Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 6. Ч 2. Вопросы 2-11

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_6.139.15 – 150.14] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_6. Часть 1]

[оглавление]

[1_6. Часть 3]


На помине Финнеганов

[1_6. Часть 2. Вопросы 2-11]


– {2. Анна *A*} 139.15
– {3. Таверна *F*} 139.29
– {4. Четыре града *X*} 140.08
– {5. Джо *S*} 141.08
– {6. Дайна *K*} 141.28
– {7. Клиенты *O*} 142.08
– {8. Маргуши *Q*} 142.30
– {9. Спящий *W*} 143.03
– {10. Изольда *I*} 143.29
– {11. Жжёнс *V*} 148.33
– {Минутно-монетная проблема Жжёнса} 149.11
– {Слово "Такой-то"} 149.34
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
139
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {2. Анна *A*}
    2. В тех же ль хмыках рождала вас хмарь?
    Ответ: Поверну маи оптики от заграниченных видов
и перстное чадо своё созерцаю я гордо; мостостроитель где,
стенокружитель где, там его дамба чуть спавшая подле.
139.19 Вот эн-на, шепелявость её дражнит горы шептать про неё,
а Айсландии брег стает в жаркой пучине; и "лелейся пейпесня",
и "хохолься бреженье" её будут звать, чтобы браньведный наш
Оккеан выпил полную лиру! Если Дан, то датчаян, если Энн,
то отчаэнн, с ним из красок в корсетки, с ним из грязей в гризетки,
и её огнекудри струились; не пугаясь причуд, чаркохаясь чуть-чуть
139.25 и гоня от докук – чтоб и во сне нам не слиплось. Если б мог Гаммурапи
иль Векклезиаст заприметить проделки её, воротились б враспах,
туть как втюрь; отреклись бы от жалости, осудили бы шалости,
и во реки веков, и во мгле, и в амурь!
   
– – {3. Таверна *F*}
    3. Что было прототипографской материей названия для надлобия
Чум-за-Чуба, которое было окрашено исключибельно одной темнотой
139.31 (там змеюка прятколовкая, там пернатые сыщицы совершают налёты
на гнездо поруки, там магдашка пошла в обетованник, там гиппархпоток
быстрольёт), что ни "Злакодачный ужасточек", ни "Вонсточный дрейфшлюс",
ни "Бакалейщик Харальдсбурга", ни "Виноторговцы Ват и Ко", ни "Уж
со своей упругой", ни "О дочь, дочь, где твои покровы", ни "О'Счастлившиц
Фон", ни "Вугольная хилплощадь", ни "Конское Дублинище",
[наверх]


прим.
к стр.
140
140.01 ни "Ле Десер на десерт", ни "Бенджаминов слив", ни "Фоломеев водбидон",
пни "Антварьпень", гнид "Мушковия", ни "Надводроицк", ни "Прудиновка",
ни "Аркоём", ни "Вообрага", ни "Хатка в Голландах", ни "Сорт Овала",
никак ни "Великость", никак ни "Лепость" (вне липки и лепки), неткак
ни "Был, есть и будет", пхни "Мнельзя светоношу"?
    Ответ: "Твоё неослушание, о гражданский, благоволнение
140.07 гордым!"
   
– – {4. Четыре града *X*}
    4. Какой ирландский престоличный город (о боги, богини!) с двумя
слогами и шестью буквами, с дельфтским начиналищем и насрушительным
концом (ах прах, ох прах!) может подхвастать обладанием: а) самым
обширным солнце-парком в мире, б) самой дорогостоящей пивоваренной
промышленностью в мире, в) самым широковозящим путём сообщения
140.13 людей в мире, г) самым брагобылъязвенным да иппоромфильским
народонищселением в мире; и гармонизируйте свои абывыгодные ответы?
    Ответ: а) Делфас. А когда вы-с услышите златые ковалтычки моего
сердца, моя холстячка с куделью, стукпостукивающие в стонах рёбер вящего
сопротивления, и громовые ласканья моих денье, трудящиеся над вашим
отвлечтожением, вы-с будете страхпитать во всю вящую гулководную
140.19 хныть, несясь сверх сорвашками, вы с вящей оранжевой гирляндой и я с моей
дображнолительницей, катясь тихим салом и шалопадая в воды запружной
жизни. б) Дорбхк. И конечно, где ещё вы получите то старое доброе пенье,
где бы то ни было, с вашим листопалом (шашни марш!), и как это я буду
ангажировать вас своими отдично нежными произношениями и ниспевать
под мостки сцены, чтобы надольстить себе вашими торчащими лозами в их
140.25 власопаде и ещё с теми двумя любящими леперстами, окружереливающими
стройности ваших лодыжек, а цветок ваших уст розовеял как полеветер над
мыльным камнем сероблёсткой речи. в) Нулбид. А как жен, почему бы нам
не быть счастливыми, мая любоверная, на мельличные деньги, ведь он
скоро вас покинет, как только я получу мою своесобственную бродклинскую
георгианскую владычную лужайку для подкрепления спецраспоряжениями
140.31 доктора Нахалтурина, с моей полной копеечной кастрюлей соевых бобов,
ирландской в моей восточной руке и Заставой Джеймса в западной, после
всех урабарассказов и годложностей войнствительно защищённых бутылов,
и вы собственной любимой персоной, таясь как сыр в масле бойко
(с вами крепкая сила!), в самом душевном и дешёвом от Атланты до Окони,
пока я буду дремать в саднадворье. г) Долуэй. Я подцепил мою ломящуюся
[наверх]


прим.
к стр.
141
141.01 форельку впервые у испанских друзей: мчишься в Мейо, в Туаме будешь,
в Слайго любовь, не гоняй в Голуэй. Кильклонюсь лососинами ныра сего,
когда сорвался губан или гордо поймав голавлей, Упругочка, никто не будет
с вами равных сил! – сказала она, выдрыгивая из полуводья. абвг) Трезвон
неботрубит набаты с крыш торждейственным зазвоном впраздных всих
набатребят нагиннутьсся на мразных сих – у нас пирвечный Трубопой,
141.07 ему всегул ишь трудогрош – ни ухохо не будет равных силллл!
   
– – {5. Джо *S*}
    5. Шлак это за морыш, что преподаёт скитные фляжки, опустошарит
в староварах, молокозлобит рогатых, отпугивает голубогорлиц ревмя
от веремени, шубочистит бесплодины папствищ, внутри человек, снаружи
ангеличико, брыжжет кальной водой в округе деревни, невести, тобакк и
сласти, на генеральном содержании, поёт в церкоклаколы, ногоприкладывает
141.13 неблагонамерков, ширекрикивает "помочь, помочие!" вне его долгих злоямщиков,
может плечдерживать трёх недопорослей, начистощает помёченные обутия,
огнегасит все проблесковые ночники, служит напролёт, доколь не сбастует,
полировняет свои резальники, на полнейшем продовольстве, распутник
по следу внебошествия, пожалуй, раньше и секрат сидит в трамвагонетке,
М.Ж.Д.О. ли, Н.З.Х.О. ли, ООО Дверные Пороги, Братья Окнолеповы в поиске
141.19 драяльщиков, Уолтер Клозетёр и Сыновья с компанией им. Г.З. Вытяжского,
чтобы не перобродить по завиллтщанию, как советуют, когда мало бекона ел или
когда твёрд рукой, есть силица хлипко-натвердо усвоить ярландский жерлгон,
уютландский или нордвьюжский великошерстный биггарист, сплошные сборы,
ишачих правь, межсемейная удобица, выход впятыром, иногда ему взносится,
не за имением подградных, очумелые жалкологики, будьте добры врозьякшаться,
141.25 стерзоне ночьей он низдобрый отецыть, зато и эльконэсерным
я бы не звал на него?
    Ответ: Бидон старовина Джо!
   
– – {6. Дайна *K*}
    6. Что означает салунное выражение "Кто-то здесь призывал
домуборщицу Дайну"?
    Ответ: Тронь. Давайсияйте все вещсалончики, раз теперича мне нужно
141.31 натереть воском полношения среди отмёта всех лесохряков для нас, как мне
дрожалось, я знала его пятно на цветочном полу, но не всё по маему по хотенью,
и он звал маё сорнодревнее имя Дрынь. Я съела бы пчёлкой на сладкое цвет,
жкажала б я жмёду. И кто сломбил задглядельце, и кто видел варенье
из чёрной коллинки перед взортаращным большим пихничком, если
непросыхание угодно Археоклимату всея Ирландии, я слышала
[наверх]


прим.
к стр.
142
142.01 подроздывания и снимала сливки с крынки на все ваши бутерброшенные
пятипенсы, что муха на хворостине принесла. Трунь. И кто съелвзял последнюю
из ягод грыжовника, что плесневяли с брошлых годов, и кто ославил это там,
и кто положил это тут, и кто позволил сероловителю подфибрить
отбревную. Дрень. И ктовыэто могбыть, кто подпёр горшок на дворе
и чемэтово имясвятого лукивытам оттираетена сторонепола вестибюля
142.07 (задармо!), не хотите полную тарелку? Драк.
   
– – {7. Клиенты *O*}
    7. Кто такие те составные участники нашего обществида,
двереймалыймейстер, очистюля, солдатушка, проходимец, выжимала,
тунеядец, дворняговожатый, бонвояжёр, нюхач неразберухоморов, топтун
синего калечения, науховой поговорщик и крестораздарственник из их
салоночековых болот и скверика славы Благоматернска, и пионлагеря
142.13 Городка, и полосы Окружилина, равно и вялости Кремдолины, затем
и шалости Киммиджа, и области Яркосела, и области Кабры, и области
Фингласа, и волости Старожильца, и вольности Луговин, и их квёлости,
и Скорлупдома для тех, которые не приходят вовремя весь круговогод
в предвкушениераме, которые суть привратники страстей благодаря
обратноумозаключениераме и, стыкдействуя своими противодрачливыми
142.19 дебатами о различениераме, объединяют свои голословения за предвытеканиераму,
которые покусывают корочки комфорта вследствие воровстворамы, осушают
медовуху за страдания, чтобы отведать опьянениераму, прощают каждое зло
через практическую оправданиераму и прещают любое добро для собственной
вознаграждениерамы, которых водят, тянут, манят и гонят те демоны-
покровители, прибыльвратники по своим законам с еженощной оцепенениерамой,
142.25 двухнедельной прелюбодамой, ежемесячной мизерикордрамой и полногодной
времяпрепровождениерамой, думцы, когда они размышляют, зато Салливаны,
когда они вооножаются, Митя, Федя, Сеня, Иован, Петер, Анди, Барти,
Филли, Джиаков Мор, а также Том, Мэтт и Джик МакКарти?
    Ответ: Г-да Морфели!
   
– – {8. Маргуши *Q*}
    8. А как посживают бившие марухи?
142.31     Ответ: Они губят любя, они любят шутя, они шутят грустя и грустят
от чутья, они чуют смеясь, и смеются озлясь, они злятся учась, они учатся
чувств, они чувствуют грех, чтоб грешить осмелев, они смеют и ждать,
они ждут чтобы взять, за спасибо берут, и спросить норовят –
везде, где есть мечты быть вместе вместо вечной мести, вместо
грусти, пусть не даст ни духом пасть, ни лицам впасть домашних
[наверх]


прим.
к стр.
143
143.01 власть – не за горой увозокольный год и экипаж с четвёркой,
и утушительница маетных утешает новую душеньку.
   
– – {9. Спящий *W*}
    9. Теперь, зачиная всё наново и всёпрельщаясь к нашим коронам среди
панароматов всех цветов веленьречия, – если бы человеческое существо,
над коим довлеет его горних боль лет, имея золотые просыпы времени на его
больнопадких руках и пространдвор у его дремотных ног, которое столь же
143.07 несчастно за кулисснами обихода, как любой надъадский вердюк Камелота,
было, в этой ростостоящей будтотщетной нишаткой ситуакции, соединив это
с бесшумственным сознаванием, согласовано (как лапша с игольным ушком)
с близоухим взглядом старой хотимвгавани, испробовав все визгмощные
отъемлемые и явленные особи, к которым экскурс из его прозябостояния,
сей курс из тори, окажется имевшим рекурсии (такие, как сновотражение
143.13 небодробительных эховоплей, переконъюнгация наисвязывающих
экиваний, ещёразочароваяние уморазложительного отдыхания – и быстро
тут конец всей сказречке) – смог бы этот своеобразец, покель вечер ведёт
полуночлежников к сонстрясенью духом, пока Умрачнейшая Нощь
не уловила петлоглушение и не заметила лукавский рассвет,
узринуть разум, что есть челомой и как быть втвоём, почему
143.19 что куйскому горячо, то железемцу пейнингфул, одно во сток шествует,
другое близкопадает, уничтоженский нимб над девичестволосками
был весьма к лицу, перебранники в чреве, все поперечники во всеморе,
тут шик сброса (о гнездопад!), там шаг с пирса (ах, как звездоподло!),
зато у жребца немного коньковый нос, пока Джефет хамкал всячину,
а радужность вертит красивыми врозьпрядями, когда она низдымается
143.25 (разнороска и капельсень будут как желть и зель до голубездны синильницы!
до старости финалколет!), тогда на что тот будто бы бдящий должен быть
бокхож с его дальносчётностью, чернь побери?
    Ответ: На живодопись!
   
– – {10. Изольда *I*}
    10. Только лишь для горести счастье нас готовит, всё погаснет, пусть пока
трут горяч любовный – скоро ль, жинка бедная, в пепел дым растает?
143.31     Ответ: Я знаю, розанчик, несомненно, дорогая, но послушайте, бесценная!
Спасибо, зайчик, ай какие они любые, прикупчик, восхитительные!
Но следите за ветрами, сладкая! Какие у вас изысканные руки, анжелочек,
если бы вы не грызли свои ногти, разве это не чудо, что вы не переахеммените
ваше отношение ко мне, свинка, настояшая маленькая свинюшка! Так и хочется
вас подзадобрить сию же минуту! Уверен, что вы пользуетесь её перижским
[наверх]


прим.
к стр.
144
144.01 мазаньем с её туалетного столика, чтобы они выглядели так красно
до розконечностей. Знаю я её. Третирует меня, поди? Не заботит
144.02' ни на ноту! {Я могу платить мою складчину, как и она.} Три
притирания в день, первое во время душа, потом вытереть салфеткой.
Потом после уборки и, конечно же, перед сном. Шало слово, когда
я думаю о том супдруге Кланкарбри, сердоболисте из социирической
партии с его-с сажбелённой грудью-с (привет, Прендергейст! вы ли то,
144.07 Харчмарь?), и его четырнадцати прочих мучителях тылозащиты, или
звездометателях, или что они там за чертдаги, прибившиеся у моего лорда
Хоррери, просто потомучка они выиграли там яйцо в ложке чрезовально
по-провинцальски на Круготрюме. Моё эйлийское разношение, он семенил,
приводит его в изумляцию. Он ищет брешь и хочет быть первым у меня в его
белом альянсе. Но выть не должныть изобрюзжать завидки! Запростота. Таковы
144.13 из панских. Падите чу-чуть ближе, пожалейуста! Просто вкусопомрачительно!
Как Жизнетта и Арамео. Я не лукумилась с таким восторжем уже целую
вечность! Мнепоминается что-то извкусное, шоколад с душой. Невообразимо!
Да, и кто же все они такие и скалько их там штуков? Вот дармо! Я бы
не дала и трёх ломангрошей за них. Прикупчик! Совершенно верность,
держите наготове! Мнемножку пудставьте. Пу! Верноидись в Иран. Пух!
144.19 Чего вы там подзадумали? Нет, просто мне так показалось. Послушайте,
любейший! Конечно, с вашей стороны это слишком любезно, кроха дон,
помнить фразмеры моих голходких, моё часто выражаемое желание,
когда вы шуровали по моему притайному, и пока я не забыла о том,
не забудьте, в ваших продолжениях моей личности, когда завязываете
мои бантпоминания, неделя мысоких ботов возвернётся назад с красными
144.25 каблуками ближе к концу луны, значит, посмотрите, что тот дурак купил,
а в качанке пусто, так я и отвечу на райскую милость, что я всегда
при всегда буду напоминать о ходких новых подвязанках, раз я сама
обаятельница с отборнейшей гордостью моих парчаточек, даже если он
переживёт мою молодость на вермильон лье, этот прикондомный г-н
Полькинтон, допреждний рыбкоторговец, которому Матушка Бурёнка
144.31 вытребовала меня нанести незаконный визит, с её медоктябрьской чашей
(горе шоком не повадишь!), что поскрипывает на своём старом пешкороллере
как раз дрожательный старый пальбатрус. Авиалеший, байдырка, скучтерьер,
бульварщик! Я в порядке, спасибог! Ха! О, не пой требник, не нужник!
Развей мне положительно в момотик? Мняммням. Стланное место для
пальщика! Мне ужасно жаль, я вам клянусь, что это правда! Пусть же вы
144.36' никогда не увидите меня {, мою фигуру, когда я благочестиво сплю,} и мой
[наверх]


прим.
к стр.
145
145.01 кожтюк новорождённого в бязи нючего, и пусть её бланманжетные стручки
отгниют как у прокажённых, какая-нибудь игривая марушка, даю ваши волосы
на отсечение, вы пойдёте флордувать, а она во всём глянце и с качкой у ней
в живолодке! Хаха! Я её в этом подозревала! Чтоб ей потопиться! Пусть они
сожгут её вместо праздной овцы! И она говорит: "Чай тебе чай?" И тут я,
в смысле, говорюсь: "Спасите больвсуе!", надеясь, что она не поймёт
145.07 превратно, раз я посчитала её задавалистой. Даже если я съем тошноторф,
не значит, что я ромаш-марашка. Конечно я знаю, роззайчик, вы такой очеучёный
и внимательный в себе, так дружите с овощью, как большая холодная замкошка,
право! Пожалуста, согласитель со мною познакускомкаться! Дичок, змеёнок,
моросипедист! В моей пелёнке и то больше жизни! Кто утопил вас слезливнями,
человече, или вы пилюльсэльствовали чернилами? Это не рыдание сейчас прошло
145.13 ворота вашей гордости? Мои шаги по клеверу, сладость моя? Да, чашечки лютиков
уже сказали мне, обнимите же меня, и к чёрту всё, своим поцелуем я возвращу
вас к жизни, персиковость моя. Я заставлю вас страдать, раз вы упрямый как
муж мула, и я не дам и ломаной фиги после оскорблений сударя. Разве я вам
испеняла, мой сладкий сэр? Что я нежна, вы можете прочитать в моих глазах,
которые будто спрашивают: "Разве вам не ослепытно узнать о ней нас сквозь?"
145.19 Заливаясь смехом, осушите мои слёзы. Ниже лейте в меня, поболе, складите
рассклад, и я совладаю с расторгом. Просто, меня не волнует, что подумает
моя невпирятеньлица. Перенеминуйте маю миловидность здесь и по случаю
меня в конце концов! Я ручаюсь проходящим полицейским, Магратищем
или даже тем попрошай-башмачником у Почты. Мимо пламени? Ох, пардон!
Что это было? Ах, как вы говорили, бростьбрость? Опять милодевломация
145.25 с кекспиром, хореической музыкой или жестами гуляций из духовного сада.
Размне что увырывать, чтоб твои неприличности? О, вы о том, как держать
на привязанности естественных от боровов? Агась, мы чисто шароводим
фельетолки у нас в доме. И раз в минувшую неделю я работаю над собой.
Я в полном восторге от "Новой свободной женщины" с романом внутри.
Я всегда донельзя потешаюсь над "Человеком в потряснике" от "Дамы, что
145.31 оплачивает отчисления". Затем что я лучше паинек неких. Давайте откопаем
Низсферату и спугднём его от всех наших сердец. Дракуле вся ночь напролёт.
Боже стражный, не устраивайте шуматоки! Задёрните занавестьмы, чтоб вам
поздно было, и я забью любого солнцевода до страсти. Божью сохрани,
как же моё высочество начнёт прыгать, чтобы разжечь ваше "рано-рано
дай банана", когда я проткну своим горящим факелом (сначала обожать
[наверх]


прим.
к стр.
146
146.01 меня там, а потом прекратиться? для чего-нибудь же, цветочек мой?)
ваше зароспособление, если оно у вас есть. Коротать мой смех с вами?
Нет, любимейший, я не помираю вывести вас из себя, обожаемый.
Ну ни капельки. Это правда, как то, что Бог создал мою амамшу попоясрослью
и скромной спрятушкой! Просто из-за того смехображения, что я просто
ещё одна девочка, милый мой товарищ моих снов, и потому что одного
146.07 из старых не видать где-нидурь вокруг да около, мой втюрпановый
наплечальник, как тот пыжик-папик бодуша Давидок, что попуськает
наши грехи пустфактом. Какая наглость! Он называет это "Вечерня школа".
Надеждам, поп, найди предел, коль всё ещё прелюбодел, дурашкин,
прячься хоть в камзол, Сью не забыть твоё лицо! Тиканет со швиппсом.
Блаже Маргарита, благосей нам! Надеюсь, они выкинули плесень,
146.13 а иначе мы получим Вольтишаров и Яблонапалов с их медицинскими
убьединениями повсюду. Но потерпите ещё, когда я получу
право входного ключа, и я научу его, когда надо носить какие
рынские воротними. А что касается свежести духовенчиков, они как
гулкосонные баюбай из-за колыбели. И, негрешительный вы ранцерот,
раз я ненавижу даже помыслить одну мысль о вас, раз, любость,
146.19 конечно, обожаемейший, меня всегда прочили за инженерозного выпускника
французского колледжа (чем чертежи не шутят), что должен был стать моим
мужикантом, когда мы достигнем соглашения с "ныне отпущайершей",
раз уж вы женаты на чтении и письме, и, если всё златополучно, теперь
осталось недолго, ведь он так стронут на мне, а я так страстлива, как после
того дня, когда он вынес меня из лодки, мой эроический избранитель, на тот
146.25 пляж, и я оставила на его плече одну светлую волосинушку, чтобы направлять
руку и сердце к её нежности. Мне так жаль! Я прошу прощения, я слушала
каждое сокровищнейшее сказанное мной слово, что промолвил дорогмойдруг,
иначе как бы мне увидеть, что вы думали об одной нашей крайне старой?
Вот только мне было любопытно, выкинула ли я мою воду после бритья.
В любом случае, вот моя рука, прицыплятник. Крайне преданная вам.
146.31 Мои уста млеют приять ваши, снова, бессценнейшая, снова и снова! Чтобы
угодить мне, сокровище. Только не на! Да я не собираюсь! Ш! Ничего! А где-то
крикрик: "Пакуйпайка!" Я мухоймахом! Слухоманитесь, поскульщик, под светом лип.
Видите ли, гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой.
Хмурооттепельный газетчик! Так чуть-чутихайте птиццикадой во славу
стригусьпота! Маленькая арьердверь, я пойду вас наперёд, так, а вы на переднике
[наверх]


прим.
к стр.
147
147.01 моей авансцены. Как ему не робко, голубчику? За будьте, что есть публика. Меня
потеряли, ангел. Обнимите же! Чтоб вас, злободушного! Папесетуем с гласу на глас.
И не надо далеко уховодить! Сенсация! Пускай их, со всеми ихними четырьмя
судноговорениями! Пускай их, Рёвоглота и одиннадцать его выпивох,
что составляют дюжину территориальцев. Старая Сивушная Дыра, которой
не хватает широких улиц, чтобы там сонаблюдать начистоту, согласно
147.07 "Митчелс против Николс". Птицы деревьев и реки долины! А мои двадцать
во семье черногруппы дроздих сиднем на ступенях! Я ткну пальцем в их
эвритметику. И вы увидите, насколько я самоумничка. И все они негстати.
Подождите! Во имя. Всего боговидного. И чуть-чуть белым-белого.
И Святого Пляжа. Апчу! Ахмн! Вот Ада, Бетта, Вела, Глада, Делия,
Ена, Жажда, Зелия, Ита, Йота, Катюха, Любка (я чихаю от них,
147.13 всякий раз, как я читаю их), Мила, Нитка, Опси, Плющ, Руфь, Сычиха,
Трикс, Уна, Феба, Холя, Цения, Чалма, Шашка, Щёчка, Эва, Юна.
И я-моя о-жизня! Исправительные парни выбрали маршпуть в церковь,
и мы все евхарчистимся как косногрешники и получим лобпущение
от Амуровеянного Правдоблеянья после покаянижений о мирра-грехах.
Когда их обрученница выходила замуж, все мои звонкие начали зверезвон.
147.19 Бубни-бубни-бубнинцы! Тогда все услышат об этом. Чейные
желания сопорождают мои мысли. За то я кину им каверзность
в их дармоналомии. Когда они уйдут с дневной доглядчицей на
Рынок Быта. Яркие голубки будут путешастать вокруть ветра с моим
белым как омела посланием на их любвеобвитых лентами шеях
и крохой моего пирога для каждой чистодивы. Мы сухроняем все
147.25 окрестные газеты. Страсть мне светит, моя дорогая! Нет, я клянусь
вам Церквестроем Упсбюро и Святыми Андраями Стиркавванными,
всем, что я считаю нарушимым в моём мире, в моей преисподней
наночнушек и негочнушек, а также во всех других странных исподдальках!
Закройте ваши, не смотретируйте! Теперь откройте, зайчик, ваши уста,
розанчик, как я мои сладко раскрытые пожалейуста к Дану Холохану,
147.31 чему он по шутливой памяти научил меня после мочалистого танца,
с проверкой любви, у Смак-Аллеи, в первую ночь, когда он понюхал
пазуху, а я залилась краской за веером, пипкунчи мио, когда вы выучили
май азык таять. У кого-нехай будут такие уши, как у нас, отбросший чернец?
Вам нравится это, бессценнио? Наслаждаетесь ли вы этой маленькой
мной, жизнь моя, любовь моя? Почему вам нравится моя шёпотлепость?
[наверх]


прим.
к стр.
148
148.01 Разве это не божественно вкусхитительно? Не слишком замешательно для вас?
От меня ж, меня ж! Расскажите мне, пока уму не помрачительно! Я не сломаю
печать. Я по-прежнему наслаждаюсь всем этим, я клянусь! Почему вам нравится
этак в этих темнотах, если как ставить вопрос, мой славноденький? Шш!
Ушастые летаются. Нет, сладостнейший, зачем мне доскучать? Так не надо!
Дождётесь, что вас шлёпом отшлёпают за это. Ваши очарованные губы,
148.07 любовь моя, будьте внимательны! Осторожно с моим дюветиновым платьем
больше всего! Оно среброзлачное, новейший секстиль княжеского пошиба.
Ведь ямтёсовская лазурь лишила своего обаяния. Так, так, моя бесценная!
О, я вижу цену, солныш! Не говорите мне! Как же, любой городовецкий
парень знает об этом. Продают вся, да, друже? Из золота до дрожи? Вы
про те таблеточные буковки? Ужасно! Как мне не совершенно стыдно!
148.13 Я бы не стала, цыплёночек, ни за какие украшения на жульсвете млечности
ночной! Так и хочется им щёлкнуть, когда они подмигивают мне в кровати.
Конечно, я так не делала, суженый мой, даже не думала и не собиралась.
Шшш! Только не начинайте, негодник! Мне думалось, вы знаете всё или даже
больше повторитетов, чтобы фразъяснить для прочих-с обозначимость ихних
экссентенций вашим разоблакачественным грифелем. Просто ещё одна эдакая
148.19 рыбка или что-то похужее из врайворской чёртовой старой пескательской
реки опять, пожалейте нас, вестбоги и устбоги, и оставьте её! И исправи нас
от горбатого! Простите, что я божусь, любовь, клянусь всеми сыроцифрами
громоотверди, я не специально, клянусь этим альпийским браслетом!
Правда ли, что ни в одной из ваших сампалчахлых жизней девушка
не поверяла вам своих одежд? Нет! Даже дамохотница? Просто удивитязей!
148.25 Несомненно, я верю вам, мой лично дорого любимый вруг, когда вы
говорите мне. Будь на то моя удоволя! Пойслушайтень! Мне нудно знах!
Пусть же никогда, или пусть я буду вспоминать соболезные лица,
вы не пройдёте через меня! Ни за что во всей морей белой жизни
непарницы и её партии. Ни даже за приятный плод этого часа!
За мою светлость я тебя зову и на мой бюст и цвет я тебя хватаю!
148.31 Всегда, амурно и заамурно! До победного всегда, ты – любимейший!
Шшшш! У нас есть все шансы за. Усмех!
   
– – {11. Жжёнс *V*}
    11. Кто на пьянке встречал слепопытишку курьего,
что дрожа танцевально трясёт телеса? Вся страда вопиет,
коль поднимется дурь его, у кудесно агрессного Лайона Льва;
под бедтяжесть бремён полномерно поникнув,
[наверх]


прим.
к стр.
149
149.01 словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял,
и ломает наручники мирный калика,
глухмоля Панотца, фтоб поефть хоть флегка;
пусть он прыгая плачет, клокочет взвывая, гладнокровно
добавит мясцо на кости, с бутселуя безешного вздорно
вздыхает: "На черта не сучил, ни черпак не вручил";
149.07 пусть нашейнер потбросит пасенья безменной
очумелой души, говоря: "Дыр-быр-дня-с!", – словно
ветер поддал, вженовлюб он безмерный, – правда, нас,
Жжёнс, не колышет всё это, а вас?
   
– – {Минутно-монетная проблема Жжёнса}
    Ответ: Нет, большое вам спаситесь! Так вы полагаете, что я сторонник
импульсивизма? Вам не сообщали, что я один из сорок шестых? И я полагаю,
149.13 вы слышали, что я слуховерткий? И я полагаю, вам также сообщили, что мой
жизненный кроль не натурален? Затем, прежде чем перейти к тому, чтобы
окончательно опровергнуть этот напрашивающийся вопрос, вам гораздо
лучше подошло бы (только посмейте!) сдержаться от того, чтобы свериться
и соответственно испытать под моим уроководством ту самую минутно-монетную
проблему в ином месте манером естественным с точности зрения такого
149.19 выдающегося землеметра. Из чего вы тут можете заметить, Шкотт, вам
достаточно одной моей ремарки, что софология Врагсона хоть и разгоняет
нас всесторонне исключительно пермонетным моментором, но подчас
не ныряет мимо минутаризма, заимствована в положении трудной оказии
у пёстрой доброматушки г-жи Шлючай (с которой в прошедший раз мы имели
утраченное удовольствие в наших небольших поисках поцапаться, не так, Шкотт?),
149.25 и, как далее я возможно рассказывал вам, свежее ваших дрян-хлад-кофеен
поведенчески палитраскрашена потхладнокровным слоем, который
на самом деле есть лишь втор-слух-чайная рябеимитация короткоголосых
и долгоумных теориек Винштейна, полученных опытным пятном.
Говоря пламялитейнее, речеформа суть простой сурроград. Покамест его
какофония и такофония (я правдоясню, что вы должны под этим понимать,
149.31 а также подходящие когда, где, почему и как, в нижеследующем
предложении) есть поперементально харрогид и аррогант,
смотря по вратстоятельствам.
   
– – {Слово "Такой-то"}
    Словом "Таковой" часто злоупотребляют многие попутники (я разрабатываю
одну квантовую теорию об этом, ведь по-настоящему состояние дел такое,
что из мук вам плохо). Заплутник будет частить, вопрошая: "Вы много виделись
[наверх]


прим.
к стр.
150
150.01 с Таким-то и Таким-то до недоливневого времени?", напутистинно имея в виду:
"Вы не треставитесь по-ирландски?", или ледиедка беспорядочванится,
возможно, когда вы цыподольщаетесь к ней под сардинку: "Будьте трапезны".
Разве Таковский де Таковский, мечеглотатель, что не покидает кратиро-бивак,
это тот же Такой фон Такой, перьеглодатель (нетуж, больвшеювам спасибывай!),
что любит пробегать своегодную трассу? Или вот, возможно, более ясный
150.07 пример. На недавнем покруговертном полицепком следствии детерминизированного
случая хронического автороспиноза, к продлёночному лектору из Вецерландов,
который, чтобы считаться с формами, хотел узнать про це старь, д-р Ласкалiн
напросился с вопросом: "Намчто нужно это ниисследующее какого такого?",
коему, если сжимамкать папками, д-р Дзяколiк из Штатгурта, промочив горкло,
немногосложно отреагентировал: "Потомук чёрт выест сущий ворох!".
150.13 ("Такой-то и такой-то" изначально обозначают одно и то же, и это
не чти иное, как "какой-то").
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
139
 
Примечания

Синопсис переводчика. Викторина гл6 посвящена героям ПФ – данный эпизод касается вопросов 2-11 из 12. Отдельно стоит отметить 10й ответ: здесь 5 страниц текста, по всей видимости, представляют собой монолог Изольды, обращающейся к воображаемому возлюбленному, чьи реплики она также озвучивает. 11й ответ посвящён Шону и будет продолжен в двух следующих эпизодах в виде лекции, содержащей две самостоятельные истории.


{2. Анна *A*}

В тех же ль хмыках рождала вас хмарь?. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: "Мы не стали искать и гадать: / Пусть заменят нас новые люди! / В тех же муках рождала их мать, / Так же нежно кормила у груди..." (Блок. "Поднимались из тьмы погребов..."[лит]).

маи оптики. Миопический – близорукий.

перстное чадо. ["Это мой перстный, наперсный друг, задушевный" (Даль: перси[лит]); также "перстный" от слов "перст" или "персть"].

мостостроитель. Понтифик ("строитель мостов") – изначально жреческая должность в Древнем Риме.

Вот эн-на, шепелявость её дражнит горы шептать про неё. Мотив: Энн. [Дражнить – дразнить (Даль)].

Айсландии брег. Или: "айсберг". Мотив: Исландия.

хохолься бреженье. [Бреженье – состояние от гл. бредить (Даль)].

Оккеан. Мотив: Оссиан.

Если Дан, то датчаян, если Энн, то отчаэнн. Мотивы: датчане; Энн.

огнекудри струились. Мотив: огнекрасный.

и гоня от докук. Мотив: вгонять в тоску.

Если б мог Гаммурапи иль Векклезиаст заприметить проделки её. Хаммурапи [1] – царь Вавилона -18в. Мотивы: ГЗВ; Экклезиаст; леди проделок.

туть как втюрь. [Туть (стар.) – тут (Даль)].

и в амурь. Мотив: аминь.


{3. Таверна *F*}

материей названия. Мотив: названая мать.

магдашка. "Магда" (или "Родина", Heimat, 1893) – популярная пьеса Зудермана о певице со сценическим именем Магдалина. Мотив: Магдалина.

Вонсточный дрейфшлюс. Дрейфус [2], Альфред (1859-1935) – французский капитан, жертва сфабрикованного антисемитского процесса (Дело Дрейфуса). Аншлюс [2] ("присоединение", нем.) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны.

Бакалейщик Харальдсбурга. Мотив: Харальд [Светлоголовый].

Виноторговцы Ват и Ко. Мотив: Ватикан. Согласно заметке Джойса о средневековых монастырях (Power. Medieval English Nunneries, 5): "Рыцарь или сквайр [помещик] не могли отдать в подмастерья своих незамужних дочерей городскому ткачу или изготовителю кошельков... также не суждено им было заправлять разноцветную кровать и выбивать покрывала, работать с виноградом и упряжками в доме какого-нибудь виноторговца. Всё, что оставалось... это замужество или монастырь".

О дочь, дочь, где твои покровы. В оригинале игра слов с использованием латыни, перевод от строчки из стиха: "О, как лучи его багровы, / Как жгут они мои глаза!.. / О ночь, ночь, где твои покровы, / Твой тихий сумрак и роса!.." (Тютчев. "Как птичка, раннею зарей..."[лит]).

О'Счастлившиц Фон. Мотив: о счастливая вина. Перевод от фамилии Лившиц.

Вугольная хилплощадь. Вугал (бел.) – угол; в оригинале немецкий.

Конское Дублинище. В переводе подразумевается "конское ристалище"; в оригинале: "Эпсом-Даунс" [2] – "Эпсомские холмы", ипподром, где проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный на холмах близ Эпсома (Англия). Мотив: зам. на "Дублин" Эблана.

[наверх]


прим.
к стр.
140
Ле Десер на десерт. Ле Десер (Le Decer) [1] – дублинский настоятель 14в, построивший мост через Лиффи.

Бенджаминов слив. Бенджамин Ли [Гиннесс] – лорд-мэр Дублина (1861). Мотив: Бенджамин Ли.

Фоломеев водбидон. Бартоломью Ваномри и Дик Уиттингтон – лорд-мэры Дублина и Лондона. Мотивы: Варфоломей; Уиттингтон; Ваномри.

пни "Антварьпень", гнид "Мушковия". В своих письмах Джойс писал, что Антверпен [1] ему запомнился комарами. Мотив: Московия.

ни "Надводроицк", ни "Прудиновка". В оригинале дублинские пабы Corry's [2] и Weir's [1]. Перевод от названий г. Новотроицк (Оренбургская область) и Грудиновка (Беларусь).

ни "Аркоём", ни "Вообрага". "Арка" (The Arch) [3] – дублинский паб. Перевод от названия ископаемого поселения Аркаим в Челябинской области.

ни "Хатка в Голландах", ни "Сорт Овала". В оригинале дублинские пабы The Scotch House [3] и The Oval [1]. Перевод от названия горы Ханкаргол и г. Сортавала (Республика Карелия).

Мнельзя светоношу. Мотив: Светоносец.

Твоё неослушание, о гражданский, благоволнение гордым. Мотив: послушание граждан благословение города.


{4. Четыре града *X*}

о боги, богини. Мотив: о други, подруги.

с дельфтским начиналищем и насрушительным концом. Мотив: кельтский. Т.е. начинается с буквы Д, заканчивается буквой Н. Дельфийское прорицалище – оракул в Дельфах [5].

ах прах, ох прах. Мотивы: ах, хо; прах к праху.

самым обширным солнце-парком в мире. Мотив: Феникс-парк.

самой дорогостоящей пивоваренной промышленностью в мире. Имеется в виду пивоварня Гиннесс.

самым широковозящим путём сообщения людей в мире. Дублинскую улицу О'Коннелла называли самой широкой улицей в мире.

самым брагобылъязвенным да иппоромфильским народонищселением в мире. Т.е. богобоязненным (религиозным) населением, любящим лошадей, ипподромы. Мотив: Филли.

гармонизируйте свои абывыгодные ответы. Мотив: АБВГД.

Делфас. Мотив: Белфаст. Белфаст (Ольстер) известен в т.ч. судостроением и льняной промышленностью.

холстячка с куделью. [Кудель – вычесанный лён для прядения; скудель – глина].

вы с вящей оранжевой гирляндой. Флёрдоранж – украшение невесты. Оранжисты – протестанты Ольстера.

Дорбхк. Мотивы: Дублин; Корк.

мыльным камнем сероблёсткой речи. Намёк на Камень Красноречия в замке Бларни (Корк); по легенде, камень даёт дар красноречия тому, кто его поцелует.

Нулбид. Мотив: Дублин.

А как жен. Мотивы: а как же ж; зам. на "жена" Иззи *I*.

бродклинскую георгианскую. Бруклин [1] – район Нью-Йорка и Дублина. Дублин известен георгианской архитектурой. Добавление переводчика: Р. Брук – один из основателей группы георгианских поэтов в Британии (начало 20в).

владычную лужайку. В оригинале: Мэншн-Хаус [4] – резиденция лорд-мэра Дублина. Перевод от названия новгородской Владычной Палаты.

Нахалтурина {Cheek's}. Перевод от рус. фамилии Халтурин.

ирландской в моей восточной руке и Заставой Джеймса в западной. Подразумеваются напитки – на дублинской улице James's Gate (Застава Джеймса) расположен завод Гиннесс. Мотивы: ирландский; Застава Джеймса.

урабарассказов и годложностей войнствительно защищённых бутылов. Уроборос [2] ("хвост пожирающий", др.-греч.) – змей, кусающий себя за хвост, древний символ, символизирующий бесконечность и цикличность природы. Мотив: ГЗВ.

с вами крепкая сила. Мотивы: с нами крестная сила; Крепин (Пауэр).

от Атланты до Окони. Мотивы: Атланта; Окони.

Долуэй. Голуэй известен рыбным промыслом. Мотивы: Дублин; Голуэй.

[наверх]


прим.
к стр.
141
у испанских друзей {down Spanish Place}. В оригинале топоним в Голуэе, букв. "Испанское место" (Spanish Place) [1]. Мотив: испанский. Далее 3 рифмованные строчки.

мчишься в Мейо, в Туаме будешь. Мотивы: Мейо; Туам.

в Слайго любовь, не гоняй в Голуэй. Мотивы: Слайго; Голуэй.

неботрубит набаты с крыш. В оригинале: Шандон [4] – место в Корке, известное по песне "Колокола Шандона" (The Bells of Shandon), посвящённой знаменитым колоколам церкви Св. Анны. Далее 4 рифмованные строчки.

торждейственным зазвоном впраздных всих. Мотив: рождественский. ["Зазваниванье (длит.), зазвон (об.) – действие по гл., начало звона, благовеста" (Даль: зазванивать[лит]); всих (летописн.) – всех].

нагиннутьсся на мразных сих. Мотив: Гиннесс. [Мразный (стар.) – морозный].

не будет равных силллл {nay non Aequallllllll}. В оригинале 8 букв "l", что перекликается с вопросом абзаца, посвящённого Четвёрке *X*.


{5. Джо *S*}

Шлак это за морыш. [Шта – что (Даль)]. Мотив: заморский.

преподаёт скитные фляжки. В оригинале в абзаце около 20 неанглийских слов, преимущественно датских и норвежских; в переводе норвежские и древне-русские слова: приподаяти (др.-рус.) – подавать; skitne flaske (норв.) – грязная бутылка; веремя (др.-рус.) – время; кальный (др.-рус.) – грязный; tobakk (норв.) – табак; пети (др.-рус.) – звенеть; клакол (др.-рус.) – колокол; kirkeklokker (норв.) – церковный колокол; shriek (англ.) – визжать; помочь, помочие (др.-рус.) – помощь; обутие (др.-рус.) – обувь; резальник (др.-рус.) – нож; секрат (др.-рус.) – теперь.

голубогорлиц. Мотив: Голубок и Горлица.

шубочистит бесплодины папствищ. Мотив: Бесплодная земля.

неблагонамерков. Мотив: благонамеренный.

долгих злоямщиков {buggelawrs}. Долгая Подъяма – условный перевод Лагелоу [3], названия озера в горах Уиклоу, где обитал Святой Кевин; перевод от топонимов Долгая Поляна (Татарстан) и Подъямное (Смоленская область).

доколь не сбастует. Мотив: Басс.

по следу внебошествия. Ср.: "Это, конечно, сумасшествие, но, странно, в нём заметна какая-то последовательность" [3] (Шекспир. Гамлет, 2.2, пер. Загуляева[лит]).

М.Ж.Д.О. ли, Н.З.Х.О. ли {X.W.C.A. on Z.W.C.U.}. Мотив: М.Ж.Х.О. (Y.W.C.A.). Искажения аббревиатуры не совсем ясны (в оригинале X и Z вместо Y).

Братья Окнолеповы {Baywindaws Bros}. Перевод от рус. фамилии Боголепов.

Г.З. Вытяжского. Мотив: ГЗВ. Перевод от фамилии Загряжский.

по завиллтщанию, как советуют, когда мало бекона ел. Существует гипотеза, что пьесы Уильяма (Вилла) Шекспира написал англ. философ Фр. Бэкон [3]. Мотив: Вилл.

есть силица. Мотив: Слизица [и Винегрет].

ярландский. Мотив: ирландский.

уютландский или нордвьюжский великошерстный биггарист. Мотивы: ютландский; норвежский; Биггар.

межсемейная удобица. ["Удобность или удобство, удоба, удобь, удобель, удобица, удобье – свойство и состоянье удобного" (Даль: удобный[лит])].

стерзоне ночьей он низдобрый отецыть, зато и эльконэсерным я бы не звал на него. Ср.: "Пошлет он конец / Несчастьям твоим не в меру огромным. / Персоне моей он добрый отец. / (Взглянув на море, шепчет со вздохом.) / Но я не назвал бы его экономным" (Ибсен. Пер Гюнт, 4[лит]). [Конэсер (от фр. connoisseur) – знаток]. Мотивы: О'Коннелл; О'Коннор.

Бидон старовина Джо. Мотивы: бедный старый; старина Джо *S*.


{6. Дайна *K*}

Кто-то здесь призывал домуборщицу Дайну. Ср.: "Кто-то есть у меня в доме с моей Диной" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с144[лит]). Мотив: Дайна *K*.

Тронь. Мотив: прим.

Я съела бы пчёлкой на сладкое цвет, жкажала б я жмёду. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Не села бы пчёлка на милый мой цвет; / Сказала б я: меду для пчёлки здесь нет" (Жуковский. Мечта[лит]).

кто сломбил задглядельце {who bruk the dandleass}. [Глядельце – зеркальце (Даль: глядеть)]. Разбитое зеркало (handglass) считается плохой приметой.

варенье из чёрной коллинки перед взортаращным большим пихничком. Как сообщают комментаторы, после Чёрного понедельника, когда ирландские племена напали на дублинских поселенцев при Колленсвуде (букв. "лес Колленса"), дублинцы стали ежегодно устраивать там пикники, чтобы показать своё презрение. Мотивы: Коллен; Тара.

[наверх]


прим.
к стр.
142
сероловителю {kilkenny}. Имеется в виду кошка (Kilkenny cat). Мотив: Светлобитель (Килкенни).

И ктовыэто могбыть {And whowasit youwasit}. Видимо, речь сбивается.


{7. Клиенты *O*}

двереймалыймейстер. Далее косвенно указаны 12 месяцев: январь (от имени Януса, бога дверей), февраль (от лат. "очищение"), март (от Марса, бога войны), апрель (возможно, от лат. "открывающий"), май, июнь, июль (в английском ассоциируется с "собачьей жарой"), август (связан с отпусками), сентябрь (связан с собиранием грибов), октябрь (видимо, связан с выжимкой винограда), ноябрь (Пороховой заговор), декабрь (Рождество).

науховой поговорщик. Пороховой заговор [2] (5 ноября 1605) – неудавшийся заговор во главе с Гаем Фоксом против короля Якова I и членов парламента.

крестораздарственник. Мотивы: Христово Рождество; Кристи.

Благоматернска .. Скорлупдома. В оригинале перечисляются 11 районов Дублина по часовой стрелке (от юго-восточного до северо-восточного) Мотивы: Благовещенск (Доннибрук); Городок (Робак); Крамлин; Киммидж; Яркосело (Аштаун); Кабра; Финглас; Старожилец (Сантри); Луговина (Рахени); Кругодром (Болдойл). Перевод района Раундтаун [2] от топонима Кружилин (Ростовская область).

в предвкушениераме. Мотив: -рама.

предвытеканиераму. Мотивы: Ватикан; -рама.

мизерикордрамой. Мотивы: Мизерикордиа; -рама.

думцы. Мотив: Дума (Дойл).

Салливаны. Мотив: Салливаны.

Митя, Федя, Сеня, Иован, Петер, Анди, Барти, Филли, Джиаков Мор, а также Том, Мэтт и Джик МакКарти. Имеются в виду апостолы: Матфий, Фаддей, Симон, Иоанн, Пётр, Андрей, Варфоломей, Филипп, Иаков, Фома, Матфей, Иаков. Джеймс Филмор – герой Дойла. Жак МакКарти – остроумный дублинский журналист. Мотивы: Иоанн; Бартоломью; Филли; Иаков; Джейк; МакКарти.

Г-да Морфели {The Morphios}. Мотив: Морфели *O*.


{8. Маргуши *Q*}

А как посживают бившие марухи. Мотивы (Письмо): как вы поживаете; Маргуша. [Ср.: "Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О'Локлина на Блэкпиттсе. А подружка, это по их блатной музыке маруха, потому что "Эх, фартовая маруха". <...> / Эх, фартовая маруха, / На молодчика присуха! / Маркоташки-голубки, / Выйди в ночку под дубки. [Стивену рисуется сцена из жизни преступного мира старых времен. Четверостишие – второй куплет из блатной песни "Довольные хвалы вора в честь девки своей", опубликованной в сборнике "Блатная академия" (Лондон, 1673). Язык здесь сдвигается в воровской жаргон XVII в. – пласт, практически отсутствующий в рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора и воровской речи – отличный, чистый язык, отнюдь не жаргон). Поэтому перевод мой использует жаргон XIX в. и явно не слишком удовлетворителен. А что прикажете делать, господа?]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с65[лит])].

Они губят любя, они любят шутя. 14 пар (28) связанных действий.

везде, где есть мечты быть вместе вместо вечной мести. В оригинале цепочка из 14 слов, каждое из которых отличается от предыдущего на одну букву – приём, отражённый в переводе не так строго.

[наверх]


прим.
к стр.
143
власть – не за горой увозокольный год. Мотив: ГЗВ.

утушительница маетных утешает новую душеньку. Мотив: повелительница моей души.


{9. Спящий *W*}

горних боль лет. Мотив: Хор-да-Балет (Гейети).

имея золотые просыпы времени. Мотив: просим.

вердюк Камелота. Камелот [2] – замок Короля Артура. Мотив: Гамлет.

нишаткой ситуакции, соединив это. Мотив: Соединённые Штаты [Америки].

как лапша с игольным ушком. Ср.: "и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Мф 19:24[лит]).

хотимвгавани. Мотив: Копенгаген.

испробовав все визгмощные отъемлемые и явленные особи. Т.е. "способы". Мотив: [тори и] виги.

прозябостояния. Мотив: Прося [Сухокрыл].

сей курс из тори, окажется имевшим рекурсии. Мотивы: тори [и виги]; рекурсия.

переконъюнгация. Конъюгация – слияние двух клеток для размножения. Мотивы: Юнг; [цикл Вико].

и быстро тут конец всей сказречке. Мотив: Быстрая река. Ср.: "И так-то вот мы с каждым часом зреем, / И так-то вот гнием мы каждый час. / И тут конец всей сказочке" (Шекспир. Как вам это понравится (пер. П. Вейнберг), 2.7[лит]).

полуночлежников к сонстрясенью духом. Ср.: "Бдите убо: не весте бо, когда господь дому приидет, вечер, или полунощи, или в петлоглашение, или утро" (Мк 13:35, ц.-сл.[лит]). Мотив: Воскресенье Духа.

Умрачнейшая Нощь. Мрачная Ночь – имя богини ночи у Вергилия (Энеида, 12:846).

лукавский {lucan's} рассвет. Мотив: Лукан. Перевод от рус. фамилии Лукавский.

что есть челомой. Мотив: когда человек [не человек].

что куйскому горячо, то железемцу пейнингфул. Перевод использует английский: paining, painful – болезненно. Закон Пойнинга [1] (1494) ограничил власть ирландского парламента.

уничтоженский нимб. Согласно комментаторам, Нимб [2] – мудрец, который доставил Ойсина в страну вечной юности (ирландский рай).

перебранники в чреве, все поперечники во всеморе. Исав и Иаков боролись в утробе (Быт 25:22); "Соперники" [3] (1775) – пьеса Р. Шеридана, героиня которой писала письма себе. Ср.: "Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь" (Еккл 1:7[лит]).

шаг с пирса. Мотив: Шекспир.

у жребца немного коньковый нос, пока Джефет хамкал всячину. Мотивы: Жеребец и Конёк; Хам и Иафет. ["Хамкать – есть, жевать; кусать" (Даль: хамать[лит])]. Также намёк на Томаса Джефферсона и Александра Гамильтона – политических оппонентов в период Войны за независимость США.

разнороска и капельсень. Далее 7 цветов радуги: красный, апельсин и т.д. Мотив: Краснорозка.


{10. Изольда *I*}

Только лишь для горести .. в пепел дым растает. В оригинале 4 строчки из песни. Перевод от стиха: "Только не по совести счастье наготове, / Выбираю удалью и глаза и брови. / Как снежинка белая, в просини я таю / Да к судьбе разлучнице след свой заметаю" (Есенин. "Матушка в Купальницу..."[лит]). Мотив: О'Ши. [Ср.: "Но спорят, и очень спорят о другом: что же за образ перед нами? Какая-то женщина, какой-то из женских типов – или же нечто большее: сама Женщина, сама женская природа в ее всеобщности и ее полноте? Джойс, не вступая в споры, тем не менее допускал исключительно второе. Он был категорически, безоговорочно и непоколебимо убежден в том, что в своей Пенелопе раскрыл истинную душу, истинную натуру женщины как она есть, раскрыл само женское начало, сакраментальное Ewig-Weibliche. И когда не раз в его присутствии сами женщины говорили, что его Молли отнюдь не представляет их всех, он только хитро и снисходительно посмеивался. Он знал лучше." (Хоружий – прим. к: Джойс. Улисс, эп18, т2 с661[лит])].

розанчик. Мотив: пискунчик.

ай какие они любые, прикупчик. Мотивы: АЛП; пискунчик.

переахеммените. Ахемениды [1] – династия др.-перс. царей.

перижским. Мотивы: парижский; персидский.

[наверх]


прим.
к стр.
144
{Я могу платить мою складчину, как и она.}. Фраза восстановлена по черновикам (BMs).

Кланкарбри. Фамилия Кланкарти [3] не комментируется.

Прендергейст. Прендергаст [2], Патрик (ум. 1824) – аббат Конга; небрежно хранил важные ирландские манускрипты, которые однажды порезал его портной.

что они там за чертдаги. Даго – кличка итальянца, испанца, португальца.

прибившиеся у моего лорда Хоррери. Оррери [1] – титул ирландского графа 17в Роджера Бойла, солдата, политика и драматурга. В данном отрывке про Иззи Джойс использовал немало подробностей из мемуаров Летиции (Летти) ван Левен, подруги Свифта; в своих мемуарах она обличает своего мужа преподобного Мэтью Пилкингтона. Там упоминается (Pilkington. Memoirs, I.111), что Свифт получил от графа Оррери в подарок дорогую книгу.

выиграли там яйцо в ложке. Бег с яйцом в ложке – детская игра.

по-провинцальски на Круготрюме. В оригинале в отрывке несколько слов на провансальском [4]. Мотив: Кругодром (Болдойл).

Моё эйлийское разношение. Эйли [3] О'Коннор – героиня пьесы Бусико "Крепость девушки". Мотив: ирландский.

белом альянсе. Мотив: Бель-Альянс.

Таковы из панских. В оригинале в отрывке несколько слов на испанском. Мотив: испанский.

Как Жизнетта и Арамео. Мотив: Ромео и Джульетта.

Я не лукумилась с таким восторжем. Мотив: зам. на "восточное лакомство" турецкий.

Прикупчик. Мотив: пискунчик.

Верноидись в Иран. Мотив: вернитесь в Эрин.

не забудьте. Мотив (Письмо): не забудьте.

продолжениях моей личности. Заметка Джойса называет "продолжениями личности" одежду.

вермильон лье. Вермильон – искусственная киноварь.

прикондомный г-н Полькинтон. Мотив (Письмо): преподобный. Преподобный Мэтью Пилкингтон [2] – ирландский историк 18в, друг Свифта и Шеридана; его жена жестоко обличает его в своих мемуарах.

которому Матушка Бурёнка {Browne} вытребовала меня нанести незаконный визит. Летиция Пилкингтон приводит слова человека, посланного к ней от мужа, чтобы соблазнить её (Pilkington, I.208): "Г-н П__н описал мне вас как даму весьма свободного поведения и просил, чтобы я был так добр сделать его рогоносцем, чтобы у него было свидетельство этому, чтобы добиться Разделения {раздельного жительства супругов}; он обещал предоставить мне время и возможность". Матушка Браун – дублинская проститутка (Pilkington, I.245); перевод от укр. фамилии Буренко. Далее Летиция рассказывает о муже (Pilkington, I.264): "Г-н П__н был так расстроен... что в отместку он пытался намекать, что у нас с ним была незаконная связь; но это не получило доверия, т.к. я редко видела его и никогда наедине".

с её медоктябрьской чашей. В оригинале название песни "Brown October Ale" [1], букв. "бурый октябрьский эль". Перевод от строчки "Мне в октябрьский вечер" из стиха: "Много женщин видала на долгом веку я, / – В этом доме их муки, увы, не случайны! – / Мне в октябрьский вечер тяжелые тайны / Не одна поверяла, тоскуя" (Цветаева. Наша зала[лит]). Из шуточного письма Летиции к уэльскому священнику (Pilkington, II.5): "я постараюсь уговорить своего наречённого супруга послать вам скрипку и бочку хорошего Октябрьского, чтобы вы развлекали ваших прихожан каждое воскресенье".

спасибог. Мотив: большое вам спасибо.

{, мою фигуру, когда я благочестиво сплю,}. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).

[наверх]


прим.
к стр.
145
кожтюк новорождённого. Мотив: костюм новорождённого.

бланманжетные стручки. Мотив: [Изольда] Холёные рученьки.

марушка. Мотив: Маргуша.

Чтоб ей потопиться! Пусть они сожгут её вместо праздной овцы!. Летиция приводит слова из писем её мужа к ней (Pilkington, I.295): "Будьте вы прокляты! Чтоб вы утонули! Да постигнет вас Божье пламя! [G__d fire you!]". Когда Летиция была беременна и её оскорбляла другая женщина, она писала (I.169): "Все бездетные существа так естественно жестоки, что я видела праздную овцу, пытавшуюся убить ягнёнка". [Праздная (Даль) – небеременная].

Чай тебе чай. Мотив: чай на двух и два на чай.

посчитала её задавалистой. Даже если я съем тошноторф, не значит, что я ромаш-марашка. Мотивы: Затт и Тофф; вводоввод меня ж меня ж. Ср.: "хоть мне когда-то и случалось есть навозные лепешки, все же я преклоняюсь только перед красотой" (Джойс. Портрет, 5[лит]). В оригинале вместо 'задавалистой' выражение 'лишь странной' (but an odd), которое относится к описанию ночного посещения Пилкингтоном актрисы (Pilkington, I.156): "Хотя я посчитала это лишь странным поведением в жизни священника, я этого не сказала, не желая оскорбить его".

роззайчик. Мотив: пискунчик.

Пожалуста, согласитель со мною познакускомкаться! Дичок, змеёнок. Намёк на плод познания (традиционно яблоко) и змея-искусителя (Быт 3).

упрямый как муж мула. Мушмула – южное деревце со сладкими грушевидными плодами.

не дам и ломаной фиги. Ср.: "Крэнли осмотрел фигу при свете фонаря, под которым они остановились, понюхал, приложив к каждой ноздре по отдельности, откусил маленький кусочек, выплюнул его и наконец швырнул фигу в канаву. / – Иди от меня, проклятая, в огонь вечный, – провозгласил он ей вслед" (Джойс. Портрет, 5[лит]).

Разве я вам испеняла, мой сладкий сэр?. Из письма Свифта (Pilkington, I.132): "Если вы не можете хранить тайну и принять упрёки, вы быстро окажетесь вне моей сферы. Исправимых людей следует ругать, иные могут совершенно не опасаться моих нотаций". Из шуточного письма Летиции к уэльскому священнику (II.5): "Пребываю вашей, милый сэр Траур".

Магратищем. Мотив: Магратище.

бростьбрость. Мотив: вводоввод [меня ж меня ж].

с кекспиром, хореической музыкой. Мотив: Шекспир. Хореический – связанный с хореем (стихотворный размер) или хореей (виттова пляска, заболевание).

О, вы о том, как держать на привязанности естественных от боровов. В оригинале термины теории эволюции: "борьба за жизнь", "выживание приспособленных".

раз в минувшую неделю. Мотив: дела давно минувших дней.

Новой свободной женщины {New Free Woman}. Журнал "New Freewoman" [1] (позднее The Egoist) издавал джойсовский "Портрет"; редактором была Харриет Шоу Уивер.

Дамы, что оплачивает отчисления. "Джентльмен, что оплачивает помещение" – ирландское прозвище свиньи.

Низсферату {Brimstoker}. В оригинале: Брэм Стокер [1] (1847-1912) – ирландский писатель, автора знаменитого романа "Дракула" [2] (1897). В переводе: Носферату – имя Дракулы в немецкой экранизации "Дракулы" в 1922г.

солнцевода. Мотив: Соломон.

[наверх]


прим.
к стр.
146
зароспособление. Мотив: заросший.

скромной спрятушкой. Согласно заметке Джойса (Chiniquy, 52[лит]): "Разве не Сам Всемогущий Бог создал своими собственными руками этот покров, которым является женская скромность и самоуважение".

наплечальник. Мотив: Печальник.

бодуша Давидок. ["Бодун, бодунья, бодуша, бодяга (об.) – скотина изваженная бодаться" (Даль: бодать[лит])]. Мотив: Давид.

Вечерня школа. Мотив: вечерня.

дурашкин, прячься хоть в камзол, Сью не забыть твоё лицо. Мотив: Тирпташкин. Мемуары Летиции сопровождаются её стихами. Из описания Свифта дамой, которая его не узнала (Pilkington, I.89): "его сутана была сильно выцветшая, а его личность совершенно невыдающаяся". [Ср.: "В двадцать пять лет, с первых же шагов в свете, вы почти достигли совершенства. При дворе очень много говорят о вас – честь небывалая для человека в вашем возрасте. А знаете, что вам ее доставило? Ваша потертая черная сутана" (Стендаль. Пармский монастырь, 2.26 с446[лит]); "Но как ты одет! – перебил он себя. – Ты кажешься слишком молодым! Сейчас же надень чёрный жилет, причеши небрежно волосы... кашляй время от времени, вообще постарайся, чтобы тебе можно было дать по виду тридцать лет. Первое впечатление значит очень много, когда имеешь дело с дураками, а министра всегда надо считать дураком, так как у него нет времени думать. Помни, никогда не одевайся слишком хорошо, пока ты будешь служить" (Стендаль. Люсьен Левен, 41 с38[лит])].

Тиканет со швиппсом. Мотивы: декан; Свифт. Шуэппс [2] – марка напитков.

Блаже Маргарита, благосей нам. Мотивы: Маргарита; Моисей.

Вольтишаров и Яблонапалов. Валтасар [2] – сын последнего царя Вавилонии (-6в); в Библии описан пир Валтасара (Дан 5). Сарданапал [3] – мифический царь Ассирии, известный своей роскошью и сладострастием; будучи осаждён в Ниневии Набопалассаром, сжёг себя вместе с жёнами и сокровищами.

когда я получу право входного ключа {latchkey vote}. Вероятно, подразумевается совершеннолетие, право иметь ключ от входной двери. Также использованное выражение является названием британского закона 1906, позволявшего голосовать мужчинам, проживающим в чужом доме, если у них был полный доступ к помещению. Женщины частично получили право голоса в 1918 (старшие, образованные и замужние) и более полно в 1928.

рынские воротними. Имеются в виду воротники римского духовенства. Мотив: римский.

гулкосонные баюбай из-за колыбели. Мотивы: гулкие звонки; баю-бай; Иза Корабельная; Изабелла.

негрешительный вы ранцерот, раз я ненавижу даже помыслить одну мысль о вас. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру. Ср.: "Мысль – это мысль о мысли" (Джойс. Улисс, эп2, т1 с34[лит]).

за инженерозного выпускника французского колледжа. Французским колледжем называли колледж в Блэкроке, основанный французскими священниками в 1860г. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].

ныне отпущайершей. Т.е. "ныне отпущаеши".

светлую волосинушку. Король Марк начал искать Изольду, увидев её волосок, который принесла ласточка. Мотив: [Изольда] Светлая головушка.

дорогмойдруг. Мотивы: моя дорогая; Диармайд.

крайне старой. Мотив: статная Грайне.

поскульщик, под светом лип. Мотив: пискунчик. "Под липами", Унтер-ден-Линден [3] – знаменитый бульвар в Берлине.

гигантсеквойя всё против гробстолба. Они с ссадержкой. Мотивы: Гладстон; задержка. Как сообщается, у Гладстона было странное хобби валить деревья.

Хмурооттепельный газетчик. Мотивы: многоопытный герой; Хмуравей и Коснетчик.

[наверх]


прим.
к стр.
147
Меня потеряли, ангел. "Майкл и его потерянные ангелы" – произведение Генри Артура Джонса.

четырьмя судноговорениями. Мотив: Четыре Суда *X*.

Старая Сивушная Дыра, которой не хватает широких улиц. "Старая Сивушная Дыра" (Old Sot's Hole) [2] – бывший дублинский трактир (Peter, 93[лит]), который посещал Свифт; в 1757г здесь была организована "Комиссия широких улиц" (Commissioners for Wide Streets) [2].

Митчелс против Николс. Джон Митчел [3] – ирландский националист и историк 19в; критиковал английский "Закон о бедных" (1838), за исполнением которого в Ирландии следил английский чиновник Джордж Николс. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

Птицы деревьев и реки долины. Мотив: привет, здоровье, долгие лета.

двадцать во семье. Мотив: двадцать восемь *Q*.

сиднем на ступенях. Мотив: сижу на ступенях.

эвритметику. Эвритмия [1] ("соразмерность", греч.) – искусство движений начала 20в.

Во имя. Всего боговидного. И чуть-чуть белым-белого. И Святого Пляжа. Мотивы: остролист и плющ; белая омела; Святой Пляж.

Ахмн! Вот Ада, Бетта, Вела. Перечисляются 29 имён на каждую из букв алфавита, но т.к. в английском меньше букв, Джойс добавляет диграфы ph, th и sh (удачно соответствует русской азбуке без букв ё, ъ, ы, ь). Мотивы: аминь; АБВ; 29 *Q*.

Катюха. Мотив: Катя *K*.

[я чихаю от них, всякий раз, как я читаю их. Ср.: "Ах, что сталось с вами, моими пером и кистью написанными мыслями! Еще не так давно вы были пестры, юны и злобны, полны шипов и тайных пряностей, заставлявших меня чихать и смеяться, – а теперь?" (Ницше. По ту сторону добра и зла, 9.296 с222[лит])].

Руфь, Сычиха. Мотивы: Руфь; Сусанна.

И я-моя о-жизня! {And Mee!}. Как показывает параллельное место в кн2 гл1 ПФ, подразумевается диграф "sh". Мотив: О'Ши.

косногрешники. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

лобпущение от Амуровеянного Правдоблеянья. Мотивы: АЛП; Хмуравей [и Коснетчик].

Бубни-бубни-бубнинцы. Мотив: буби-буби-бубенцы.

Чейные желания сопорождают мои мысли. Ср.: "Принц Генрих: Не мыслил вновь услышать вашу речь. / Король Генрих: Твое желанье эту мысль родило" (Шекспир. Король Генрих IV, Часть 2[лит]).

Рынок Быта. В оригинале: Чарлмонт Молл [3] – дублинский торговый центр.

белым как омела посланием. Мотив: белая омела.

крохой моего пирога для каждой чистодивы. Сообщается о традиции посылать кусок свадебного пирога гостям, которые не смогли прийти на свадьбу. Casta Diva ("пречистая богиня", лат.) [2] – знаменитая ария из "Нормы" Беллини.

Страсть мне светит, моя дорогая. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Свет вечерний шафранного края, / Тихо розы бегут по полям. / Спой мне песню, моя дорогая, / Ту, которую пел Хаям" (Есенин. Свет вечерний шафранного края[лит]). Мотив: моя дорогая.

Церквестроем Упсбюро. Мотив: Фибсборо.

Святыми Андраями Стиркавванными. В оригинале лондонская церковь Andrew Undershaft [1]. Перевод от имени Андрея Первозванного.

исподдальках. ["Исподдальки (ряз.) – издали, сыздали" (Даль: исподдальки[лит])].

розанчик, как я мои сладко раскрытые пожалейуста к Дану Холохану. Мотив: пискунчик. Согласно заметке Джойса о Тристане и Изольде, принимающих любовный напиток (Quiller Couch, 223): "Тогда к её сладким раскрытым устам она поднесла бутыль и отпила, после чего, с довольной улыбкой, передала ему". В своих письмах (07.08.1909) Джойс подозревал жену в связи с неким Холоханом.

у Смак-Аллеи. Смок-Элли [3] – дублинский театр.

пипкунчи мио. Здесь от слова "пипка" (pipe). Мотив: пискунчик.

бессценнио {silenzioso}. В оригинале, возможно, подразумевается Прециозо (Prezioso) [2], журналист, близкий с Джойсами в Триесте.

[наверх]


прим.
к стр.
148
От меня ж, меня ж. Мотив: меня ж меня ж [вводоввод].

Ушастые летаются. Стрелоух, ушан – ушастая сова.

дюветиновым платьем. Дюветин [1] – название ткани.

среброзлачное. Мотив: Сребролюбка.

ямтёсовская лазурь. Мотив: Ямтёсово (Ратленд). В оригинале название оттенка, употреблявшееся в Дублине 18в (Molloy, II.230[лит]).

городовецкий {sheeps' lane}. В оригинале дублинская "овечья" улица Sheep Street [2]. Перевод от названия г. Гороховец во Владимирской области.

Продают вся, да, друже? Из золота до дрожи?. Мотив: Изольда.

ни за какие украшения на жульсвете млечности ночной. Мотив: Джульетта. Ср.: "Бесчисленны в своём мерцанье, / Как звёзды в млечности ночной" (Вордсворт. Жёлтые нарциссы (пер. И. Лихачёва)[лит]).

врайворской. Мотив: Бриан Бору.

вестбоги и устбоги. Мотив: вестготы и остготы.

клянусь всеми сыроцифрами. Подразумеваются серафимы и сарацины. В оригинальном отрывке около 10 слов на провансальском; согласно комментаторам, в провансальском встречаются сарацинские слова. Согласно заметке Джойса (Worsaae, 21): "в Дорсетшире Альфред заплатил за мир тем войскам [датчан], которые клялись на своих браслетах, что будут соблюдать его; однако несмотря на то, что подобная клятва почиталась датчанами как очень священная, как рассказывают, они сразу её нарушили".

сампалчахлых {cantalang}. В оригинале Канталь [1] – регион и горы в Оверни. Перевод от названия горы Сампалчахль.

Ни даже за приятный плод этого часа. Ср. у Чиникви (Chiniquy, 156[лит]) женщина признаётся в добрачной связи с духовником: "мой единственный ребёнок был плодом того грешного часа".

За мою светлость я тебя зову и на мой бюст и цвет я тебя хватаю. Мотив: себе в жёны я тебя беру.

амурно и заамурно. Мотив: Амурный.


{11. Жжёнс *V*}

Кто на пьянке встречал слепопытишку курьего {.. from Ailing}. Переиначена песня "Изгнанник из Ирландии" (The Exile of Erin) Томаса Кэмпбелла. Также в оригинале: Илинг [2] – район Лондона. Мотив: Эрин.

Лайона Льва. Мотивы: Брайан О'Линн; Лион.

[наверх]


прим.
к стр.
149
словно лис али гнус, зуд поднял, зуб стерял. Мотивы: Лиса и Гуси; АЛП. ["Стерять вещь (пск.) – испортить, извести" (Даль: стерять[лит])].

калика. [Кали́ка – нищий (обычно слепой), просящий милостыню за пение духовных стихов].

глухмоля Панотца. Мотив: глухонемой.

нашейнер. Мотив: Шинн Фейн.

пасенья безменной. Т.е. "спасенья бессмертной".

Дыр-быр-дня-с. Мотивы: доброго дня; тыр-пыр.

ветер поддал, вженовлюб он безмерный. Мотив: вино, плясуньи и песни.

Жжёнс. Мотив: Джон *V*.


{Минутно-монетная проблема Жжёнса}

слуховерткий. Мотив: уховёртка.

сдержаться. Мотив: задержка. Заметка Джойса о средневековом вероломстве (Worsaae, 93): "Христианские англосаксы тех времён не сдерживались в том, чтобы тайком убивать датчан, которые обосновались в Англии; а так как многие из них были обращены, один христианин убивал другого!"

минутно-монетную. Мотив: минуты и монеты.

Шкотт. Мотив: Шкотт.

Врагсона. Бергсон [1], Анри (1859-1941) – французский философ. Мотив: вражий сын.

пермонетным моментором, но подчас не ныряет мимо минутаризма. Мотивы: минуты и монеты; не теряя ни минуты.

у пёстрой доброматушки. Мотив: добрая крёстная матушка.

утраченное удовольствие в наших небольших поисках. "В поисках утраченного времени" (1913-27) – цикл романов Пруста.

свежее ваших дрян-хлад-кофеен. Ср.: "ДХК значит дрянной холодный кофе" (Джойс. Улисс, эп10, т1 с351[лит]). ДХК – дублинская хлебная компания. Мотив: брит-вещ-корп.

втор-слух-чайная. Мотив: брит-вещ-корп.

короткоголосых и долгоумных. Мотив: волос долог, да ум короток.

теориек Винштейна, полученных опытным пятном {theorics of Winestain}. Перевод добавляет фразу, в оригинале подразумеваемую в имени. Мотив: Эйнштейн.

какофония и такофония {quality and tality}. "Talis Qualis" [2] (букв. "Такой какой", лат.) – сочинение Джеральда Гриффина.

харрогид и аррогант. Аррогантный – высокомерный, надменный; самонадеянный. Харрогит (Harrogate) [1] – курорт в графстве Йоркшир, место фестиваля искусств и проведения научных, политических и др. конференций.


{Слово "Такой-то"}

Таковой {Talis}. См. выше: "Talis Qualis".

[наверх]


прим.
к стр.
150
Вы не треставитесь по-ирландски?. Выражение "три холодные ирландские" означает виски с холодной водой на три пенса, возможно, намекая на трёх фениев, повешенных за убийства в Феникс-парке. Мотив: ирландский.

под сардинку: "Будьте трапезны". Под сурдинку – втихомолку. Уиндем Льюис описывает Джойса (Lewis, 77[лит]): "благородный этикет.. его "будьте любезны" и "нет, спасибо", а также церемониальные "мистер, то, мистер, сё"".

мечеглотатель, что не покидает кратиро-бивак {.. Craterium}. Здесь и ниже: "Перо сильнее меча" [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Кратир – чаша с двумя ручками. В оригинале: Критерион [1] – лондонский театр. В переводе: "Квартиро-бивак – расположение войск во время похода на отдых частью по квартирам, частью биваком" (Ушаков: квартиро-бивак[лит]).

любит пробегать своегодную трассу. Мотив: свободная пресса.

автороспиноза. Спиноза [3], Бенедикт (1632-77) – нидерландский философ, живший в Гааге.

Вецерландов {The Ague}. В оригинале: Гаага [4] – город в Нидерландах. [Вецер (бел.) – ветер].

чтобы считаться с формами, хотел узнать про це старь. Мотивы: если считаться с фактами; Цезарь. Сайзар (sizar) – стипендиат, от слова "size" (бесплатное питание).

д-р Ласкалiн {Dr's Het Ubeleeft}. Калi ласка (бел.) – если угодно. В оригинале голландский и немецкий.

если сжимамкать папками. Мотив: если считаться с фактами.

д-р Дзяколiк {Dr Gedankje} из Штатгурта. Вялiкi дзякуй (бел.) – большое спасибо. В оригинале голландский и немецкий. Штутгарт [1] – город в Германии.

Потомук чёрт выест сущий ворох. Т.е. "потому что вы есть". Мотив: сучий потрох.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"