|
|
||
|
Сонет 68: В его румянце отпечатан след,
Златые локоны его главы
Себе забрал он древние одежды,
Природа сохраняет в назиданье
Сонеты: Предыдущий Следующий Остальные: Предисловие к переводу
Переводы Маршака, Финкеля и других |
![]() Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before the bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay: In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. Подстрочный перевод: 68.1. Посмотрите, его щека является картой прожитых дней,
68.5. Прежде чем золотые локоны умершего,
68.9. В нём обнаруживаются те священные древние часы,
68.13. И сохраняет его Природа в качестве образца,
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):
|
Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):
This image is copyright UCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|