|
Мотив: marble halls / I dreamt that I dwelt in marble halls
Правильный перевод: мраморные залы / мне снилось, что я в чертогах живу
Перевод в тексте: мраморны палаты / мне снилось, что даны мне мраморны палаты
"Мне снилось, что даны мне мраморны палаты" –
условный перевод названия песни "Мне снилось, что я в чертогах живу",
упоминавшейся в рассказе Джойса "Земля":
"Мне снилось, что я в чертогах живу, /
Окруженный рабов толпой, /
И средь верных вассалов своих слыву /
Надеждой страны родной. /
Без счету богатств у меня, мой род /
Славным именем горд своим, /
Но лучше всего – мне снилось еще, /
Что тобой я, как прежде, любим"
(Джойс. Земля*).
Перевод от строчки из стиха:
"Не так, любезный друг, писатели богаты; /
Судьбой им не даны ни мраморны палаты, /
Ни чистым золотом набиты сундуки / Лачужка под землей, высоки чердаки –
/ Вот пышны их дворцы, великолепны залы"
(Пушкин. К другу стихотворцу**).
* Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой)
/ Известия; Москва; 1982.
** Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Мотивы
|
|