 |
2 |
4 |
5 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
3 |
4 |
1 |
7 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
7 |
1 |
3 |
5 |
4 |
5 |
5 |
4 |
3 |
Как стать переводчиком? |
53479 | 1776 |
88 |
87 |
283 |
235 |
192 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
0 |
3 |
2 |
6 |
3 |
4 |
3 |
4 |
6 |
3 |
7 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
3 |
6 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
5 |
2 |
4 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
5 |
5 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
5 |
10 |
Основы теории и практики перевода |
47173 | 1758 |
82 |
99 |
246 |
207 |
213 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
0 |
4 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
4 |
1 |
4 |
6 |
5 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
3 |
4 |
6 |
4 |
4 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
5 |
2 |
4 |
6 |
1 |
3 |
9 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
5 |
2 |
2 |
8 |
3 |
3 |
1 |
5 |
4 |
0 |
3 |
Высокое Искусство |
25897 | 1718 |
106 |
113 |
185 |
199 |
199 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
0 |
1 |
6 |
5 |
3 |
1 |
3 |
4 |
3 |
8 |
4 |
6 |
3 |
2 |
2 |
9 |
3 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
5 |
5 |
3 |
5 |
6 |
3 |
2 |
3 |
1 |
6 |
1 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
7 |
3 |
6 |
5 |
1 |
7 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
5 |
5 |
1 |
7 |
6 |
6 |
4 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
102075 | 1690 |
92 |
94 |
167 |
150 |
166 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
0 |
4 |
1 |
6 |
3 |
2 |
1 |
3 |
6 |
6 |
3 |
6 |
1 |
2 |
11 |
4 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
5 |
6 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
5 |
5 |
0 |
6 |
10 |
6 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
6 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
5 |
3 |
5 |
4 |
3 |
2 |
1 |
6 |
О переводе английских фразеологизмов |
46488 | 1659 |
92 |
82 |
230 |
273 |
225 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
0 |
7 |
0 |
6 |
3 |
4 |
6 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
6 |
6 |
1 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
2 |
4 |
2 |
5 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
5 |
4 |
3 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
3 |
9 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
4 |
7 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
46580 | 1639 |
87 |
109 |
151 |
190 |
225 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
0 |
0 |
4 |
8 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
6 |
4 |
3 |
3 |
0 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
5 |
2 |
4 |
0 |
7 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
1 |
7 |
6 |
7 |
5 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
5 |
1 |
5 |
1 |
8 |
3 |
3 |
3 |
3 |
6 |
2 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
78314 | 1636 |
87 |
69 |
132 |
161 |
203 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
0 |
0 |
0 |
6 |
4 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
7 |
7 |
0 |
7 |
6 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
1 |
5 |
0 |
5 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
1 |
4 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
0 |
1 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27976 | 1584 |
88 |
96 |
163 |
192 |
135 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
7 |
3 |
3 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
4 |
0 |
5 |
4 |
3 |
6 |
4 |
4 |
1 |
5 |
1 |
5 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
2 |
4 |
1 |
3 |
1 |
4 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 |
Теория и практика военного перевода |
33270 | 1523 |
58 |
52 |
259 |
192 |
185 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
0 |
6 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
6 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
58313 | 1505 |
108 |
118 |
174 |
181 |
182 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
5 |
6 |
3 |
8 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
6 |
5 |
1 |
5 |
4 |
5 |
4 |
11 |
5 |
4 |
4 |
10 |
8 |
2 |
0 |
7 |
2 |
4 |
1 |
7 |
1 |
6 |
3 |
2 |
4 |
6 |
2 |
6 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
2 |
6 |
7 |
3 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27704 | 1460 |
57 |
69 |
103 |
171 |
172 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
7 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
Сборник упражнений по переводу |
36064 | 1416 |
66 |
75 |
119 |
126 |
180 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
0 |
3 |
5 |
6 |
4 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
5 |
3 |
0 |
4 |
3 |
2 |
0 |
5 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
23314 | 1403 |
55 |
61 |
251 |
195 |
177 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
7 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
6 |
2 |
2 |
Технический перевод. Учебное пособие |
46346 | 1398 |
110 |
123 |
262 |
156 |
158 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
0 |
5 |
6 |
4 |
2 |
5 |
3 |
9 |
3 |
2 |
2 |
7 |
4 |
3 |
5 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
1 |
7 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
6 |
6 |
3 |
9 |
5 |
4 |
2 |
4 |
2 |
4 |
3 |
3 |
1 |
7 |
2 |
3 |
5 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
2 |
9 |
4 |
3 |
1 |
5 |
3 |
3 |
10 |
8 |
4 |
Теория и практика перевода |
30210 | 1361 |
90 |
59 |
214 |
192 |
127 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
0 |
3 |
4 |
5 |
3 |
