Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни
Юридические услуги. Круглосуточно
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sun Jun 14 01:04:06 2026)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514
    По разделу 30726757660 581 1177 747 621 606 601 824 711 687 475 314 316 1 21 36 31 24 24 28 26 29 27 64 117 148 5 0 28 76 22 28 34 30 30 29 24 83 33 24 28 26 24 63 46 41 61 102 38 22 52 34 27 52 50 24 24 22 22 30 21 26 21 34 27 24 27 25 34 16 24 44 32 36 31
    Непереводимое в переводе 762285519 472 1060 675 462 373 332 667 543 386 168 178 203 0 20 36 31 24 24 28 21 29 16 48 88 104 3 0 28 76 22 28 34 30 23 29 24 19 28 24 28 26 24 41 41 41 61 102 38 22 52 34 26 52 50 24 24 9 21 30 16 26 21 34 27 21 27 25 34 16 24 44 24 25 31
    Основы общей теории перевода 1681305351 351 557 581 400 394 436 586 534 645 443 227 197 0 18 24 21 23 15 22 18 19 13 50 63 64 1 0 10 30 12 12 13 26 25 18 14 18 15 18 21 24 17 16 24 18 29 28 28 15 12 17 11 17 21 21 16 11 17 24 21 21 13 20 7 20 18 15 16 15 11 28 32 36 31
    Реалии - Американизмы 832894868 382 627 445 349 520 541 683 480 298 169 218 156 0 21 25 25 20 22 26 26 19 20 44 42 88 4 0 26 34 19 19 19 15 30 13 24 13 26 14 22 22 16 19 24 25 17 41 21 22 14 20 27 12 20 13 18 22 22 15 14 23 20 19 15 24 15 17 24 7 14 18 4 12 21
    Язык и перевод 2011684002 499 464 350 297 262 266 483 448 410 208 147 168 0 17 21 18 21 18 22 15 10 24 64 117 148 4 0 17 18 10 17 27 13 13 10 7 22 14 13 14 24 7 10 18 10 36 12 15 12 10 12 18 25 16 14 16 14 17 18 8 18 10 9 15 14 11 14 14 12 14 4 6 13 10
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1299012925 313 368 208 171 208 219 377 297 290 159 129 186 0 19 12 10 5 11 14 15 13 15 52 114 32 1 0 7 10 18 9 20 17 9 5 18 8 9 16 12 7 11 13 46 10 12 19 11 4 14 13 5 12 15 8 5 5 12 8 10 8 10 3 14 7 4 8 10 10 7 11 7 8 9
    Теория перевода 1110542712 232 306 289 107 166 187 373 343 326 152 115 116 0 6 10 12 17 11 12 10 5 27 42 36 44 0 0 4 8 9 5 16 9 19 8 12 12 10 2 12 15 10 5 18 23 9 10 16 9 11 11 8 14 5 8 7 1 10 12 16 7 8 11 23 16 8 18 11 8 12 8 14 1 2
    Русский язык и культура речи 742412187 77 160 165 159 145 166 281 298 324 215 107 90 0 3 4 5 2 2 3 7 3 7 10 15 16 0 0 4 6 4 6 8 5 4 1 4 5 4 7 4 3 7 3 7 7 6 9 2 15 10 7 2 4 3 7 1 5 5 1 6 5 5 7 4 6 8 15 11 2 4 5 2 5 5
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1040642175 200 344 237 194 180 144 186 158 173 162 103 94 0 9 16 5 7 16 15 11 20 7 20 30 44 0 0 22 20 15 18 11 20 22 11 6 4 10 7 9 10 12 16 13 4 5 15 8 6 4 8 8 20 11 4 12 13 14 7 4 17 8 11 5 8 13 5 10 16 3 8 7 8 8
    Общее языкознание 436912157 128 270 187 213 154 255 213 210 188 115 102 122 0 10 4 1 14 10 6 4 4 3 22 21 28 1 0 15 12 6 6 13 14 5 4 6 10 4 6 8 13 12 4 11 14 8 10 20 9 6 15 6 6 9 9 3 6 5 3 8 13 8 6 4 11 9 11 5 8 4 7 5 11 4
    Предпереводческий анализ текста 541462038 176 205 148 206 143 176 261 210 182 135 85 111 0 10 10 7 9 7 8 7 10 7 30 46 20 5 0 3 16 7 6 3 10 5 3 6 11 3 7 7 7 9 8 4 10 7 8 7 14 8 2 6 5 5 10 3 5 4 2 4 2 4 3 7 4 3 5 11 9 5 7 5 3 8
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 387181957 110 259 199 298 141 154 203 199 154 110 67 63 0 7 10 10 4 2 8 9 2 3 18 6 28 3 0 5 10 9 10 11 4 10 6 5 8 13 10 8 15 7 7 4 9 10 18 14 12 7 12 12 8 6 1 6 2 8 6 13 9 10 8 6 9 7 14 6 7 8 5 5 6 7
    Основы теории и практики перевода 488521860 174 241 148 141 101 122 210 173 185 175 91 99 0 3 3 5 8 10 7 3 1 9 22 75 28 0 0 7 16 8 12 8 9 10 13 3 6 12 4 13 5 6 8 13 9 5 9 8 5 3 6 5 14 11 5 2 6 6 2 4 1 7 6 9 6 6 6 7 7 4 5 5 6 4
    Высокое Искусство 275211843 87 200 195 123 132 158 186 175 167 191 116 113 0 3 4 3 3 11 3 5 3 8 18 12 12 2 0 5 8 2 4 12 8 5 9 4 2 5 1 9 6 6 5 8 11 21 15 9 5 4 8 5 7 3 2 3 8 12 4 8 7 2 9 5 6 5 7 2 3 5 9 21 18 12
    Технический перевод. Учебное пособие 479161803 90 208 131 209 181 168 176 156 134 112 115 123 0 2 2 2 2 7 7 4 1 8 16 26 12 1 0 5 6 5 6 2 5 5 4 3 7 6 1 5 4 7 63 24 6 3 3 5 3 1 4 3 4 4 5 4 5 6 3 8 3 4 0 0 5 3 7 0 4 6 4 5 5 0
    Учебник военного перевода. Английский язык 481461762 134 192 161 163 161 165 186 148 147 103 93 109 0 5 7 5 6 15 8 13 5 5 12 21 32 0 0 8 2 5 4 8 5 6 5 2 7 10 9 7 7 6 6 9 6 10 3 5 14 3 5 7 1 12 5 7 8 4 4 8 2 10 5 11 9 6 2 7 9 7 7 4 10 4
