Ахматов Андрей : другие произведения.

Комментарии: Из записных книжек
 (Оценка:6.96*14,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ахматов Андрей (akhmatov_a@mail.ru)
  • Размещен: 10/09/2003, изменен: 17/02/2009. 8k. Статистика.
  • Миниатюра: Юмор, Байки
  • Аннотация:
    Кроме переводчиков, вряд ли кому интересно, но, может, ухмылку вызовет
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Юмор (последние)
    20:16 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    20:05 Borneo "Колышкин" (19/16)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    19:47 "Форум: все за 12 часов" (418/101)
    19:47 "Диалоги о Творчестве" (218/11)
    18:50 "Технические вопросы "Самиздата"" (197/43)
    18:10 "Форум: Трибуна люду" (855/22)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:21 Эндо К. "Тайная канцелярия" (12/5)
    20:18 Алекс 6. "Параллель 2" (460/9)
    20:16 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (19/18)
    20:11 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (9/2)
    20:08 Яр Н. "Город, годы, солнце и смерть" (1)
    20:05 Borneo "Колышкин" (19/16)
    20:05 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (357/2)
    20:04 Nazgul "Трудно жить в России без нагана" (679/1)
    20:03 Колонтаев К.В. ""Окончательный крах марксисткой " (2/1)
    20:02 Егорыч "Ник Максима" (23/22)
    19:47 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (218/11)
    19:47 Васильева Т.Н. "Гоша Сапиенс, или Приключения " (74/1)
    19:47 Крысолов "В круге вечного возвращения" (142/2)
    19:45 Буревой А. "Чего бы почитать?" (862/4)
    19:44 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (618/10)
    19:42 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    19:38 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (530/3)
    19:29 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (594/12)
    19:23 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (613/42)
    19:22 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (5/4)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    15:14 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    54. Янковская Елена Н. (j-i-jane@yandex.ru) 2004/02/05 11:21 [ответить]
      Какая я, однако, счастливая, что на переводческий факультет срезалась... :))
    53. Зоолюб (zoophyl@yandex.ru) 2003/10/02 16:41 [ответить]
      > > 52.Парфенова Маша
      >> > 51.Андрей Ахматов
      >>> > 50.Парфенова Маша
      >>>И вообще надо, чтобы нам кефир выдавали - за вредность....... ;))
      >>
      >>Да. После такого "банкета" холодный кефирчик с утра самое то будет...
      >>:)))
      >>
      >Ага!
      >Правда, можно вообще не пить, но тогда и поесть наверняка уж не дадут... изЬверги.... ;))))
      
      Если уж быть голодным, так нетрезвым!
      :)))
      
      
    52. Парфенова Маша (parma@aaanet.ru) 2003/10/01 22:05 [ответить]
      > > 51.Андрей Ахматов
      >> > 50.Парфенова Маша
      
      >>И вообще надо, чтобы нам кефир выдавали - за вредность....... ;))
      >
      >Да. После такого "банкета" холодный кефирчик с утра самое то будет...
      >:)))
      >
      Ага!
      Правда, можно вообще не пить, но тогда и поесть наверняка уж не дадут... изЬверги.... ;))))
      
      
    51. Андрей Ахматов 2003/10/01 09:19 [ответить]
      > > 50.Парфенова Маша
      >Класс!
      >Прочитала - чуть не прослезилась ;))))))
      >А вот это:
      >>"Специфика банкетного перевода такова: пока ты переводишь первый тост, все успевают выпить, закусить, налить по новой и начать следующий тост. Пока он произносится и переводится, все едят, наливают, и начинают следующий тост. А ты стоишь голодный и переводишь."
      >... как правильно-то, а! Самое главное, что в конце застолья кто-нибудь из отобедавших обязательно осведомиться: "А что же Вы ничего не скушали?" ;))
      >И вообще надо, чтобы нам кефир выдавали - за вредность....... ;))
      
      Да. После такого "банкета" холодный кефирчик с утра самое то будет...
      :)))
      
      
    50. Парфенова Маша (parma@aaanet.ru) 2003/09/30 23:52 [ответить]
      Класс!
      Прочитала - чуть не прослезилась ;))))))
      А вот это:
      >"Специфика банкетного перевода такова: пока ты переводишь первый тост, все успевают выпить, закусить, налить по новой и начать следующий тост. Пока он произносится и переводится, все едят, наливают, и начинают следующий тост. А ты стоишь голодный и переводишь."
      ... как правильно-то, а! Самое главное, что в конце застолья кто-нибудь из отобедавших обязательно осведомиться: "А что же Вы ничего не скушали?" ;))
      И вообще надо, чтобы нам кефир выдавали - за вредность....... ;))
    49. Ахматов Андрей (akhmatov_a@mail.ru) 2003/09/11 18:57 [ответить]
      > > 48.Сенин Михаил Юрьевич
      >> > 47.Ахматов Андрей
      >>> > 46.Сенин Михаил Юрьевич
      >>>Здорово. Особенно про анекдоты и ГЗМ
      >>
      >>ГЗМ?
      >Губо Закаточная Машинка
      >:)))
      >
      
      Что-то я ступил...
      :)))
      
      
    48. Сенин Михаил Юрьевич (senin_mj@mtu-net.ru) 2003/09/11 15:27 [ответить]
      > > 47.Ахматов Андрей
      >> > 46.Сенин Михаил Юрьевич
      >>Здорово. Особенно про анекдоты и ГЗМ
      >
      >ГЗМ?
      Губо Закаточная Машинка
      :)))
      
    47. Ахматов Андрей (akhmatov_a@mail.ru) 2003/09/11 10:13 [ответить]
      > > 46.Сенин Михаил Юрьевич
      >Здорово. Особенно про анекдоты и ГЗМ
      
      ГЗМ?
      
    46. Сенин Михаил Юрьевич (senin_mj@mtu-net.ru) 2003/09/11 08:05 [ответить]
      Здорово. Особенно про анекдоты и ГЗМ
    45. Ахматов Андрей (akhmatov_a@mail.ru) 2003/09/10 18:17 [ответить]
      Update
      :)))
      
      
    43. Ахматов Андрей (akhmatov_a@mail.ru) 2003/04/05 13:47 [ответить]
      > > 42.Обернувший Голову Рукою
      >Хорошо-то как!
      
      Ёптрныть.
      Я люблю вас всех :)))
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      7
      
      
    42. Обернувший Голову Рукою (XPEH@id.ru) 2003/04/05 13:30 [ответить]
      Хорошо-то как!
    41. Чилугай Шамиль (chillugy@omsknet.ru) 2002/11/23 17:09 [ответить]
      > > 4.Ермолинская Анастасия Валерьевна
      Нашёл-таки нужный мне комментарий. Просто присоединяюсь.
      >Да, жисть у переводчиков нервна и трудна. Но - завидую откровенно тем, у кого талант к языкам имеется...
      Мораль вынес: не завидуй переводчику на банкете
      
      
    40. Зоолюб (zoophyl@yandex.ru) 2002/10/04 11:54 [ответить]
      > > 38.Чуднова Ирина
      >> > 36.Владимирова Варвара Борисовна
      >>Я тут недавно первый раз в жизни слушала переводчика. И у меня вопрос: переводчик должен переводить "подстрочник" или общий смысл?
      >Если этот вопрос Вас интересует вполне серьёзно, то вот, можно посмотреть здесь, да и вообще полезнаня монография для тех, кто как-то сталкиваеится с иностранным языком, а кто в наше время с ним не сталкивается? :))
      >http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
      
      Посмотрел. Замечательный курс лекций. Мы это все проходили, но здесь очень хорошо написано. Я себе скачал, вдруг детям пригодится. Спасибо за на водку.
      :)))
      