3 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
0 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
6 |
2 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
1 |
4 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10573 | 1352 |
65 |
64 |
81 |
95 |
133 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
0 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
5 |
2 |
2 |
5 |
1 |
5 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
Курс лекций по теории перевода |
63416 | 1291 |
74 |
72 |
184 |
185 |
173 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
3 |
4 |
5 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
1 |
5 |
1 |
3 |
2 |
9 |
1 |
4 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
5 |
0 |
3 |
3 |
3 |
Практический курс перевода |
26725 | 1194 |
91 |
91 |
121 |
101 |
132 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
0 |
1 |
9 |
5 |
9 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
5 |
0 |
4 |
2 |
3 |
7 |
6 |
7 |
5 |
7 |
1 |
3 |
1 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
30326 | 1189 |
86 |
78 |
144 |
123 |
149 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
0 |
5 |
4 |
5 |
8 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
5 |
3 |
0 |
6 |
3 |
6 |
1 |
2 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
5 |
5 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
2 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
15236 | 1149 |
44 |
43 |
112 |
150 |
159 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
Теория и практика перевода |
20975 | 1147 |
54 |
44 |
146 |
175 |
148 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
0 |
4 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
Лекции по теории и практике перевода |
81663 | 1099 |
81 |
89 |
116 |
102 |
127 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
0 |
2 |
5 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
5 |
0 |
2 |
5 |
2 |
4 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
1 |
7 |
1 |
7 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
6 |
2 |
5 |
Лексикографические аспекты перевода |
20927 | 1028 |
50 |
54 |
193 |
94 |
100 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
7 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
4 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34706 | 1009 |
43 |
52 |
81 |
90 |
118 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
5 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
Профессия: Переводчик |
19672 | 999 |
66 |
71 |
113 |
94 |
105 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
0 |
6 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
3 |
4 |
4 |
3 |
О нормах словоупотребления |
13182 | 957 |
73 |
65 |
106 |
122 |
91 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
2 |
4 |
3 |
8 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
6 |
2 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
5 |
0 |
4 |
0 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
1 |
5 |
1 |
5 |
О лингвистических аспектах перевода |
8880 | 953 |
54 |
46 |
168 |
120 |
84 |
103 |
49 |
64 |
102 |
73 |
61 |
29 |
0 |
3 |
0 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
3 |
6 |
4 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
Избранные стихотворения на английском языке |
9513 | 935 |
69 |
71 |
179 |
77 |
82 |
84 |
91 |
78 |
54 |
48 |
46 |
56 |
0 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
5 |
0 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
4 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
0 |
9 |
5 |
6 |
0 |
1 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 |
Пособие по устному переводу |
11633 | 521 |
47 |
33 |
46 |
32 |
62 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
Технические способы превода |
7369 | 516 |
40 |
44 |
63 |
61 |
64 |
49 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
Список литературы |
17974 | 515 |
42 |
44 |
53 |
42 |
74 |
39 |
54 |
59 |
38 |
25 |
28 |
17 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
5 |
2 |
4 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
3 |
О переводе медицинского текста |
9902 | 512 |
37 |
35 |
61 |
43 |
58 |
55 |
56 |
32 |
35 |
46 |
32 |
22 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Страница китайской поэзии |
8481 | 495 |
44 |
43 |
67 |
41 |
65 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
7 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4842 | 488 |
52 |
51 |
53 |
62 |
50 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
4 |
4 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
Дипломная работа по переводу |
18588 | 483 |
54 |
37 |
55 |
53 |
41 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
6 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10250 | 474 |
37 |
34 |
54 |
60 |
54 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11619 | 470 |
34 |
31 |
68 |
34 |
54 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
6 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
Моцарт и Сальери |
3407 | 466 |
38 |
19 |
45 |
33 |
76 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4147 | 460 |
46 |
28 |
47 |
47 |
55 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Классификация текстов и методы перевода |
6352 | 450 |
45 |
46 |
79 |
54 |
45 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
Многоступенчатый перевод |
4157 | 445 |
33 |
25 |
48 |
34 |
33 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
0 |
5 |
Художественный перевод как проблема |
15409 | 428 |
37 |
35 |
45 |
47 |
55 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Теоретические проблемы перевода |
6251 | 421 |
48 |
28 |
41 |
43 |
47 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
