№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
|
|
1_1 |
|
|
111.01 |
1_1.003.03 |
Howth Castle and Environs |
Границы и Замок-на-Взгорье |
см. Взгорье (Хоут) |
111.02 |
1_1.004.21 |
Helviticus committed deuteronomy |
Глевиций зафиксировал второзаконие |
- |
111.03 |
1_1.004.26 |
Man of hod, cement and edifices |
Брат господёнщины, замазок и высоток |
- |
111.04 |
1_1.004.32 |
Haroun Childeric Eggeberth |
Гарун Загрудкомучитель Всмятковский |
см. Закутила;
Грудничковский (Чайлдерс) |
111.05 |
1_1.006.20 |
Celebration until Hanandhunigan's extermination |
Восхвалениерама и до самой Гуннеханьской завершениерамы |
см. -рама;
Финнеган;
гунны и Хань |
111.06 |
1_1.006.35 |
He calmly extensolies |
Гнездится по всей земле |
- |
111.07 |
1_1.007.23 |
Hic cubat edilis |
Вот заснул городничий |
- |
111.08 |
1_1.010.21 |
How Copenhagen ended |
Гопенгаген завершил век |
см. Копенгаген |
|
|
|
|
|
112.01 |
1_1.011.15 |
Happinest childher everwere |
Вездеснующие зайчаточные грудничонки |
см. Грудничковский (Чайлдерс) |
112.02 |
1_1.012.29 |
Every crowd has its several tones |
Всякая группа знает семейство тонов |
см. у каждой жены было 7 мешков |
112.03 |
1_1.013.05 |
Hush! Caution! Echoland! |
Внимание! Замолчите! Голосландия! |
см. Ирландия |
112.04 |
1_1.013.06 |
How charmingly exquisite! |
Гармония законченного великолепия! |
- |
112.05 |
1_1.013.22 |
Heathersmoke and cloudweed Eire's ile |
Верескодымные золототучечники Гибернского острога |
- |
112.06 |
1_1.014.18 |
Elk charged him |
Ему зарядил грозный вилорог |
- |
112.07 |
1_1.015.12 |
Confusium hold them! |
У законфузии глаза велики! |
см. Конфуций |
|
|
|
|
|
113.01 |
1_1.017.25 |
Hither, craching eastuards |
Здесь, гонясь всточно |
- |
113.02 |
1_1.017.26 |
Hence, cool at ebb |
Затем, голодные после водлива |
- |
113.03 |
1_1.018.23 |
Head-in-Clouds |
Голова заоблачных высот |
- |
113.04 |
1_1.018.30 |
A hatch, a celt, an earshare |
Зубчатка, гэлбилка, вехогрядильня |
см. зам. на "гэл" кельт |
113.05 |
1_1.018.31 |
Cassay the earthcrust at all of hours |
Гостепронырство в землекору в любое время |
- |
113.06 |
1_1.021.03 |
Hark, the corne entreats! |
Горн зовёт, внемлите! |
- |
|
|
|
|
|
114.01 |
1_1.021.13 |
Homerigh, castle and earthenhouse |
Верхномер замка его глиноземлянки |
см. Ваномри;
Гомер |
114.02 |
1_1.023.04 |
Eacy hitch |
Выездгнедая |
- |
114.03 |
1_1.025.06 |
Hive, comb and earwax |
Веткоулей или землесоты с глуховоском |
см. Вертоухов |
114.04 |
1_1.029.18 |
Humme the Cheapner, Esc |
Г-н Зазрящий Вылупок |
- |
114.05 |
1_1.029.30 |
Humile, commune and ensectuous |
Грязно запанибратский возмутитель крови |
- |
114.06 |
1_1.029.35 |
Hubbub caused in Edenborough |
Заварушка, что была вызвана в Господенбурге |
- |
|
|
|
|
|
|
|
1_2 |
|
[наверх] |
121.01 |
1_2.030.04 |
Enos chalked halltraps |
Гоминиды завоёвывали вознынешности |
- |
121.02 |
1_2.030.14 |
Hag Chivychas Eve |
Говейное залесоперехватское время |
см. Залесский Перехват (Чеви-Чейз) |
121.03 |
