мотив |
перевод |
кол-во |
111 |
111 |
34 |
39 |
39 |
11 |
432 |
432 |
8 |
1001 / Thousand Nights and a Night |
1001 / Тысяча и одна ночь |
22 |
1132 |
1132 |
46 |
A was an Archer |
Буква А значит |
12 |
ABC |
АБВ / азбука |
54 |
Abú! |
К победе! |
10 |
Acushla |
Моя думушка |
8 |
Adear, adear! |
О други, подруги! |
14 |
Ah, ho! |
Ах, хо! |
15 |
All Saints' Day
+ All Souls' Day
+ All Hallows' Day
+ Halloween (Hallows' Eve) |
День всех святых
День всех усопших
День всех верных
Канун дня всех святых |
20 |
All the birds of the air were a-sighing and a-sobbing |
Все птички синего неба; хиханьки да хаханьки, оханьки да аханьки |
6 |
All the king's horses |
И вся королевская конница |
10 |
Alleluia |
Аллилуйя |
7 |
All's well that ends well |
Худой мир лучше доброй ссоры |
4 |
Amen |
Аминь |
54 |
Amenti |
Аментес |
8 |
Angelus |
Благовест (Ангелус) |
6 |
Apocalypse |
Апокалипсис |
7 |
Aroon
+ Eileen Aroon |
Амурная
Амурная Эллен |
13 |
Arrah
+ Yerra |
Ан ну-тка
Да нну вас |
30 |
Aryan |
Арийский |
8 |
As a matter of fact |
Если считаться с фактами |
15 |
Asthore |
Суженый |
11 |
At sixes and sevens |
Как в тридевятом царстве |
6 |
At Trinity Church |
Где Троичный Храм |
7 |
-ation |
-рама |
19 |
Auburn
+ Sweet Auburn |
Огнекрасный
Прекрасные огнекраски |
17 |
Auspice
+ Hospice |
Под благоприятным крылом
Под странноприимным кровом |
24 |
Ave, Salve and Vale |
Привет, здоровье, долгие лета |
7 |
Avoirdupois |
Багаж сверх нормы |
5 |
Ay, ay! |
Ей-ей! |
12 |
Babes in the Wood |
Дети в трёх соснах |
10 |
Bachelor
+ Butcher
+ Bachelor of Arts
+ B.A.
+ Bachelor's Walk |
Бакалавр
Быколивер
Бакалавр Педагогики
Педбакалавр
Аллея Бакалавра |
33 |
Bailey
+ Old Bailey
+ Bill Bailey
+ Bailey light |
Приставство
Старое Приставство
Сударь Пристав
Пристанский маяк |
13 |
Balbus
+ Balbus
+ Balbriggan |
Храмостроитель
Хромоязыкий
Хлопкопрядильный |
15 |
Banshee |
Банши |
12 |
Bass |
Басс |
23 |
BBC |
Брит-вещ-корп |
8 |
Beanstalk / Jack and the Beanstalk |
Бобовый стебель / Джек и бобовый стебель |
5 |
Bearla |
Британский |
12 |
Beauty spot |
Лубковая картинка |
5 |
Begad
+ Begorra |
Клянусь богом
Клянусь небесами |
41 |
Between the devil and the deep sea |
То к чёрту на кулички, то в морскую пучину |
5 |
Bible |
Библия; Ветхий Завет |
20 |
Birthday
+ Birthday suit |
День рождения
Костюм новорождённого |
12 |
Bismillah
+ Bushmills |
Басмала
Барвина (Бушмилс) |
6 |
Black and Tans |
Чёрно-рыжие |
12 |
Black sheep |
Бедная овечка |
8 |
Blackmail
+ Mailbag |
Афёрка с письмами
Кошёлка с письмами |
11 |
Blast |
Пожар |
22 |
Boer |
Бур; бурский |
8 |
Bona fide |
Благонамеренный |
10 |
Bonzo
+ Banzai |
Бонза
Банзай |
10 |
Boohoo |
Тыр-пыр; трр-прр; брр |
22 |
Book of life |
Книга жизни |
6 |
Book of the dead |
Книга мёртвых |
10 |
Bo-peep |
Поиски |
6 |
Borsalino |
Фетровая шляпа |
8 |
Brehon |
Брегон |
5 |
Brogue |
Портянки / порточки / жаргончик |
19 |
Bulls and bears |
Быки и медведи |
8 |
Bushman |
Дереволаз |
9 |
Business is business |
Дело мастера боится |
9 |
Butler |
Служитель |
11 |
By the Magazine Wall |
Там, где взмыл Магазина забор |
23 |
[Canonical Hours] |
[Литургия часов] |
11 |
Catholic |
Католик; католический |
18 |
Catch as catch can |
Не теряя ни минуты |
5 |
Cead mile failte |
Сто тысяч раз привет |
9 |
Celt |
Кельтский |
17 |
Chevy Chase |
Залесский Перехват (Чеви-Чейз) |
4 |
Christmas |
Рождество; Новый Год |
39 |
Christy Minstrels |
Менестрели Кристи |
5 |
Coat and trousers |
Куртка и штаны |
6 |
Cock-a-doodle-doo |
Кукареку |
9 |
Collegians |
Школяры |
5 |
Colossus |
Колосс |
5 |
Come back to Erin |
Вернитесь в Эрин |
11 |
Come to pass |
Не преминуло случиться |
4 |
Constable
+ Constabulary
+ RIC, Royal Irish Constabulary |
Квартальный надзиратель
Надзорпол
Госполнадзор |
12 |
Corsair |
Морской разбойник |
7 |
Culottes |
Задлатанки |
6 |
Cummilium / cummilum |
Колыбель (?) |
5 |
Dail |
Дума (Дойл) |
17 |
Daily Mail |
Свободная печать |
5 |
De profundis |
Де профундис |
8 |
Deaf-mute
+ Mutt and Jeff |
Глухонемой
Немм и Тугг |
39 |
Deoch an dorais |
Тост на дорожку |
11 |
Deserted Village |
Оставленное поселение |
4 |
Diamond cut diamond |
Нашла коса на камень |
5 |
Did ye think I'm dead |
Уже провожаете меня в последний путь |
6 |
Dies Irae |
День ярости |
8 |
Dime and cash |
Минуты и монеты |
8 |
Do re mi |
До ре ми |
13 |
Do ye ken John Peel |
У Джона Пила стрельца |
8 |
Donner / donnerwetter / donder / dunder |
Гръм / гръм и мълния / хром / грiм |
27 |
Dust to dust |
Прах к праху |
9 |
Easter |
Светлое Воскресенье |
31 |
Edda |
Эдда |
5 |
Eire go brath |
Эрин до бесконечности |
8 |
Erse |
Гэльский; гибернский |
19 |
Evergreen |
Вечнозелёный |
9 |
Eye for an eye |
Око за око |
13 |
Face to face |
Челом к челу; лицом к лицу |
14 |
Faith, hope, charity |
Вера, надежда, любовь |
10 |
Fee-faw-fum |
Ам-ням-нямс |
26 |
Fenians
+ Fianna |
Фении
Фианна |
18 |
Fortitudo eius Rhodum tenuit
+ F.E.R.T.
+ Fart |
Верностью его Родос твёрд
В.Е.Р.Т.
Ветр |
8 |
Finders keepers |
Что упало, то пропало |
5 |
Finnegan's Wake |
На помине Финнегана |
26 |
Firbolg |
Светлые лучники |
6 |
First riddle of the universe |
Первая загадка вселенной |
9 |
Flowerpot on a pole |
Цветочный горшок на шесте |
6 |
Follow my leader |
Товарищеская песня |
6 |
Fomorians |
Водные черти |
5 |
For auld lang syne |
За старъ издревний векъ |
15 |
Forty days and forty nights |
Сорок дней и сорок ночей |
9 |
Forty winks |
Раз сорок клюнуть носом |
4 |
Four Waves |
Четыре Волны |
6 |
Freckled |
Веснушчатая |
6 |
Free and shilling |
Свободно или шиллинг |
6 |
Fuit
+ Fiat |
Бысть
Быти |
14 |
Full stop |
И точка |
10 |
G.A.A. |
Г.А.А. |
4 |
Gall and Gael |
Галл и гэл |
27 |
Genesis |
Бытие |
9 |
Gengangere |
Привидения |
5 |
Get the wind up |
Вгонять в тоску |
17 |
Giaour |
Гяур |
6 |
Ginnungagap |
Безбрежность |
7 |
Girl I left behind me |
И ей последнее прости |
5 |
Going, going, gone |
Уходят, уходят, ушли |
7 |
Good men and true |
Кроткий штат |
4 |
Goth |
Гот; гёт |
18 |
Gotterdammerung |
Готтердаммерунг |
6 |
Grace before fish |
Распевание перед рыбой |
8 |
Gypsy |
Цыганский |
19 |
Hail Mary
+ Holy Mary |
Богородица
Благодатная Марие |
19 |
Happy-go-lucky |
Шапкозакидательский |
6 |
Hebrew |
Иврит |
7 |
Heliotrope |
Гелиотроп |
23 |
Hell's bells |
Ёлки-палки |
9 |
Hesitancy |
Задержка |
24 |
Hide and seek |
Майна и вира |
10 |
Hip, hip, hurray |
Гип-гип ура |
12 |
Hircus |
Горнопан |
9 |
Hokey-pokey / hocus-pocus |
Фокус-покус |
10 |
Holly and ivy
+ Holy and evil |
Остролист и плющ
Боговидный и злющий |
27 |
Holy Ghost
+ In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit |
Святой Дух
Во имя Отца и Сына и Святого Духа |
27 |
Home Sweet Home |
Дом, милый дом |
12 |
Honi soit qui mal y pense |
Ганьба тому, хто погано про це подумає |
5 |
House that Jack built |
Дом, который построил Джек |
10 |
Houyhnhnm |
Гуигнгнм |
6 |
How are you today, my dark/fair sir |
Как вы поживаете сегодня, мой тёмный/светлый господин? |
14 |
How do you do
+ How-do-you-do |
Доброго дня
Что за дела |
23 |
Hue and cry |
Высокий тон |
13 |
Huguenot |
Гугенот |
10 |
Hyacinth |
Гиацинт |
11 |
I hardly knew ye |
Я вас знать не знаю-с |
9 |
I met you either too late or too soon |
Я встретил вас или слишком поздно или слишком рано |
5 |
Ides of March |
Мартовские иды |
8 |
In excelsis
+ Chelsea |
В вышних
Вышегор (Челси) |
9 |
In the beginning |
В начале кормчей книги |
13 |
In the sweat of thy face |
В поте лица твоего |
12 |
In-law |
Названый |
22 |
Inside out |
Изнанкой наружу |
8 |
Invincibles |
Непобедимые |
6 |
I.O.U. |
У меня что-то ваше |
8 |
Irish Times
+ Irish Independent |
Изумрудные Хроники (Айриш Таймс)
Ирландская Независимая (Айриш Индепендент) |
8 |
Is life worth living? |
Стоит ли жизнь того, чтобы жить? |
4 |
Isinglass |
Кошачье серебро |
5 |
Jaunting car
+ Irish Jaunting Car |
Шарабанчик
Гибернский шарабанчик |
8 |
Jingle
+ Jingle
+ Dingle
+ Dingley Dell |
Звонкий (Джингль)
Звон
Подгорный (Дингл)
Тёмный Дол (Дингли-Делл) |
12 |
Justice of the peace
+ J.P. |
Мировой судья
Мирсуд |
6 |
Jute |
Ют |
9 |
K.O. |
К.О.; крово-оглушён |
7 |
Kerchief
+ Handkerchief |
Платочек
Носовой платочек |
15 |
Kish |
Ловля / лоза |
18 |
[So help me God and] kiss the book |
[Да поможет мне Бог,] положив руку на книгу |
6 |
KKK |
ККК |
15 |
Knickerbockers
+ Knickers |
Ногивбрючины
Нежнобрючки |
11 |
Koran / Alcoran |
Коран / Алкоран |
11 |
Laudabiliter |
Достойнословлю |
7 |
Laus Deo Semper
+ L.s.d. |
Восхвалим тебя боже
В.т.б. |
6 |
Leg before wicket |
Заслон мяча ногой |
6 |
Let Erin remember |
Пусть помнит Эрин |
4 |
Let it be
+ So be it
+ Be it so
+ Let there be light |
Пусть будет так
Да будет так
Так тому и быть
Да будет свет |
28 |
Lilies of the field
+ Lily of the valley |
Полевые лилии
Лилия долин |
18 |
Lillibullero, bullen a law |
Лилли-буллеро, буллеро-ло |
8 |
Lilliputian |
Лилипут |
7 |
Lochlann |
Заморский |
15 |
Lord Mayor |
Лорд-мэр |
8 |
[Lord's prayer] |
[Отче наш] |
43 |
Machree
+ Mother Machree
+ Widow Machree |
Наградушка
Матушка-наградушка
Вдовушка-наградушка |
17 |
Man-of-war |
Броненосец |
9 |
Marble halls
+ I dreamt that I dwelt in marble halls |
Мраморны палаты
Мне снилось, что даны мне мраморны палаты |
6 |
March of a nation |
Пределы нации |
4 |
Mausoleum
+ Mushroom |
Мавзолей
Дворгостей |
11 |
Mea culpa |
Моя вина |
8 |
Meeting of the Waters |
На слиянии вод |
8 |
Megeg |
Мемекать |
5 |
Michaelmas |
Михайлов день |
8 |
Midgaard |
Срединный Земледол |
5 |
Mildew
+ Mild unde leise |
Моровая язва
Мирно и ясно |
11 |
Minx
+ Minxit |
Малявка
По-маленькому |
13 |
Mishemishe tauftauf |
Меня ж меня ж вводоввод |
34 |
Mistletoe |
Белая омела |
24 |
Mother of mine |
Моя мамушка |
6 |
Murthering Irish |
На ломаном ирландском |
4 |
My dear / my darling / M.D. |
Моя дорогая / моя драгоценная / М.Д. |
28 |
My face is my fortune |
Моё богатство в моей красоте |
7 |
New Year |
Новый год |
7 |
Newsletter |
Новостной листок |
8 |
Norman |
Норманн |
12 |
Novena |
Новенна |
6 |
Number two |
Второразрядный |
20 |
O felix culpa |
О, счастливая вина |
28 |
Obedientia Civium Urbis Felicitas |
Послушание граждан благословение города |
12 |
Ogham |
Огам |
6 |
Ollamh |
Оллам |
6 |
Omnibus
+ Omnibus |
Общественный транспорт
Трансобщественность |
15 |
Once upon a time |
Дела давно минувших дней |
12 |
Open, sesame |
Сезам, откройся |
7 |
Oremus |
Долу с миром склоняшись |
11 |
Original sin |
Первородный грех |
9 |
Orthodox |
Ортодоксальный |
14 |
Ostman
+ Postman
+ Oxmantown |
Остманн
Почтманн
Ворсманнград |
25 |
Overalls |
Полукомбинезон |
10 |
P / q |
Ле / по |
49 |
Paradise Lost |
Потерянный рай |
8 |
Parish priest / P.P. |
Приходской поп / П.П. |
9 |
Pasch |
Пасха |
10 |
Paternoster |
Господня молитва |
8 |
Peeler
+ The Peeler and the Goat
+ Bansha peelers |
Полицай
Полицай и огородный
Большие полицаи |
16 |
Peg o' my heart |
Повелительница моей души |
11 |
Penny for your thoughts |
Копейка правду сбережёт? |
5 |
Periwinkle |
Голубоглазка |
10 |
Peter's pence |
Лепта Петра |
6 |
Picts and Scots |
Пикты и скотты |
8 |
[They Put/] Piled Him Behind in/on the Fire/Pyre/Oasthouse/Outhouse |
Они сложили/свалили его позади на огонь/костёр/хмелевой сарай/целевой сарай |
13 |
Planxty |
Просим |
5 |
Pop goes the weasel |
Пусть течёт ручеёк |
7 |
Pottage of lentils
+ Mess of pottage |
Чечевичная похлёбка
Миска похлёбки |
21 |
Power to elbow |
С нами крепкая сила |
7 |
Pump ship |
Судооткачка |
10 |
Put the kettle on |
Вскипятили котелок |
10 |
Quick and dead |
Живые и мёртвые |
9 |
[Quinet] |
[Кинэ] |
8 |
Ragnarok |
Рагнарок |
18 |
Red Hand |
Красная Рука |
5 |
Reflection |
Самонаблюдение |
25 |
Ricorso |
Рекурсия |
14 |
Ring-a-ring |
Буби-буби-бубенцы |
7 |
Rockabye
+ Lullaby |
Баю-бай
Баюбайная |
13 |
Rocky Road to Dublin |
Горный путь на Дублин |
15 |
Roman Catholic |
Римско-католический |
18 |
Rosicrucian |
Розенкрейцер |
7 |
Round Table |
Круглый стол |
9 |
Royal Divorce |
Королевский развод |
11 |
Sabbath |
Шаббат |
10 |
Per omnia saecula saeculorum |
Ныне и присно и вовеки веков |
12 |
Saints and sages |
Святые и советчики |
14 |
Sanctus, sanctus, sanctus
+ Shantih shantih shantih |
Свят, свят, свят
Шанти шанти шанти |
11 |
Sassenach |
Англичанецот |
5 |
Sauve-qui-peut |
Все кинули строй |
6 |
Saxon |
Сакс |
22 |
School for Scandal |
Школа скандала |
6 |
Sechselauten |
Шестичасовой |
13 |
Securus iudicat orbis terrarum |
Твёрд вердикт всего мира |
7 |
Seven wives
+ Saint Ives |
Семь жён
Святой Пляж (Сент-Айвс) |
10 |
Shelta |
Шелта |
6 |
Siamese |
Сиамский |
10 |
Sign of the cross |
Крестное знамение |
8 |
Sing a Song of Sixpence |
Строки вьются, песни льются |
5 |
Sinn Fein |
Шинн Фейн |
30 |
Sitting on the stile |
Сижу на ступенях |
7 |
Slainte and slainte and slainte again |
Счастья, и счастья, и счастья опять |
10 |
Slattery's mounted foot |
Стремянный взвод задорных |
10 |
So and so |
Так и сяк |
27 |
So pass the fish for Christ sake, amen |
Так передавайте рыбу ради Христа, аминь |
9 |
Sod of turf |
Чернозёмный торф |
8 |
Son of a bitch
+ Son of a gun |
Вражий сын
Рубаха-парень |
32 |
Spat in his fist |
Сплюнул себе в пясть |
5 |
S.P.Q.R. |
СИНР / синекура |
5 |
Stop, please stop |
Хватит, ну хватит |
8 |
Stop, thief |
Лиха беда начало |
5 |
Sunlight soap |
Бытовое моющее средство |
7 |
Swithin's Day |
Воскресенье Духа |
5 |
Sycamore |
Сикомор |
13 |
Take away these baubles |
Уберите эту феню |
6 |
Tale of a tub |
Бадьебасня; бабьи басни |
20 |
Tar water |
Дегтярная вода |
8 |
Tea for two, and two for tea
+ One for me, and one for you, and one for little Moses |
Чай на двух и два на чай
Вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею |
22 |
Teems of times |
Снова и снова |
6 |
Thalatta! Thalatta! |
Талатта! Талатта! |
11 |
There's hair |
Волос долог |
12 |
Thingmote |
Вече на холме |
22 |
Thou art Peter |
Ты Пётр еси |
17 |
Through the Looking-Glass |
За зеркальным порогом |
6 |
Thug |
Головорез |
11 |
[Thunderword] |
[Громовое слово] |
10 |
Till death do us part |
Пока смерть не разлучит нас |
6 |
Tingsomingenting and Nixnixundnix |
Вещица-не-вещица и Нет, нет и нет |
7 |
Tinker, tailor, soldier, sailor |
Жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик |
10 |
Tip |
Брим; прим; приз |
79 |
Tooraloo |
До скорого |
7 |
Top of the morning |
С добрым утром |
7 |
Tory and Whig |
Тори и виг |
8 |
Tower of Ivory |
Пречистая (башня из слоновой кости) |
5 |
Tramp, tramp |
Аты-баты |
6 |
Tripartite |
Трёхчастное |
11 |
True blue |
Голубовидный |
6 |
Tuatha De Danann
+ Dana |
Туата де Дананн; племена богини Дану
Дана |
12 |
Tunc
Tunc page |
Нынеча
Разбойнича страница |
9 |
Twiddle of the fiddle
+ Whack fol the diddle |
Тра-ля-ля, тополя
Ай-люли, тра-люли |
13 |
Unspeakable in full pursuit of the uneatable |
Непередаваемое, преследующее неперевариваемое |
10 |
Unmentionables |
Неупоминалки |
17 |
Up, guards, and at them |
Ну же, стража, долой их |
22 |
Urbi et Orbi |
Граду да в мир |
8 |
Usque ad mortem / even unto death |
Есть до смерти |
7 |
Usquebaugh |
Живая вода |
10 |
Vale of tears |
Юдоль рыданий |
7 |
Valhalla |
Вальхалла |
21 |
Vanity fair |
Базар тщеславия |
8 |
Vanity of vanities |
Бабочки до лампочки |
10 |
Vesta |
Вестовая спичка |
8 |
Viceregal |
Вице-королевский |
10 |
[Viconian cycle] |
[Цикл Вико] |
50 |
Viking |
Викинг |
19 |
War and Peace |
Война и мир |
6 |
Was ist? |
Что-то не так? |
6 |
Waste land |
Западина |
11 |
Waters of |
Воды в |
10 |
West's awake |
Заря занимается |
9 |
When you sell, get my price |
Когда продадите, получите мою цену |
15 |
White hat |
Белая шляпа |
20 |
White horse |
Белая лошадь |
16 |
Whole wide world |
Во всём в белом в свете |
14 |
Why do I am alook alike a poss of porterpease |
Ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис |
16 |
Wild man from Borneo |
Дикий гость из Борнео |
10 |
Wild Geese
+ Wild Duck |
Дикие гуси
Дикая утка |
11 |
Will-o'-the-wisp |
Волшебный фонарь |
7 |
Wine, women and song |
Вино, плясуньи и песни |
8 |
Wisha
+ Musha |
А как же ж
А также ж |
16 |
With this ring I thee wed |
Себе в жёны я тебя беру |
4 |
Without rhyme or reason |
Ни складу, ни ладу |
8 |
Wonderland |
Страна чудес |
8 |
Wood's halfpence |
Деревянная полуденьга |
7 |
Word made flesh |
Слово стало плотию |
7 |
Work in progress |
Сочинение в процессе |
9 |
World without end |
Века без конца |
6 |
Wren, wren
+ Rann, rann |
Певчая птица
Певчие вирши |
25 |
Yahoo |
Йеху |
6 |
Yankee
+ Yankee Doodle |
Янки
Янки-Дудл |
17 |
Yule |
Новолетие |
14 |
YWCA / XYZ |
МЖХО / XYZ; ЭЮЯ |
11 |