Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sat Aug 9 01:20:45 2025)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевAugJulJun
    Всего12месAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSep0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009
    По разделу 29617697274 79 316 1013 1120 861 628 574 565 578 511 569 460 1 9 15 8 9 7 11 10 9 9 10 10 8 10 8 5 12 14 11 12 8 7 9 10 8 8 11 6 8 10 9 14 12 14 8 19 11 8 13 14 13 16 16 20 39 21 27 20 24 20 22 31 29 39 38 38 45 31 41 52 46 43
    Основы общей теории перевода 1630376182 61 197 676 828 752 552 521 542 568 505 564 416 0 9 15 8 9 2 5 7 6 2 7 5 8 4 3 2 4 14 11 4 8 4 9 10 3 4 5 2 6 4 8 4 10 4 5 3 9 8 13 14 9 13 9 8 13 12 25 16 15 13 13 25 18 33 29 38 23 22 31 21 23 28
    Непереводимое в переводе 709504812 38 203 905 935 757 460 442 304 203 201 221 143 0 6 7 5 0 3 6 3 8 4 8 2 3 5 4 5 12 9 3 2 4 4 3 5 8 8 11 1 4 5 5 14 5 6 8 15 11 7 13 9 12 15 16 11 39 21 27 13 16 20 16 23 25 39 30 33 45 31 32 52 46 36
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1271924341 30 186 807 1041 617 459 361 283 218 137 117 85 0 4 2 3 3 4 6 4 4 1 4 2 7 4 8 4 1 7 3 3 2 4 5 7 7 7 6 2 5 10 8 4 4 14 8 19 8 4 9 9 12 10 10 16 22 21 23 17 15 13 22 31 29 27 38 31 26 26 37 22 28 25
    Теория перевода 1084933922 35 116 611 811 564 401 297 312 280 198 187 110 0 2 4 1 6 7 3 3 9 6 7 3 4 1 6 3 4 5 2 6 5 3 5 6 3 2 1 0 2 2 7 0 4 5 3 6 4 2 4 5 3 9 6 8 12 12 16 20 14 11 16 25 25 18 24 19 23 18 17 19 34 43
    Реалии - Американизмы 786263622 49 156 699 616 508 353 311 249 225 154 184 118 0 6 5 3 9 7 4 10 5 7 5 4 5 5 7 1 5 3 4 2 5 6 3 4 5 4 5 6 7 4 7 4 5 7 6 6 7 2 9 6 13 13 14 20 17 20 17 20 24 12 18 9 24 20 21 21 25 22 41 29 34 25
    Язык и перевод 1973672853 33 168 419 468 421 279 202 173 225 183 151 131 0 3 6 4 4 4 5 6 1 5 6 10 4 5 6 3 5 5 5 2 5 7 5 5 7 5 3 6 8 3 9 4 7 5 5 7 2 3 9 7 7 16 1 4 14 13 17 15 12 7 18 15 15 22 23 15 15 12 16 9 16 15
    Русский язык и культура речи 721692243 25 90 171 230 266 245 220 165 165 190 258 218 0 5 4 4 0 4 0 1 7 1 6 1 4 2 4 0 4 2 3 3 5 5 3 4 0 4 3 1 2 1 2 2 7 1 4 3 4 2 2 5 6 6 1 2 1 3 5 4 6 3 7 2 8 2 8 5 4 6 5 6 6 11
    Общее языкознание 416762233 20 122 331 293 244 240 169 183 178 140 189 124 0 8 4 3 1 0 1 3 0 2 10 10 5 5 6 3 5 5 4 5 5 2 5 3 1 1 2 4 4 1 2 6 1 1 3 2 4 2 3 10 6 7 6 12 10 3 7 4 4 12 10 7 5 10 11 15 15 21 16 15 15 16
    Предпереводческий анализ текста 522342224 15 111 376 314 266 293 184 160 161 102 148 94 0 0 3 2 1 3 2 1 3 5 4 3 1 2 3 0 2 7 0 0 3 3 1 6 1 6 3 0 3 2 3 4 12 3 3 8 5 4 3 11 1 5 5 17 6 8 14 10 3 8 9 6 6 11 15 12 16 13 21 16 19 18
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 368432117 19 63 387 338 244 207 195 179 163 140 111 71 0 1 3 8 0 0 3 2 2 3 4 1 0 3 2 0 1 5 1 0 2 1 2 2 2 2 0 2 4 0 3 2 3 2 1 3 2 0 6 4 6 5 7 4 9 8 9 8 9 1 5 5 8 7 21 19 14 14 14 17 20 28
    Толковый словарь научных терминов 393711724 23 101 140 176 240 179 168 158 114 119 199 107 0 5 1 6 0 5 0 2 4 5 4 3 3 3 3 2 4 2 0 4 3 4 1 7 2 3 4 4 2 1 2 1 7 1 3 5 4 5 5 4 3 8 4 2 5 4 7 4 7 5 5 5 3 6 5 4 5 5 6 6 3 4
    Как стать переводчиком? 534151712 24 87 283 235 192 171 133 144 112 135 125 71 0 2 2 3 5 3 6 3 0 2 4 1 4 2 0 0 1 3 4 5 2 4 3 4 1 4 2 1 3 1 2 3 5 5 4 1 3 4 4 5 10 3 5 2 3 3 5 9 1 4 3 4 7 10 10 12 11 11 16 13 24 16
    Основы теории и практики перевода 471121697 21 99 246 207 213 157 168 115 148 152 100 71 0 4 1 2 2 1 4 3 4 6 4 4 5 2 1 3 1 5 2 4 6 1 3 9 2 4 1 1 2 0 5 2 2 8 3 3 1 5 4 0 3 3 12 5 5 10 2 3 7 8 9 10 8 7 18 4 10 2 4 6 14 16
    Высокое Искусство 258161637 25 113 185 199 199 202 142 127 136 128 113 68 0 4 2 2 2 3 2 5 5 3 5 6 3 2 3 1 6 1 3 2 5 4 3 7 3 6 5 1 7 1 3 1 0 2 5 5 1 7 6 6 4 12 8 3 1 13 5 7 2 6 5 10 5 7 13 5 7 8 8 3 6 5
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1020051620 22 94 167 150 166 181 174 151 121 107 190 97 0 2 5 6 1 1 5 1 1 5 5 0 6 10 6 1 3 2 0 4 6 4 1 2 1 3 4 1 1 1 2 2 1 5 3 5 4 3 2 1 6 4 8 3 12 4 6 4 5 4 6 7 8 2 3 7 2 4 8 10 6 14
    О переводе английских фразеологизмов 464131584 17 82 230 273 225 150 151 132 95 87 82 60 0 2 0 1 2 1 5 2 4 2 5 1 3 1 4 0 3 4 0 3 3 2 0 5 4 3 1 3 0 3 2 3 9 5 1 2 1 1 4 4 7 4 3 2 5 2 8 4 5 0 5 7 3 5 9 7 5 2 7 8 5 15