1_2.031.03 |
Fixed earthside hoist with care |
Осторожно задран горлышком вниз |
- |
121.04 |
1_2.032.18 |
Here Comes Everybody |
Гуляют здесь всякие |
- |
121.05 |
1_2.033.13 |
Habituels conspicuously emergent |
Завсегдатые гарантированно возникают |
- |
121.06 |
1_2.033.30 |
H. C. Earwicker |
Г.З. Вертоухов |
см. Вертоухов |
121.07 |
1_2.034.13 |
Southron Earwicker, that homogenius man |
Зюйджанин Вертоухов, тот гомогениальный человек |
см. Вертоухов |
121.08 |
1_2.034.35 |
Clearly expressed himself |
Заметная готовность высказаться |
- |
121.09 |
1_2.035.20 |
Hesitency was clearly to be evitated |
Гибельнось задрожки была видна |
см. задержка |
121.10 |
1_2.035.20 |
Execration as cleverly to be honnisoid |
Гоньба злословия пахла витальным исходом |
см. ганьба [тому, хто погано про це подумає] |
121.11 |
1_2.036.12 |
H. C. Earwicker |
Г.З. Вертоухов |
см. Вертоухов |
121.12 |
1_2.036.16 |
Chopstuck in the hough of his ellboge |
Зрявстрявший на выгибе у его грудонадсада |
см. одиннадцать [32] |
121.13 |
1_2.036.21 |
He is equal combat |
Врагу не заполучить голоса |
- |
121.14 |
1_2.036.22 |
Hotel and creamery establishments |
Гостиница и замасляное ведомство |
- |
121.15 |
1_2.036.29 |
High Church of England |
Главная великобританская зиккураторша |
- |
121.16 |
1_2.037.01 |
Heidelberg mannleich cavern ethics |
Варварский закон Гейдельбергского мужеостова |
- |
121.17 |
1_2.037.36 |
Celebrating occasion of the happy escape |
Всежеланное торжество завершения горестей |
- |
|
|
|
|
|
122.01 |
1_2.038.22 |
Esnekerry pudden come Hunanov |
Знатная верхнекоричная гуннанская насладость |
см. Керри;
гунн |
122.02 |
1_2.039.05 |
Classic Encourage Hackney Plate |
Золотогинейный гнедой выставочный трофей |
- |
122.03 |
1_2.039.34 |
Eglandine's choicest herbage |
Горнокрепчайские забористые винокорни |
- |
122.04 |
1_2.040.15 |
Hearings of .. cashdraper's executive |
Выслушано .. главэкзекутором зарплатильщиков |
см. Драпировщик |
122.05 |
1_2.041.18 |
Ebblinn's chilled hamlet |
Отчаль-градец возле запрудни |
см. Чайльд-Гарольд;
Гамлет;
зам. на "Город-возле-Брода" Эблана;
Дублин |
122.06 |
1_2.042.09 |
Ex-ex-executive capahand |
Экс-экс-экзекутор с головой не в згодах |
см. XXXX (4 перечмока);
от главы до пяток |
122.07 |
1_2.042.36 |
On .. heath, exchanging cold sneers |
Среди .. вереска, зевая голодными ухмылками |
- |
122.08 |
1_2.046.01 |
He'll Cheat E'erawan |
Всех-Готов-Заарканник |
- |
|
|
|
|
|
|
|
1_3 |
|
[наверх] |
131.01 |
1_3.048.01 |
Chest Cee! |
В гуще забытий! |
- |
131.02 |
1_3.050.27 |
Her Elegance .. canary |
Госпожа Верхизященство .. зеленуха |
- |
131.03 |
1_3.051.14 |
Haardly creditable edventyres |
Затуманенно вероятная гробинзонада |
- |
131.04 |
1_3.051.14 |
Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums |
Галантирщика, двух Заплаточниц и трёх Внучат |
см. платочек |
131.05 |
1_3.052.34 |
Chiefly of the cheerio |
Заглавным было вдать газу |
- |
131.06 |
1_3.053.28 |
Eagle Cock Hostel |
