| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
|
По разделу |
3072675 | 7660 |
581 |
1177 |
747 |
621 |
606 |
601 |
824 |
711 |
687 |
475 |
314 |
316 |
1 |
21 |
36 |
31 |
24 |
24 |
28 |
26 |
29 |
27 |
64 |
117 |
148 |
5 |
0 |
28 |
76 |
22 |
28 |
34 |
30 |
30 |
29 |
24 |
83 |
33 |
24 |
28 |
26 |
24 |
63 |
46 |
41 |
61 |
102 |
38 |
22 |
52 |
34 |
27 |
52 |
50 |
24 |
24 |
22 |
22 |
30 |
21 |
26 |
21 |
34 |
27 |
24 |
27 |
25 |
34 |
16 |
24 |
44 |
32 |
36 |
31 |
|
Непереводимое в переводе |
76228 | 5519 |
472 |
1060 |
675 |
462 |
373 |
332 |
667 |
543 |
386 |
168 |
178 |
203 |
0 |
20 |
36 |
31 |
24 |
24 |
28 |
21 |
29 |
16 |
48 |
88 |
104 |
3 |
0 |
28 |
76 |
22 |
28 |
34 |
30 |
23 |
29 |
24 |
19 |
28 |
24 |
28 |
26 |
24 |
41 |
41 |
41 |
61 |
102 |
38 |
22 |
52 |
34 |
26 |
52 |
50 |
24 |
24 |
9 |
21 |
30 |
16 |
26 |
21 |
34 |
27 |
21 |
27 |
25 |
34 |
16 |
24 |
44 |
24 |
25 |
31 |
|
Основы общей теории перевода |
168130 | 5351 |
351 |
557 |
581 |
400 |
394 |
436 |
586 |
534 |
645 |
443 |
227 |
197 |
0 |
18 |
24 |
21 |
23 |
15 |
22 |
18 |
19 |
13 |
50 |
63 |
64 |
1 |
0 |
10 |
30 |
12 |
12 |
13 |
26 |
25 |
18 |
14 |
18 |
15 |
18 |
21 |
24 |
17 |
16 |
24 |
18 |
29 |
28 |
28 |
15 |
12 |
17 |
11 |
17 |
21 |
21 |
16 |
11 |
17 |
24 |
21 |
21 |
13 |
20 |
7 |
20 |
18 |
15 |
16 |
15 |
11 |
28 |
32 |
36 |
31 |
|
Реалии - Американизмы |
83289 | 4868 |
382 |
627 |
445 |
349 |
520 |
541 |
683 |
480 |
298 |
169 |
218 |
156 |
0 |
21 |
25 |
25 |
20 |
22 |
26 |
26 |
19 |
20 |
44 |
42 |
88 |
4 |
0 |
26 |
34 |
19 |
19 |
19 |
15 |
30 |
13 |
24 |
13 |
26 |
14 |
22 |
22 |
16 |
19 |
24 |
25 |
17 |
41 |
21 |
22 |
14 |
20 |
27 |
12 |
20 |
13 |
18 |
22 |
22 |
15 |
14 |
23 |
20 |
19 |
15 |
24 |
15 |
17 |
24 |
7 |
14 |
18 |
4 |
12 |
21 |
|
Язык и перевод |
201168 | 4002 |
499 |
464 |
350 |
297 |
262 |
266 |
483 |
448 |
410 |
208 |
147 |
168 |
0 |
17 |
21 |
18 |
21 |
18 |
22 |
15 |
10 |
24 |
64 |
117 |
148 |
4 |
0 |
17 |
18 |
10 |
17 |
27 |
13 |
13 |
10 |
7 |
22 |
14 |
13 |
14 |
24 |
7 |
10 |
18 |
10 |
36 |
12 |
15 |
12 |
10 |
12 |
18 |
25 |
16 |
14 |
16 |
14 |
17 |
18 |
8 |
18 |
10 |
9 |
15 |
14 |
11 |
14 |
14 |
12 |
14 |
4 |
6 |
13 |
10 |
|
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
129901 | 2925 |
313 |
368 |
208 |
171 |
208 |
219 |
377 |
297 |
290 |
159 |
129 |
186 |
0 |
19 |
12 |
10 |
5 |
11 |
14 |
15 |
13 |
15 |
52 |
114 |
32 |
1 |
0 |
7 |
10 |
18 |
9 |
20 |
17 |
9 |
5 |
18 |
8 |
9 |
16 |
12 |
7 |
11 |
13 |
46 |
10 |
12 |
19 |
11 |
4 |
14 |
13 |
5 |
12 |
15 |
8 |
5 |
5 |
12 |
8 |
10 |
8 |
10 |
3 |
14 |
7 |
4 |
8 |
10 |
10 |
7 |
11 |
7 |
8 |
9 |
|
Теория перевода |
111054 | 2712 |
232 |
306 |
289 |
107 |
166 |
187 |
373 |
343 |
326 |
152 |
115 |
116 |
0 |
6 |
10 |
12 |
17 |
11 |
12 |
10 |
5 |
27 |
42 |
36 |
44 |
0 |
0 |
4 |
8 |
9 |
5 |
16 |
9 |
19 |
8 |
12 |
12 |
10 |
2 |
12 |
15 |
10 |
5 |
18 |
23 |
9 |
10 |
16 |
9 |
11 |
11 |
8 |
14 |
5 |
8 |
7 |
1 |
10 |
12 |
16 |
7 |
8 |
11 |
23 |
16 |
8 |
18 |
11 |
8 |
12 |
8 |
14 |
1 |
2 |
|
Русский язык и культура речи |
74241 | 2187 |
77 |
160 |
165 |
159 |
145 |
166 |
281 |
298 |
324 |
215 |
107 |
90 |
0 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
3 |
7 |
3 |
7 |
10 |
15 |
16 |
0 |
0 |
4 |
6 |
4 |
6 |
8 |
5 |
4 |
1 |
4 |
5 |
4 |
7 |
4 |
3 |
7 |
3 |
7 |
7 |
6 |
9 |
2 |
15 |
10 |
7 |
2 |
4 |
3 |
7 |
1 |
5 |
5 |
1 |
6 |
5 |
5 |
7 |
4 |
6 |
8 |
15 |
11 |
2 |
4 |
5 |
2 |
5 |
5 |
|
Большой толковый словарь правильной русской речи |
104064 | 2175 |
200 |
344 |
237 |
194 |
180 |
144 |
186 |
158 |
173 |
162 |
103 |
94 |
0 |
9 |
16 |
5 |
7 |
16 |
15 |
11 |
20 |
7 |
20 |
30 |
44 |
0 |
0 |
22 |
20 |
15 |
18 |
11 |
20 |
22 |
11 |
6 |
4 |
10 |
7 |
9 |
10 |
12 |
16 |
13 |
4 |
5 |
15 |
8 |
6 |
4 |
8 |
8 |
20 |
11 |
4 |
12 |
13 |
14 |
7 |
4 |
17 |
8 |
11 |
5 |
8 |
13 |
5 |
10 |
16 |
3 |
8 |
7 |
8 |
8 |
|
Общее языкознание |
43691 | 2157 |
128 |
270 |
187 |
213 |
154 |
255 |
213 |
210 |
188 |
115 |
102 |
122 |
0 |
10 |
4 |
1 |
14 |
10 |
6 |
4 |
4 |
3 |
22 |
21 |
28 |
1 |
0 |
15 |
12 |
6 |
6 |
13 |
14 |
5 |
4 |
6 |
10 |
4 |
6 |
8 |
13 |
12 |
4 |
11 |
14 |
8 |
10 |
20 |
9 |
6 |
15 |
6 |
6 |
9 |
9 |
3 |
6 |
5 |
3 |
8 |
13 |
8 |
6 |
4 |
11 |
9 |
11 |
5 |
8 |
4 |
7 |
5 |
11 |
4 |
|
Предпереводческий анализ текста |
54146 | 2038 |
176 |
205 |
148 |
206 |
143 |
176 |
261 |
210 |
182 |
135 |
85 |
111 |
0 |
10 |
10 |
7 |
9 |
7 |
8 |
7 |
10 |
7 |
30 |
46 |
20 |
5 |
0 |
3 |
16 |
7 |
6 |
3 |
10 |
5 |
3 |
6 |
11 |
3 |
7 |
7 |
7 |
9 |
8 |
4 |
10 |
7 |
8 |
7 |
14 |
8 |
2 |
6 |
5 |
5 |
10 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
2 |
4 |
3 |
7 |
4 |
3 |
5 |
11 |
9 |
5 |
7 |
5 |
3 |
8 |
|
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
38718 | 1957 |
110 |
259 |
199 |
298 |
141 |
154 |
203 |
199 |
154 |
110 |
67 |
63 |
0 |
7 |
10 |
10 |
4 |
2 |
8 |
9 |
2 |
3 |
18 |
6 |
28 |
3 |
0 |
5 |
10 |
9 |
10 |
11 |
4 |
10 |
6 |
5 |
8 |
13 |
10 |
8 |
15 |
7 |
7 |
4 |
9 |
10 |
18 |
14 |
12 |
7 |
12 |
12 |
8 |
6 |
1 |
6 |
2 |
8 |
6 |
13 |
9 |
10 |
8 |
6 |
9 |
7 |
14 |
6 |
7 |
8 |
5 |
5 |
6 |
7 |
|
Основы теории и практики перевода |
48852 | 1860 |
174 |
241 |
148 |
141 |
101 |
122 |
210 |
173 |
185 |
175 |
91 |
99 |
0 |
3 |
3 |
5 |
8 |
10 |
7 |
3 |
1 |
9 |
22 |
75 |
28 |
0 |
0 |
7 |
16 |
8 |
12 |
8 |
9 |
10 |
13 |
3 |
6 |
12 |
4 |
13 |
5 |
6 |
8 |
13 |
9 |
5 |
9 |
8 |
5 |
3 |
6 |
5 |
14 |
11 |
5 |
2 |
6 |
6 |
2 |
4 |
1 |
7 |
6 |
9 |
6 |
6 |
6 |
7 |
7 |
4 |
5 |
5 |
6 |
4 |
|
Высокое Искусство |
27521 | 1843 |
87 |
200 |
195 |
123 |
132 |
158 |
186 |
175 |
167 |
191 |
116 |
113 |
0 |
3 |
4 |
3 |
3 |
11 |
3 |
5 |
3 |
8 |
18 |
12 |
12 |
2 |
0 |
5 |
8 |
2 |
4 |
12 |
8 |
5 |
9 |
4 |
2 |
5 |
1 |
9 |
6 |
6 |
5 |
8 |
11 |
21 |
15 |
9 |
5 |
4 |
8 |
5 |
7 |
3 |
2 |
3 |
8 |
12 |
4 |
8 |
7 |
2 |
9 |
5 |
6 |
5 |
7 |
2 |
3 |
5 |
9 |
21 |
18 |
12 |
|
Технический перевод. Учебное пособие |
47916 | 1803 |
90 |
208 |
131 |
209 |
181 |
168 |
176 |
156 |
134 |
112 |
115 |
123 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
7 |
7 |
4 |
1 |
8 |
16 |
26 |
12 |
1 |
0 |
5 |
6 |
5 |
6 |
2 |
5 |
5 |
4 |
3 |
7 |
6 |
1 |
5 |
4 |
7 |
63 |
24 |
6 |
3 |
3 |
5 |
3 |
1 |
4 |
3 |
4 |
4 |
5 |
4 |
5 |
6 |
3 |
8 |
3 |
4 |
0 |
0 |
5 |
3 |
7 |
0 |
4 |
6 |
4 |
5 |
5 |
0 |
|
Учебник военного перевода. Английский язык |
48146 | 1762 |
134 |
192 |
161 |
163 |
161 |
165 |
186 |
148 |
147 |
103 |
93 |
109 |
0 |
5 |
7 |
5 |
6 |
15 |
8 |
13 |
5 |
5 |
12 |
21 |
32 |
0 |
0 |
8 |
2 |
5 |
4 |
8 |
5 |
6 |
5 |
2 |
7 |
10 |
9 |
7 |
7 |
6 |
6 |
9 |
6 |
10 |
3 |
5 |
14 |
3 |
5 |
7 |
1 |
12 |
5 |
7 |
8 |
4 |
4 |
8 |
2 |
10 |
5 |
11 |
9 |
6 |
2 |
7 |
9 |
7 |
7 |
4 |
10 |
4 |
|
О переводе английских фразеологизмов |
47966 | 1652 |
106 |
153 |
134 |
148 |
127 |
151 |
216 |
186 |
165 |
81 |
103 |
82 |
0 |
5 |
4 |
7 |
1 |
3 |
2 |
10 |
10 |
7 |
28 |
21 |
8 |
0 |
0 |
2 |
6 |
9 |
9 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 |
6 |
3 |
2 |
8 |
12 |
5 |
5 |
4 |
11 |
7 |
6 |
4 |
9 |
8 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
10 |
5 |
3 |
5 |
7 |
|
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
59633 | 1546 |
143 |
159 |
140 |
85 |
113 |
113 |
168 |
158 |
129 |
107 |
113 |
118 |
0 |
3 |
6 |
2 |
4 |
6 |
7 |
4 |
1 |
14 |
38 |
45 |
12 |
1 |
0 |
6 |
2 |
10 |
3 |
5 |
0 |
4 |
4 |
4 |
4 |
4 |
12 |
9 |
6 |
3 |
5 |
15 |
2 |
4 |
3 |
8 |
9 |
4 |
3 |
5 |
6 |
4 |
7 |
3 |
5 |
8 |
2 |
5 |
3 |
5 |
5 |
7 |
5 |
6 |
3 |
2 |
5 |
7 |
5 |
6 |
5 |
4 |
|
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
29300 | 1508 |
110 |
169 |
131 |
111 |
126 |
124 |
167 |
139 |
141 |
99 |
95 |
96 |
1 |
3 |
4 |
10 |
11 |
7 |
4 |
6 |
4 |
8 |
18 |
18 |
16 |
0 |
0 |
7 |
12 |
3 |
10 |
7 |
6 |
9 |
4 |
7 |
8 |
9 |
9 |
5 |
4 |
8 |
6 |
1 |
7 |
4 |
8 |
7 |
5 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
1 |
0 |
4 |
4 |
7 |
4 |
6 |
1 |
4 |
4 |
4 |
3 |
3 |
8 |
3 |
2 |
1 |
5 |
4 |
7 |
|
О „ложных друзьях переводчика" |
29001 | 1423 |
85 |
159 |
118 |
115 |
95 |
142 |
156 |
180 |
155 |
89 |
60 |
69 |
0 |
3 |
3 |
4 |
7 |
5 |
5 |
3 |
3 |
9 |
24 |
15 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
5 |
9 |
3 |
4 |
1 |
3 |
33 |
7 |
4 |
7 |
8 |
3 |
2 |
8 |
6 |
7 |
2 |
3 |
3 |
5 |
7 |
8 |
6 |
5 |
2 |
1 |
6 |
2 |
2 |
3 |
4 |
7 |
1 |
2 |
8 |
1 |
6 |
4 |
1 |
5 |
5 |
1 |
9 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
|
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
11864 | 1420 |
40 |
89 |
108 |
121 |
89 |
79 |
158 |
205 |
209 |
182 |
76 |
64 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
10 |
9 |
8 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
9 |
2 |
7 |
3 |
4 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
3 |
4 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
|
О лингвистических аспектах перевода |
10150 | 1370 |
79 |
134 |
126 |
145 |
188 |
175 |
103 |
126 |
128 |
62 |
58 |
46 |
0 |
3 |
7 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
8 |
8 |
24 |
16 |
0 |
0 |
2 |
8 |
3 |
2 |
6 |
4 |
7 |
8 |
5 |
2 |
8 |
5 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
5 |
4 |
4 |
3 |
6 |
2 |
9 |
5 |
4 |
5 |
2 |
4 |
4 |
6 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
9 |
13 |
10 |
4 |
4 |
4 |
2 |
7 |
14 |
|
Практический курс перевода |
27840 | 1297 |
80 |
118 |
96 |
107 |
97 |
113 |
131 |
148 |
129 |
89 |
98 |
91 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
6 |
18 |
27 |
8 |
3 |
0 |
1 |
4 |
18 |
5 |
5 |
1 |
1 |
1 |
4 |
5 |
2 |
4 |
12 |
2 |
2 |
4 |
3 |
3 |
4 |
6 |
7 |
6 |
3 |
1 |
1 |
6 |
2 |
0 |
1 |
4 |
8 |
3 |
2 |
0 |
5 |
3 |
3 |
6 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
2 |
3 |
2 |
|
Теория и практика перевода с английского на русский |
79429 | 1271 |
79 |
119 |
97 |
91 |
94 |
91 |
114 |
143 |
134 |
147 |
93 |
69 |
0 |
1 |
2 |
5 |
9 |
3 |
4 |
3 |
3 |
4 |
16 |
21 |
8 |
0 |
0 |
4 |
6 |
0 |
3 |
2 |
5 |
8 |
3 |
7 |
5 |
4 |
3 |
6 |
2 |
4 |
5 |
3 |
0 |
6 |
4 |
4 |
2 |
6 |
2 |
5 |
6 |
5 |
0 |
4 |
5 |
1 |
3 |
4 |
9 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
7 |
9 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
|
Лекции по теории и практике перевода |
82747 | 1254 |
117 |
115 |
96 |
84 |
73 |
75 |
114 |
160 |
142 |
102 |
87 |
89 |
0 |
1 |
11 |
3 |
6 |
2 |
9 |
4 |
0 |
11 |
28 |
30 |
12 |
0 |
0 |
0 |
14 |
1 |
4 |
6 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
6 |
3 |
4 |
0 |
2 |
5 |
5 |
7 |
2 |
2 |
5 |
1 |
6 |
5 |
6 |
5 |
4 |
2 |
4 |
4 |
5 |
5 |
1 |
7 |
4 |
4 |
4 |
4 |
5 |
6 |
4 |
0 |
5 |
1 |
5 |
1 |
5 |
|
Курс лекций по теории перевода |
64470 | 1200 |
107 |
140 |
103 |
84 |
84 |
94 |
96 |
138 |
116 |
85 |
81 |
72 |
0 |
5 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
4 |
6 |
26 |
42 |
8 |
0 |
0 |
3 |
6 |
4 |
2 |
7 |
8 |
2 |
3 |
5 |
5 |
5 |
5 |
11 |
7 |
6 |
5 |
4 |
12 |
7 |
5 |
4 |
0 |
3 |
8 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
2 |
5 |
3 |
4 |
6 |
8 |
5 |
1 |
5 |
5 |
3 |
4 |
3 |
6 |
1 |
5 |
4 |
3 |
|
Сборник упражнений по переводу |
37092 | 1169 |
56 |
69 |
90 |
69 |
103 |
135 |
116 |
108 |
138 |
137 |
73 |
75 |
0 |
3 |
3 |
4 |
4 |
0 |
1 |
6 |
1 |
3 |
16 |
3 |
12 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
5 |
3 |
5 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
3 |
5 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
1 |
2 |
5 |
4 |
2 |
1 |
|
Как стать переводчиком? |
54471 | 1167 |
67 |
81 |
93 |
87 |
65 |
124 |
117 |
128 |
132 |
94 |
92 |
87 |
0 |
5 |
2 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
1 |
4 |
18 |
18 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
4 |
8 |
4 |
3 |
2 |
5 |
3 |
8 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
7 |
6 |
1 |
3 |
2 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
4 |
5 |
4 |
|
О нормах словоупотребления |
14181 | 1137 |
54 |
123 |
91 |
99 |
78 |
78 |
102 |
127 |
130 |
112 |
78 |
65 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
4 |
6 |
14 |
12 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
8 |
3 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
6 |
0 |
6 |
2 |
3 |
4 |
35 |
4 |
1 |
6 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
2 |
3 |
5 |
4 |
3 |
3 |
7 |
4 |
5 |
2 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
|
Теория и практика перевода |
31170 | 1109 |
60 |
106 |
93 |
71 |
52 |
123 |
120 |
118 |
120 |
89 |
98 |
59 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
16 |
15 |
12 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
5 |
3 |
4 |
5 |
0 |
5 |
3 |
1 |
6 |
4 |
1 |
0 |
5 |
3 |
4 |
3 |
5 |
6 |
3 |
1 |
5 |
5 |
8 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
3 |
4 |
7 |
1 |
1 |
5 |
3 |
5 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
6 |
1 |
6 |
|
Теория и практика перевода |
21973 | 1096 |
100 |
136 |
85 |
83 |
85 |
100 |
118 |
134 |
86 |
62 |
63 |
44 |
0 |
6 |
5 |
6 |
6 |
2 |
3 |
5 |
3 |
11 |
16 |
21 |
16 |
0 |
0 |
9 |
4 |
8 |
4 |
5 |
8 |
10 |
6 |
4 |
4 |
2 |
5 |
5 |
5 |
1 |
4 |
8 |
3 |
2 |
10 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
1 |
5 |
3 |
4 |
2 |
3 |
3 |
6 |
4 |
0 |
5 |
2 |
2 |
5 |
7 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
6 |
|
Толковый словарь научных терминов |
40332 | 1085 |
46 |
75 |
78 |
65 |
69 |
75 |
127 |
112 |
136 |
101 |
100 |
101 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
6 |
21 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
2 |
4 |
4 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
5 |
5 |
11 |
0 |
4 |
2 |
1 |
4 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
5 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
|
Особенности употребления и перевода библеизмов |
16220 | 1071 |
87 |
97 |
105 |
79 |
112 |
80 |
120 |
102 |
107 |
87 |
52 |
43 |
0 |
4 |
5 |
0 |
2 |
3 |
2 |
6 |
5 |
9 |
18 |
15 |
16 |
2 |
0 |
1 |
10 |
6 |
3 |
5 |
6 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
6 |
1 |
1 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
6 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
5 |
2 |
5 |
2 |
2 |
2 |
4 |
16 |
2 |
3 |
11 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
5 |
|
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
24236 | 1038 |
46 |
79 |
80 |
88 |
88 |
109 |
110 |
94 |
115 |
102 |
66 |
61 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
5 |
7 |
12 |
9 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
7 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
7 |
5 |
4 |
4 |
1 |
|
Профессия: Переводчик |
20561 | 1026 |
40 |
65 |
64 |
53 |
61 |
82 |
101 |
140 |
160 |
121 |
68 |
71 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
7 |
8 |
15 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
8 |
3 |
5 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
6 |
4 |
2 |
5 |
3 |
0 |
2 |
2 |
|
Теория и практика военного перевода |
34180 | 1020 |
66 |
86 |
77 |
100 |
60 |
101 |
100 |
115 |
121 |
78 |
64 |
52 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
5 |
1 |
0 |
3 |
10 |
18 |
20 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
1 |
0 |
3 |
1 |
5 |
3 |
9 |
4 |
6 |
2 |
2 |
6 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
5 |
5 |
3 |
7 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
7 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
5 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
6 |
1 |
|
Культура русской речи. Словарь справочник |
35623 | 1012 |
49 |
90 |
91 |
78 |
62 |
84 |
125 |
122 |
116 |
94 |
49 |
52 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
0 |
3 |
8 |
16 |
6 |
4 |
1 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
7 |
2 |
3 |
7 |
7 |
4 |
3 |
9 |
1 |
2 |
7 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
5 |
1 |
5 |
4 |
1 |
1 |
7 |
4 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
5 |
1 |
5 |
3 |
4 |
|
Избранные стихотворения на английском языке |
10373 | 1000 |
58 |
86 |
75 |
77 |
76 |
100 |
113 |
110 |
91 |
69 |
74 |
71 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
6 |
30 |
12 |
0 |
0 |
1 |
6 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
7 |
6 |
3 |
3 |
6 |
1 |
3 |
2 |
6 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
7 |
3 |
2 |
4 |
0 |
|
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
12978 | 994 |
68 |
77 |
83 |
75 |
67 |
71 |
109 |
103 |
91 |
74 |
78 |
98 |
0 |
1 |
3 |
1 |
5 |
5 |
2 |
1 |
5 |
4 |
18 |
15 |
8 |
0 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
5 |
4 |
6 |
3 |
1 |
5 |
1 |
3 |
0 |
3 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
3 |
5 |
3 |
2 |
3 |
5 |
0 |
2 |
3 |
4 |
3 |
2 |
|
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
31156 | 994 |
56 |
87 |
66 |
51 |
74 |
78 |
91 |
115 |
105 |
103 |
90 |
78 |
0 |
5 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
2 |
4 |
1 |
8 |
24 |
0 |
0 |
0 |
7 |
4 |
3 |
0 |
1 |
3 |
1 |
3 |
5 |
3 |
1 |
3 |
9 |
1 |
2 |
7 |
2 |
7 |
4 |
2 |
0 |
4 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
|
Технические способы превода |
7881 | 596 |
29 |
53 |
43 |
28 |
37 |
43 |
62 |
84 |
72 |
58 |
43 |
44 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
15 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
|
О переводе медицинского текста |
10404 | 574 |
69 |
38 |
37 |
27 |
20 |
44 |
69 |
64 |
72 |
56 |
43 |
35 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
5 |
8 |
18 |
21 |
12 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
4645 | 572 |
24 |
41 |
53 |
42 |
45 |
46 |
77 |
60 |
61 |
45 |
50 |
28 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
8 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
4 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
0 |
0 |
6 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
|
В творческой мастерской перевода Часть I |
13783 | 565 |
29 |
40 |
45 |
53 |
57 |
52 |
55 |
59 |
53 |
42 |
45 |
35 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
6 |
9 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
|
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
22041 | 564 |
31 |
47 |
27 |
36 |
36 |
31 |
67 |
55 |
62 |
56 |
62 |
54 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
5 |
9 |
6 |
4 |
0 |
0 |
0 |
6 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
5 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
|
Возможна ли общая теория перевода? |
13265 | 560 |
37 |
45 |
49 |
29 |
27 |
29 |
66 |
96 |
60 |
54 |
36 |
32 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
5 |
12 |
9 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
|
Список литературы |
18443 | 555 |
26 |
28 |
32 |
55 |
45 |
39 |
75 |
67 |
59 |
39 |
46 |
44 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
10 |
6 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
Пособие по устному переводу |
12108 | 555 |
45 |
33 |
41 |
32 |
36 |
51 |
65 |
73 |
54 |
39 |
53 |
33 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
22 |
12 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
|
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
11587 | 540 |
27 |
38 |
43 |
37 |
35 |
36 |
68 |
67 |
54 |
48 |
47 |
40 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
8 |
3 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
|
Дипломная работа по переводу |
19030 | 533 |
22 |
58 |
45 |
32 |
25 |
44 |
64 |
58 |
44 |
44 |
60 |
37 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
8 |
6 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
7 |
4 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
5 |
2 |
0 |
|
Страница китайской поэзии |
8913 | 519 |
29 |
33 |
29 |
35 |
27 |
46 |
48 |
73 |
52 |
54 |
50 |
43 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
10 |
6 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6910 | 519 |
36 |
42 |
37 |
38 |
34 |
37 |
53 |
51 |
61 |
49 |
40 |
41 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
16 |
9 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
6 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
4 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
|
Теоретические проблемы перевода |
6692 | 517 |
27 |
34 |
30 |
35 |
33 |
31 |
66 |
65 |
55 |
63 |
50 |
28 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
10 |
3 |
8 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
|
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8773 | 502 |
30 |
47 |
49 |
32 |
28 |
39 |
58 |
50 |
52 |
42 |
43 |
32 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
5 |
6 |
15 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
4 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
|
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6941 | 496 |
29 |
23 |
27 |
21 |
16 |
38 |
61 |
83 |
60 |
68 |
35 |
35 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
12 |
6 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
|
Автобиография |
4785 | 486 |
20 |
38 |
38 |
20 |
24 |
43 |
60 |
48 |
59 |
44 |
45 |
47 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
4 |
4 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
|
Художественный перевод как проблема |
15817 | 480 |
35 |
44 |
26 |
35 |
29 |
44 |
62 |
54 |
50 |
27 |
39 |
35 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
9 |
14 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
6 |
3 |
0 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Перевод английской безэквивалентной лексики |
27360 | 477 |
47 |
24 |
29 |
24 |
20 |
42 |
61 |
53 |
63 |
51 |
37 |
26 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
24 |
15 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
|
Энциклопедические сведения о переводе |
7365 | 476 |
33 |
33 |
30 |
28 |
33 |
48 |
61 |
48 |
50 |
44 |
44 |
24 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
8 |
9 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3993 | 475 |
15 |
38 |
31 |
30 |
22 |
49 |
68 |
54 |
63 |
53 |
29 |
23 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
|
Английские библеизмы и их русские соответствия |
4435 | 474 |
21 |
37 |
34 |
28 |
16 |
32 |
56 |
49 |
55 |
54 |
60 |
32 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
3 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
|
Многоступенчатый перевод |
4573 | 474 |
41 |
30 |
28 |
24 |
24 |
35 |
49 |
62 |
65 |
52 |
39 |
25 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
4 |
14 |
12 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
|
Психологическая проблема художественного перевода |
10647 | 468 |
25 |
38 |
32 |
24 |
22 |
35 |
49 |
70 |
50 |
47 |
42 |
34 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
6 |
9 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
|
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
4484 | 468 |
15 |
31 |
35 |
28 |
22 |
39 |
52 |
54 |
65 |
56 |
48 |
23 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
8 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
|
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
7495 | 452 |
22 |
47 |
35 |
33 |
22 |
34 |
48 |
59 |
55 |
38 |
37 |
22 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
8 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
7 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
7 |
5 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
|
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12843 | 441 |
20 |
39 |
49 |
33 |
36 |
35 |
47 |
36 |
53 |
34 |
34 |
25 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
8 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
3 |
6 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
9 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
0 |
|
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4817 | 436 |
22 |
25 |
22 |
24 |
20 |
34 |
48 |
53 |
62 |
46 |
44 |
36 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
4 |
6 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
|
Поэтический текст и поэтический смысл |
11990 | 436 |
44 |
30 |
28 |
29 |
25 |
33 |
47 |
51 |
46 |
35 |
37 |
31 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
5 |
18 |
18 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
Cправочник переводчика-международника |
19189 | 435 |
40 |
40 |
31 |
20 |
31 |
46 |
51 |
39 |
45 |
36 |
33 |
23 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
5 |
10 |
15 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
|
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
8323 | 431 |
30 |
29 |
38 |
40 |
24 |
39 |
47 |
35 |
49 |
30 |
37 |
33 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
4 |
8 |
9 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
|
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
8326 | 426 |
20 |
28 |
32 |
25 |
31 |
34 |
56 |
49 |
42 |
38 |
36 |
35 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
4 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
|
Моцарт и Сальери |
3770 | 420 |
12 |
33 |
33 |
21 |
19 |
35 |
45 |
58 |
62 |
45 |
38 |
19 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
|
Аналитическое чтение. Прочти и сравни |
5947 | 418 |
47 |
24 |
20 |
22 |
21 |
28 |
63 |
42 |
53 |
32 |
32 |
34 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
20 |
9 |
8 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
|
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
10404 | 416 |
33 |
27 |
37 |
24 |
22 |
31 |
50 |
42 |
42 |
29 |
37 |
42 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
10 |
15 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
1 |
|
Мы - переводчики |
11215 | 416 |
29 |
33 |
28 |
24 |
23 |
39 |
59 |
33 |
40 |
41 |
40 |
27 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
10 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
Словарь английских переводческих терминов |
6782 | 407 |
14 |
28 |
32 |
26 |
26 |
27 |
42 |
40 |
54 |
44 |
40 |
34 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
7 |
1 |
0 |
0 |
1 |
|
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
9052 | 405 |
22 |
20 |
25 |
26 |
18 |
50 |
55 |
52 |
46 |
29 |
30 |
32 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
6 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Литературные переводы Алика Вагапова |
4210 | 405 |
19 |
26 |
28 |
28 |
29 |
28 |
49 |
55 |
47 |
35 |
32 |
29 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
10 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
5 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
5 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5850 | 403 |
16 |
30 |
30 |
27 |
21 |
31 |
48 |
49 |
48 |
40 |
38 |
25 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
6 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
|
Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку |
8444 | 400 |
28 |
27 |
20 |
31 |
31 |
28 |
47 |
49 |
50 |
36 |
30 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
14 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Jun | May | Apr |
| Всего | 12мес | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 |
|
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
4227 | 397 |
23 |
35 |
30 |
23 |
22 |
38 |
45 |
38 |
44 |
37 |
39 |
23 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
12 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
5 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
Политика и английский язык |
5193 | 395 |
19 |
29 |
32 |
22 |
18 |
18 |
43 |
51 |
58 |
30 |
38 |
37 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
|
К вопросу о переводе пословиц |
6851 | 392 |
15 |
25 |
29 |
27 |
34 |
26 |
56 |
38 |
45 |
29 |
43 |
25 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
|
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
9015 | 391 |
22 |
42 |
41 |
29 |
17 |
39 |
46 |
27 |
36 |
33 |
26 |
33 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
12 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
5 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
|
Прагматический аспект перевода |
22071 | 390 |
19 |
29 |
26 |
24 |
24 |
25 |
57 |
39 |
51 |
30 |
39 |
27 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
13031 | 388 |
31 |
35 |
31 |
19 |
21 |
38 |
34 |
37 |
46 |
31 |
42 |
23 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
18 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
|
Подстрочник и мера точности |
6237 | 388 |
23 |
30 |
30 |
15 |
19 |
24 |
50 |
36 |
59 |
39 |
34 |
29 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
4 |
6 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
|
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5950 | 386 |
16 |
26 |
30 |
24 |
17 |
27 |
37 |
35 |
62 |
40 |
33 |
39 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
5 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
|
Синтия Леннон. Интервью2 |
2897 | 382 |
23 |
20 |
23 |
19 |
22 |
48 |
57 |
34 |
46 |
37 |
36 |
17 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
12 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
|
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5645 | 380 |
27 |
17 |
19 |
20 |
17 |
33 |
50 |
41 |
46 |
37 |
42 |
31 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
8 |
3 |
8 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
|
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2967 | 380 |
17 |
27 |
28 |
15 |
22 |
40 |
46 |
45 |
47 |
33 |
39 |
21 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
6 |
3 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
5 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
|
Прочти и cравни |
4673 | 376 |
22 |
30 |
30 |
38 |
28 |
26 |
37 |
41 |
43 |
34 |
26 |
21 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
8 |
6 |
4 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
6 |
1 |
1 |
0 |
0 |
|
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9518 | 376 |
23 |
30 |
24 |
38 |
23 |
34 |
38 |
43 |
45 |
27 |
31 |
20 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
10 |
9 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке |
5910 | 374 |
18 |
24 |
34 |
25 |
16 |
31 |
45 |
41 |
41 |
43 |
36 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
4 |
6 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
7 |
0 |
3 |
1 |
0 |
|
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
4323 | 372 |
15 |
28 |
24 |
23 |
22 |
32 |
42 |
44 |
42 |
34 |
32 |
34 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
|
Интервью Синтии Леннон |
2901 | 371 |
22 |
25 |
33 |
17 |
15 |
26 |
45 |
42 |
37 |
31 |
45 |
33 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
6 |
9 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
6 |
1 |
0 |
1 |
0 |
|
Сетевой переводчик |
4008 | 369 |
22 |
26 |
25 |
21 |
20 |
26 |
48 |
35 |
35 |
29 |
40 |
42 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
8 |
9 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
|
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2985 | 367 |
14 |
30 |
31 |
13 |
25 |
27 |
41 |
37 |
47 |
40 |
36 |
26 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
4 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
|
Брюсов и буквализм |
4918 | 366 |
27 |
27 |
20 |
24 |
22 |
24 |
47 |
38 |
43 |
30 |
43 |
21 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
10 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|
Общие закономерности перевода делового английского |
10853 | 366 |
34 |
26 |
23 |
15 |
19 |
27 |
35 |
40 |
52 |
43 |
27 |
25 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
5 |
10 |
15 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |