Аннотация: Традиция, взятая Серебряным веком, переводить анапест (или то, что ближе к анапесту) шестистопным ямбом, на мой взгляд, весьма пагубно сказалась на переводах стихотворений Артюра Рембо. У Рембо строфа энергична: та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА (та). Или, во всяком случае, очень близка к такому звучанию. В русских же переводах это заменяется чем-то, что звучит как езда по кочкам: та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА (та). "Копчик" можно отбить. Я -- за анапест: никакого ямба там, где его нет и не только силлабо-тонически, но и семантически быть не может. Комментаторы интерпретируют "les vents tombant des grands monts de Norwège" как "поэтическую вольность Рембо", ведь Гамлет и Офелия - это Дания, а не Норвегия. Такие заметки о незнании 15-летним Рембо, откуда дует ветер, забавны, если не сказать глупы. Как преподаватель географии, мог бы объяснить комментаторам, что северный ветер в Дании дует как раз с Норвегии, а не с Альп или, упаси бог, с самой Дании, да, боюсь, что объяснять уже некому: от культуры нашей осталась одна культурка. Видеоролик на https://youtu.be/rcLS2tTQ_bg
Артюр Рембо
Офелия
I
На волнах, где в тиши звёзды сон коротали,
Там Офелия, вся как лилейный цветок,
Проплывает, бела, лёжа в длинной вуали...
-- Крик 'Ату!' далеко оглашает лесок.
Больше тысячи лет всё плывёт, поспевая
Белым призраком рек в черноту и тоску.
Больше тысячи лет всё грустит, напевая
Вечерком шепотком свой романс ветерку.
Тот целует ей грудь, и по краю вуали
Набегает с воды чуть заметный озноб;
За плечами её ивы с трепетом стали,
И склонился тростник на мечтательный лоб.
Из кувшинок едва стоит вырваться вздоху,
Удаётся и ей отойти ото сна,
На ольхе бьют в гнезде крылья с переполоху:
-- Песнь таинственная с золотых звёзд слышна.
II
О, Офелия! ты красоты снежной бледность!
Ты погибла, дитя, на стремнине речной!
-- Это ветры, суля гор норвежских победность,
Рассказали тебе о свободе хмельной;
Это с духом твоим, дуновеньем обвитым,
Волос скручен тугой и тревожен распев;
Это с сердцем твоим, для Природы открытым,
Песня вздохов ночных и стенанья дерев;
Это голос морей сумасшедших, хрипящих,
Проломил грудь дитя, слишком нежный предел;
И в апрельскую рань в сонме всадников вящих
Это бедный немой у коленей присел!
О, Бедняжка! В мечтах Небо! Воля! Влюблённость!
Ты растаяла в них, снег, где пламя искрит:
Речь твою, удушив, пресекла отстранённость
-- И кошмаром в глазах Бесконечность сквозит!
III
-- А Поэт говорит, что в лучах звёздной дали
Ты приходишь собрать к лепестку лепесток;
Что Офелия там, лёжа в длинной вуали,
Проплывает, бела, как лилейный цветок.
15 мая 1870.
Видеоролик на https://youtu.be/rcLS2tTQ_bg
OPHELIE
I
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles..
- On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
II
О pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ;
Que ton cœur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;
C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !
Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton œil bleu !
III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
15 mai 1870.