Дудец : другие произведения.

Перевод стихотворения Э.Дикинсон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    = для конкурса "философия осени" =


Вот дни: из птиц одна иль две
Вдруг возвращаются назад
Прощальный бросить взгляд.

Вот дни: июнят небеса,
Надев обманы желтизны
И ложь голубизны.

Обман не проведёт пчелу,
Он прост, но вера тем сильней
Растёт в душе моей.

Как не поверить в путь зерна!
Сквозь изменившуюся высь,
Спеша, слетает лист.

Священнодейство летних дней!
Причастье в дымке бытия!
О, допусти дитя

Припасть к твоим святым дарам,
Вина бессмертия испить
И хлеб святой вкусить!
9.10.11.

THESE are the days when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days when skies put on
The old, old sophistries of June,-
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timed leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"