Дудец : другие произведения.

Комментарии: Перевод стихотворения Э.Дикинсон
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Дудец (pelegrin@mail.ru)
  • Размещен: 09/10/2011, изменен: 09/10/2011. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    = для конкурса "философия осени" =
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    11:49 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (5/1)
    20:11 О.М.Г. "Волчица и пергамент. Том 10" (6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:43 "Технические вопросы "Самиздата"" (184/47)
    12:43 "Форум: все за 12 часов" (245/101)
    10:42 "Форум: Трибуна люду" (850/21)
    19:02 "Диалоги о Творчестве" (207/1)
    15/11 "Форум: Литературные объявления" (664)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:58 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (3/2)
    12:57 Рубен "Почему Паниковский умней Корейко" (1)
    12:57 Леди М., Лысый В "Шимберев Василий Борисович. " (5/1)
    12:55 Лера "О вреде генеральной уборки" (21/6)
    12:54 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (208/3)
    12:53 Чваков Д. "Чёрт играет на скрипке" (19/3)
    12:47 Баламут П. "Ша39 Перспективные Ошс" (231/4)
    12:46 Безбашенный "Запорожье - 1" (976/19)
    12:43 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (586/4)
    12:43 Дубровская Е.В. "А я мечтаю и пою" (2/1)
    12:43 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (184/47)
    12:43 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (35/11)
    12:42 Егорыч "Ник Максима" (19/18)
    12:41 Темежников Е.А. "В С Рима 753-550 до н.э" (2/1)
    12:37 Шейко М.А. "Под знамёнами льва" (78/1)
    12:23 Коркханн "Угроза эволюции" (754/43)
    12:14 Васильева Т.Н. "Зажигалка" (53/1)
    12:13 Детектив-Клуб "Правила конкурса "Арена детективов" " (162/3)
    12:10 Фатеева Л.Ю. "Имплантант" (32/2)
    12:07 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (46/4)

    РУЛЕТКА:
    Путь Шамана. Шаг
    Ночлежка "У Крокодила"
    В родном краю
    Рекомендует Пузеп Н.В.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108551
     Произведений: 1670555

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    24/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Белашова Ю.Ю.
     Белль С.В.
     Богатикова О.Ю.
     Богданов А.
     Бонд. П.Б.
     Бредникова Е.Е.
     Букаринов Д.Н.
     Веденин В.А.
     Ветер К.
     Визмор Э.Н.
     Виноградова А.В.
     Галицкая Д.И.
     Гамова Д.
     Гончарова Е.В.
     Егорова В.Ю.
     Ежова Е.С.
     Елисеева Н.В.
     Ельников А.Д.
     Жалилова Л.С.
     Желнов П.
     Иванов А.А.
     Инеева С.
     Ищенко Г.В.
     Казарян М.В.
     Келлер Е.
     Кизяева А.А.
     Кичилова К.Ф.
     Колодиец Д.Н.
     Кольцо-Гид
     Команов С.С.
     Кондрашов В.А.
     Копышов А.Н.
     Корнеева Т.М.
     Коршунова Т.В.
     Ксения
     Лобков А.
     Луковкин К.
     Лучистая Д.Т.
     Макарчук С.С.
     Маковская Н.
     Маркевич П.
     Митусова Л.П.
     Можар Е.П.
     Морозов М.
     Пашкевич С.
     Пимонов В.В.
     Пирумова А.Б.
     Приходько О.
     Пятница М.
     Радонин С.
     Ревельский Х.
     Романов Н.П.
     Рябенкова Д.П.
     Серебряная Е.
     Силаков Г.
     Соколовская Е.
     Солнечная
     Соцкая С.
     Сперанская И.В.
     Таа
     Трещев Ю.А.
     Тягин П.А.
     Шаповалова Д.В.
     Шеннон Р.А.
     Шишкина Д.
     Щедрин Р.
     Ak108u
     Ive
     Mollydolly
     Natkam
     Valxalla
     Viligodaeum
     Viscount M.D.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:39 Патрацкая Н.В. "Маг Грановский"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    25. *Дудец (pelegrin@mail.ru) 2011/11/16 00:00 [ответить]
      > > 24.Бурель Любовь Леонидовна
      >Перевод Ваш очень оригинальный и по форме, и по смыслу, по-моему.
      Спасибо, Любовь Леонидовна, за такую оценку этого перевода, а я как раз думаю, что главное его достоинство - в близости к оригиналу! )
    24. *Бурель Любовь Леонидовна (burelluba@mail.ru) 2011/11/08 14:57 [ответить]
      Две птицы и одна пчела.
      Такие грустные дела
      у осени в дому.
      
      Чего хотеть, чего желать,
      вину вкушая не со зла.
      Что? Где? Когда? Кому?
      
      Перевод Ваш очень оригинальный и по форме, и по смыслу, по-моему.
    23. *Дудец (honky_8@yahoo.com) 2011/10/12 15:26 [ответить]
      > > 22.Eva B
      Давайте! До ноября.
    22. *Eva B 2011/10/12 13:15 [ответить]
      > > 21.Дудец
      >Надо же, я тоже подумал: что-нибудь из Уистана бы! Или из Фроста: люблю. Спасибо! Будем думать! )))
      только давайте срок какой-нибудь назначим, например, до ноября.
    21. Дудец (honky_8@yahoo.com) 2011/10/11 18:17 [ответить]
      > > 20.Eva B
      Надо же, я тоже подумал: что-нибудь из Уистана бы! Или из Фроста: люблю. Спасибо! Будем думать! )))
    20. *Eva B 2011/10/11 18:08 [ответить]
      > > 19.Дудец
      >Нехило вы цех Маршака поддели! )))
      переводы хороши для заработка, многих они кормили.
      для собственной же славы нужно другое.
      >> > 18. Горностаев Игорь
      >> Мне кажется, было бы интересно переводить "четкое" стихотворение. С понятным размером и рифмами.
      >> У кого-то получится один катрен , у кого-то другой...
      >> В итоге - может получиться отличный перевод в соавторстве.
      >Интересная идея. Надо подумать, поискать такой стишок.
      
      а зачем его искать? вот он:
      
      Stop all the clocks, cut off the telephone,
       Prevent the dog from barking with a juicy bone,
       Silence the pianos and with muffled drum
       Bring out the coffin, let the mourners come.
      
       Let aeroplanes circle moaning overhead
       Scribbling on the sky the message He Is Dead,
       Put crepe bows round the white necks of the public doves,
       Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
      
       He was my North, my South, my East and West,
       My working week and my Sunday rest,
       My noon, my midnight, my talk, my song;
       I thought that love would last for ever: I was wrong.
      
       The stars are not wanted now: put out every one;
       Pack up the moon and dismantle the sun;
       Pour away the ocean and sweep up the wood.
       For nothing now can ever come to any good.
      
      Оден У.Х. 1936 год
      
    19. Дудец (honky_8@yahoo.com) 2011/10/11 16:01 [ответить]
      > > 17.Eva B
      >своё надо ваять, а не чужими объедками питаться :)
      Нехило вы цех Маршака поддели! )))
      > > 18. Горностаев Игорь
      > Мне кажется, было бы интересно переводить "четкое" стихотворение. С понятным размером и рифмами.
      > У кого-то получится один катрен , у кого-то другой...
      > В итоге - может получиться отличный перевод в соавторстве.
      Интересная идея. Надо подумать, поискать такой стишок.
    18. Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2011/10/11 09:10 [ответить]
       Мне кажется, было бы интересно переводить "четкое" стихотворение. С понятным размером и рифмами.
       У кого-то получится один катрен , у кого-то другой...
       В итоге - может получиться отличный перевод в соавторстве.
      
      :0)
    17. *Eva B 2011/10/11 08:36 [ответить]
      > > 16.Дудец
      >Что бы нам ещё с вами перевести? Есть идеи?
      старушку?
      
      своё надо ваять, а не чужими объедками питаться :)
    16. *Дудец (honky_8@yahoo.com) 2011/10/11 03:19 [ответить]
      > > 15.Eva B
      >(поправив тушкана)
      >шалите, дуся?
      Я толстый и красивый парниша! Вам дали гораздо более ценный мех. Видите, как он играет на мониторе? Блеск, мрак и жуть! Что бы нам ещё с вами перевести? Есть идеи?
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"