    Учебник военного перевода. Английский язык 465191578 26 109 151 190 225 164 143 153 90 90 122 115 0 3 4 4 3 1 5 2 4 0 7 2 5 2 4 2 1 1 7 6 7 5 4 4 4 2 3 0 5 0 5 1 5 1 8 3 3 3 3 6 2 7 1 6 3 2 1 6 2 9 6 8 3 5 5 9 3 1 3 7 4 8
    Теория и практика перевода с английского на русский 782561578 29 69 132 161 203 214 173 114 124 116 110 133 0 0 7 6 3 5 3 1 4 1 5 0 5 2 0 4 1 4 1 4 2 3 0 3 2 3 0 4 0 1 4 0 4 3 4 0 3 0 3 3 3 3 5 5 4 4 3 1 3 5 2 6 1 0 5 3 5 2 4 4 5 11
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 279141522 26 96 163 192 135 142 145 163 142 112 121 85 0 1 4 4 4 4 0 5 4 3 6 4 4 1 5 1 5 2 3 3 4 4 0 5 3 5 2 4 1 3 1 4 5 3 1 2 3 3 3 3 1 5 6 2 7 3 8 3 4 3 5 3 7 7 10 4 10 2 5 4 7 7

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAugJulJun
    Всего12месAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSep0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009
    Теория и практика военного перевода 332241477 12 52 259 192 185 152 156 118 127 94 76 54 0 5 0 2 0 1 4 0 0 2 4 4 1 2 1 4 0 4 1 0 1 1 2 3 1 0 0 1 2 1 3 6 1 1 2 0 1 0 2 1 1 0 8 4 4 4 3 5 4 2 2 4 12 6 5 12 8 12 11 19 19 19
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 582441436 39 118 174 181 182 145 162 122 81 70 86 76 0 1 5 4 5 4 11 5 4 4 10 8 2 0 7 2 4 1 7 1 6 3 2 4 6 2 6 3 2 4 2 1 2 2 5 2 5 2 6 7 3 7 4 3 9 9 7 5 7 4 8 1 6 6 7 9 4 9 4 4 12 2
    О „ложных друзьях переводчика" 276591415 12 69 103 171 172 134 146 142 126 133 110 97 0 3 0 1 0 1 4 1 2 2 3 0 0 2 1 1 4 3 2 0 3 2 3 3 3 3 3 0 2 4 0 2 2 7 2 3 1 2 1 5 3 5 3 2 2 5 2 5 4 4 6 0 8 1 1 3 3 3 3 4 7 6
    Сборник упражнений по переводу 360091361 11 75 119 126 180 155 165 98 93 91 128 120 0 0 2 1 0 0 2 2 4 1 5 3 0 4 3 2 0 5 2 4 2 3 2 5 4 1 0 2 1 3 2 2 1 5 2 2 1 3 2 3 3 10 5 2 11 0 5 1 2 2 2 4 3 4 3 4 5 4 2 9 7 5
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 232721361 13 61 251 195 177 155 139 128 76 64 59 43 0 4 1 1 3 1 2 0 1 0 5 0 2 1 1 2 3 4 0 0 2 5 1 2 1 1 3 0 3 1 4 2 4 3 0 1 0 2 6 2 2 4 5 4 6 6 5 5 3 7 7 8 7 3 6 11 11 8 9 13 14 13
    Технический перевод. Учебное пособие 462641316 28 123 262 156 158 120 95 88 64 72 69 81 0 2 3 5 1 2 6 6 3 9 5 4 2 4 2 4 3 3 1 7 2 3 5 3 3 2 2 3 2 6 2 9 4 3 1 5 3 3 10 8 4 8 9 6 6 3 3 12 6 1 9 7 6 6 9 11 12 11 16 9 13 10
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 105181297 10 64 81 95 133 221 165 114 72 111 126 105 0 2 1 2 3 0 1 0 1 0 2 3 0 0 2 1 4 2 5 2 2 5 1 5 2 1 2 4 2 0 4 0 4 1 1 1 3 0 3 2 2 2 6 0 3 2 0 9 4 2 2 2 2 4 1 4 2 3 0 5 1 4
    Теория и практика перевода 301411292 21 59 214 192 127 148 113 112 121 76 53 56 0 3 1 4 2 5 3 2 1 1 3 0 6 2 2 1 3 3 1 0 0 4 0 3 1 4 0 2 0 3 1 4 2 3 1 3 0 1 4 1 4 4 1 4 2 0 3 9 5 7 8 4 7 6 6 8 5 9 16 9 12 10
    Курс лекций по теории перевода 633611236 19 72 184 185 173 115 127 77 97 86 62 39 0 2 3 0 4 1 5 1 3 2 9 1 4 0 3 0 4 2 1 2 2 5 2 5 1 1 2 0 1 1 1 3 0 3 3 3 5 0 3 3 3 5 1 2 3 6 3 1 6 3 5 4 6 12 13 9 9 7 5 4 5 10
    Практический курс перевода 266581127 24 91 121 101 132 130 103 110 57 100 109 49 0 3 0 5 0 4 2 3 7 6 7 5 7 1 3 1 4 2 1 3 2 4 2 4 2 3 1 1 0 4 2 3 3 3 2 3 4 2 3 3 3 3 6 2 3 4 8 2 5 1 4 6 6 6 3 1 7 1 4 4 7 3
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 302541117 14 78 144 123 149 116 111 105 70 72 71 64 0 2 2 2 2 1 2 2 1 2 5 2 5 1 1 0 2 3 1 3 5 3 1 4 2 2 4 1 0 2 0 2 4 5 5 4 1 1 4 3 2 5 2 4 4 2 8 6 10 3 5 5 2 6 8 2 4 3 2 5 8 7
    Особенности употребления и перевода библеизмов 151991112 7 43 112 150 159 115 109 78 81 70 95 93 0 1 2 1 0 0 1 1 1 3 3 2 2 1 0 2 3 0 0 1 3 1 0 1 3 2 0 1 0 0 1 1 2 2 2 0 3 1 3 0 2 2 1 3 2 1 2 2 2 0 5 5 4 2 5 2 9 9 1 5 4 5
    Теория и практика перевода 209341106 13 44 146 175 148 131 102 106 81 57 62 41 0 3 0 2 1 1 1 2 3 2 3 1 1 1 1 1 2 1 0 0 4 4 1 2 1 0 1 1 0 1 0 6 2 2 2 1 0 1 1 1 4 2 2 1 2 1 1 4 2 5 2 1 4 3 7 4 4 5 10 1 5 4
    Лекции по теории и практике перевода 816041040 22 89 116 102 127 106 107 92 76 59 90 54 0 3 1 5 0 2 5 2 4 2 5 2 1 3 1 2 3 4 3 4 1 7 1 7 3 3 2 2 1 3 1 1 6 2 3 5 1 2 6 2 5 0 5 1 5 5 1 1 2 6 1 6 0 4 8 4 6 3 3 3 5 6
    Лексикографические аспекты перевода 20889990 12 54 193 94 100 106 104 103 75 49 50 50 0 2 0 1 1 0 1 0 7 1 4 1 0 0 1 1 4 1 3 0 1 2 1 3 0 4 0 1 1 4 3 3 1 1 0 2 2 4 3 2 4 5 4 2 1 4 5 0 4 0 1 1 1 4 5 6 9 11 10 11 13 15