Гостиница Золотого Веселиська |
- |
131.07 |
1_3.053.36 |
Chee chee cheers |
Гип-гип виват зевак |
- |
131.08 |
1_3.055.11 |
Hen and crusader everintermutuomergent |
Вечнокурояйцевозникновение писаных граалей и зачинщиков перьев |
- |
131.09 |
1_3.055.13 |
Excivily (out of the custom huts) |
Госнеслужащий (вовнедворец весовых зданьиц) |
см. Весовое здание |
131.10 |
1_3.055.29 |
Haughty, cacuminal, erubescent |
Гордый, замысловатый, вспыхивающий |
- |
131.11 |
1_3.058.19 |
Human, erring and condonable |
Гуманных, заблуждающихся и всепрощающих |
- |
|
|
|
|
|
132.01 |
1_3.059.03 |
At his Eagle and Child |
Гостиница Василиск и Золодранец |
- |
132.02 |
1_3.059.03 |
Corn and hay emptors |
Выливка зерногона и грибшвассера |
- |
132.03 |
1_3.062.18 |
Holy nation, the common or ere-in-garden |
Господней нации, заурядный или внеэринскосадочный |
см. Эрин |
132.04 |
1_3.062.21 |
Humpheres Cheops Exarchas |
Горбомыка Запахеопс Верхизарх |
см. Горемыка |
132.05 |
1_3.063.18 |
Haveyou-caught-emerod's temperance |
Видные глазоруженные задкодированные юморройные |
- |
132.06 |
1_3.065.31 |
Howcameyou-e'enso |
Заливная горькая вина |
- |
132.07 |
1_3.066.13 |
Huge chain envelope |
Важное звено главконвертов |
- |
132.08 |
1_3.066.17 |
Hyde and Cheek, Edenberry |
Гайд Зажёгвилл, Вышнебург |
см. майна и вира;
Джекилл и Хайд |
|
|
|
|
|
133.01 |
1_3.067.29 |
Camelback excesses |
Горбатые верблюжьи излишества |
- |
133.02 |
1_3.068.11 |
Houri of the coast of emerald |
Гурия зелёного взморья |
- |
133.03 |
1_3.070.15 |
Hikely excellent crude |
С гульбой, что водит злостный род |
- |
133.04 |
1_3.070.34 |
House, son of Clod .. to be Executed |
Землянка, сын Госпочвы .. предстать перед Высшим судом |
- |
133.05 |
1_3.071.27 |
Hatches Cocks' Eggs |
Готовит зайцекладку всмятку |
- |
133.06 |
1_3.072.09 |
He -- -- |
Г-н -- -- |
- |
133.07 |
1_3.073.19 |
Et Cur Heli! |
Знать, и вы, Гилли! |
см. значит и вы, Гилли |
133.08 |
1_3.073.30 |
Up hill and down coombe and on eolithostroton |
В горах, залах, валах и ущельях, и на Эолитостротоне |
- |
133.09 |
1_3.073.31 |
At Howth or at Coolock or even at Enniskerry |
На Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере |
см. Взгорье;
Керри |
133.10 |
1_3.074.02 |
Haught crested elmer |
Словно забрало с гордой вязью |
- |
|
|
|
|
|
|
|
1_4 |
|
|
141.01 |
1_4.075.15 |
He conscious of enemies |
Герой знающий врагов |
- |
141.02 |
1_4.076.01 |
Elder children of his household |
Взрослые дети его гнездания |
- |
141.03 |
1_4.076.05 |
Ham's cribcracking yeggs |
Всмяткладка под головой замка |
- |
141.04 |
1_4.076.32 |
Erst curst Hun |
Ветхий злосчастный гунн |
см. гунн |
141.05 |
1_4.077.35 |
Halas, in the ordinary course, enabling |
Как это горько заведено, давая возможность |
- |
141.06 |
1_4.078.04 |
Hypnos chilia eonion! |
Глубокий задрём веков! |
- |
141.07 |
1_4.079.29 |
Homelike cottage of elvanstone |
Гранитозное загородное выживалище |
- |
141.08 |
1_4.081.02 |
Trespassing on his corns either |
