Ахматов Андрей : другие произведения.

Из записных книжек

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 6.90*13  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Кроме переводчиков, вряд ли кому интересно, но, может, ухмылку вызовет


  
   Приходит директор кубинского предприятия к нашему начальнику:
  -- Вашу заявку на сегодня выполнить не можем, у нас проблемы.
  -- Ты ему скажи, что мне его проблемы до лампочки.
   Перевожу так: "Меня ваши проблемы не интересуют."
   Тут Борис взвился: "Ты как переводишь? Ты че мои слова перевираешь? Уйди, я сам переводить буду!" И уже поворотясь к кубинцу: "От смотри... мира... лампочка...(показывая на висящую лампочку) ла лампара... от... а там твоя проблема... от... эн ла лампара... эль проблема... от..." И повернувшись ко мне: "Понял, как переводить надо?" Бедный кубинец стоит весь бледный и прикидывает, как скоро может неотложка из психушки к русскому приехать.
  
  
  
   Наш начальник выступает с трибуны на общем собрании. Вступительное слово: "Я... вот то есть как бы... То есть как бы вот мне будучи..." И уже мне: "А вы переводите, переводите..."
  
  
  
   Банкет. Когда состояние доходит до нужной кондиции, нашего начальника поперло рассказывать анекдоты:
   "Приходит Петька к Чапаеву..." Думаю, сейчас придется им для начала историю гражданской войны рассказать. А заодно и советского кинематографа 30-х годов. И рассказываю анекдот про одного кубинского персонажа, имя которого можно перевести как Паскуаль Порвижопу. Кубинцы смеются, т.к. анекдот свежий, сам его только сегодня услышал. А начальник, радуясь, что его тонкое чувство юмора оценили, продолжает: "Вызывает Мюллер Штирлица..."
   Ну, это уж слишком... Рассказываю анекдот из жизни сексуальных меньшинств - кубинцы почему-то очень любят эту тему.
   Отсмеявшись, слово берет кубинский директор. Переводить латинский анекдот - все равно, что нечищеный ананас есть. Все основано на игре слов и весь юмор ниже пояса. Вздыхаю, и рассказываю анекдот про поручика Ржевского, переименовав его в Паскуаля...
   И так продолжается пару часов, пока я не исчерпал все анекдоты, которые знал на двух языках.
  
  
  
   Сидит геофизик Толя и, высунув от усердия язык, что-то увлеченно считает на калькуляторе. Подходит его кубинский коллега: "У меня гравиметр сломался. Одолжи мне твой, в поле не с чем ехать." Перевожу. Толик (не отрываясь от расчетов): "Могу только машинку одолжить." Перевожу. Кубинец (сделав удивленные глаза): "Какую машинку?" Перевожу. Толик (не отрываясь от расчетов): "Губу закатать, которую ты на мой гравиметр раскатал!" Кто сможет, закончите перевод. Я не смог.
  
  
  
   Топограф Юра заходит ко мне в отдел и просит русско-испанский словарь. Долго там что-то ищет, выписывает на бумажку, учит наизусть, шевеля губами. Потом громко обращается к кубинским сотрудникам: "Ну че, трабаха йербе?" Примерно можно перевести как "работа кипит". Точнее даже "кипятится". Все сразу замолкают и удивленно смотрят на Юру. "Йербе, говорю, трабаха-то?" Ответа нет. Сконфуженный, молча выходит из отдела.
  
   Визит посла Индии в Воронеж. Банкет. Индусы привезли с собой переводчика из Москвы - молодого парнишку. Я уже не переводчик, начальник отдела. Критически смотрю на хлипкого переводчика - явно больше четырех тостов не вытянет. Тем более, что обед припоздал, все голодные уже. Специфика банкетного перевода такова: пока ты переводишь первый тост, все успевают выпить, закусить, налить по новой и начать следующий тост. Пока он произносится и переводится, все едят, наливают, и начинают следующий тост. А ты стоишь голодный и переводишь.
   Так что зная, что сейчас с парнишкой случится, я, пока произносились первые тосты, усиленно приналег на еду. К четвертому тосту парнишка уже шатался, исходил слюной и заплетающимся языком переводил какую-то хрень про дружбу народов и крепкие связи.
   Я подошел к нему и тихо шепнул: "Садись, поешь, я поперевожу..."
   Надо было видеть его взгляд - с такой благодарностью и преданностью могут смотреть только собаки и голодные переводчики...
  
  
   Штат Нью Йорк, деревушка Спринг Вэлли. Моему начальнику, профессору, жутко хочется выпить - страшное дело, четыре дня на сухую! В местном супермаркете бухла нет, одно пиво. Просит узнать у кассира, где продается спиртное. Негр широко улыбаясь, долго рассказывает, на какое шоссе надо выехать, сколько миль проехать, на какую авеню свернуть, через сколько светофоров повернуть направо и т.д.
   Уже выйдя на улицу, говорю профессору, что пешком не дойдем. Берем такси. Водитель тоже негр. Спрашиваю, знает ли, где ближайший винно-водочный. Согласно кивает. Спрашиваю, знает ли, где русская православная миссия (мы в тамошнем мотеле жили). Тоже кивает. Тогда, мол, вези сперва к спецмагазину, а потом в миссию. До магазина довез, вискаря я купил, но вот на обратной дороге у меня начали закрадываться смутные сомнения. Ой, не туда он нас везет! А он уверенно несется по Палисейд драйв в сторону Нью Йорка. Оборачивается ко мне, и спрашивает, а куда дальше ехать.
   - Да ты ж, гад, говорил, что знаешь, горячусь я - а тот только улыбается и глазами хлопает. Тут просыпается на заднем сиденье профессор и начинает с ним по-французски болтать.
   Услышав французскую речь, негр заметно оживился. Он, оказывается, с острова Мартиника две недели назад на заработки приехал. Таксистом успел устроиться, а английского языка выучить не успел. Объяснили ему, чтобы вез нас на то место, где он нас забирал. Дальше уж как-нибудь пешком дойдем.
   Кстати, после этого случая профессор таки истребовал у принимавшей фирмы машину. Чтоб я на ней за бухлом ездил.
Еще о таксистах. В Дели меня предупредили, чтобы я не садился в машину, где шофером сикх - их легко узнать по бороде и чалме, под которую они прячут отроду не стриженные волосы. Чем длиннее волосы, тем больше чалма. И, соответственно, авторитет ее владельца. Сикхи - народ гордый, и правила дорожного движения считают личным для себя оскорблением. Когда-то все они принадлежали к касте воинов. Да и сейчас высший генералитет индийской армии - почти поголовно сикхи.
Опаздывал я к открытию выставки, ловил машину. Тормозит раритетного вида Хиндустан-Амбасадор, за рулем мрачного вида голубоглазый бородач в огромной чалме, упирающейся в крышу машины. Поскольку опаздывал, сел...
Что такое адреналин и из каких отверстий человеческого тела он выделяется, я понял после первого перекрестка. Красный свет был напрочь проигнорирован, а вереница стоящих перед светофором машин без снижения скорости была обогнута по тротуару. По тротуару же срезался каждый угол на поворотах. Повороты проходились под визг резины на критических углах крена. Неожиданно сикх резко вильнул вправо, пересек двойную сплошную линию, вылетел на оживленную встречную полосу и, не обращая внимания на возмущенные клаксоны и визг тормозов встречных машин, остановился у патрульной машины и вежливо осведомился у опешивших полицейских, как лучше проехать в Прагати-Майдан...
В общем, обратно мы с переводчицей Эммой, моей коллегой, решили добираться на моторикше. Моторикши - это не таксисты. Это народ попроще, без бороды и чалмы. И едут не так быстро.
На вопрос, знает ли он, где российское посольство (Russian Embassy), возница радостно заулыбался и закивал головой. Но привез нас почему-то к какому-то торговому центру и протянул руку за причитающимися пятьюдесятью рупиями. Мы ему объяснили, что это не российское посольство. Абориген пожал плечами и поехал дальше. Остановился у питейного заведения с символически звучащем по-русски названием "Durbar" и вновь протянул нам свою алчную руку.
На улице быстро темнело. Уставшая за день каторжной работы на выставке Эмма очень хотела в уютный номер торгпредской гостиницы, поближе к душевой кабине и горячему чаю. Да и мне не светила идея провести ночь в блужданиях по мрачным окраинам прекрасной индийской столицы. Эмма со слезами в сотый раз дрожащим голосом шептала извозчику: "Russian Embassy... Russian Embassy..."
Я понял, что нового свидания с сикхами не избежать и скомандовал: "Taxi parking". Это водитель драндулета почему-то сразу понял и отвез нас на стоянку такси. Позвал из припаркованной машины бородатого таксиста и что-то ему долго рассказывал, показывая на нас пальцем. Таксист на приличном английском спросил, куда нам надо. Услышав ответ, повернулся к водителю кобылы, тьфу, мотосамоката, и перевел ему: "Руссиян Амберси".
По дороге нам долго пришлось выслушивать упреки, что надо было сразу сказать по-человечески, куда ехать надо. А если английского языка не знаешь, бери с собой переводчика...
Оценка: 6.90*13  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"