    Культура русской речи. Словарь справочник 34673976 10 52 81 90 118 102 95 81 80 105 104 58 0 1 1 0 0 2 0 3 3 2 5 2 0 2 0 1 1 4 0 0 4 4 0 3 1 0 2 1 4 1 2 2 0 3 1 2 1 1 0 3 2 2 1 1 4 0 1 1 0 1 1 3 1 6 1 7 1 5 6 1 5 3
    Профессия: Переводчик 19621948 15 71 113 94 105 99 128 94 72 58 53 46 0 2 0 1 1 2 2 3 4 3 4 2 3 5 1 1 1 2 2 2 2 4 3 4 2 0 1 0 1 0 3 3 3 2 5 1 0 3 4 4 3 3 2 1 7 7 4 2 3 2 1 2 4 5 3 2 4 4 1 7 11 4
    О лингвистических аспектах перевода 8833906 7 46 168 120 84 103 49 64 102 73 61 29 0 0 0 0 0 2 2 2 1 1 4 1 1 4 1 0 2 2 0 2 2 4 0 2 0 1 1 0 1 1 1 1 1 0 1 1 2 3 4 2 3 3 3 2 3 2 1 4 3 3 3 5 3 1 5 8 8 9 11 8 8 8
    О нормах словоупотребления 13125900 16 65 106 122 91 93 85 90 60 36 48 88 0 3 2 5 1 0 1 2 2 2 3 2 4 0 1 1 5 0 4 0 5 2 2 3 2 3 1 1 1 1 1 3 0 3 0 4 4 1 5 1 5 6 4 4 4 7 1 4 3 2 0 5 1 2 2 2 6 2 5 3 5 6
    Избранные стихотворения на английском языке 9458880 14 71 179 77 82 84 91 78 54 48 46 56 0 1 2 1 3 0 0 3 4 0 3 2 2 2 0 2 3 4 0 3 0 0 9 5 6 0 1 0 4 3 3 2 0 2 4 3 2 2 3 1 2 3 3 2 2 3 3 0 2 2 1 2 0 2 5 8 10 13 10 9 11 18

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAugJulJun
    Всего12месAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSep0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009
    Классификация текстов и методы перевода 15309867 12 56 96 107 85 93 92 77 85 59 61 44 0 1 2 2 0 1 2 3 1 3 4 2 2 2 0 3 3 2 2 4 1 4 0 4 1 4 0 2 1 0 0 1 1 1 2 2 1 3 1 0 1 3 1 5 1 3 2 3 5 1 0 4 3 4 5 0 2 2 5 1 5 4
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52983858 8 38 90 78 90 115 113 106 78 42 67 33 0 1 0 1 2 0 0 0 4 2 2 1 0 2 2 3 1 3 0 3 4 2 0 3 1 1 2 0 0 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 1 3 0 3 0 1 1 6 5 2 1 5 1 1 7 5 3 1 2 3 10 8 2
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7994846 15 71 75 85 83 80 109 72 62 45 70 79 0 3 1 3 0 4 0 2 2 2 7 1 1 1 3 0 3 2 3 2 3 2 0 5 4 0 3 2 1 2 3 2 0 4 2 2 2 3 3 3 4 1 1 5 0 2 4 0 4 0 0 0 5 0 2 5 0 2 2 4 7 5
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 12099844 17 98 92 89 93 55 75 83 63 47 66 66 0 3 1 0 4 0 2 5 2 5 5 2 4 2 1 3 3 7 4 12 4 2 1 5 0 5 1 0 3 1 1 2 2 3 1 5 1 7 1 5 0 10 2 1 4 0 3 2 2 5 3 6 2 1 3 2 6 2 5 2 7 4
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 35238786 9 40 94 135 113 76 71 63 58 44 46 37 0 5 0 1 0 1 0 1 1 1 5 0 1 0 0 0 2 0 4 0 3 1 0 4 2 2 0 0 1 1 1 2 0 3 1 2 0 1 2 1 1 2 2 2 3 0 1 0 1 3 1 2 4 4 9 0 2 3 6 3 9 4
    Теория и практика перевода 39808764 13 62 78 79 76 74 71 75 75 64 63 34 0 2 0 6 2 0 1 0 2 3 3 2 2 0 1 0 2 5 1 2 3 0 2 2 1 2 1 1 0 2 3 4 4 2 2 4 2 2 2 2 3 3 3 4 2 3 1 1 4 2 0 5 2 1 4 4 4 2 5 1 2 1
    Основы перевода с английского языка на русский 18284671 9 41 87 92 86 75 85 69 39 32 36 20 0 2 0 2 2 1 1 0 1 2 4 0 3 0 0 1 1 0 0 2 2 4 0 3 2 4 2 2 1 1 0 1 0 1 1 3 0 0 1 0 4 2 2 2 5 5 0 2 3 0 0 1 0 3 3 6 3 3 4 1 6 1
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 14187632 15 54 69 85 100 61 48 49 52 39 29 31 0 1 0 6 1 4 0 0 3 1 5 1 4 0 1 0 4 0 2 2 3 2 3 3 0 3 1 3 1 1 1 2 0 3 2 2 1 0 2 1 1 6 1 3 1 5 0 3 0 0 4 0 2 0 5 2 1 2 2 3 4 6
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 13164621 16 48 64 67 67 58 72 47 58 42 49 33 0 1 2 1 4 2 1 4 1 3 3 0 0 2 0 0 2 2 2 0 3 3 1 4 1 2 0 0 2 2 3 3 1 3 0 2 0 1 3 0 2 1 3 0 1 3 0 2 1 2 2 2 1 3 1 2 1 2 1 5 4 7
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12887592 13 45 49 57 64 66 105 63 47 28 25 30 0 3 1 2 1 1 1 3 1 0 6 0 0 0 1 0 2 3 3 3 3 3 1 4 1 1 0 0 2 2 0 0 1 1 4 2 0 0 2 0 2 2 0 4 1 3 0 1 0 1 2 1 1 0 1 1 3 0 1 0 4 2
    Перевод и смысловая структура 17147588 7 35 81 68 81 57 63 59 51 31 24 31 0 0 0 5 0 0 1 0 1 3 4 1 0 0 0 0 1 3 1 1 3 1 0 2 2 2 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 1 2 0 2 0 2 2 2 6 1 4 0 0 2 0 2 1 3 8 2 0 8 2 4 5 1
    Синхронный перевод 38784570 16 31 65 59 101 47 46 46 50 43 47 19 0 0 1 1 2 1 2 6 3 2 3 1 1 1 1 1 1 0 1 1 2 2 0 2 3 1 1 0 1 0 0 0 0 2 3 0 0 1 0 0 3 2 0 1 1 2 5 1 1 1 2 2 2 2 2 0 8 3 2 0 5 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 11099564 12 40 56 50 53 56 75 66 42 38 42 34 0 1 1 5 0 1 2 0 2 1 4 0 1 0 1 0 1 3 2 3 2 2 0 3 0 1 1 0 2 1 2 1 1 3 2 1 0 0 1 1 2 2 1 2 5 1 2 3 0 1 0 2 0 4 2 1 2 0 4 1 4 3
