Es ist angenehm zu wissen, dass auch meine bescheidenen Versuche einen Widerhall gefunden haben.
Schoene Gruesse,
G.S.Zlotin
7. Kilber Ivan (kilbertus@Yahoo.de) 2001/12/10 18:23
[ответить]
Ich moechte Ihnen meine Bewunderung aussprechen. Die von Ihnen ins Russische uebertragene Gedichte von Rilke sind Gedichte geblieben, und zwar sehr gute Gedichte, was so selten mit Uebersetzungen geschieht. Vielen Dank.
6. Kilber Ivan (kilbertus@Yahoo.de) 2001/12/10 18:21
[ответить]
Ich moechte Ihnen meine Bewunderung aussprechen. Die von Ihnen ins Russische uebertragene Gedichte von Rilke sind Gedichte geblieben, und zwar sehr gute Gedichte, was so selten mit Uebersetzungen geschieht. Vielen Dank.
5. Шадов Александр Александрович (v7849783@aol.com) 2001/08/25 05:00
[ответить]
>Мы все уйдём. Уйдём, оставив след:
>кто мрак вечерний, кто рассвет.
Мы все исчезнем без следа -
Кто скажет НЕТ, не скажет ДА.
4. Г.С.Злотинъ (gzlotin@yahoo.com) 2001/08/25 04:49
[ответить]
Es ist mir sehr angenehm, daЯ auch diese bescheidenen Versuche nicht unbemerkt bleiben. Ich gedenke demnдchst noch etliche Gedichte dieser Sammlung zuzufьgen und werde mich auf jeden Widerhall recht herzlich freuen.
3. Осенняя Mайя (Maja_Osen@mail.ru) 2001/08/02 22:19
[ответить]
Es hat mir sehr gut gefallen! Ich bewundere Menschen, die Gedichte uebersetzen koennen, ohne dabei die Form zu verlieren oder den Sinn zu verzerren.
Ich habe schon viele Ihrer Werke (nicht nur эbersetzungen ;) ) mit grossem Interesse gelesen und wollte hier meine Begeisterung aussprechen. Vielen herzlichen Dank fuer die schoene Welt, die Sie ihren Lesern schenken!
MfG
Maja
2. Юлий (gres@mail) 2001/04/30 08:16
[ответить]
Мы все уйдём. Уйдём, оставив след:
кто мрак вечерний, кто рассвет.
1. Анна 2001/04/27 04:40
[ответить]
Дорогой Григорий Семёнович. Я пришла поздороваться и сказать, что очень рада Вам. А у Вас тут ещё и красиво, и торжественно так! И как хорошо, что все буквы теперь нормальные!
Удачи Вам. Анна.