|
|
||
|
Алёна Ельцова
Ельцова Елена Власовна. Родилась в селе Усть-Кулом Усть-Куломского района Коми АССР. После окончания Сыктывкарского университета живёт в Сыктывкаре. Литературное имя - Алёна Ельцова.
Авторские стихотворения:
• «Еджыд зэрас öтчыд восьтан öдзöстö...»
• «Ми йизьöм керка шöрас бипур öзтам...»
• «...Тайӧ вӧлi уна сё во сайын...»
• «...А пуясыс, чöв усьöм пуясыс...»
• «Войсьыс менсьым воськовъясöс кылан...»
• «Ме аддза тэнсьыд воськовъястö ваас...»
• «Тэ серпасав мен шондi рöма зэрсö...»
• «Кытчö нö тэрмасяд, коръясöй, кытчö?..»
• Челядьдыр
• «Онишмöм тöвруыс коръяссö легöдö...»
• «Тöдан тэ, мый тайö войыс мунас...»
• «Ме гажтöмча тэысь...»
Были переданы автором в марте 2006 г.
• «Кор лымйыс муас надзöникöн усьö...»
• «Эштö öшинь сайын тöвся лун...»
• «Керка весьтö копыртчöма рыт...»
• Саридз
• Кад
• «Кельыд тöлысь енэж шöрын сералö...»
• Сьылысь пу
Были переданы автором в июле 2017 г.
• «Сё киа дой...»
• Тӧвся войӧ кывбур
• «Усь, лымйӧй, усь...»
• Войся кывбур
• «Мый тэ висьталан, гыа саридзӧй?..»
• «Эн вунӧд менӧ, аски лоысь лун...»
По изданию: Алёна Ельцова. «Кодзула зэр». Кывбуръяс, проза гижӧдъяс, вуджӧдӧмъяс. Сыктывкар, 2016.
Перевод с коми - Владимира Цивунина
-----------------------------------------------------------
=====================================
Авторизованные переводы марта-апреля 2006 г.
* * *
Осени дыхание бесплотное
Призраком в душе твоей свернётся.
Тронешь дверь — уйдёшь в листву —
Холодную,
Как и мне оставишь сны —
Холодные —
Белыми дождями у колодца.
Ветер ещё тронет мои волосы
И пройдёт, печальный, стороною...
Я тебя запомню —
Только голосом,
В самом сердце —
Только тихим голосом,
В позднем парке с позднею листвою.
"Еджыд зэрас ӧтчыд восьтан ӧдзӧстӧ..."
* * *
Мы разожжём огонь в замёрзшем доме,
Несмелый — только руки отогреть.
Он будет вьюг и снега невесомей,
Но будет так светло на нас глядеть,
Чтоб мы смогли сюда вернуться снова —
Где трепетный огонь и тишина
Напомнят, как зима была сурова:
Чуть всё не заморозила она...
"Ми йизьöм керка шöрас бипур öзтам..."
* * *
Как давно это было,
Когда
Мои первые птицы,
Попрощавшись глазами,
Улетели впервые на юг.
Я тогда обронила
Растерянно:
— Осень?..
И ничем
Не ответило солнце.
"...Тайӧ вӧлi уна сё во сайын..."
* * *
Деревья, безмолвные, тихие,
В небе очерчены.
И лунная тень
На воде вьётся бабочкой
Тонкою...
И, словно
Вчерашние листья,
Опять мне
Мерцают сторонкою
Сны о тебе.
"...А пуясыс, чöв усьöм пуясыс..."
* * *
Звук моих шагов тебя коснётся...
Только, это — жёлтых листьев шорох,
На ветру взвевающийся ворох —
Ничего в руках
Не остаётся...
Но от них —
и по ночам светлее,
И тепло их на душу ложится,
В сердце потихоньку серебрится,
О разлуке нашей не жалея.
И когда осенний мрак начнётся
И тоска моя листвою в небе
Обратится в мотыльковый пепел...
Звук моих шагов тебя коснётся.
"Войсьыс менсьым воськовъясöс кылан..."
* * *
Твои накрапы на воде я вижу,
И слышно лето в детских голосах.
Твои накрапы на воде я вижу,
А сердце видит сон о небесах.
Тебя уносят вновь речные воды
В края уже исполнившихся снов,
Где, словно тихий отблеск звездопада,
Грядущий день внезапно канет с неба
И птицы всколыхнут твою дремоту...
И спит река,
Исполненная снов.
"Ме аддза тэнсьыд воськовъястö ваас..."
* * *
Ты нарисуй мне дождик в красках лета,
В нём нашей грусти будет всё так ново.
Я никогда не видела такого,
Но пусть он будет — солнечного цвета.
Он пробежит и стихнет по-соседству.
И лужи небо отразят без края.
И мы, легко по облакам ступая,
Отправимся с тобою в наше детство.
"Тэ серпасав мен шондi рöма зэрсö..." (Текст перевода чуть изменён 12.11.2021)
* * *
Милые листья, куда вы спешите?
Не останавливаясь, улетаете,
Словно осеннюю грусть собираете.
Разве на радость её — обменяете?
Милые листья, куда вы спешите?
К тёплым ли тянетесь, ласковым ливням?
Тихо, как солнца лоскутья овальные,
Падаете вы на воды зеркальные,
С вами плывут наши души печальные
И — замерзают в укоре предзимнем.
"Кытчö нö тэрмасяд, коръясöй, кытчö?.."
ДЕТСТВО
Время уходить, время говорить «прощай» своему «я»...
Д. Г. Лоуренс
Уходишь так сразу?..
Я двери открыла только
Летящему снегу,
А ты уходишь...
Вот звёзды,
Упав на ладонь, тают,
И кажется — дождь.
А шаги я слышу
Уходящие —
И в душе снег.
А ты всё уходишь...
Я только открыла двери
В очень долгую зиму,
А ты уходишь...
А вчера ещё, помнишь,
Были травы до неба
И птицы над ними...
Кто-то дунул смешно
Одуванчиком, будто
Тихим снегом обвеял
Из притихшего лета...
И
Вот и осени звёзды,
Словно капельки на паутине.
Мы идём
И в глубокие лужи глядимся,
А в них —
может, листья кого-то зовут,
может, наши глаза,
может, птицы
прозрачными стаями
закрывают собою луну.
Значит, завтра —
Зима.
С теплоходом последним
Уплываю, оставив
Листву на воде,
По которой...
Бежишь ты за мною
Светлым бликом на тёмном.
"Челядьдыр"
* * *
Ветер с листвой что-то шепчут, унылые.
Вечер настал.
И на дороги, где нынче ходила я,
Сумрак упал.
Нá сердце — месяц в колодце купается,
Сны бередит.
И ничего уже не забывается —
Так и болит.
"Онишмöм тöвруыс коръяссö легöдö..."
* * *
Ночь, она всегда тесней и строже...
Будет утро —
Станет проще взгляд.
Но слова невысказанной дрожи
Никогда уже
Не прозвучат.
Ночь уйдёт.
Ты побежишь за нею.
Только не догонишь нипочём.
Так и унесёт она с собою
Сердца твоего печальный ком.
"Тӧдан тэ, мый тайӧ войыс мунас..."
* * *
Тебя вспоминаю. И мир замыкается мой.
И нет в нём ни улиц шумливых, ни стылого дома.
А гости придут — я приму их привычно-знакомо,
Но то, чего жду, никогда не случится со мной.
Тебя вспоминаю. И душу в надежде сожмёт
От каждого звука, но сердце — не верит нимало.
Я слышу твой голос.
Он только во мне.
Я устала
Метаться и плакать. А утро никак не придёт.
Тебя вспоминаю. Сквозь стёкла оконные снег
В глазах отражается медленно и молчаливо.
Во сне меня видит мой город, уснувший счастливо.
А я вспоминаю тебя...
"Ме гажтöмча тэысь..." (Текст перевода чуть изменён 7.11.2021)
======================================
Авторизованные переводы июля-сентября 2017 г.
* * *
Когда снегами землю укрывает,
Тогда она спокойно засыпает.