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 9385553 15 54 66 67 80 67 48 47 29 25 31 24 0 4 0 4 1 0 3 1 2 2 4 1 4 1 1 0 3 2 2 0 4 1 0 4 0 5 0 0 2 0 2 0 4 3 1 3 0 2 1 2 1 1 3 2 5 2 2 1 2 0 2 2 1 4 0 4 0 3 1 4 4 3
    Словарь переводческих терминов 10778546 17 65 68 70 56 53 39 46 39 35 33 25 0 4 0 4 0 2 2 2 3 1 6 0 3 1 1 2 2 4 1 2 4 2 2 2 3 0 1 3 3 6 2 2 0 3 1 3 2 0 3 0 4 1 3 3 1 6 0 3 0 3 0 4 0 2 4 2 3 0 3 2 4 1
    В творческой мастерской перевода Часть I 13260544 7 35 63 64 75 69 63 46 43 26 22 31 0 1 0 3 1 0 0 0 2 3 5 1 1 0 1 0 1 1 1 2 3 1 1 2 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 1 2 1 5 0 1 1 1 3 1 3 0 3 0 4 0 1 1 1 1 0 2 3 4
    Возможна ли общая теория перевода? 12742523 5 32 64 57 63 59 59 55 40 35 26 28 0 0 2 0 0 1 0 0 2 2 3 1 1 0 0 0 2 2 1 2 4 2 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 0 4 1 0 0 0 1 1 4 1 2 3 2 1 1 2 1 0 2 0 5 2 2 0 1 2 3 5 4 6
    Английский язык (общие сведения) 10174504 7 41 51 64 61 54 51 46 40 28 32 29 0 2 0 1 0 0 2 0 2 1 3 0 3 0 1 0 1 1 0 2 3 2 0 3 2 2 1 1 1 0 3 0 0 1 1 3 2 2 0 2 2 1 3 1 1 1 2 3 0 2 0 3 4 2 3 3 1 1 1 2 2 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21544504 13 54 51 37 70 47 54 50 42 32 34 20 0 4 0 1 2 3 1 0 2 3 5 2 2 1 4 3 1 1 2 1 2 1 1 3 1 0 2 1 0 1 1 3 3 4 1 1 0 2 1 1 0 3 0 1 2 1 3 6 1 0 1 0 0 1 1 3 1 1 2 3 3 3
    Интернет в работе переводчика 16423489 13 45 56 49 64 48 43 39 44 28 38 22 0 2 5 2 0 2 1 0 1 3 2 0 1 3 0 1 1 4 1 0 4 2 4 4 4 1 0 2 2 1 0 0 3 1 0 0 0 1 0 0 4 2 3 2 2 3 2 2 1 1 0 0 2 3 1 0 0 2 2 2 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAugJulJun
    Всего12месAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSep0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009
    Пособие по устному переводу 11600488 14 33 46 32 62 61 61 43 33 37 43 23 0 1 1 1 2 2 0 2 5 2 3 0 2 0 0 1 0 0 1 1 3 2 1 2 2 0 0 1 0 0 0 2 1 0 2 2 0 2 3 0 3 1 2 2 3 2 1 0 2 0 1 1 0 3 3 1 0 1 3 2 5 1
    Список литературы 17945486 13 44 53 42 74 39 54 59 38 25 28 17 0 1 1 1 0 1 4 0 5 2 4 3 0 1 1 1 0 1 2 1 2 3 0 2 2 3 0 2 1 0 0 1 1 1 3 1 0 0 4 2 3 4 0 1 3 3 3 0 1 1 0 0 2 1 2 0 2 0 3 0 4 3
    О переводе медицинского текста 9874484 9 35 61 43 58 55 56 32 35 46 32 22 0 3 1 2 0 0 0 2 1 2 3 0 0 2 1 0 1 3 3 1 2 1 2 2 1 0 1 1 0 2 0 0 2 1 0 1 1 1 0 1 1 2 0 4 1 3 1 0 0 2 1 3 2 5 1 2 1 1 3 2 2 7
    Технические способы превода 7336483 7 44 63 61 64 49 38 37 29 37 31 23 0 0 1 3 0 2 0 0 1 0 4 2 2 1 0 0 1 0 1 4 3 1 1 3 3 0 0 1 0 0 0 5 0 1 6 1 1 1 2 0 1 3 2 0 2 3 2 2 0 0 2 3 4 1 4 1 1 0 4 1 3 3
    Страница китайской поэзии 8447461 10 43 67 41 65 55 50 41 28 26 20 15 0 1 1 1 2 1 2 0 2 1 4 0 3 2 0 0 3 0 1 2 2 7 1 2 1 0 1 0 0 2 6 1 2 0 0 0 2 0 0 0 2 3 3 1 0 4 1 3 4 1 1 4 3 3 2 1 1 3 2 3 5 2
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4804450 14 51 53 62 50 30 34 35 43 33 26 19 0 4 0 5 0 0 2 0 3 3 2 1 1 2 0 1 3 2 4 2 4 2 2 2 0 2 0 2 1 2 1 0 2 0 2 0 1 3 1 3 2 5 0 2 0 3 0 2 3 0 2 0 5 0 1 3 1 3 1 2 4 2
    Психологическая проблема художественного перевода 10219443 6 34 54 60 54 41 45 43 38 30 17 21 0 1 1 0 0 1 0 1 2 1 4 2 0 1 0 0 1 0 1 1 3 2 0 2 0 0 0 1 1 3 0 1 1 2 2 3 1 1 0 0 1 1 0 2 3 2 2 0 3 4 1 3 1 2 1 1 0 3 0 1 5 3
    Поэтический текст и поэтический смысл 11591442 6 31 68 34 54 34 46 54 29 31 32 23 0 4 0 0 1 0 0 0 1 2 3 0 1 0 0 0 0 1 3 1 4 1 0 2 1 0 0 2 1 1 2 0 0 2 0 1 1 1 0 1 3 2 4 1 1 2 0 2 0 1 1 2 1 3 1 2 0 4 2 7 4 1
    Моцарт и Сальери 3383442 14 19 45 33 76 36 48 64 28 27 27 25 0 2 3 2 0 4 0 2 1 1 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 3 2 0 2 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 2 0 1 1 2 2 0 0 1 1 1 1 3 2 8 0 0 1 2 4
    Дипломная работа по переводу 18543438 9 37 55 53 41 47 47 50 25 29 23 22 0 0 1 1 1 1 1 2 2 3 2 0 0 1 0 2 1 1 3 0 4 1 0 4 3 0 0 0 1 1 0 0 3 0 1 0 1 1 2 2 1 3 1 2 2 0 0 3 1 2 0 1 1 1 0 2 1 1 7 3 3 0
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 4112425 11 28 47 47 55 39 42 48 52 21 20 15 0 1 1 5 0 2 0 0 2 1 4 0 1 1 0 0 1 0 2 1 3 2 0 2 0 0 2 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 2 0 1 1 1 0 2 0 0 0 5 0 2 3 2 0 1 2 2 3 2 0 3 4
    Классификация текстов и методы перевода 6321419 14 46 79 54 45 39 33 24 28 22 23 12 0 2 2 1 1 1 5 1 1 2 3 1 0 3 0 1 1 1 3 2 3 0 1 4 2 4 0 0 1 1 1 1 0 4 0 1 1 0 2 3 2 5 0 8 4 2 1 1 0 2 0 1 4 6 7 2 1 1 3 4 5 3
    Многоступенчатый перевод 4130418 6 25 48 34 33 42 34 43 27 61 41 24 0 0 0 1 0 1 2 0 2 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 2 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 2 0 1 0 3 2 3 0 5 4 2 3 2 2 1 1 0 0 2 0 0 1 1 5 2 0 2 3 3 2
    Художественный перевод как проблема 15379398 7 35 45 47 55 40 40 36 28 25 23 17 0 1 1 1 1 1 0 0 2 3 5 2 4 1 0 0 1 0 1 2 1 1 2 4 1 2 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 3 4 0 4 4 1 1 0 3 1 1 0 1 1 1 1 6 2
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8683393 4 32 47 30 45 36 45 43 38 26 26 21 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 2 0 1 2 1 1 2 2 3 1 5 1 0 1 1 0 0 1 0 2 0 0 0 2 1 0 1 1 1 0 2 1 2 2 0 4 0 2 1 2 0 3 3 2 3 1 1 3 0 2 2 4
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 7072386 7 22 52 41 61 39 52 42 18 18 16 18 0 1 0 1 2 1 1 0 1 1 3 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2 1 0 4 0 3 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 4 1 3 0 2 1 0 0 3 3 4 0 1 0 1 5 5 4
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26917384 8 26 42 41 41 39 38 32 26 34 44 13 0 0 1 0 1 1 0 2 3 1 4 0 1 0 1 1 0 0 1 1 3 2 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 3 1 0 1 1 0 1 1 1 1 0 2 1 0 1 2 1 0 0 0 0 1 3 2 0 0 3 5 2
    Теоретические проблемы перевода 6210380 7 28 41 43 47 33 39 31 28 31 30 22 0 1 1 0 3 0 1 0 1 1 2 0 0 0 0 1 2 1 0 2 2 1 0 2 2 1 0 1 1 1 0 0 0 0 3 1 0 3 1 0 2 2 0 0 4 0 1 2 0 0 0 2 0 2 3 2 2 2 1 2 3 1
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8311370 8 32 43 32 48 31 35 31 31 35 24 20 0 2 1 1 1 0 0 0 3 0 3 0 0 0 0 1 0 1 1 1 2 3 1 2 0 2 1 0 3 1 1 4 1 1 1 2 0 0 0 0 1 3 2 1 0 0 0 1 0 3 0 0 3 0 0 0 0 1 2 1 5 2
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6439365 7 41 39 45 41 35 49 27 24 19 14 24 0 3 0 1 0 0 1 1 1 2 3 1 1 1 0 0 3 4 1 3 2 3 2 4 1 2 1 1 3 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 3 3 2 0 2 0 0 0 3 1 1 0 2 1 2 1 1 0 2 2 5 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAugJulJun
    Всего12месAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSep0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009
    Прагматический аспект перевода 21714362 6 27 32 26 44 34 46 45 32 28 27 15 0 0 0 1 0 1 1 2 1 1 2 0 1 0 0 0 2 3 0 2 1 1 0 4 1 0 0 0 2 1 1 0 0 1 0 1 1 0 1 1 0 1 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 2 0 3 1 2 3 1 0 3 2
    Мы - переводчики 10831358 5 27 46 30 45 35 44 34 32 21 18 21 0 0 1 0 2 0 0 1 1 1 3 0 0 0 0 0 1 1 1 0 3 1 1 2 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 2 1 1 3 0 1 1 1 2 0 1 3 0 1 2 2 1 0 0 2 2 2 2 1 1 2 3 3
    Перевод научно-технического текста 5912356 5 34 41 31 57 48 34 31 23 28 17 7 0 1 0 1 0 0 0 2 1 1 3 0 1 0 0 2 0 1 0 2 4 1 0 3 1 2 0 1 0 3 2 2 1 0 1 0 1 0 1 1 1 2 0 0 0 1 4 0 2 0 1 1 0 1 0 1 2 1 1 0 6 5
    Словарь английских переводческих терминов 6420354 11 34 39 23 48 32 47 42 19 20 23 16 0 1 1 2 1 1 3 1 1 1 2 3 0 0 0 0 0 2 0 2 4 2 0 2 2 1 2 2 0 2 0 0 0 1 0 0 1 1 1 3 1 1 3 0 1 1 1 2 4 0 1 1 0 1 3 3 3 2 0 2 1 2
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8660354 3 33 50 40 40 44 32 34 25 24 15 14 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 3 1 0 1 0 0 2 1 0 3 3 3 0 3 0 3 0 2 0 0 0 2 0 1 1 0 0 2 0 1 0 1 0 0 4 1 4 1 1 1 0 1 1 2 3 1 2 0 0 3 4 5
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 10038353 8 42 48 40 48 35 31 32 20 23 16 10 0 1 0 1 2 0 0 2 2 1 3 0 0 0 0 0 2 1 0 1 3 1 3 3 0 2 3 1 2 1 1 0 2 2 1 2 2 3 0 2 0 3 1 1 2 2 1 1 0 1 0 1 3 4 0 2 1 0 2 1 6 6
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 4046351 7 23 48 42 37 32 31 38 30 26 29 8 0 0 1 0 1 0 1 2 2 1 4 0 1 1 0 0 0 4 0 0 4 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 0 0 0 1 5 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 1 2 2 3 2 4 3 3 4 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12430348 3 25 42 39 45 33 31 39 29 39 15 8 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 3 0 0 1 0 0 2 0 0 1 4 0 0 2 1 2 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 2 1 3 2 2 3 1 0 1 0 0 1 1 1 0 2 0 0 4 2 3 3 2
    Cправочник переводчика-международника 18782342 5 23 34 26 45 35 45 42 30 23 21 13 0 0 0 0 1 2 0 0 2 2 2 0 1 1 0 0 0 2 0 0 4 1 0 2 1 0 1 1 0 0 1 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 1 1 0 0 4 2 1 0 2 0 0 2 0 2 1 1 1 2
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7930342 5 33 43 34 39 37 38 29 18 32 18 16 0 0 0 0 0 1 2 0 2 2 2 0 0 0 0 0 1 2 2 2 2 0 0 4 0 0 0 2 0 0 5 1 2 0 0 3 0 1 0 2 1 1 2 4 0 0 4 0 0 0 1 0 1 1 2 1 1 0 0 4 2 2
    Автобиография 4353341 7 47 59 34 39 19 33 32 21 17 18 15 0 1 1 0 0 1 1 2 1 2 6 0 0 0 0 0 5 4 2 3 1 1 1 2 0 0 5 0 3 1 1 4 1 1 1 1 0 0 2 0 4 1 1 3 2 1 1 0 0 2 1 1 3 4 0 2 2 1 2 5 8 1
    Библейский перевод как литературный перевод 6578341 11 32 49 37 49 31 29 28 20 20 23 12 0 1 1 0 3 1 0 1 4 1 6 1 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 2 0 2 3 0 1 2 0 0 1 3 1 1 2 1 1 0 1 0 2 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 1 2 0 1 1 1 6 10 3
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6486338 6 35 51 27 40 31 30 34 29 25 20 10 0 2 0 0 0 0 1 2 1 2 2 0 0 1 0 0 0 0 3 1 2 0 1 4 1 1 1 1 0 0 1 0 4 1 0 2 5 0 1 1 0 3 1 0 0 1 3 2 2 1 1 2 0 1 5 0 2 2 0 1 6 4
    Политика и английский язык 4843334 8 37 45 32 32 29 28 26 36 26 19 16 0 1 1 0 1 2 0 0 3 1 2 0 2 0 1 0 1 2 1 3 6 0 0 2 0 3 0 0 0 0 0 5 2 2 1 1 0 2 0 0 1 4 0 1 1 2 1 4 1 0 0 2 0 1 1 3 1 0 2 0 4 0
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5478332 6 25 47 34 48 27 34 27 25 20 31 8 0 3 0 0 0 1 0 0 2 1 2 0 0 1 1 0 1 0 0 3 3 0 0 2 0 2 0 1 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 2 0 2 1 1 0 0 0 0 0 1 3 1 2 0 4 4 3 1 3 3
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5610331 7 39 37 31 57 28 34 25 19 19 19 16 0 2 0 2 1 0 0 0 2 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 4 3 0 4 3 2 1 3 2 1 3 0 1 2 1 0 1 2 0 1 0 2 2 0 1 2 1 2 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 2 0 2 6 1
    Сетевой переводчик 3690330 9 42 27 31 52 44 29 22 21 23 18 12 0 1 0 2 1 1 1 1 2 1 3 1 0 0 2 2 0 1 0 4 2 0 0 3 1 2 0 1 2 1 2 2 2 2 0 2 0 4 0 2 1 2 4 1 2 1 0 1 0 0 0 1 2 0 2 0 0 0 0 1 2 2
    Английские библеизмы и их русские соответствия 4006329 13 32 21 33 42 31 38 33 30 25 18 13 0 2 3 1 3 0 1 2 1 1 3 1 0 0 0 0 5 1 1 2 3 0 0 1 0 1 1 2 0 2 0 2 0 4 0 2 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 1 1 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3856323 3 23 39 22 56 30 45 35 22 18 17 13 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 3 0 1 0 2 0 1 2 0 1 2 0 1 2 1 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 3 1 1 0 1 2 2 0 2 1 0 1 0 2 2 1 2 0 2 2 4 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7941322 6 35 37 25 53 29 28 39 22 20 19 9 0 0 0 2 1 1 0 1 1 0 3 0 2 1 1 1 0 2 0 3 4 1 0 6 3 1 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 2 1 2 3 0 0 1 1 2 3 2 1 1 0 0 1 2 0 2 1 1 1 2 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAugJulJun
    Всего12месAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSep0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4424318 7 36 29 23 51 31 33 31 21 16 24 16 0 2 0 1 0 0 2 1 1 3 4 1 1 1 2 1 2 0 0 2 2 0 1 4 0 0 0 3 0 0 3 0 0 0 3 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 2 0 0 0 0 2 0 1 3 0 0 2 0 0 3 3 2
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3994316 9 34 37 28 36 37 38 28 21 23 15 10 0 1 1 1 3 1 0 0 2 2 3 1 1 2 0 0 0 1 1 1 1 0 2 3 1 1 0 2 1 0 0 0 2 1 1 1 2 1 0 3 0 4 0 2 2 1 1 0 1 3 0 0 1 1 1 0 1 2 1 0 4 2
    Брюсов и буквализм 4578315 5 21 33 31 45 37 26 43 22 19 23 10 0 0 1 0 1 0 0 2 1 1 3 1 0 1 0 1 0 1 0 2 3 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0 2 1 2 0 0 2 1 1 4 1
    Подстрочник и мера точности 5887314 9 29 27 20 46 24 34 24 19 29 34 19 1 0 1 1 2 1 0 1 2 1 2 1 0 0 1 0 3 0 1 1 6 0 1 3 2 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 2 1 0 1 1 0 2 1 1 0 0 1 1 3 2
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5302308 6 31 30 23 43 25 33 35 36 19 17 10 0 3 1 0 0 0 0 1 1 5 2 1 1 0 0 2 1 0 2 1 4 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 0 1 1 1 1 1 2 1 1 2 0 0 0 1 0 2 0 1 0 3 0 0 1 2 0 0 2 2
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 9166308 4 20 29 33 32 34 35 30 32 27 19 13 0 1 0 1 0 0 1 0 1 2 3 0 2 0 0 0 0 2 0 3 1 0 1 2 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 4 1 0 0 0 0 2 0 1 0 1 1 1 4 1
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12674295 8 23 39 26 33 24 25 31 18 25 32 11 0 0 0 2 1 1 2 1 1 2 3 0 0 0 0 0 1 0 1 1 3 0 0 3 1 0 2 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 3 1 0 1 1 0 3 0 1 0 1 1 2 2 0 1 1 0 2 5 1
    Энциклопедические сведения о переводе 6917291 4 24 26 34 35 31 37 25 24 23 20 8 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 3 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 1 0 3 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 1 4 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 2 0 0 0 0 1 2 1
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8882288 7 26 36 26 34 37 27 35 25 11 14 10 0 0 2 0 1 1 1 0 2 1 2 1 0 1 0 0 2 1 1 1 5 0 0 3 1 1 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 2 0 3 0 1 1 1 2 3 1 3 1 0 0 0 1 4 0 0 1 0 2 3 0
    К вопросу о переводе пословиц 6492283 8 25 37 26 33 25 22 28 29 19 24 7 0 0 4 1 0 1 0 0 2 1 2 0 1 1 1 1 0 0 1 2 4 0 0 3 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 0 0 1 1 1 2 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 1 2 2 0 1 0 1 2 6 1
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5568283 5 34 17 44 51 20 26 22 21 18 15 10 0 0 1 0 0 3 0 0 1 3 3 2 1 1 1 0 0 2 1 2 5 1 0 2 0 0 2 0 2 2 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 3 0 1 1
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10548282 7 24 40 24 32 31 22 34 20 19 19 10 0 1 2 0 1 1 1 0 1 1 3 1 0 0 1 1 0 1 0 1 3 0 2 2 1 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 0 3 1 1 0 1 2 2 0 0 2 2 1 2 0 4 2 0 0 0 2 2
    Прочти и cравни 4323281 5 21 33 17 36 31 32 32 27 15 16 16 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 0 1 0 0 1 0 4 0 0 2 0 0 1 2 1 0 0 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 2 1 1 1 2 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 0 0 2 0 3 3
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2888281 7 20 42 17 34 25 31 24 28 18 23 12 0 1 0 2 1 1 0 1 1 1 3 0 0 0 1 1 0 1 0 1 5 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0 2 1 0 2 1 0 0 1 0 3 0 1 2 2 5 6 3
    Тютчев и Гейне 4403280 5 26 20 22 37 28 35 42 24 18 12 11 0 1 0 0 0 0 2 1 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 1 0 2 1 2 3 0 0 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0 2 1 0 1 0 1 2 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 1 3 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10516278 4 25 26 26 35 21 43 30 21 18 17 12 0 0 2 0 0 0 1 0 1 2 4 0 2 0 0 0 0 0 0 2 2 1 0 4 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 2 3 3 3 1
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4404273 6 24 39 32 33 24 24 25 17 20 13 16 0 1 1 1 1 1 0 0 1 1 3 0 0 0 0 1 2 1 0 1 4 1 0 2 1 0 0 1 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 1 1 2 2 1 1 1 0 0 3 1 0 1 4 0 2 2 4 2
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4399270 4 22 30 29 26 37 31 29 25 13 12 12 0 0 0 0 0 3 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 2 0 4 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 0 2 2 1 0 1 0 1 2 1 1 0 0 2 1 2 1 0 2 0 0 2 0
    Информация о владельце раздела 4175269 7 32 33 20 35 26 24 26 22 13 13 18 0 1 0 1 0 1 1 2 1 1 3 1 0 1 0 2 0 2 2 2 4 0 1 2 2 0 2 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 1 1 1 0 2 0 0 2 1 1 1 2 1 0 0 0 1 0 1 0 1 2 3 2 2
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3624259 5 29 34 23 42 23 23 22 17 11 15 15 0 1 0 0 0 2 1 0 1 1 4 0 2 0 0 0 0 1 2 3 4 0 1 3 1 2 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 3 0 0 0 1 0 1 4 2 0 0 0 2 0 1 0 6 1 0 4 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевAugJulJun
    Всего12месAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOctSep0908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020130292827262524232221201918171615141312111009
    Литературные переводы Алика Вагапова 3839258 5 29 19 23 31 26 34 30 16 17 18 10 0 0 1 1 0 0 1 0 2 1 3 1 1 1 1 0 2 0 1 2 2 0 1 2 0 2 0 0 1 0 1 2 0 1 1 1 1 0 1 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0 2 2
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4226257 4 29 28 24 33 26 18 27 17 26 13 12 0 1 0 1 0 0 0 0 2 2 3 0 1 1 3 0 2 0 0 2 4 0 0 2 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 2 1 1 4 1 2 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 8074256 7 23 32 23 34 33 21 21 20 19 16 7 0 0 1 1 0 1 2 1 1 0 3 0 0 1 0 0 0 2 1 3 1 1 0 3 0 4 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 3 1 1 0 1 1 1 2 0 0 2 1 0 0 0 1 2 1 1 2 3
    Горе от ума 3368254 16 31 35 18 26 20 25 25 14 17 19 8 0 1 3 2 4 1 2 1 2 3 3 0 1 1 3 1 0 0 1 2 2 1 0 2 3 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 2 3 1 2 0 1 1 1 1 0 2 1 1 1 1 1 1 1 1 4 2
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2653254 9 26 31 17 34 28 29 23 18 14 15 10 0 0 0 1 1 3 1 1 2 0 4 1 0 1 0 0 0 2 0 2 5 0 0 3 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 0 0 1 1 1 1 0 4 1 1 0 1 2 1 0 2 0 0 1 0 2 0 1 4 1
    Интервью Синтии Леннон 2573252 10 33 37 27 32 17 22 22 13 17 15 7 0 2 1 1 1 1 1 1 2 5 3 1 3 2 1 0 1 1 2 1 4 2 0 3 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 2 1 1 2 0 0 2 0 1 1 0 4 2 0 1 4 4
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5420249 5 23 34 26 50 19 17 16 19 18 18 4 0 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 0 0 0 1 1 1 2 0 3 3 0 0 3 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 2 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 3 1 1 1 3 1 2 4 2
    Языковое чужебесие 4033248 3 22 29 28 38 22 22 23 18 13 18 12 0 0 1 0 0 0 1 0 1 2 2 1 1 0 0 0 1 0 1 2 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 2 2 1 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 2 2 0 1 4 4 0
    Джон 2135246 6 25 39 18 27 23 27 25 21 15 13 7 0 0 0 1 1 0 0 3 1 1 2 0 0 1 0 1 1 1 1 1 2 0 0 2 1 0 2 1 0 0 0 1 0 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1 1 1 0 2 0 1 3 0 0 1 0 1 1 1 2 1 2 4 4
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6184243 5 22 41 12 25 27 23 20 21 19 20 8 0 2 2 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 3 3 1 1 2 1 1 0 0 0 0 2 0 1 1 2 0 0 0 0 0 2 1 0 1 0 3 1 1 2 0 1 0 3 1 2 1 1 0 3 0 4 4
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4739242 5 23 37 29 28 21 26 18 14 15 17 9 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1 2 0 0 0 0 2 2 0 1 2 2 0 0 2 1 1 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 2 1 0 2 1 1 0 0 1 1 2 2 0 0 0 1 2 3 1 1 2 0 0 3 2
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5561237 5 20 32 21 29 23 35 20 17 11 16 8 0 2 1 0 0 1 0 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 2 2 2 1 0 2 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 2 1 1 1 2 2 1 1 1 3
    Принципы (золотые правила) перевода 4859233 3 18 40 18 23 23 25 24 24 13 13 9 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 2 3 1 0 2 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 3 4 1 0 0 0 0 3 1 1 0 1 2 1 0 0 2 2 2 2 3 2
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2714232 6 21 20 20 49 21 26 23 17 8 14 7 0 0 1 1 0 1 2 0 1 1 3 0 0 0 0 0 0 1 2 0 2 0 1 3 0 1 2 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 1 1 1 4 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2612225 4 21 30 20 23 21 23 17 15 22 15 14 0 0 1 0 0 1 0 0 2 1 2 0 0 1 0 1 0 3 1 1 3 0 0 2 3 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 2 0 0 3 2 2 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 0 2 3 3
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3548215 7 23 30 16 25 22 24 22 14 17 11 4 0 3 0 3 0 0 0 0 1 3 2 0 0 2 0 0 0 1 1 1 2 0 0 2 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 3 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 0 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 3 1 3 3 2
    Редактирование английских текстов 2088207 6 20 32 15 41 15 17 20 14 10 12 5 0 0 0 0 0 2 2 1 1 1 3 1 1 1 0 0 1 0 0 2 3 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 3 0 2 1 1 0 0 0 2 2 1 1 0 0 0 2 2 2
    1885204 4 19 25 13 34 16 25 19 17 11 13 8 0 1 0 0 0 2 0 0 1 1 3 0 1 1 0 0 2 0 0 1 3 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 2 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 1 0 0 1 3 3
    Синтия Леннон. Интервью2 2537189 5 17 17 11 30 23 20 21 16 14 11 4 0 1 0 1 0 0 0 1 2 1 3 0 0 0 0 0 1 1 0 2 3 0 0 2 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 3 0 0 0 3 1

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"