Рене Андрей : другие произведения.

With this ring I thee wed

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: with this ring I thee wed
Правильный перевод: этим кольцом я с тобой обручаюсь
Перевод в тексте: себе в жёны я тебя беру

Не совсем ясный мотив. Три его вариации очень похожи друг на друга, но довольно сильно отличаются от того, что предлагают тут видеть комментаторы: "этим кольцом я с тобой обручаюсь" – слова из англиканской брачной церемонии.


строка текст перевод комментарий
01 1_3.062.10 For mine qvinne I thee giftake and bind my hosenband I thee halter Как мою боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь -
02 1_6.148.30 With my whiteness I thee woo and bind my silk breasths I thee bound За мою светлость я тебя зову и на мой бюст и цвет я тебя хватаю -
03 1_8.197.13 For mine ether duck I thee drake. And by my wildgaze I thee gander. Как мою тихую утю я тебя голублю. И за мой дикий вкус я с тобой гасаю. см. Дикая утка; Дикие гуси
04 3_3.547.28 Knew her fleshly when with all my bawdy did I her whorship Познать её воплотил, дабы моим делом я её блудотворить -

Мотивы

 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"