    О переводе английских фразеологизмов 479661652 106 153 134 148 127 151 216 186 165 81 103 82 0 5 4 7 1 3 2 10 10 7 28 21 8 0 0 2 6 9 9 3 3 3 4 4 5 6 3 2 8 12 5 5 4 11 7 6 4 9 8 3 1 3 3 2 3 3 5 3 1 1 1 1 4 3 4 5 4 10 5 3 5 7
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 596331546 143 159 140 85 113 113 168 158 129 107 113 118 0 3 6 2 4 6 7 4 1 14 38 45 12 1 0 6 2 10 3 5 0 4 4 4 4 4 12 9 6 3 5 15 2 4 3 8 9 4 3 5 6 4 7 3 5 8 2 5 3 5 5 7 5 6 3 2 5 7 5 6 5 4
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 293001508 110 169 131 111 126 124 167 139 141 99 95 96 1 3 4 10 11 7 4 6 4 8 18 18 16 0 0 7 12 3 10 7 6 9 4 7 8 9 9 5 4 8 6 1 7 4 8 7 5 4 4 5 0 5 1 0 4 4 7 4 6 1 4 4 4 3 3 8 3 2 1 5 4 7
    О „ложных друзьях переводчика" 290011423 85 159 118 115 95 142 156 180 155 89 60 69 0 3 3 4 7 5 5 3 3 9 24 15 4 0 0 0 2 3 2 5 9 3 4 1 3 33 7 4 7 8 3 2 8 6 7 2 3 3 5 7 8 6 5 2 1 6 2 2 3 4 7 1 2 8 1 6 4 1 5 5 1 9

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 118641420 40 89 108 121 89 79 158 205 209 182 76 64 0 2 2 0 2 1 1 1 1 3 10 9 8 0 0 1 2 0 2 1 0 2 1 4 4 4 2 1 2 4 9 2 7 3 4 3 3 5 4 3 3 4 3 3 3 4 5 0 4 1 2 1 2 2 1 3 4 3 0 3 3 3
    О лингвистических аспектах перевода 101501370 79 134 126 145 188 175 103 126 128 62 58 46 0 3 7 3 5 1 2 1 1 8 8 24 16 0 0 2 8 3 2 6 4 7 8 5 2 8 5 3 3 4 4 3 5 4 4 3 6 2 9 5 4 5 2 4 4 6 4 1 2 4 2 2 2 9 13 10 4 4 4 2 7 14
    Практический курс перевода 278401297 80 118 96 107 97 113 131 148 129 89 98 91 0 1 0 4 2 4 2 3 2 6 18 27 8 3 0 1 4 18 5 5 1 1 1 4 5 2 4 12 2 2 4 3 3 4 6 7 6 3 1 1 6 2 0 1 4 8 3 2 0 5 3 3 6 2 5 4 3 2 5 2 3 2
    Теория и практика перевода с английского на русский 794291271 79 119 97 91 94 91 114 143 134 147 93 69 0 1 2 5 9 3 4 3 3 4 16 21 8 0 0 4 6 0 3 2 5 8 3 7 5 4 3 6 2 4 5 3 0 6 4 4 2 6 2 5 6 5 0 4 5 1 3 4 9 3 4 4 3 2 7 9 2 3 3 0 2 1
    Лекции по теории и практике перевода 827471254 117 115 96 84 73 75 114 160 142 102 87 89 0 1 11 3 6 2 9 4 0 11 28 30 12 0 0 0 14 1 4 6 2 5 2 2 1 6 3 4 0 2 5 5 7 2 2 5 1 6 5 6 5 4 2 4 4 5 5 1 7 4 4 4 4 5 6 4 0 5 1 5 1 5
    Курс лекций по теории перевода 644701200 107 140 103 84 84 94 96 138 116 85 81 72 0 5 2 4 3 2 1 4 4 6 26 42 8 0 0 3 6 4 2 7 8 2 3 5 5 5 5 11 7 6 5 4 12 7 5 4 0 3 8 3 2 4 1 1 2 5 3 4 6 8 5 1 5 5 3 4 3 6 1 5 4 3
    Сборник упражнений по переводу 370921169 56 69 90 69 103 135 116 108 138 137 73 75 0 3 3 4 4 0 1 6 1 3 16 3 12 0 0 1 2 1 5 3 5 2 1 0 3 3 2 2 0 1 2 1 3 2 2 3 5 3 5 4 1 2 0 2 3 2 5 2 1 3 4 3 2 4 4 3 1 2 5 4 2 1
    Как стать переводчиком? 544711167 67 81 93 87 65 124 117 128 132 94 92 87 0 5 2 4 2 3 4 2 1 4 18 18 4 0 0 1 2 1 1 3 2 3 4 2 3 3 1 1 1 2 3 1 4 8 4 3 2 5 3 8 3 1 1 2 3 5 3 1 1 7 6 1 3 2 4 1 1 4 3 4 5 4
    О нормах словоупотребления 141811137 54 123 91 99 78 78 102 127 130 112 78 65 0 3 2 1 3 1 3 1 4 6 14 12 4 0 0 3 2 2 8 3 2 2 2 3 3 6 0 6 2 3 4 35 4 1 6 2 1 3 2 2 3 2 6 2 3 5 4 3 3 7 4 5 2 2 5 1 3 2 2 2 5 2
    Теория и практика перевода 311701109 60 106 93 71 52 123 120 118 120 89 98 59 0 1 3 0 1 1 4 2 1 4 16 15 12 0 0 1 4 2 5 3 4 5 0 5 3 1 6 4 1 0 5 3 4 3 5 6 3 1 5 5 8 5 3 3 3 4 3 4 7 1 1 5 3 5 4 3 1 4 1 6 1 6
    Теория и практика перевода 219731096 100 136 85 83 85 100 118 134 86 62 63 44 0 6 5 6 6 2 3 5 3 11 16 21 16 0 0 9 4 8 4 5 8 10 6 4 4 2 5 5 5 1 4 8 3 2 10 3 2 1 5 3 1 5 3 4 2 3 3 6 4 0 5 2 2 5 7 3 2 3 0 3 3 6
    Толковый словарь научных терминов 403321085 46 75 78 65 69 75 127 112 136 101 100 101 0 0 2 4 0 3 2 2 2 4 6 21 0 0 0 2 2 0 3 1 2 0 2 0 0 4 2 4 4 4 2 4 1 2 5 5 11 0 4 2 1 4 0 4 0 2 1 2 3 5 4 3 1 4 1 1 2 0 1 5 1 1
    Особенности употребления и перевода библеизмов 162201071 87 97 105 79 112 80 120 102 107 87 52 43 0 4 5 0 2 3 2 6 5 9 18 15 16 2 0 1 10 6 3 5 6 4 2 2 2 3 2 4 6 1 1 3 5 2 5 2 3 3 6 2 2 1 1 3 1 5 2 5 2 2 2 4 16 2 3 11 2 5 3 3 1 5
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 242361038 46 79 80 88 88 109 110 94 115 102 66 61 0 1 1 2 2 0 1 2 5 7 12 9 4 0 0 0 2 1 3 4 1 2 3 1 1 3 3 4 3 2 3 4 4 2 5 3 4 3 4 7 1 0 4 0 2 3 3 1 4 2 4 2 3 2 2 5 1 7 5 4 4 1
    Профессия: Переводчик 205611026 40 65 64 53 61 82 101 140 160 121 68 71 0 1 1 2 1 1 1 2 1 7 8 15 0 0 0 4 0 2 0 2 1 3 0 1 1 3 0 3 4 3 1 4 1 3 8 3 5 0 2 4 3 1 1 2 0 2 1 1 2 1 2 1 2 1 6 4 2 5 3 0 2 2
    Теория и практика военного перевода 341801020 66 86 77 100 60 101 100 115 121 78 64 52 0 0 1 2 4 1 5 1 0 3 10 18 20 1 0 0 2 0 4 1 0 3 1 5 3 9 4 6 2 2 6 1 3 1 1 1 5 5 3 7 2 1 5 1 2 7 0 3 3 0 3 5 3 5 3 1 1 3 3 2 6 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 356231012 49 90 91 78 62 84 125 122 116 94 49 52 0 1 1 3 1 1 4 0 3 8 16 6 4 1 0 3 4 2 1 3 3 1 2 1 7 2 3 7 7 4 3 9 1 2 7 2 1 2 1 2 1 1 2 5 1 5 4 1 1 7 4 4 0 3 2 0 0 5 1 5 3 4
    Избранные стихотворения на английском языке 103731000 58 86 75 77 76 100 113 110 91 69 74 71 0 0 2 0 1 4 1 1 0 1 6 30 12 0 0 1 6 1 2 2 2 3 4 3 2 4 4 3 3 1 1 7 6 3 3 6 1 3 2 6 2 1 0 2 2 4 3 2 1 2 4 3 1 3 2 2 3 7 3 2 4 0
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12978994 68 77 83 75 67 71 109 103 91 74 78 98 0 1 3 1 5 5 2 1 5 4 18 15 8 0 0 4 2 2 3 2 2 1 3 2 2 1 4 1 4 2 2 2 2 5 4 6 3 1 5 1 3 0 3 3 2 3 1 2 3 3 3 5 3 2 3 5 0 2 3 4 3 2
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 31156994 56 87 66 51 74 78 91 115 105 103 90 78 0 5 2 4 1 3 2 2 4 1 8 24 0 0 0 7 4 3 0 1 3 1 3 5 3 1 3 9 1 2 7 2 7 4 2 0 4 1 3 0 3 1 1 1 5 2 3 3 1 2 4 1 3 2 0 2 2 3 2 4 1 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514
    Теория и практика перевода 40663930 118 76 63 91 66 76 96 93 84 57 48 62 0 6 2 1 2 2 2 5 1 10 22 45 20 0 0 1 2 1 1 1 0 1 2 1 4 7 4 2 4 5 3 1 7 2 4 5 2 2 3 5 0 1 2 1 2 4 3 0 3 2 4 2 1 4 5 3 2 1 0 1 0 2
    Классификация текстов и методы перевода 16165924 84 100 73 61 57 108 109 89 80 62 45 56 0 0 4 3 5 2 2 1 1 10 22 18 16 0 0 1 2 5 5 3 3 3 2 5 4 4 6 6 2 3 3 2 3 4 5 2 2 3 4 3 3 4 3 2 3 1 1 6 5 1 6 2 2 3 6 3 4 0 3 3 0 3
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 8750842 41 70 68 53 44 72 95 101 86 70 71 71 0 1 4 2 8 1 0 4 1 4 6 9 0 1 0 4 0 2 0 4 2 2 2 3 4 1 7 3 3 0 1 4 0 3 1 3 1 2 7 1 3 1 2 1 3 3 2 3 3 3 1 3 0 2 4 4 3 2 1 2 0 2
    Интернет в работе переводчика 17176811 41 68 71 92 76 85 76 75 72 56 54 45 0 2 2 1 1 1 1 2 2 4 8 9 8 0 0 2 2 1 3 2 1 3 1 2 5 4 2 2 3 1 2 2 1 3 4 1 2 2 2 3 4 3 1 2 2 3 2 1 4 2 5 3 1 3 2 1 2 1 4 1 1 2
    Лексикографические аспекты перевода 21618795 71 68 62 69 48 68 91 89 64 57 54 54 0 0 1 1 0 2 2 6 3 7 26 15 8 0 0 2 0 6 1 2 0 0 0 2 4 3 4 3 4 4 2 2 2 4 2 1 0 4 2 5 4 1 1 2 1 4 1 6 2 4 2 2 4 3 2 3 1 2 2 1 1 1
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13886786 73 65 53 69 44 49 70 104 81 60 70 48 0 3 3 0 3 0 3 1 0 4 28 24 4 0 0 0 4 0 0 2 2 2 0 0 4 2 3 3 1 5 2 3 2 4 3 3 2 1 5 1 3 0 3 1 4 1 2 2 0 2 1 1 3 1 4 0 5 1 2 0 1 2
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 53674737 58 82 63 43 60 62 101 74 62 41 53 38 0 3 0 6 3 2 1 0 0 5 24 9 4 1 0 3 2 1 3 2 2 1 4 1 2 2 4 3 3 3 3 3 1 5 3 2 6 6 1 11 1 1 2 0 1 1 3 2 5 2 6 2 0 3 1 2 2 2 0 0 3 1
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 10042726 42 64 54 53 47 51 87 86 83 49 56 54 0 3 0 2 0 0 7 0 3 2 10 15 0 0 0 0 4 0 1 1 3 0 0 1 2 5 0 11 1 3 1 3 0 2 4 4 3 2 4 1 1 3 1 2 1 4 1 2 0 0 3 2 2 1 2 3 2 1 0 1 3 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 13537708 26 58 63 65 72 58 81 73 62 47 58 45 0 3 3 1 0 0 5 1 1 2 4 6 0 0 0 1 0 3 0 2 1 1 1 2 3 2 2 4 2 0 4 2 2 0 2 1 4 2 4 4 4 0 1 0 4 2 3 3 3 3 1 6 3 0 4 4 1 1 2 1 1 2
    Классификация текстов и методы перевода 6959698 29 55 34 44 37 73 101 67 81 83 48 46 0 1 0 0 2 0 0 1 0 1 14 6 4 0 0 0 2 1 0 3 0 1 1 4 1 7 10 3 0 1 1 1 1 1 2 0 3 0 2 1 4 3 0 1 1 1 1 1 2 1 2 1 3 1 1 5 1 1 1 1 0 0
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14812694 49 71 57 45 46 44 73 78 67 52 58 54 0 1 3 1 1 2 0 2 0 5 12 18 4 0 0 2 2 2 7 1 5 2 4 2 1 5 4 5 1 2 2 0 2 0 5 1 2 0 4 1 5 0 3 0 1 5 2 5 2 2 2 0 5 2 1 3 0 3 0 2 0 2
    Горе от ума 4014693 20 24 26 22 25 62 68 160 148 50 57 31 0 0 2 1 0 0 0 2 0 1 8 6 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 1 0 2 0 1 1 0 1 2 2 2 1 0 3 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 4 1 3 1 0 1 0 0 0 0 0 0
    Библейский перевод как литературный перевод 7211676 29 138 43 55 39 52 61 64 73 37 53 32 0 1 0 0 3 2 1 0 2 1 8 3 8 0 0 5 0 0 0 1 3 3 1 3 83 2 1 3 3 2 3 1 0 3 3 3 2 3 2 0 3 0 2 1 2 1 1 1 1 2 3 3 1 3 1 3 2 2 1 2 0 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35837648 81 47 50 51 33 30 83 86 65 41 41 40 0 3 0 3 1 4 3 2 0 6 12 42 4 1 0 0 0 0 1 2 0 1 1 1 3 4 1 3 1 2 5 1 1 0 2 1 0 3 6 1 2 0 1 2 2 2 2 2 1 1 2 4 0 0 3 7 1 2 0 0 1 0
    Словарь переводческих терминов 11337641 40 57 51 42 44 53 70 67 49 42 61 65 0 1 3 0 2 2 2 1 0 6 4 15 4 0 0 0 4 1 2 1 3 0 1 0 3 3 1 3 1 4 1 3 0 4 5 1 2 2 2 2 2 2 0 1 3 1 2 1 3 1 3 3 1 1 2 0 2 0 2 1 3 1
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 5375636 35 49 57 48 35 39 74 71 68 53 56 51 0 1 2 1 2 0 3 1 0 4 6 15 0 0 0 3 0 3 0 1 2 0 1 0 0 5 2 3 1 0 4 0 4 0 6 1 2 0 3 1 0 3 0 0 4 1 3 0 2 0 8 1 3 1 3 2 0 6 1 3 2 0
    Английский язык (общие сведения) 10732606 39 51 44 38 37 50 75 75 55 52 49 41 0 1 2 0 1 1 1 2 0 6 6 15 4 0 0 0 2 0 1 1 0 2 0 1 5 1 2 0 4 5 2 3 2 1 2 3 1 2 2 3 0 1 0 2 3 2 1 1 2 0 2 2 1 2 1 4 3 2 3 2 0 1
    Перевод и смысловая структура 17708603 42 57 48 28 33 47 84 99 57 43 30 35 0 0 0 2 0 1 3 1 2 4 16 9 4 0 0 3 0 1 1 2 1 3 0 0 1 1 1 2 1 4 3 6 2 2 4 4 1 2 1 4 1 0 1 1 4 1 1 2 0 1 6 1 0 2 4 3 2 0 1 4 2 0
    Синхронный перевод 39336599 54 47 50 49 40 33 63 59 77 38 58 31 0 0 4 1 0 0 1 3 2 1 8 30 4 0 0 2 2 0 0 2 1 0 2 0 2 1 2 3 0 5 1 2 2 4 2 1 1 1 3 2 1 0 1 1 3 4 3 0 1 1 3 3 1 3 2 5 1 5 1 1 0 0
    Основы перевода с английского языка на русский 18831597 27 41 45 33 35 46 89 66 76 45 53 41 0 0 1 0 0 1 2 2 2 3 10 6 0 0 0 0 2 1 2 2 0 1 1 0 2 0 2 3 0 0 1 0 1 2 4 3 3 1 3 4 1 1 0 0 1 5 4 1 1 1 1 2 1 0 2 3 0 3 4 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514
    Технические способы превода 7881596 29 53 43 28 37 43 62 84 72 58 43 44 0 1 0 0 1 0 0 0 0 4 4 15 4 0 0 2 2 0 2 3 1 4 0 0 3 1 4 1 2 4 2 1 4 0 2 3 3 0 3 2 1 1 2 0 0 2 2 0 0 1 2 1 1 2 1 3 1 0 1 2 2 4
    О переводе медицинского текста 10404574 69 38 37 27 20 44 69 64 72 56 43 35 0 1 1 0 0 0 2 1 5 8 18 21 12 0 0 2 0 0 0 1 1 1 2 2 3 2 2 1 1 1 2 0 1 1 2 2 0 0 4 0 1 2 0 1 3 2 1 4 1 1 2 3 0 3 3 2 0 2 0 0 0 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4645572 24 41 53 42 45 46 77 60 61 45 50 28 0 0 2 0 0 0 3 2 2 1 8 6 0 0 0 0 2 1 1 1 1 0 0 5 1 2 1 2 0 0 3 4 3 0 2 2 0 0 1 0 1 2 1 2 3 4 0 0 6 0 2 2 0 2 1 2 1 4 1 0 0 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 13783565 29 40 45 53 57 52 55 59 53 42 45 35 0 0 0 0 1 1 1 1 2 3 6 9 4 1 0 3 0 0 2 3 0 1 2 1 1 2 1 0 3 2 3 1 1 0 1 0 2 0 2 1 3 1 0 0 4 4 0 1 4 2 2 1 3 2 2 0 0 1 1 0 1 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 22041564 31 47 27 36 36 31 67 55 62 56 62 54 0 1 1 1 1 2 0 1 0 5 9 6 4 0 0 0 6 1 0 1 1 1 1 0 4 1 5 0 2 1 1 1 4 3 3 0 3 1 1 0 3 2 0 0 1 3 0 1 2 0 2 0 2 0 0 0 0 2 1 0 0 0
    Возможна ли общая теория перевода? 13265560 37 45 49 29 27 29 66 96 60 54 36 32 0 1 1 1 0 1 2 1 0 5 12 9 4 0 0 2 0 2 0 1 2 0 0 1 1 4 1 2 4 2 2 3 1 0 1 3 2 1 3 0 2 2 2 0 1 4 1 1 0 3 1 3 2 3 0 5 1 0 2 2 2 2
    Список литературы 18443555 26 28 32 55 45 39 75 67 59 39 46 44 0 1 0 0 1 0 1 1 0 2 10 6 4 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 3 1 1 1 2 1 0 2 1 2 0 1 1 1 2 0 2 0 1 1 0 0 2 1 1 2 3 3 0 0 2 0 1 1 0 0
    Пособие по устному переводу 12108555 45 33 41 32 36 51 65 73 54 39 53 33 0 0 1 2 0 1 0 1 0 2 22 12 4 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 2 2 1 1 1 1 1 2 2 2 0 2 1 4 0 4 0 1 1 2 1 1 1 4 0 3 1 2 1 1 2 0 1 0 3 0 3
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11587540 27 38 43 37 35 36 68 67 54 48 47 40 0 1 0 2 0 1 0 1 0 3 8 3 8 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 1 2 2 0 2 1 2 1 0 1 1 4 1 1 4 2 0 3 1 0 2 2 4 1 1 1 1 3 2 3 0 0 1 0 2 1 3 1 1
    Дипломная работа по переводу 19030533 22 58 45 32 25 44 64 58 44 44 60 37 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 8 6 4 0 0 1 2 1 0 1 0 3 1 1 1 1 2 0 1 3 3 3 3 7 4 2 3 1 3 5 2 3 0 0 1 3 1 1 1 0 4 2 4 2 1 0 0 4 1 5 2 0
    Страница китайской поэзии 8913519 29 33 29 35 27 46 48 73 52 54 50 43 0 0 0 2 0 0 0 0 0 3 10 6 8 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 4 1 2 2 1 2 0 2 1 3 0 3 1 2 0 3 0 2 1 2 3 1 0 2 1 1 0 0 3 0 2 0 0 0 0
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6910519 36 42 37 38 34 37 53 51 61 49 40 41 0 1 0 1 0 0 0 0 0 5 16 9 4 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 1 1 2 3 3 0 3 0 1 6 3 1 1 1 3 0 1 0 3 1 0 0 2 0 2 2 1 0 3 0 4 3 1 1 0 1
    Теоретические проблемы перевода 6692517 27 34 30 35 33 31 66 65 55 63 50 28 0 0 0 0 1 0 0 1 0 4 10 3 8 0 0 0 2 0 0 1 1 0 1 0 3 0 2 2 3 0 2 0 1 0 4 1 2 1 1 1 2 0 1 1 2 2 0 2 3 0 2 1 1 1 2 3 0 0 0 1 1 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8773502 30 47 49 32 28 39 58 50 52 42 43 32 0 0 0 1 0 1 2 0 0 5 6 15 0 0 0 0 0 1 1 3 0 1 1 1 0 2 3 4 1 1 4 3 1 2 4 1 0 1 4 3 2 1 0 1 1 0 2 3 1 5 1 1 1 1 3 1 0 1 1 0 4 1
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6941496 29 23 27 21 16 38 61 83 60 68 35 35 0 1 0 1 1 2 0 0 2 0 12 6 4 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1 0 0 3 0 2 0 0 1 0 0 0 1 3 1 0 2 2 0 0 0 2 1 1 1 0 1 1 2 2 1 1 0 0 0 1 0 2 2 0
    Автобиография 4785486 20 38 38 20 24 43 60 48 59 44 45 47 0 1 0 1 0 0 0 0 4 4 4 6 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 2 1 4 2 1 0 1 4 1 1 1 4 2 1 1 2 1 0 0 2 0 1 4 2 2 0 0 3 2 0 1 1 0 0 2 1 0 3 1
    Художественный перевод как проблема 15817480 35 44 26 35 29 44 62 54 50 27 39 35 0 0 0 0 0 0 0 0 0 9 14 12 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 0 1 2 1 0 2 1 5 1 2 1 0 2 3 2 0 2 1 1 6 3 0 3 3 0 0 0 0 2 0 0 1 2 0 1 0 1 1 1 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 27360477 47 24 29 24 20 42 61 53 63 51 37 26 0 0 1 0 0 0 1 1 0 5 24 15 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 3 0 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 2 1 1 0 0 3 2 0 3 2 0 2
    Энциклопедические сведения о переводе 7365476 33 33 30 28 33 48 61 48 50 44 44 24 0 0 1 0 0 0 1 3 0 3 8 9 8 0 0 0 0 1 0 1 1 0 2 0 2 1 1 0 1 1 2 0 2 0 1 1 1 1 3 4 2 0 0 2 3 1 1 1 2 0 2 2 3 1 1 0 1 0 0 1 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3993475 15 38 31 30 22 49 68 54 63 53 29 23 0 0 4 0 0 0 2 0 0 2 4 3 0 0 0 2 2 0 1 1 0 1 1 1 0 3 1 2 1 1 3 0 3 0 1 3 3 0 1 1 1 0 1 1 3 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 2 0 2

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4435474 21 37 34 28 16 32 56 49 55 54 60 32 0 1 2 1 0 0 1 0 2 3 4 3 4 0 0 2 0 2 0 1 2 0 0 1 3 2 1 2 1 0 3 0 0 1 3 2 1 2 2 1 1 0 0 0 4 0 4 0 0 0 2 3 4 1 1 1 0 1 1 0 1 0
    Многоступенчатый перевод 4573474 41 30 28 24 24 35 49 62 65 52 39 25 0 1 0 0 0 0 1 4 1 4 14 12 4 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 2 0 1 1 1 1 0 4 3 2 1 4 0 0 1 0 1 3 2 1 0 2 0 2 1 1 0 2 0 2 1 0 1 0 2
    Психологическая проблема художественного перевода 10647468 25 38 32 24 22 35 49 70 50 47 42 34 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 6 9 4 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 2 3 1 1 4 0 2 1 5 0 3 0 3 0 3 1 3 1 0 0 1 3 0 3 0 0 3 2 1 1 2 0 0 1 0 3 0 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4484468 15 31 35 28 22 39 52 54 65 56 48 23 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 8 3 0 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 1 2 0 0 1 0 3 2 2 0 0 1 4 2 0 2 1 0 1 0 2 1 3 1 1 1 0 1 4 0 2 3 4 1 1 0 0 2 1
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7495452 22 47 35 33 22 34 48 59 55 38 37 22 0 1 0 2 0 0 0 0 2 3 8 6 0 0 0 0 0 0 1 4 0 3 1 1 1 7 1 3 0 0 2 0 2 1 3 1 0 7 5 0 1 0 0 0 3 2 0 1 1 1 2 1 3 1 0 2 1 1 2 3 2 0
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12843441 20 39 49 33 36 35 47 36 53 34 34 25 0 1 1 1 0 0 0 0 1 2 8 6 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1 0 2 1 2 2 1 4 2 0 3 6 2 0 2 1 0 0 1 2 2 3 0 0 0 2 2 3 1 3 1 9 2 4 3 1 1 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4817436 22 25 22 24 20 34 48 53 62 46 44 36 0 2 1 0 0 0 2 1 0 2 4 6 4 0 0 2 0 0 0 1 0 2 0 0 0 2 1 0 0 1 2 0 1 0 3 2 2 2 1 0 1 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 3 0 0 0
    Поэтический текст и поэтический смысл 11990436 44 30 28 29 25 33 47 51 46 35 37 31 0 0 1 0 0 0 0 2 0 5 18 18 0 0 0 0 0 1 0 3 1 4 0 1 1 4 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 1 0 2 1 1 2 0 1 1 3 0 0 3 2 1 2 2 3 0 1 0 0 0 1 0 0
    Cправочник переводчика-международника 19189435 40 40 31 20 31 46 51 39 45 36 33 23 0 0 2 1 0 1 0 0 2 5 10 15 4 0 0 2 2 1 0 1 1 0 0 1 4 1 0 1 0 1 1 0 1 1 4 4 5 1 2 1 1 1 1 1 1 4 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 2
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 8323431 30 29 38 40 24 39 47 35 49 30 37 33 0 1 2 2 0 2 1 0 1 4 8 9 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 1 2 2 1 0 0 2 1 0 0 2 2 1 1 1 1 3 1 1 0 2 2 1 1 0 2 1 2 1 1 0 0 0 1 1 0 0 3
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 8326426 20 28 32 25 31 34 56 49 42 38 36 35 0 1 0 2 0 0 1 1 1 4 4 6 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 3 0 1 1 1 2 0 2 2 1 1 1 1 1 4 0 0 0 1 1 3 0 0 0 0 1 1 2 1 0 4 1 1 0 0 1 0
    Моцарт и Сальери 3770420 12 33 33 21 19 35 45 58 62 45 38 19 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 6 3 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 2 1 0 2 2 0 3 4 2 2 1 0 2 1 1 0 0 0 5 3 3 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 3 1 2 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5947418 47 24 20 22 21 28 63 42 53 32 32 34 0 1 0 1 0 1 1 1 1 4 20 9 8 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 0 3 0 2 2 1 0 1 0 0 1 5 0 0 0 0 1 4 2 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10404416 33 27 37 24 22 31 50 42 42 29 37 42 0 1 0 2 0 0 1 1 0 3 10 15 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 2 2 1 1 3 1 1 0 1 1 2 2 0 1 1 2 0 0 0 1 2 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 1 3 0 4 0 1
    Мы - переводчики 11215416 29 33 28 24 23 39 59 33 40 41 40 27 0 0 0 1 0 0 2 1 0 3 10 12 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 3 1 1 0 1 1 0 0 0 3 0 2 4 5 2 1 2 0 0 3 3 1 1 1 1 1 6 1 4 0 0 0 1 0 1 0 0
    Словарь английских переводческих терминов 6782407 14 28 32 26 26 27 42 40 54 44 40 34 0 0 0 1 0 0 0 1 0 3 6 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 1 1 2 0 0 1 3 2 1 4 1 1 1 2 1 1 0 0 0 1 2 1 1 2 0 2 3 1 0 0 0 1 7 1 0 0 1
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 9052405 22 20 25 26 18 50 55 52 46 29 30 32 0 0 1 2 0 1 0 0 1 3 4 6 4 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 2 0 0 1 0 1 1 3 1 0 1 2 1 0 0 0 0 2 3 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 4210405 19 26 28 28 29 28 49 55 47 35 32 29 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 10 3 4 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 0 2 0 3 0 0 5 1 0 2 3 0 1 0 2 1 1 0 0 0 1 3 2 2 0 0 1 2 0 1 5 0 0 1 0 0 0 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5850403 16 30 30 27 21 31 48 49 48 40 38 25 0 1 0 1 0 0 0 0 1 3 6 0 4 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 3 1 1 1 0 1 0 3 2 1 2 2 1 3 1 1 0 0 0 2 1 1 3 0 1 4 2 0 1 3 1 0 1 1 0 0 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8444400 28 27 20 31 31 28 47 49 50 36 30 23 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 14 12 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 1 4 2 0 1 2 0 1 0 2 1 2 0 2 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 4 2 0 1 1 1 0 3 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 4227397 23 35 30 23 22 38 45 38 44 37 39 23 0 1 1 2 0 0 0 1 1 2 12 3 0 0 0 0 2 0 0 1 0 2 0 0 2 0 2 1 0 2 2 1 3 0 4 5 1 1 1 1 1 1 0 0 2 1 1 1 0 1 3 1 0 1 0 1 0 5 1 1 0 0
    Политика и английский язык 5193395 19 29 32 22 18 18 43 51 58 30 38 37 0 1 1 0 1 2 1 0 0 4 6 3 0 0 0 1 0 1 3 1 0 2 0 0 1 2 1 0 0 1 3 1 0 0 2 0 2 1 2 1 2 0 0 1 1 3 0 0 0 2 3 1 0 0 0 0 0 1 1 1 2 0
    К вопросу о переводе пословиц 6851392 15 25 29 27 34 26 56 38 45 29 43 25 0 0 0 1 0 1 1 0 0 2 4 6 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 0 2 2 1 1 1 2 0 2 0 0 0 1 3 1 1 1 0 1 0 0 0 1 3 3 0 1 0 1 2 0 2 0 0 1 0 0 3 0 0
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 9015391 22 42 41 29 17 39 46 27 36 33 26 33 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 2 12 4 0 0 0 0 0 1 1 2 0 2 0 4 3 0 2 1 1 2 3 0 1 5 1 1 1 3 0 4 1 0 1 2 1 0 1 1 2 3 1 0 1 1 5 2 3 1 1 1 1
    Прагматический аспект перевода 22071390 19 29 26 24 24 25 57 39 51 30 39 27 0 1 1 0 0 1 1 1 0 5 6 3 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 2 1 1 0 1 0 0 3 3 3 0 1 2 0 4 0 1 0 1 2 0 0 1 0 2 3 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 13031388 31 35 31 19 21 38 34 37 46 31 42 23 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 4 18 4 0 0 1 0 0 2 2 1 5 0 2 0 0 2 0 1 0 1 1 4 0 2 1 1 3 2 0 1 2 0 0 1 2 1 0 0 0 4 1 0 0 1 0 1 1 2 0 1 1
    Подстрочник и мера точности 6237388 23 30 30 15 19 24 50 36 59 39 34 29 0 0 2 2 0 0 0 0 0 5 4 6 4 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 3 0 0 0 1 1 2 1 4 1 2 3 1 0 3 0 1 1 2 0 2 4 1 0 1 0 1 1 0 1 1 1 0 3 1 0 0 2
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5950386 16 26 30 24 17 27 37 35 62 40 33 39 0 0 1 0 0 0 1 1 0 5 8 0 0 0 0 1 2 1 0 1 0 1 0 0 4 0 4 1 1 1 1 1 0 0 1 2 1 1 1 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 4 1 0 0 0 2 2 3 0 1 0 2
    Синтия Леннон. Интервью2 2897382 23 20 23 19 22 48 57 34 46 37 36 17 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 12 8 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 2 3 1 0 2 1 1 1 0 1 2 2 1 1 0 0 1 2 0 2 3 1 0 1 0 1 0 0
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5645380 27 17 19 20 17 33 50 41 46 37 42 31 0 2 1 3 1 0 0 0 0 1 8 3 8 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 3 2 0 0 2 2 2 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2967380 17 27 28 15 22 40 46 45 47 33 39 21 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 6 3 4 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 3 1 0 0 3 2 5 0 1 1 2 0 1 0 2 1 0 0 1 0 3 1 2 1 1 0 1 2 0 1 1 0
    Прочти и cравни 4673376 22 30 30 38 28 26 37 41 43 34 26 21 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 8 6 4 0 0 0 4 0 0 2 0 1 0 2 0 2 0 1 0 0 1 4 0 0 2 2 1 1 2 0 1 2 0 1 1 1 0 3 2 2 2 1 0 0 2 0 1 6 1 1 0 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9518376 23 30 24 38 23 34 38 43 45 27 31 20 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 10 9 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 0 0 2 3 0 2 1 0 2 1 4 2 1 0 2 0 3 1 0 0 0 0 1 1 2 0 1 1 2 4 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5910374 18 24 34 25 16 31 45 41 41 43 36 20 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 4 6 4 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 2 1 0 2 1 2 1 0 3 3 0 3 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 3 2 0 0 1 0 2 7 0 3 1 0
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 4323372 15 28 24 23 22 32 42 44 42 34 32 34 0 0 0 1 0 0 0 0 0 4 10 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 2 0 0 1 2 0 1 0 1 1 0 1 0 3 0 2 1 4 1 1 0 2 0 1 1 1 1 2 0 1 2 1 2 0 1 0 1 0 0 0 1
    Интервью Синтии Леннон 2901371 22 25 33 17 15 26 45 42 37 31 45 33 0 0 3 0 1 0 1 0 0 2 6 9 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 2 2 0 0 4 1 1 0 3 1 1 0 2 1 0 0 0 1 3 1 0 2 1 0 1 2 0 2 1 1 2 6 1 0 1 0
    Сетевой переводчик 4008369 22 26 25 21 20 26 48 35 35 29 40 42 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 8 9 4 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 0 3 0 2 3 3 1 1 0 2 3 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 1 2 1 0 1 2 0 5 1 1 0 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2985367 14 30 31 13 25 27 41 37 47 40 36 26 0 0 2 0 0 0 0 0 0 5 4 3 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 3 0 2 1 0 1 0 1 3 4 0 3 0 1 2 0 1 2 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 2 0 1 0 2
    Брюсов и буквализм 4918366 27 27 20 24 22 24 47 38 43 30 43 21 0 0 1 0 1 0 1 0 0 2 10 12 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 2 0 2 0 0 2 1 0 2 3 1 1 0 2 2 1 1 0 1 2 0 1 0 1 1 2 0 2 1 0 0 0 2 0 0 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10853366 34 26 23 15 19 27 35 40 52 43 27 25 0 1 0 1 1 0 0 1 0 5 10 15 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 2 0 1 3 0 1 0 2 1 2 2 0 1 2 0 1 2 0 0 2 3 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевJunMayApr
    Всего12месJunMayAprMarFebJanDecNovOctSepAugJul1413121110090807060504030201313029282726252423222120191817161514131211100908070605040302013029282726252423222120191817161514
    Перевод научно-технического текста 6239366 19 31 25 21 20 39 41 35 37 31 33 34 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 6 9 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 2 0 3 0 1 2 0 0 2 1 0 2 1 4 3 2 0 1 1 1 3 0 2 0 1 1 2 1 2 1 0 0 1 1 1 1 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4728355 21 22 18 14 15 33 49 44 46 32 39 22 0 0 1 1 1 0 0 2 2 0 10 0 4 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 0 0 2 1 1 0 1 2 0 1 0 2 1 0 0 3 0 1 0 0 0 1 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0
    Принципы (золотые правила) перевода 5191353 28 26 22 19 13 19 44 42 43 38 41 18 0 1 1 2 0 1 0 0 0 2 6 15 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 2 2 0 0 2 2 0 1 1 1 1 1 1 2 2 1 0 0 2 1 1 0 0 1 0 4 2 0 1 3 1 0 1 0 1 0 1
    Языковое чужебесие 4359351 23 25 27 18 22 25 43 47 38 30 31 22 0 1 0 0 1 0 0 1 0 4 12 0 4 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 2 0 1 1 1 2 0 0 1 3 0 1 1 3 0 1 0 0 1 3 1 0 0 2 0 3 0 2 1 1 0 1 0 0 1 0 0
    Информация о владельце раздела 4484348 19 27 24 19 12 25 40 45 40 31 34 32 0 0 1 2 0 0 0 0 1 3 6 6 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 3 3 2 2 2 0 0 0 2 1 3 0 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 1 0 1 1 5 1 2 1 0 0 2
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10865348 17 32 26 20 18 27 35 34 41 42 32 24 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 6 9 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 3 1 1 1 0 3 1 0 2 2 4 1 3 0 1 3 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 2 2 3 1 0 2 1 0 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 3207346 12 27 34 17 18 30 51 43 41 24 29 20 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 8 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 2 2 1 2 3 1 2 0 1 2 0 1 3 2 1 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2
    Джон 2448344 21 15 21 17 13 42 53 35 44 26 32 25 0 0 1 1 0 0 0 0 0 3 6 6 4 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 2 0 1 1 3 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 1 0 2 1 1 0 2 1 1 0 0 1 0 0 1 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4716342 17 22 27 18 15 33 44 33 50 33 26 24 0 0 1 1 1 0 1 0 0 3 4 6 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 3 0 0 1 1 1 0 0 0 2 0 1 3 2 1 1 0 0 0 2 2 2 0 0 1 3 2 3 1 1 0 0 0 0 0 1 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3930340 13 20 26 17 14 17 41 43 50 32 38 29 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 6 3 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 4 0 3 0 0 1 1 0 0 1 0 1 1 2 2 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 3 0 2 1 2 0 0 1 0 0 0 0
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4529336 14 27 26 19 21 15 47 35 37 35 31 29 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 6 3 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 0 1 1 1 2 1 0 2 2 0 1 2 1 2 0 1 0 2 0 0 1 1 3 1 1 2 1 2 2 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6487330 25 24 23 22 18 27 37 32 38 28 34 22 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 10 9 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 0 1 1 1 2 0 1 2 0 0 1 1 1 2 0 2 1 1 0 0 0 1 3 1 0 0 0 2 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0
    Тютчев и Гейне 4701329 17 29 23 21 16 21 37 39 38 29 33 26 0 1 0 0 2 0 1 0 0 4 6 3 0 0 0 1 4 1 0 1 0 2 0 0 0 2 0 1 0 0 3 1 0 3 2 0 0 0 2 0 2 0 0 0 4 1 1 1 1 0 1 2 1 0 2 0 0 0 1 2 0 0
    Редактирование английских текстов 2386324 15 19 26 15 17 27 48 30 45 26 36 20 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 6 6 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 2 2 0 1 2 2 2 1 0 0 0 1 1 1 1 0 1 1 1 4 1 0 1 0 0 0 1 2 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 5034323 17 23 20 20 13 20 51 30 41 26 39 23 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3 10 3 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 1 2 2 1 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 0 2 0 0 1 2 0 2 1 0 0 2 1 1 0 0 1 1 1 0 1 1 1
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5707315 26 24 23 17 17 19 38 33 37 22 36 23 0 0 0 0 2 0 0 0 1 3 8 12 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 2 1 1 0 0 1 4 2 1 0 0 0 1 2 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 9161312 30 15 17 26 20 27 26 29 32 31 33 26 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 14 9 4 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 2 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 3 1 0 0 0 1 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2991304 23 23 18 20 22 15 34 33 37 27 31 21 0 0 0 2 0 2 0 0 0 3 6 6 4 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 1 2 2 1 1 1 0 0 1 2 0 1 1 2 0 1 0 2 0 2 2 0 0 0 0 2 2 0 1 0 0 0 3 0 0 0 0
    2133271 14 24 22 11 9 14 29 33 35 32 29 19 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 6 3 4 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 2 1 3 1 0 2 0 0 3 1 1 0 1 2 0 1 0 0 0 1 1 2 1 1 0 1 1 1 2 0 1 0 1 0 0 1 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"