14. Rygor2015/06/17 13:27
[ответить]
very dark-skinned black man иссиня-черный африканец
13. *Таварисч Маиор (rotmistr1956@gmail.com) 2012/07/25 08:57
[ответить]
>>12.Смотрящий На Огонь
>
>very dark-skinned black man
>сильно чернокожий негр
>)
Черный как голенище сапога негр. Бу га га
12. *Смотрящий На Огонь2012/03/16 23:25
[ответить]
very dark-skinned black man
сильно чернокожий негр
)
---------------------------------------------------
(*) hard-ass
...) One who inflexibly follows or enforces rules.
1. like a bad ass although they dont take crap from anyone
2. When a person is up tight about stuff and is alway on task, doesnt try to have fun.
3. A individual that is very straightforward and serious, and rarely jokes around. Typically used to describe your boss.
0)...
1) A person who does something either incredibly smart or incredibly stupid so as to merit the description of an agitated donkey.
2) Said of a wild and unruly person.
Пожалуй, со "скамейкой" я погорячился.
К спорту ближе "бэк-офис"
10. al103 (al103@mail.ru) 2012/03/02 08:53
[ответить]
>>8.German
>Нет, это военный сленг. Именно "тыловые части" и прочий Ташкентский фронт, в общем те кто "порохо не нюхал". И вытекающее сокращение REMF. Копание в истории вопроса выдает еще такие словечки как pogue, fobbit и tocroach )))
В основном не тыловые части, а тыловые службы. В первую очередь снабжение и штабисты - и от тех и от других на передовой ждут исключительно зла. Русский аналог - тыловая крыса. Впрочем и то, и другое для тыловых частей тоже используется, но не в основном значении.
9. *Смотрящий На Огонь2012/03/01 13:42
[ответить]
"Rear Echelon " Elements of a force which are not required in the objective area.
Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005.
если из спорта, "Rear Echelon Motherfuckers" то: Скамейка запасных (...му..ков)
8. German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2012/03/01 12:35
[ответить]
>>7.AndyAntonov
>>>6.German
>Я так понял, что "Rear Echelon" по смыслу из спорта, футбола либо хоккея. Есть там всякие "вторые эшелоны".
Нет, это военный сленг. Именно "тыловые части" и прочий Ташкентский фронт, в общем те кто "порохо не нюхал". И вытекающее сокращение REMF. Копание в истории вопроса выдает еще такие словечки как pogue, fobbit и tocroach )))
7. AndyAntonov (andy.antonov@gmail.com) 2012/03/01 12:09
[ответить]
>>6.German
>Вот у меня не вытанцовывается "правильный" перевод словосочетания "Rear Echelon Motherfuckers". Окромя "тыловые крысы" ничего в голову не приходит.
Я так понял, что "Rear Echelon" по смыслу из спорта, футбола либо хоккея. Есть там всякие "вторые эшелоны".
6. German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2012/03/01 09:37
[ответить]
Вот у меня не вытанцовывается "правильный" перевод словосочетания "Rear Echelon Motherfuckers". Окромя "тыловые крысы" ничего в голову не приходит.
5. *Смотрящий На Огонь2012/03/01 00:14
[ответить]
Вспомнилась фраза "Боливар не вынесет двоих"... Пока разглядывал некую схему.
Там попалась на глаза надпись: "Boulevard", т.е. бульвар, проспект.
При подобном написании "Боливара" смысл фразы становится таков:
Улица тесна для нас двоих.