Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Анастасии Шомысовой (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я не хочу входить в тот дом, в котором..."


Анастасия Шомысова

Шомысова Анастасия Александровна. Родилась в селе Помоздино Усть-Куломского района Коми АССР (день рождения - 11 апреля). В замужестве - Анастасия Тюрнина. В данное время уже много лет живёт в Сыктывкаре, работает на республиканском телевидении.

Авторские стихотворения:
    • «Ог пыр ме сiйӧ керкаас, кӧн меным...»
    • «Гӧгӧр синъяс, тӧдтӧм синъяс...»
         «Аняби» (Эжва йывса гижысьяслӧн кывбуръяс да висьтъяс)». Сыктывкар, 2001.

    • «Ӧшиньясыс быттьӧ синъяс кунсьӧны...»
    • Тэ сӧмын лок
    • Эска
    • Тэнад кияс
         Анастасия Шомысова. «Зэрӧм бӧрын». Кывбуръяс. («Шуд войт» чукӧрысь). Сыктывкар, 2006.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

Я не хочу входить в тот дом, в котором
Мне ни один цветок не будет рад.
Мне всё там станет холодом, укором.
Там время встанет. Там начнётся ад.

"Ог пыр ме сiйӧ керкаас, кӧн меным..."  (Перевод: 26-28 июля 2019. Изм. 4.07.2022)




* * *

Всюду взгляды, всюду лица,
А родных и не найду.
Неуютно мне в столицах.
Так скучаю по селу!..

"Гӧгӧр синъяс, тӧдтӧм синъяс..."  (Перевод: 26-28 июля 2019)




* * *

Окна, словно веки, закрываются,
Ночь и тишина стоят за дверью.
Раз не все мечты наши сбываются,
Свои чувства — темноте доверю.

Может, и твоё окно погашено...
Ночь повисла облаком усталым.
Встретиться хотели ночи наши, но
В темноте дороженька пропала.

Наши ночи друг по другу так соскучились...
Но во тьме погасли даже звуки.
Листья шевелились, да измучились...
И тоскуют наши взгляды... Руки...

"Ӧшиньясыс быттьӧ синъяс кунсьӧны..."  (Перевод: 27 июня 2022)




ТЫ ЛИШЬ ПРИДИ

И солнце прикоснётся к нам,
К твоим щекам, к моим щекам.
И растворится боль в груди...
Ты лишь приди, ты лишь приди.

И станет всё — как яркий сон,
Желанный сон, счастливый сон.
И будет радость впереди...
Ты лишь приди, ты лишь приди.

"Тэ сӧмын лок"  (Перевод: 26 марта 2020)




ВЕРЮ

Ты где-то есть...
И я — люблю и верю!
Но, одиноким, сердце стынет в лёд.
Ещё я жду, тебе
Открыты мои двери...
Но вслух позвать уже мне что-то не даёт.
А без тебя всё сердце занемело,
Когда в ответ —
Одна лишь тишина...
Немеет всё — душа моя и тело,
Но верой я бываю спасена.
Хотя б ответь,
Хотя б одной строкою.
Хочу пожить ещё.
Пожить ещё...
Живою.

"Эска"  (Перевод: 7 июля 2022)




ТВОИ РУКИ

Небо розового цвета
В красное перетекло.
Было счастье близко где-то,
Да ко мне и не пришло.
Ветер лишь донёс снежинку, —
Та растаяла в руке.
Счастье горькою рябинкой
Тихо гаснет вдалеке.
Но того, что я несчастна,
И доныне не скажу...
Ведь во снах, всё так же часто,
Руки я твои держу.

"Тэнад кияс"  (Перевод: 30 июня 2022)




-------------------------------------------------------

«Я не хочу входить в тот дом, в котором...»
«Всюду взгляды, всюду лица...»
«Окна словно веки закрываются...»
Ты лишь приди
Верю
Твои руки



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"