Что видится ей в снах её чудесных, —
Нам неизвестно...
Но утром, в предрассветный час, я слышу,
Как птичьи крылья хлопают о крышу,
Как под окном рябины меж собою
Давно опавшей шепчутся листвою,
Как ветерка игривое волненье
Легко разносит запахи сирени...
Тогда я знаю, как под снегом спится
Моей земле и что ей, доброй, снится.
"Кор лымйыс муас надзöникöн усьö..."
* * *
Солнце гаснет угольком на льду,
Быстро зимний день к концу подходит.
Никуда сегодня не пойду,
Просто сердце места не находит.
День вчерашний миновал давно,
Завтрашний — не скоро зародится.
И одна в тиши, пока темно,
Я послушаю, как сердце будет биться.
А оно то стихнет, то опять
Начинает биться врассыпную.
Сердце, сердце, — в темноту ночную
Так тебя мне хочется понять.
Расскажи, в себе ты чтó таишь?
Отчего так бьёшься в клетке тесной?
Подниматься лестницей небесной
Белые крыла ты где растишь?..
"Эштö öшинь сайын тöвся лун..."
* * *
К дому вечер медленный приник.
Над столом мерцает слабый свет:
Вместо лампы — звёзд живой ночник
Оставляет свой лучистый след.
Над кроваткой сына от стены
Тоже отблеск звёздочки ночной.
Чтобы, видя ласковые сны,
Чувствовал он нежность и покой.
Небо, рассыпаясь серебром,
Подари и мне одну звезду.
Может, там, на куполе ночном,
Песню свою лучшую найду...
Мы сойдёмся — звёздный луч и я,
В сердце вдохновенье оживёт,
И в тетрадь, волшебный свет лия,
Звёздная пылинка упадёт...
"Керка весьтö копыртчöма рыт..."
МОРЕ
Где морской прибой шумя волнуется,
Где простор и ветер соревнуются,
Где бескрайность дышит грудью полною,
Там хочу побыть я рядом с волнами.
Чтобы и самой, в стихию водную
Окунувшись, стать совсем свободною.
Чтоб и я, взмахнув крылами белыми,
Вместе с чайками
над морем полетела бы.
"Саридз"
ВРЕМЯ
Его — много или мало.
То стоит, то побежало...
Убывает, прибывает,
Как вода, перетекает.
Очень разное собою:
Радостное и простое,
Трудное и золотое,
И бог весть ещё какое.
Громче ль говорит, иль тише —
Всё равно я сердцем слышу,
Как идёт оно за мною,
Прямо за моей спиною...
Только неба вечный свод
Времени не слышит ход.
Никогда он не стареет,
Никогда он не тускнеет.
И земные времена —
Для него лишь пыль одна...
"Кад"
* * *
Светлый месяц в небе улыбается,
В тёмной водной ряби отражается.
Вся природа в радостном волнении,
И в душе подъём и вдохновение.
И взлетит душа освобождённая,
Воспарит в ночное небо тёмное —
Бабочкой, меж звёздами порхающей,
Звёздную пыльцу с них собирающей.
Потанцует возле месяца, покружится,
Словно с огоньком свечи подружится.
И вернётся — может, опалённою,
Может, тихою и просветлённою...
"Кельыд тöлысь енэж шöрын сералö..."
ПОЮЩЕЕ ДЕРЕВО
Едва проснётся в сумерках земля —
Я просыпаюсь тоже. И внимаю,
Как за окном, листвою шевеля,
Мне дерево тихонько напевает.
От песен тех совсем уходит сон,
Лишь сердце замирает в удивлении,
И, словно настроение весеннее,
Легко разносит эхо это пение,
Которое то реет в отдалении,
То возвращается со всех сторон.
Так день мой начинается, и я
Всё слушаю, как веточка любая,
Любой листочек, с ветерком играя,
Звучат, и эти звуки вверх взлетают,
И сердце моё счастьем окрыляют,
И утренняя мне поёт земля.
"Сьылысь пу"
==========================================
Переводы изначально неавторизованные
* * *
Сторукая боль
Разрывает моё сердце
На мелкие кусочки.
А ты сидишь напротив,
Тихонько чему-то своему улыбаешься
И смотришь мне в глаза...
И что ты в эту минуту хочешь оттуда увидеть!..
"Сё киа дой..." (Перевод: декабрь 2017)
СТИХИ В ЗИМНЮЮ НОЧЬ
Мягким снежным покрывалом
Пала на землю зима.
Задремал наш лес, и стала
Тихою ночная тьма.
Лишь Луна холодным светом
Обрамляет небосвод —
В тёмном небе
Словно лебедь,
Лебедь белая, плывёт.
"Тӧвся войӧ кывбур" (Перевод: 4 февраля 2018)
* * *
Лети, мой снег,
чтобы душа взмывала,
Чтоб сердце доверялось небесам.
Ты чистоту несёшь земле усталой
И даришь тишину моим шагам.
Лицо открытое я к звёздам поднимаю,
Чтоб видеть, как небесный свод высок.
И крылья ощущаю.
И летаю.
И в сердце всё не гаснет огонёк.
"Усь, лымйӧй, усь..." (Перевод: 10 апреля 2019)
НОЧНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Не спится. Тихо.
Ночь из-за окна —
Совсем как я — молчит, следит за мною,
Да где-то море слышится ночное,
Но мне не спится — и душа полна.
Сижу, и мысли тихой чередой —
Одна светлей другой — ко мне приходят,
В душе мерцаньем ярким хороводят,
И кажется мне — это сон такой.
Всю ночь душа, как огонёк в ночи,
Порханье мыслей-бабочек манила,
И лишь под утро я глаза закрыла...
А как проснулась — всё во мне молчит.
О чём я думала?
И чем в ночи жила?
Ночные мысли, вы, как сновиденья,
Неуловимы после пробужденья.
И вместо крыльев бабочек — зола.
"Войся кывбур" (Перевод: 12 января 2023)
* * *
«Душа моя — как парус...»
А. Мишарина
Всё бы, море, тебя я слушала.
Что рассказываешь ты нам,
Когда пены обильным кружевом
Тихо ластишься к берегам?
Как твой облик порой меняется,
Каждый день ты с другим лицом.
То до неба волна вздымается,
То спокоен весь окоём.
А зимой, за метельным хаосом,
Вдруг напомнит мне север мой,
Как хотела я — белым парусом,
Реять парусом над волной!..
"Мый тэ висьталан, гыа саридзӧй?.." (Перевод: 12-16 января 2023)
* * *
Ты не забудь меня,
грядущий день.
Пусть ты ко мне приходишь только снами,
Пусть я не знаю, что там — между нами,
Но не забудь меня,
грядущий день!
К тебе хочу я руку протянуть...
Ты слышишь, как здесь бьётся моё сердце? —
Чтоб и его теплом ты мог согреться
И чтоб чуть-чуть светлее стал твой путь.
"Эн вунӧд менӧ, аски лоысь лун..." (Перевод: 12 января 2023)
--------------------------------------------------------
Переводы авторизованные:
«Осени дыхание бесплотное...»
«Мы разожжём огонь в замёрзшем доме...»
«Как давно это было...»
«Деревья, безмолвные, тихие...»
«Звук моих шагов тебя коснётся...»
«Твои накрапы на воде я вижу...»
«Создай мне дождик в лёгких красках лета!..»
«Милые листья, куда вы спешите?..»
Детство
«Ветер с листвой что-то шепчут, унылые...»
«Ночь, она всегда тесней и строже...»
«Тебя вспоминаю. И мир замыкается мой...»
«Когда снегами землю укрывает...»
«Солнце гаснет угольком на льду...»
«К дому вечер медленный приник...»
Море
Время
«Светлый месяц в небе улыбается...»
Поющее дерево
Переводы неавторизованные:
«Сторукая боль...»
Стихи в зимнюю ночь
«Лети, мой снег...»
Ночное стихотворение
«Всё бы, море, тебя я слушала...»
«Ты не забудь меня, грядущий день...»
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"