8 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8706 | 416 |
27 |
32 |
47 |
30 |
45 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7099 | 413 |
34 |
22 |
52 |
41 |
61 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26942 | 409 |
33 |
26 |
42 |
41 |
41 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8340 | 399 |
37 |
32 |
43 |
32 |
48 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6468 | 394 |
36 |
41 |
39 |
45 |
41 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 |
Мы - переводчики |
10865 | 392 |
39 |
27 |
46 |
30 |
45 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
Прагматический аспект перевода |
21744 | 392 |
36 |
27 |
32 |
26 |
44 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4081 | 386 |
42 |
23 |
48 |
42 |
37 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
0 |
3 |
1 |
2 |
5 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10066 | 381 |
36 |
42 |
48 |
40 |
48 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
Перевод научно-технического текста |
5937 | 381 |
30 |
34 |
41 |
31 |
57 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Словарь английских переводческих терминов |
6446 | 380 |
37 |
34 |
39 |
23 |
48 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6615 | 378 |
48 |
32 |
49 |
37 |
49 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
6 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Автобиография |
4389 | 377 |
43 |
47 |
59 |
34 |
39 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
6 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
5 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8682 | 376 |
25 |
33 |
50 |
40 |
40 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12457 | 375 |
30 |
25 |
42 |
39 |
45 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4048 | 371 |
55 |
32 |
21 |
33 |
42 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
4 |
0 |
6 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
5 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7959 | 371 |
34 |
33 |
43 |
34 |
39 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
5 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
Cправочник переводчика-международника |
18807 | 367 |
30 |
23 |
34 |
26 |
45 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6514 | 366 |
34 |
35 |
51 |
27 |
40 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
0 |
Политика и английский язык |
4871 | 362 |
36 |
37 |
45 |
32 |
32 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
6 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5505 | 359 |
33 |
25 |
47 |
34 |
48 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
5 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
Сетевой переводчик |
3718 | 358 |
37 |
42 |
27 |
31 |
52 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
18 |
12 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3891 | 358 |
38 |
23 |
39 |
22 |
56 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4459 | 353 |
42 |
36 |
29 |
23 |
51 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
8 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5631 | 352 |
28 |
39 |
37 |
31 |
57 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
3 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Aug | Jul | Jun |
| Всего | 12мес | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7969 | 350 |
34 |
35 |
37 |
25 |
53 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
6 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
6 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Брюсов и буквализм |
4610 | 347 |
37 |
21 |
33 |
31 |
45 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5334 | 340 |
38 |
31 |
30 |
23 |
43 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
Подстрочник и мера точности |
5909 | 336 |
31 |
29 |
27 |
20 |
46 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
6 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4013 | 335 |
28 |
34 |
37 |
28 |
36 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9188 | 330 |
26 |
20 |
29 |
33 |
32 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6954 | 328 |
41 |
24 |
26 |
34 |
35 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12703 | 324 |
37 |
23 |
39 |
26 |
33 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6526 | 317 |
42 |
25 |
37 |
26 |
33 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
4 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8906 | 312 |
31 |
26 |
36 |
26 |
34 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5594 | 309 |
31 |
34 |
17 |
44 |
51 |
20 |
26 |
22 |
21 |
18 |
15 |
10 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10573 | 307 |
32 |
24 |
40 |
24 |
32 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
Тютчев и Гейне |
4429 | 306 |
31 |
26 |
20 |
22 |
37 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
0 |
1 |
5 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2909 | 302 |
28 |
20 |
42 |
17 |
34 |
25 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Прочти и cравни |
4343 | 301 |
25 |
21 |
33 |
17 |
36 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4430 | 301 |
35 |
22 |
30 |
29 |
26 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10537 | 299 |
25 |
25 |
26 |
26 |
35 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Информация о владельце раздела |
4200 | 294 |
32 |
32 |
33 |
20 |
35 |
26 |
24 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4423 | 292 |
25 |
24 |
39 |
32 |
33 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
Горе от ума |
3403 | 289 |
51 |
31 |
35 |
18 |
26 |
20 |
25 |
25 |
14 |
17 |
19 |
8 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |