Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Алёны Ельцовой (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "И утренняя мне поёт земля..."


Алёна Ельцова

Ельцова Елена Власовна. Родилась в селе Усть-Кулом Усть-Куломского района Коми АССР. После окончания Сыктывкарского университета живёт в Сыктывкаре. Литературное имя - Алёна Ельцова.

Авторские стихотворения:
    • «Еджыд зэрас öтчыд восьтан öдзöстö...»
    • «Ми йизьöм керка шöрас бипур öзтам...»
    • «...Тайӧ вӧлi уна сё во сайын...»
    • «...А пуясыс, чöв усьöм пуясыс...»
    • «Войсьыс менсьым воськовъясöс кылан...»
    • «Ме аддза тэнсьыд воськовъястö ваас...»
    • «Тэ серпасав мен шондi рöма зэрсö...»
    • «Кытчö нö тэрмасяд, коръясöй, кытчö?..»
    • Челядьдыр
    • «Онишмöм тöвруыс коръяссö легöдö...»
    • «Тöдан тэ, мый тайö войыс мунас...»
    • «Ме гажтöмча тэысь...»
         Были переданы автором в марте 2006 г.

    • «Кор лымйыс муас надзöникöн усьö...»
    • «Эштö öшинь сайын тöвся лун...»
    • «Керка весьтö копыртчöма рыт...»
    • Саридз
    • Кад
    • «Кельыд тöлысь енэж шöрын сералö...»
    • Сьылысь пу
         Были переданы автором в июле 2017 г.

    • «Сё киа дой...»
    • Тӧвся войӧ кывбур
    • «Усь, лымйӧй, усь...»
    • Войся кывбур
    • «Мый тэ висьталан, гыа саридзӧй?..»
    • «Эн вунӧд менӧ, аски лоысь лун...»
         По изданию: Алёна Ельцова. «Кодзула зэр». Кывбуръяс, проза гижӧдъяс, вуджӧдӧмъяс. Сыктывкар, 2016.


Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------




=====================================
Авторизованные переводы марта-апреля 2006 г.


* * *

Осени дыхание бесплотное
Призраком в душе твоей свернётся.
Тронешь дверь — уйдёшь в листву —
Холодную,
Как и мне оставишь сны —
Холодные —
Белыми дождями у колодца.

Ветер ещё тронет мои волосы
И пройдёт, печальный, стороною...
Я тебя запомню —
Только голосом,
В самом сердце —
Только тихим голосом,
В позднем парке с позднею листвою.

"Еджыд зэрас ӧтчыд восьтан ӧдзӧстӧ..."



* * *

Мы разожжём огонь в замёрзшем доме,
Несмелый — только руки отогреть.
Он будет вьюг и снега невесомей,
Но будет так светло на нас глядеть,

Чтоб мы смогли сюда вернуться снова —
Где трепетный огонь и тишина
Напомнят, как зима была сурова:
Чуть всё не заморозила она...

"Ми йизьöм керка шöрас бипур öзтам..."



* * *

Как давно это было,
Когда
Мои первые птицы,
Попрощавшись глазами,
Улетели впервые на юг.
Я тогда обронила
Растерянно:
— Осень?..
И ничем
Не ответило солнце.

"...Тайӧ вӧлi уна сё во сайын..."



* * *

Деревья, безмолвные, тихие,
В небе очерчены.
И лунная тень
На воде вьётся бабочкой
Тонкою...
И, словно
Вчерашние листья,
Опять мне
Мерцают сторонкою
Сны о тебе.

"...А пуясыс, чöв усьöм пуясыс..."



* * *

Звук моих шагов тебя коснётся...
Только, это — жёлтых листьев шорох,
На ветру взвевающийся ворох —
Ничего в руках
Не остаётся...

Но от них —
и по ночам светлее,
И тепло их на душу ложится,
В сердце потихоньку серебрится,
О разлуке нашей не жалея.

И когда осенний мрак начнётся
И тоска моя листвою в небе
Обратится в мотыльковый пепел...

Звук моих шагов тебя коснётся.

"Войсьыс менсьым воськовъясöс кылан..."



* * *

Твои накрапы на воде я вижу,
И слышно лето в детских голосах.
Твои накрапы на воде я вижу,
А сердце видит сон о небесах.

Тебя уносят вновь речные воды
В края уже исполнившихся снов,
Где, словно тихий отблеск звездопада,
Грядущий день внезапно канет с неба
И птицы всколыхнут твою дремоту...

И спит река,
Исполненная снов.

"Ме аддза тэнсьыд воськовъястö ваас..."



* * *

Ты нарисуй мне дождик в красках лета,
В нём нашей грусти будет всё так ново.
Я никогда не видела такого,
Но пусть он будет — солнечного цвета.

Он пробежит и стихнет по-соседству.
И лужи небо отразят без края.
И мы, легко по облакам ступая,
Отправимся с тобою в наше детство.

"Тэ серпасав мен шондi рöма зэрсö..."  (Текст перевода чуть изменён 12.11.2021)



* * *

Милые листья, куда вы спешите?
Не останавливаясь, улетаете,
Словно осеннюю грусть собираете.
Разве на радость её — обменяете?
Милые листья, куда вы спешите?

К тёплым ли тянетесь, ласковым ливням?
Тихо, как солнца лоскутья овальные,
Падаете вы на воды зеркальные,
С вами плывут наши души печальные
И — замерзают в укоре предзимнем.

"Кытчö нö тэрмасяд, коръясöй, кытчö?.."



ДЕТСТВО

                Время уходить, время говорить «прощай» своему «я»...
                                                                          Д. Г. Лоуренс

Уходишь так сразу?..
Я двери открыла только
Летящему снегу,
А ты уходишь...

Вот звёзды,
Упав на ладонь, тают,
И кажется — дождь.
А шаги я слышу
Уходящие —
И в душе снег.

А ты всё уходишь...
Я только открыла двери
В очень долгую зиму,
А ты уходишь...

А вчера ещё, помнишь,
Были травы до неба
И птицы над ними...
Кто-то дунул смешно
Одуванчиком, будто
Тихим снегом обвеял
Из притихшего лета...

И
Вот и осени звёзды,
Словно капельки на паутине.

Мы идём
И в глубокие лужи глядимся,
А в них —
      может, листья кого-то зовут,
      может, наши глаза,
      может, птицы
      прозрачными стаями
      закрывают собою луну.

Значит, завтра —
Зима.
С теплоходом последним
Уплываю, оставив
Листву на воде,
По которой...
Бежишь ты за мною
Светлым бликом на тёмном.

"Челядьдыр"



* * *

Ветер с листвой что-то шепчут, унылые.
Вечер настал.
И на дороги, где нынче ходила я,
Сумрак упал.

Нá сердце — месяц в колодце купается,
Сны бередит.
И ничего уже не забывается —
Так и болит.

"Онишмöм тöвруыс коръяссö легöдö..."



* * *

Ночь, она всегда тесней и строже...
Будет утро —
Станет проще взгляд.
Но слова невысказанной дрожи
Никогда уже
Не прозвучат.

Ночь уйдёт.
Ты побежишь за нею.
Только не догонишь нипочём.
Так и унесёт она с собою
Сердца твоего печальный ком.

"Тӧдан тэ, мый тайӧ войыс мунас..."



* * *

Тебя вспоминаю. И мир замыкается мой.
И нет в нём ни улиц шумливых, ни стылого дома.
А гости придут — я приму их привычно-знакомо,
Но то, чего жду, никогда не случится со мной.

Тебя вспоминаю. И душу в надежде сожмёт
От каждого звука, но сердце — не верит нимало.
Я слышу твой голос.
                            Он только во мне.
                                                      Я устала
Метаться и плакать. А утро никак не придёт.

Тебя вспоминаю. Сквозь стёкла оконные снег
В глазах отражается медленно и молчаливо.
Во сне меня видит мой город, уснувший счастливо.
А я вспоминаю тебя...

"Ме гажтöмча тэысь..." (Текст перевода чуть изменён 7.11.2021)




======================================
Авторизованные переводы июля-сентября 2017 г.


* * *

Когда снегами землю укрывает,
Тогда она спокойно засыпает.
Что видится ей в снах её чудесных, —
Нам неизвестно...

Но утром, в предрассветный час, я слышу,
Как птичьи крылья хлопают о крышу,
Как под окном рябины меж собою
Давно опавшей шепчутся листвою,
Как ветерка игривое волненье
Легко разносит запахи сирени...

Тогда я знаю, как под снегом спится
Моей земле и что ей, доброй, снится.

"Кор лымйыс муас надзöникöн усьö..."



* * *

Солнце гаснет угольком на льду,
Быстро зимний день к концу подходит.
Никуда сегодня не пойду,
Просто сердце места не находит.

День вчерашний миновал давно,
Завтрашний — не скоро зародится.
И одна в тиши, пока темно,
Я послушаю, как сердце будет биться.

А оно то стихнет, то опять
Начинает биться врассыпную.
Сердце, сердце, — в темноту ночную
Так тебя мне хочется понять.

Расскажи, в себе ты чтó таишь?
Отчего так бьёшься в клетке тесной?
Подниматься лестницей небесной
Белые крыла ты где растишь?..

"Эштö öшинь сайын тöвся лун..."



* * *

К дому вечер медленный приник.
Над столом мерцает слабый свет:
Вместо лампы — звёзд живой ночник
Оставляет свой лучистый след.

Над кроваткой сына от стены
Тоже отблеск звёздочки ночной.
Чтобы, видя ласковые сны,
Чувствовал он нежность и покой.

Небо, рассыпаясь серебром,
Подари и мне одну звезду.
Может, там, на куполе ночном,
Песню свою лучшую найду...

Мы сойдёмся — звёздный луч и я,
В сердце вдохновенье оживёт,
И в тетрадь, волшебный свет лия,
Звёздная пылинка упадёт...

"Керка весьтö копыртчöма рыт..."



МОРЕ

Где морской прибой шумя волнуется,
Где простор и ветер соревнуются,
Где бескрайность дышит грудью полною,
Там хочу побыть я рядом с волнами.
Чтобы и самой, в стихию водную
Окунувшись, стать совсем свободною.
Чтоб и я, взмахнув крылами белыми,
Вместе с чайками
                          над морем полетела бы.

"Саридз"



ВРЕМЯ

Его — много или мало.
То стоит, то побежало...
Убывает, прибывает,
Как вода, перетекает.

Очень разное собою:
Радостное и простое,
Трудное и золотое,
И бог весть ещё какое.

Громче ль говорит, иль тише —
Всё равно я сердцем слышу,
Как идёт оно за мною,
Прямо за моей спиною...

Только неба вечный свод
Времени не слышит ход.
Никогда он не стареет,
Никогда он не тускнеет.
И земные времена —
Для него лишь пыль одна...

"Кад"



* * *

Светлый месяц в небе улыбается,
В тёмной водной ряби отражается.
Вся природа в радостном волнении,
И в душе подъём и вдохновение.

И взлетит душа освобождённая,
Воспарит в ночное небо тёмное —
Бабочкой, меж звёздами порхающей,
Звёздную пыльцу с них собирающей.

Потанцует возле месяца, покружится,
Словно с огоньком свечи подружится.
И вернётся — может, опалённою,
Может, тихою и просветлённою...

"Кельыд тöлысь енэж шöрын сералö..."



ПОЮЩЕЕ ДЕРЕВО

Едва проснётся в сумерках земля —
Я просыпаюсь тоже. И внимаю,
Как за окном, листвою шевеля,
Мне дерево тихонько напевает.

От песен тех совсем уходит сон,
Лишь сердце замирает в удивлении,
И, словно настроение весеннее,
Легко разносит эхо это пение,
Которое то реет в отдалении,
То возвращается со всех сторон.

Так день мой начинается, и я
Всё слушаю, как веточка любая,
Любой листочек, с ветерком играя,
Звучат, и эти звуки вверх взлетают,
И сердце моё счастьем окрыляют,
И утренняя мне поёт земля.

"Сьылысь пу"




==========================================
Переводы изначально неавторизованные


* * *

Сторукая боль
Разрывает моё сердце
На мелкие кусочки.
А ты сидишь напротив,
Тихонько чему-то своему улыбаешься
И смотришь мне в глаза...
И что ты в эту минуту хочешь оттуда увидеть!..

"Сё киа дой..."  (Перевод: декабрь 2017)



СТИХИ В ЗИМНЮЮ НОЧЬ

Мягким снежным покрывалом
Пала на землю зима.
Задремал наш лес, и стала
Тихою ночная тьма.

Лишь Луна холодным светом
Обрамляет небосвод —
В тёмном небе
Словно лебедь,
Лебедь белая, плывёт.

"Тӧвся войӧ кывбур"  (Перевод: 4 февраля 2018)



* * *

Лети, мой снег,
                          чтобы душа взмывала,
Чтоб сердце доверялось небесам.
Ты чистоту несёшь земле усталой
И даришь тишину моим шагам.

Лицо открытое я к звёздам поднимаю,
Чтоб видеть, как небесный свод высок.
И крылья ощущаю.
                                И летаю.
И в сердце всё не гаснет огонёк.

"Усь, лымйӧй, усь..."  (Перевод: 10 апреля 2019)



НОЧНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Не спится. Тихо.
Ночь из-за окна —
Совсем как я — молчит, следит за мною,
Да где-то море слышится ночное,
Но мне не спится — и душа полна.

Сижу, и мысли тихой чередой —
Одна светлей другой — ко мне приходят,
В душе мерцаньем ярким хороводят,
И кажется мне — это сон такой.

Всю ночь душа, как огонёк в ночи,
Порханье мыслей-бабочек манила,
И лишь под утро я глаза закрыла...
А как проснулась — всё во мне молчит.

О чём я думала?
И чем в ночи жила?
Ночные мысли, вы, как сновиденья,
Неуловимы после пробужденья.
И вместо крыльев бабочек — зола.

"Войся кывбур"  (Перевод: 12 января 2023)



* * *
                            «Душа моя — как парус...»
                                               А. Мишарина


Всё бы, море, тебя я слушала.
Что рассказываешь ты нам,
Когда пены обильным кружевом
Тихо ластишься к берегам?

Как твой облик порой меняется,
Каждый день ты с другим лицом.
То до неба волна вздымается,
То спокоен весь окоём.

А зимой, за метельным хаосом,
Вдруг напомнит мне север мой,
Как хотела я — белым парусом,
Реять парусом над волной!..

"Мый тэ висьталан, гыа саридзӧй?.."  (Перевод: 12-16 января 2023)



* * *

Ты не забудь меня,
                        грядущий день.
Пусть ты ко мне приходишь только снами,
Пусть я не знаю, что там — между нами,
Но не забудь меня,
                        грядущий день!

К тебе хочу я руку протянуть...
Ты слышишь, как здесь бьётся моё сердце? —
Чтоб и его теплом ты мог согреться
И чтоб чуть-чуть светлее стал твой путь.

"Эн вунӧд менӧ, аски лоысь лун..."  (Перевод: 12 января 2023)




--------------------------------------------------------

  Переводы авторизованные:
«Осени дыхание бесплотное...»
«Мы разожжём огонь в замёрзшем доме...»
«Как давно это было...»
«Деревья, безмолвные, тихие...»
«Звук моих шагов тебя коснётся...»
«Твои накрапы на воде я вижу...»
«Создай мне дождик в лёгких красках лета!..»
«Милые листья, куда вы спешите?..»
Детство
«Ветер с листвой что-то шепчут, унылые...»
«Ночь, она всегда тесней и строже...»
«Тебя вспоминаю. И мир замыкается мой...»
«Когда снегами землю укрывает...»
«Солнце гаснет угольком на льду...»
«К дому вечер медленный приник...»
Море
Время
«Светлый месяц в небе улыбается...»
Поющее дерево


  Переводы неавторизованные:
«Сторукая боль...»
Стихи в зимнюю ночь
«Лети, мой снег...»
Ночное стихотворение
«Всё бы, море, тебя я слушала...»
«Ты не забудь меня, грядущий день...»



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"