      
    39. Владимирова Варвара Борисовна (tasha@kremenchug.net) 2002/10/03 16:23 [ответить]
      > > 38.Чуднова Ирина
      >> > 36.Владимирова Варвара Борисовна
      За неделю бедная переводчица (первый ее опыт) похудала на кг, а делегированные растолстели на 2-7 кг.
      >Дык! :)) В некоторых случаях переводчик - не только мост к взаимопониманию сторон, но и что-то вроде няньки по целому ряду вполне простых бытовых вопросов, а среди командировочных попадаются люди с настолько гипертрофированным чувствовм собственного значения для всего мирового прогресса, что семь потов сойдёт объяснить такому товарищу, что к примеру, вилок в этом ресторане нет как класса, а китайскую пишщу вообще удобнее есть палочками, или что, в праздник Весны в Китае покупка железнодорожных билетов крайне затруднена...
      >:)))
      Благодарю за столь подробное объяснение
    38. Чуднова Ирина (irina5_ru@yahoo.co.uk) 2002/10/03 15:57 [ответить]
      > > 36.Владимирова Варвара Борисовна
      >Я тут недавно первый раз в жизни слушала переводчика. И у меня вопрос: переводчик должен переводить "подстрочник" или общий смысл?
      Если этот вопрос Вас интересует вполне серьёзно, то вот, можно посмотреть здесь, да и вообще полезнаня монография для тех, кто как-то сталкиваеится с иностранным языком, а кто в наше время с ним не сталкивается? :))
      http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
      >О! и еще! За неделю бедная переводчица (первый ее опыт) похудала на кг, а делегированные растолстели на 2-7 кг.
      Дык! :)) В некоторых случаях переводчик - не только мост к взаимопониманию сторон, но и что-то вроде няньки по целому ряду вполне простых бытовых вопросов, а среди командировочных попадаются люди с настолько гипертрофированным чувствовм собственного значения для всего мирового прогресса, что семь потомв сойдёт объяснить такому товарищу, что к примеру, вилок в этом ресторане нет как класса, а китайскую пишщу вообще удобнее есть палочками, или что, в праздник Весны в Китае покупка железнодорожных билетов крайне затруднена...
      :)))
      
      
    37. Моргрен (morgren@mailru.com) 2002/10/03 15:50 [ответить]
      Не удержался, поставил чуть завышенную оценку. Но уж больно байки хороши. Особенно если вспомнить начало истории про Акулу (абзаца с третьего).
    36. Владимирова Варвара Борисовна (tasha@kremenchug.net) 2002/10/03 15:29 [ответить]
      Я тут недавно первый раз в жизни слушала переводчика. И у меня вопрос: переводчик должен переводить "подстрочник" или общий смысл?
      О! и еще! За неделю бедная переводчица (первый ее опыт) похудала на кг, а делегированные растолстели на 2-7 кг.
    35. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/04/18 10:27 [ответить]
      > > 34.Морелла
      >Добрый вечер, коллега!
      >Это здорово, что Вы записываете байки, которыми полнится память любого человека, знакомого с основами синхронного перевода.
      >Голодный синхронист - это уже притча во языцех. Еще более веселая притча - синхронист, переводящий с языка, слова которого явно не совпадают по длительности звучания с русскими. Когда мне приходилось синхронно переводить с китайского, я даже в расчет не принимала, что присутствую на обеде. Возвращалась с обеда обычно в гораздо худшей кондиции, чем другие его участники, только они - от количества выпитого, а я - от усталости. Невооруженным глазом разницу заметить было практически невозможно. Потом знакомые долго выясняли, сколько же спиртного мне удалось потребить:))). Естественно, сию страшную военную тайну я держала в секрете :)).
      
      Самое страшное, когда не выпить нельзя, а на закуску времени нет - следующий тост переводишь. Где-то через полчаса автопилот наступает, сам не соображаешь, что говоришь.
      Заходите еще, коллега!
      :)))
      
      
    34. Морелла (silmeaiwenn@inbox.ru, Celtmaid@rambler.ru) 2002/04/18 01:28 [ответить]
      Добрый вечер, коллега!
      Это здорово, что Вы записываете байки, которыми полнится память любого человека, знакомого с основами синхронного перевода.
      Голодный синхронист - это уже притча во языцех. Еще более веселая притча - синхронист, переводящий с языка, слова которого явно не совпадают по длительности звучания с русскими. Когда мне приходилось синхронно переводить с китайского, я даже в расчет не принимала, что присутствую на обеде. Возвращалась с обеда обычно в гораздо худшей кондиции, чем другие его участники, только они - от количества выпитого, а я - от усталости. Невооруженным глазом разницу заметить было практически невозможно. Потом знакомые долго выясняли, сколько же спиртного мне удалось потребить:))). Естественно, сию страшную военную тайну я держала в секрете :)).
      
    33. Иванцова Людмила Петровна (madame-i@mail.ru) 2002/04/17 19:40 [ответить]
      ".....Специфика банкетного перевода такова: пока ты переводишь первый тост, все успевают выпить, закусить, налить по новой и начать следующий тост. Пока он произносится и переводится, все едят, наливают, и начинают следующий тост. А ты стоишь голодный и переводишь."
      :))))))))
      Должна заметить, коллега, что пребывая даже в частной поездке по личным каналам, но с компанией "неговорящих", можно остаться голодным даже сидя... :))))))))
      Приглашаю на "Альзасские Бусинки"!
      Там есть момент, как я анекдоты переводила с альзасского наречия... Но самих анекдотов нет, правда :))))))
      Понравилось у Вас!
      ЗООЛЮБУ - отдельное МЕРСИ за ссылку, жалисный он, душевный... :)
    32. Соколов Сергей Иванович. (Sokolov@marsat.ru) 2002/02/18 16:26 [ответить]
      Классно. Всё жизненно, так сам отпахал на Кубе 3 года переводчиком и в других странах был. Таких случаев и у меня груда, Андрюша. Сподвигнул.
      Начальник был такой же по речистости и мозговитости.:-)))
      Жму. Буду заходить.
      
      Revolucionariamente.
    31. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/30 11:20 [ответить]
      > > 30.Соловьева Елена Юрьевна
      >Да, переводчики, как и композиторы, не сочиняют, а только аранжируют. Чем больше жизни в Ваших байках - тем большему числу непереводчиков интересно. Чего там еще в Ваших записных книжках накидано? По-японски Вам больше писать не буду - кто же знал, что Вы - профи!? Елена.
      
      Удивительно тонко подмечено - я не сочиняю, я аранжирую. А если где и привру, дак то от чистого сердца!
      :)))
    30. Соловьева Елена Юрьевна (igor@jbells.khv.ru) 2002/01/29 18:48 [ответить]
      Да, переводчики, как и композиторы, не сочиняют, а только аранжируют. Чем больше жизни в Ваших байках - тем большему числу непереводчиков интересно. Чего там еще в Ваших записных книжках накидано? По-японски Вам больше писать не буду - кто же знал, что Вы - профи!? Елена.
    29. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/24 16:32 [ответить]
      > > 28.Миндель Леонид Александрович
      
      >а я много знаю:
      >я я фольцваген штангельциркуль
      >дойчен золдатен нихт цап-царап махен
      
      Снимаю шляпу и гляжу снизу вверх, задрав голову и раскрыв рот.
      :)))
    28. Миндель Леонид Александрович (nemodniy@mail.ru) 2002/01/24 16:26 [ответить]
      > > 27.Ахматов Андрей Александрович
      >> > 25.Миндель Леонид Александрович
      >
      >Жена, говоришь, языком по-французски владела? ГЫЫЫ!!!
      да, она талантливая была :0)))) собственно почему была и сейчас... наверное
      >А я два раза в состоянии встельку по-немецки говорил. Один раз с немкой и один раз с немцем.
      это ты с немецкими овчарками разговаривал? :0)
      Помню, что разговор жутко умный был, хотя я по немецки знаю только "хенде хох" и "их хабе зекс таген нихт гегессен".
      >:))
      а я много знаю:
      я я фольцваген штангельциркуль
      дойчен золдатен нихт цап-царап махен
      
      
    27. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/24 16:11 [ответить]
      > > 25.Миндель Леонид Александрович
      
      Жена, говоришь, языком по-французски владела? ГЫЫЫ!!!
      А я два раза в состоянии встельку по-немецки говорил. Один раз с немкой и один раз с немцем. Помню, что разговор жутко умный был, хотя я по немецки знаю только "хенде хох" и "их хабе зекс таген нихт гегессен".
      :))
    26. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/24 16:03 [ответить]
      > > 24.Чередник Андрей
      >Кубинцев всегда боялся за то, что они согласные глотают и нихрена не понятно.
      
      А то! Я в первый день в ужас пришел от того, что ни хрена не понимаю. Нас же испанцы учили. Через месяц начал понимать программу новостей на радио (там они как счетверенный зенитный пулемет шпарят), через полгода меня не пустили в клуб для совьетиков, а потом вообще кубинские геологи пару раз ящик пива выигрывали на спор с местными, что я русский. Делились, конечно.
      :)))
    25. Миндель Леонид Александрович (nemodniy@mail.ru) 2002/01/24 15:59 [ответить]
      Моя первая жена была переводчик с французкого (поэтому я его и не знаю) и с итальянского. Компания друзей сложилась ещё в инязе. Поэтому на пьянках вечно стоял многоязыкий гомон. Жена же одного из друзей вообще была бельгийка. Эта зараза, Миррей, говорила по фломандски (не язык а пиз..ц)французком, английском, итальянском и русском(муж-то Сергей Орлов) мало того, что говорила, она ещё писала тексты для ихнего бельгийского андеграунда. Я говорил с ней на английском, перемежая его фразой: Миррей, отъ..бись, когда она начинала поправлять мои патиссипалы. Она со мной по русски перемежая: Leo, fuck off, когда я поправлял её во временах и падежах. Один раз (как потом рассказывали) нас застали в сиську пьяных на полу кухни. Мы говорили по-украински.
    24. Чередник Андрей (atcherednik2001@yahoo.com) 2002/01/24 15:41 [ответить]
      Кубинцев всегда боялся за то, что они согласные глотают и нихрена не понятно. Я как-то переводил в будке кубинского юриста. Это было в ООН. Дядя чесал со скоростью metrallador-ы. Его переводили на англ. фр, арабск. и кит. языки, ну и на русский (рабочие языки в ООН).
      Я на первых же словах запнулся и включился на английскую кабину, через реле. Там тишина, потом мы оба включились на франц. надеясь что тамошняя барышня его понимает и мы "с нее" кое-как одолеем кубинца. А она, оказывается хотела "через нас" сама разобрать этого юриста и умоляюще поглядывала на наши кабины.
      Кое-как одолели. Потом председатель сказал "Благодарю кубинского оратора и надеюсь, что синхронные переводчики не прибьют его,когда он будет выходить из зала":)))))
    23. Чередник Андрей (atcherednik2001@yahoo.com) 2002/01/24 15:34 [ответить]
      На Косыгина меня один раз выставили. Заболел старший переводчик и я, молодость зеленая, трясся как осенний лист... Но все обошлось. Кроме того, он мужик был исключительно интеллигентный, умный (через что и попал в немилость позже) и о переводчиков ноги не вытирал.
      
      Правда меня еще сзади один мужик страховал из наших. Типа как у Брежнева личный врач, который все время за ним шествовал, чтобы поддержать если вождь начнет заваливаться назад или на бок:)). С англ. вообще страшно работать на высоком уровне было. Поскольку каждый сверчок считал себя крупным профи по англ. языку и за спиной любил обсуждать твой перевод.
      Что, сам понимаешь, нервировало и иногда вообще вело к психсрыву:)))
      
      А вообще дальше замминистра индел у меня экспириенса не было (я в Миде проработал всю свою переводческую пору). Хотя эти ребята были почище любой верховной шишки в смысле инквизиторства.
      Ты сам, наверное, знаешь, что на высоком уровне переводчика "имеют" не так сильно. Хотя их помощники, дабы выслужиться перед боссом часто компенсируют благодушие начальства к тебе своим зверским отношением.
      
      Больше всего доставалось на уровне разных замов, которые мнили себя большими величинами, оттого и кромсаали нас, безответных мидовских зверушек:)))))
      много мог бы порассказать, да места нету здесь...
      
    22. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/24 12:56 [ответить]
      > > 21.Чередник Андрей
      >Еще один трюк, которому меня научили в свое время. Когда разговор тебе надоедает и хочется этот базар прервать, надо употребить пару раз конструкцию типа Фраза "я вот слушаю вас..."
      >Перевод "Ну в общем, я ВЫСЛУШАЛ вас", которая воспринимается другой стороной, как намек на окончание разговоров.
      
      Блестяще!
      Впредь буду пользоваться. И как я сам до такого не додумался?
      А опыт у тебя какой - я прямо завидую. Косыгин, Каддафи... Хоть мемуары пиши. А я только Фиделя несколько раз видел, за...л он геологов, как едет из аэропорта, так за три часа дорогу перекрывают, загораешь, пока он проедет. А приезжал он на Пинос каждую неделю, гад, с гостями. То с тем же Каддафи, то еще с каким борцом за свободу Африки.
      :)))
    21. Чередник Андрей (atcherednik2001@yahoo.com) 2002/01/24 12:37 [ответить]
      Ну, когда пьянка идет, тут только можно уповать на быстроту всасывания градуса в кровь, когда всем уже hasta una lampara:)))
      Еще один трюк, которому меня научили в свое время. Когда разговор тебе надоедает и хочется этот базар прервать, надо употребить пару раз конструкцию типа Фраза "я вот слушаю вас..."
      Перевод "Ну в общем, я ВЫСЛУШАЛ вас", которая воспринимается другой стороной, как намек на окончание разговоров.
      Иногда действовало. В частности, когда я переводил переговоры Косыгина с Каддафи, где ливийский дядя требовал помощи от СССР в деле реализации своего замысла по созданию свого внутриливийского моря. (хотел подвести к Средиз.морю каналец и перекачать часть водички оттуда в центр Ливии)
      Правда Косыгин и сам хотел закончить эту бредовую тему. Так что мой глагол совершенного вида, который я вложил в уста полковника, лидера мировой революции, был скорее предлогом, чтобы свернуть разговор:)))))
      
      
      
    20. Миндель Леонид Александрович (nemodniy@mail.ru) 2002/01/24 12:27 [ответить]
      > > 19.Ахматов Андрей Александрович
      >> > 17.Миндель Леонид Александрович
      >>Я взрываюсь: Какая, в пи..ду, предоплата! Ох..ели совсем?! Канадец поднимает на меня глаза и орёт в том же регистре: А, ты, бля, как думал? Хочешь шоб и в рот и в жопу апельсин? Ни х.я.
      >>Вот такей вот канадцы бывают. А ведь и имя и фамилия импортные были.
      >>:0)
      >
      мне тогда двадцать лет было
      >Молодец канадец! Настоящий профессионал!
      проффи не проффи я его потом так выставил (при встрече расскажу)
      :0)
      >А тебе урок - фильтруй базар на переговорах!
      >:)))
      так из таких накладок и складывается экспириенс
      
      
    19. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/24 12:22 [ответить]
      > > 17.Миндель Леонид Александрович
      >Я взрываюсь: Какая, в пи..ду, предоплата! Ох..ели совсем?! Канадец поднимает на меня глаза и орёт в том же регистре: А, ты, бля, как думал? Хочешь шоб и в рот и в жопу апельсин? Ни х.я.
      >Вот такей вот канадцы бывают. А ведь и имя и фамилия импортные были.
      >:0)
      
      Молодец канадец! Настоящий профессионал!
      А тебе урок - фильтруй базар на переговорах!
      :)))
    18. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/24 12:09 [ответить]
      > > 16.Чередник Андрей
      >!!!
      >С анекдотами я поступал так: когда ясно, что юмор выстроен на игре слов или непередаваемых реалиях, я выслушивал байку, а потом, как бы переводя ее, на самом деле говорил "Тут товарищь рассказал такое... в общем очень смешно, и самое смешное в том, что эта байка абсолютно непереводима ни на один язык, даже на северокорейский".
      >
      >Тот уже от этих слов начинает трястись от смеха.
      >
      >Результат:
      >Рассказчик счастлив, думая, что его юмор оценен, доволен слушатель, но особенно весело переводчику:)))))
      
      Это в одиночном случае проходит. А когда люди целый час анекдоты рассказывают, а ты каждый из них комментируешь: "Поверьте, это очень смешно, но не переводится", то атмосфера праздника жизни во время интерпьянки улетучивается. Тута индивидуальный подход требуется. Как и везде.
      А переводчику на банкетах никогда не весело!
      :)))
    17. Миндель Леонид Александрович (nemodniy@mail.ru) 2002/01/24 12:08 [ответить]
      1994 год переговоры с канадцами. покупаю партию машин. с английским у меня всё хорошо, французский нон компрене. сидят два канадца мужика не помню как зовут, бабу зовут Сержант. Переводчи мокрый от страха под моими хмурыми взглядами отчаянно смягчает перевод фразы: "за такие бабки сам стой на варшавке и продавай. Канадец согласительно качает головой, чего-то говорит, переводчик переводит: согласны опустить цену на 500 долларов за машину, при условии пятидесятипроцентной предоплаты. Я взрываюсь: Какая, в пи..ду, предоплата! Ох..ели совсем?! Канадец поднимает на меня глаза и орёт в том же регистре: А, ты, бля, как думал? Хочешь шоб и в рот и в жопу апельсин? Ни х.я.
      Вот такей вот канадцы бывают. А ведь и имя и фамилия импортные были.
      :0)
    16. Чередник Андрей (atcherednik2001@yahoo.com) 2002/01/24 12:08 [ответить]
      !!!
      С анекдотами я поступал так: когда ясно, что юмор выстроен на игре слов или непередаваемых реалиях, я выслушивал байку, а потом, как бы переводя ее, на самом деле говорил "Тут товариШШ рассказал такое... в общем очень смешно, и самое прикольное в том, что эта байка абсолютно непереводима ни на один язык, даже на северокорейский".
      
      Тот уже от этих слов начинает трястись от смеха.
      
      Результат:
      Рассказчик счастлив, думая, что его юмор оценен, доволен слушатель, но веселее всего переводчику:))))) потому что счастливо отделался.
      В то мрачное громыкинско-брежневское лихолетье в которое мне приходилось переводить, переводчика немилосердно лупили за любые огрехи, даже не по его вине. А уж за отсутствие реакции на анекдот, произносимый министром, его замом или иной шишкой - били прямо в пах:))))))
      Вот и крутились кто как мог, защищая промежность:))))))
      
    15. Ахматов Андрей Александрович (akhmatov_a@mail.ru) 2002/01/24 09:56 [ответить]
      > > 14.Парфе Александр Васильевич
      >Понравилось! Особенно про Чапаева и молодого переводчика. :0) Вообще, читать старые записные книжки, случайно где-то найденные -- удовольствие, с которым не сравнится ничто.
      >:-))
      
      Спасибо, Саша. Таким как ты, всегда готов доставить удовольствие.
      :)))
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"