Не посягаем на его голодные злачные виды |
- |
141.09 |
1_4.081.25 |
Challenge their hemosphores to exterminate them |
Их задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели |
- |
141.10 |
1_4.082.30 |
Hesitency carried to excelcism |
Задершка, граничащая с вышностью |
см. задержка;
в вышних |
141.11 |
1_4.085.12 |
Highly commendable exercise |
Весьма глубокомысленное занятие |
- |
|
|
|
|
|
142.01 |
1_4.088.01 |
High chief evervirens |
На гранитцах, где Зелень да Вечность |
см. вечнозелёный |
142.02 |
1_4.088.21-23 |
Helmingham .. Yggdrasselmann |
Гелмингем .. Иггдрасс Ельманн |
аббрев. |
142.03 |
1_4.088.23 |
Holy Saint Eiffel |
Господист Святовидный Вьющфель |
см. остролист и плющ |
142.04 |
1_4.089.21 |
That he exactly could not tell |
Насчёт этого он, знать, вполне горазд был промолчать |
- |
142.05 |
1_4.091.30 |
In all his exchequered career he |
Во время его госказначимых занятий |
- |
142.06 |
1_4.095.12 |
H2 C E3 |
Газование H2 C E3 |
- |
|
|
|
|
|
143.01 |
1_4.096.34 |
Hagious curious encestor |
Ветхий заветный господин |
- |
143.02 |
1_4.097.08 |
Ear canny hare |
Вострый глазастый заяц |
- |
143.03 |
1_4.098.04 |
He had fled again .. this country of exile |
Господин снова бежал .. из этой земли своей высылки |
- |
143.04 |
1_4.098.19 |
Had claimed endright |
Вытребовал законные главправа |
- |
143.05 |
1_4.098.36 |
Howforhim chirrupeth evereachbird! |
Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник! |
- |
143.06 |
1_4.099.02 |
Elsewere there here no concern |
Где уж там задаваться вопросами |
- |
143.07 |
1_4.100.18 |
En caecos harauspices! |
Вслепую злопихаются гаруспики! |
см. под благоприятным крылом |
143.08 |
1_4.100.34 |
Canonicity of his existence as a tesseract |
Законность его груществования в виде тетракубика |
- |
143.09 |
1_4.101.12 |
Homo Capite Erectus |
Гомо Закроманьонец Вертикалопитек |
- |
143.10 |
1_4.101.14 |
Herringtons' white cravat, as, in epochs |
Зеленушный белый галстук (словно из веков |
- |
143.11 |
1_4.102.06 |
Hiding the crumbends of his enormousness |
Водохороны зерноконцов его громадности |
- |
143.12 |
1_4.102.16 |
Handiman the Chomp, Esquoro |
Герцеговитязь Зобатюк, важнорабочий |
- |
143.13 |
1_4.103.05 |
We're all up to the years in hues and cribies |
Теперь мы с головой за высокими стонами |
см. высокий тон |
|
|
|
|
|
|
|
1_5 |
|
|
151.01 |
1_5.105.14 |
He Can Explain |
Засыпаем градом вопросов |
- |
151.02 |
1_5.105.28 |
How to Pull a Good Horuscoup even when |
Как высудить златые горахти, когда |
см. Горахти |
151.03 |
1_5.106.24 |
Howke Cotchme Eye |
Зоркорлино Верный Глаз |
- |
151.04 |
1_5.106.32 |
Huffy Chops Eads |
Горди заносится на вкушанье |
- |
151.05 |
1_5.106.36 |
Excellent Halfcentre if Called on |
Главный задщитник выходит на поле |
- |
151.06 |
1_5.107.12 |
Hardily curiosing entomophilust |
Героически выведывающий зоонтомофилист |
- |
151.07 |
1_5.107.14 |
Eternal chimerahunter |
Заядлый губитель выползней |
- |
151.08 |
1_5.108.15 |
Elberfeld's Calculating Horses |
Вумные запряжные Гансы |
- |
151.09 |
1_5.108.23 |
Hear! Calls! Everywhair! |
Голосы! зовут! вездеслушай! |
- |
151.10 |
1_5.111.07 |
Cheepalizzy's Hane Exposition |
Залоиззоленная выставка гогусей |
см. Залы Изольды;
Иззи |
|
|
|
|
|
152.01 |
1_5.118.36 |
Hidmost coignings of the earth |
Густейшая высочаща земли |
- |
152.02 |
1_5.119.18 |
His hes hecitency Hec |
Его Взадерженство Визг |
см. задержка |
|
|
|
|
|
|
|
1_6 |
|
|
161.01 |
1_6.126.14 |
Claud a conciliation cap onto the esker of his hooth |
Замирительно заоблачал гребень его взголовья |
см. Взгорье |
161.02 |
1_6.126.15 |
Sports a chainganger's albert solemenly over his hullender's epulence |
Щеголяет альбертским времяпричислением
псалмовеколюбиво поверх своей глададской зобпитанности |
см. Привидения |
161.03 |
1_6.126.17 |
Gave the heinousness of choice to everyknight |
Дал гнусность выбора залеженосцам |
- |
161.04 |
1_6.126.24 |
With Hirish tutores Cornish made easy |
Задавая ирландский, выучит горнуоллскому в два счёта |
см. ирландский;
корнуоллский |
161.05 |
1_6.127.03 |
Heptagon crystal emprisoms |
Голодранник, заточённый в параллелохрам |
- |
161.06 |
1_6.127.08 |
Coal at the end of his harrow |
Горячугли за вспахансценой |
- |
161.07 |
1_6.127.10 |
Escapemaster-in-chief from all sorts of houdingplaces |
Верховный беглец из всех захваченных в глубтине |
- |
161.08 |
1_6.128.05 |
Carucates he is enumerated |
У него барские запашки господских волов |
- |
161.09 |
1_6.128.05 |
Hold as an earl, he counts |
Виконтодушие графа зальца |
- |
161.10 |
1_6.128.24 |
Hock is leading, cocoa comes next, emery tries for the flag |
Вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу |
- |
161.11 |
1_6.129.04 |
Cattermole Hill, exmountain of flesh |
Великий Заглазский, эта гора мухслонов |
- |
161.12 |
1_6.129.09 |
Was hatched at Cellbridge but ejoculated abrood |
Высиживали в Яйчейково, затем госпитали загранптицей |
- |
161.13 |
1_6.129.16 |
Half emillian via bogus census |
Шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения |
- |
161.14 |
1_6.130.35 |
Hwang Chang evelytime |
Заплетный голод в любое влемя |
- |
161.15 |
1_6.131.07 |
Hoveth chieftains evrywehr |
Главарей запасал вездевсюдно |
- |
161.16 |
1_6.131.30 |
Hereditatis columna erecta |
Големое зедание выморшины |
- |
161.17 |
1_6.131.30 |
Hagion chiton eraphon |
Гардерубище знатной власяницы |
- |
161.18 |
1_6.132.06 |
Hunnibal in exhaustive conflict |
Гуннибал военных злодействий |
см. гунн |
161.19 |
1_6.132.36 |
Comm, eilerdich, hecklebury and sawyer |
Завжди встречи, и гекльречи плутосойера |
см. каждый встречный и поперечный;
Гекльберри;
Сойер |
161.20 |
1_6.133.24 |
Hallucination, cauchman, ectoplasm |
Галлюцинация, злокучмар, векторплазма |
- |
161.21 |
1_6.134.19 |
Hard cash earned |
Валюта звонких грошей |
- |
161.22 |
1_6.134.34 |
Hinted at in the eschatological chapters |
Выведен в загробологических главах |
- |
161.23 |
1_6.135.29 |
Hewitt Castello, Equerry |
Госпаладин Замкнуд Взгорских |
см. Замок-на-Взгорье |
161.24 |
1_6.136.26 |
Caller herring everydaily |
Вёрткий как горбыль к завтраку |
- |
161.25 |
1_6.136.28 |
Changed endocrine history |
Стал господином внутрисекреторных знаний |
- |
161.26 |
1_6.137.07 |
Hennery Canterel - Cockran, eggotisters, limitated |
Гогусятник Звонтушок-Звукорек, Всмяткоисты, Э.Г.О. |
- |
161.27 |
1_6.137.12 |
Heard in camera and excruciated |
Выслушивали при закрытых дверях, хоть голову с плеч |
- |
161.28 |
1_6.137.14 |
Heavengendered, chaosfoedted, earthborn |
Господожеланен, внедропредставлен, землерождён |
- |
161.29 |
1_6.137.18 |
Honorary captain of the extemporised |
Знатный воевода горословной |
- |
161.30 |
1_6.137.21 |
Elder Charterhouse's |
Гора волшебной здравницы |
- |
161.31 |
1_6.138.06 |
Excrescence to civilised humanity |
Задавание воспитанной гуманности |
- |
161.32 |
1_6.138.16 |
H. C. Endersen |
Заклинания великого Грустносказовича |
см. Косолапович |
161.33 |
1_6.138.26 |
Hears cricket on the earth |
Отчедом ведает, где зверчок |
- |
161.34 |
1_6.138.30 |
Has come through all the eras |
Застал все года |
- |
|
|
|
|
|
162.01 |
1_6.139.25 |
If hot Hammurabi, or cowld Clesiastes, could espy |
Если б мог Гаммурапи иль Векклезиаст заприметить |
см. Экклезиаст |
162.02 |
1_6.140.33 |
Combarative embottled history |
Годложности войнствительно защищённых бутылов |
- |
162.03 |
1_6.141.20 |
H. E. Chimneys |
Г.З. Вытяжский |
- |
162.04 |
1_6.142.36 |
Hose hol'd home, yeth cometh elope year |
Лицам впасть домашних власть - не за горой увозокольный год |
- |
|
|
|
|
|
163.01 |
1_6.150.36 |
I can easily believe heartily |
Я заочно с готовностью верю |
- |
163.02 |
1_6.151.18 |
Haunting crevices for a deadbeat escupement |
Гонят до замирания мёртвого хода времени |
- |
163.03 |
1_6.157.19 |
His constellatria and his emanations |
Своими галактобожием и звездождением встали |
- |
163.04 |
1_6.157.26 |
Heliogobbleus and Commodus and Enobarbarus |
Гелиобогач, Закоммод и Вернобарбос |
- |
|
|
|
|
|
164.01 |
1_6.160.12 |
East Conna Hillock |
Восточная Горочка Згорисырце |
- |
164.02 |
1_6.167.06 |
Hyperchemical economantarchy |
Гиперзоохимическое выгодоборчество |
- |
|
|
|
|
|
|
|
1_7 |
|
|
171.01 |
1_7.170.32 |
Corner House, Englend |
Головное Здание, Великибратания |
- |
171.02 |
1_7.172.33 |
His evil courses |
Злой вред его гения |
- |
171.03 |
1_7.173.20 |
His entire low cornaille existence |
Со всеми его низкими закатобарскими гореваниями |
- |
171.04 |
1_7.173.23 |
History, climate and entertainment |
Открытый годам, зрелищам и всем ветрам |
- |
171.05 |
1_7.176.07 |
Henressy Crump Expolled |
Генресси злобослова выбрили |
см. Хеннесси |
171.06 |
1_7.176.10 |
Colours, Eggs in the Bush, Habberdasherisher |
'Знамёна', 'Варёнки из кустов', 'Галлонтерейщик' |
- |
|
|
|
|
|
172.01 |
1_7.179.18 |
Huge chesthouse of his elders |
Гигантская вместилица его запанистарцев |
- |
172.02 |
1_7.179.22 |
Honorific, highpitched, erudite, neoclassical |
Галантных, звонкого тона, с выучкой, неоклассических |
- |
|
|
|
|
|
173.01 |
1_7.188.15 |
Condemned fool, anarch, egoarch, hiresiarch |
Забитый дурак, анархист, волеарх, гиресиарх |
- |
173.02 |
1_7.192.17 |
Excruciated, in honour bound to the cross of your own cruelfiction |
Повесили голову, замученные вопросами чести на кресте вашего собственного фразпинания |
- |
173.03 |
1_7.193.01 |
Extravagance and made a hottentot of dulpeners crawsick |
Вздорности, так что после одного вашего глоттентоста от дурьписцов уже разит запахмилями |
- |
|
|
|
|
|
|
|
1_8 |
|
[наверх] |
181.01 |
1_8.197.07 |
How elster is he a called at all? |
Кокша наше горе вообще зовут? |
- |
181.02 |
1_8.197.08 |
Huges Caput Earlyfouler |
Гугонт Закопуша Вялоцып |
- |
181.03 |
1_8.198.09 |
H.C.E. has a codfisck ee |
У нашего Г.З.В. глаза залома волооколамского |
- |
181.04 |
1_8.198.12 |
Her erring cheef |
Её знатный гибель-вожжарь |
см. зам. на "Гиберния" Эрин |
181.05 |
1_8.201.09 |
Much-altered camel's hump |
Изменённый заметно верблюжий горб |
- |
|
|
|
|
|
182.01 |
1_8.205.01 |
Through her catchment ring she freed them easy |
Своим волезаборным кольцом она насылала головодружение |
- |
182.02 |
1_8.205.22 |
Her Chuff Exsquire |
Её господданный знатный Вожждь |
- |
182.03 |
1_8.205.27 |
Ikom etsched |
Неивзгладимое видпоминание |
- |
182.04 |
1_8.205.29 |
Evropeahahn cheic house |
Всеэвропавское гримёрное заведение |
см. европейский |
182.05 |
1_8.205.36 |
Cocked his leg and hennad his Egg |
Выгнездил ношку и вылупил складки |
см. [дом, который построил Джек] |
182.06 |
1_8.207.28 |
Call her calamity electrifies man |
Её зовут горем высоконапряжённого человека |
- |
|
|
|
|
|
183.01 |
1_8.215.20 |
Etrurian Catholic Heathen |
Знатный грекоримский вероязычник |
см. римский католик |
183.02 |
1_8.215.27 |
Hircus Civis Eblanensis! |
Горнопан, Законник Возлебродово! |
см. горнопан;
зам. на "Город-возле-Брода" Эблана |
|
|
|
|
|
|
|
2_1 |
|
[наверх] |
211.01 |
2_1.219.05 |
Childream's hours, expercatered |
Зрядействование в качестве меры приятия для группы пелённого дня |
- |
211.02 |
2_1.220.34 |
Engaged in entertaining in his pilgrimst customhouse |
Занят тем, чтобы не знали забот в его полемническом весовом горсовете |
см. Весовое здание |
211.03 |
2_1.220.35 |
Caherlehome-upon-Eskur |
Вестерлеон-за-Грудой |
- |
211.04 |
2_1.222.03 |
Hirtly bemark, a community prayer, everyone |
Сделать задушную премарку групповой молитвы, всякий сам за себя |
- |
211.05 |
2_1.222.04 |
For himself, and to conclude with as an exodus |
Главное завершить вексходом |
- |
|
|
|
|
|
212.01 |
2_1.234.09 |
Of all the green heroes everwore coton breiches |
Из всех героев Зеллады, что носили шёлковалы |
- |
|
|
|
|
|
213.01 |
2_1.237.03 |
He can eyespy |
Он может взорглядеть |
- |
213.02 |
2_1.238.13 |
We shall be heing in our created being of ours elvishness |
Пока мы гнездимся в здании мира нашего волшебялюбия |
- |
213.03 |
2_1.240.10 |
Experssly at hand counterhand |
Главное, рукой задать до встречноруки |
- |
213.04 |
2_1.241.06 |
Spectacularly in heather cliff emurgency |
Для эффектного вверхозенкского горечавкания |
- |
213.05 |
2_1.242.33 |
Howarden's Castle, Englandwales |
Замок Говардена, Великембритания |
- |
213.06 |
2_1.245.21 |
Hulker's cieclest elbownunsense |
Зрянастырная галиматерия вялопоседы |
- |
213.07 |
2_1.246.06 |
Housefather calls enthreateningly |
Главасемьи зовёт вызывающе |
- |
|
|
|
|
|
214.01 |
2_1.254.09 |
Human chain extends |
Гуманические звенья в вечность |
- |
214.02 |
2_1.254.20 |
Hocus Crocus Esquilocus |
Злой Гений Виминалий |
см. проп. фокус-покус |
214.03 |
2_1.254.29 |
Hoet of the rough throat attack but whose say is soft but whose ee has a cute angle |
Злоил суровой ротовой атаки, чей глагол мягок, но чьи вежды бывают украдкие |
- |
214.04 |
2_1.256.10 |
Hued and cried of each's colour |
Гонятся за всяким разным с тоном |
см. высокий тон |
214.05 |
2_1.258.27 |
Children entered into their habitations |
Воспитанники займут гнездовища свои |
- |
|
|
|
|
|
|
|
2_2 |
|
[наверх] |
221.01 |
2_2.260.18 |
Enthewsyass cuckling a hoyden |
Всеобнимаемая зазноба гогусиха |
- |
221.02 |
2_2.260.F01 |
Herod with the Cormwell's eczema |
Гонирод с закромвуальскими волдырями |
см. Кромвель;
Корнуолл |
221.03 |
2_2.261.13 |
Of him, a chump of the evums |
Вам он - головотяп надземелья |
см. аминь |
221.04 |
2_2.261.17 |
Entiringly as he continues highlyfictional |
Гарантирует, зане внемыслимый |
- |
221.05 |
2_2.261.18 |
His chthonic exterior |
Глубоко заподземная внешность |
- |
221.06 |
2_2.262.01 |
Easy, calm your haste! |
Вольно, не гоните зря! |
- |
221.07 |
2_2.262.11 |
Hoo cavedin earthwight |
Глядь, замурован вертоградарь |
см. Вертоухов |
221.08 |
2_2.262.21 |
{Coach house entrance} |
{Где здание для возов} |
- |
221.09 |
2_2.263.02 |
Erst crafty hakemouth |
Зане вилявый глоссошлёп |
- |
221.10 |
2_2.263.06 |
And Egyptus, the incenstrobed, as Cyrus heard of him? |
И Гигипт, этот владанодетый, как его знал Кир? |
см. Египет |
221.11 |
2_2.263.13 |
Hispano-Cathayan-Euxine |
Госпанский-Закидайский-Вексинский |
см. испанский;
китайский |
221.12 |
2_2.263.14 |
Castillian-Emeratic-Hebridian |
Застильский-Выбиратский-Гребидский |
- |
221.13 |
2_2.263.15 |
Espanol-Cymric-Helleniky |
Засыпанский-Вываллийский-Геенческий |
см. испанский |
221.14 |
2_2.263.22 |
Emerald canticle of Hermes |
Зелёная весть Гермеса |
- |
221.15 |
2_2.263.28 |
Haud certo ergo |
Засыпаны градом вопросов |
- |
221.16 |
2_2.264.01 |
Honour commercio's energy |
Гордитесь заключателем выгод |
- |
221.17 |
2_2.264.03 |
Ech |
Взяг |
- |
221.18 |
2_2.264.09 |
Harbourer - cum - Enheritance |
Глава Забирателей Всеобщедоступного |
- |
221.19 |
2_2.264.10 |
Even Canaan the Hateful |
Возможно, Заганаанного Гнуса |
- |
|
|
|
|
|
222.01 |
2_2.271.24 |
Eat early earthapples. Coax Cobra to chatters. Hail, Heva, we hear! |
Закусите земляным зябликом. Гоните Гремучку голословить.
Выслушаем Всесвятую Вдевку! |
см. