To nature.
Сэмюэл Тейлор Кольридж
It may indeed be fantasy when I
Essay to draw from all created
Deep, heartfelt, inward joy that closely clings;
And trace in leaves and flowers that round me lie
Lessons of love and earnest piety.
So let it be; and if the wide world rings
In mock of this belief, it brings
Nor fear, nor grief, nor vain perplexity.
So will I build my altar in the fields,
And the blue sky my fretted dome shall be,
And the sweet fragrance that the wild flower yields
Shall be the incense I will yield to Thee,
Thee only God! and thou shalt not despise
Even me, the priest of this poor sacrifice.
* * *
К природе.
(Вольный перевод).
Черпаю думы я и внутреннюю радость
От каждого листка и от цветка,
В природе жизнь твоя такая малость -
Биенье сердца крошки-мотылька.
Но этот мир живёт, смеясь над верой,
Привносит горе, страх и сонм сомнений,
В страдающей душе покой потерян
В тщете путей земных, в недоуменьи.
Но я построю свой алтарь в полях,
Над куполом резным - свобода неба,
В многотерпеньи, как святой монах,
Под градом молний чёрного Эреба.
Взяв у цветка живительный нектар,
Курю свой фимиам благочестивый
Тебе, Всевышний! Этот скромный дар
Не презирай, одобри молчаливо.
* * *
К Природе
(Перевод в прозе).
Это действительно может быть фантазией, когда я
Пытаюсь извлечь из всего окружающего
Глубокую, искреннюю, внутреннюю радость, что во мне живёт,
И нахожу в листьях и цветах, которые окружают меня,
Уроки любви и искреннего благочестия.
Пусть так и будет; почему весь мир насмехается
Над этой верой, ведь она не приносит
Ни страха, ни горя, ни тщетного недоумения.
Так что я построил свой алтарь в поле,
и голубое небо - это его резные купола,
и сладкий аромат от полевого цветок
я курю, как божественный фимиам тебе,
в тебе только Бог! и ты не должен презирать
меня, жреца этой бедной жертвы.
* * *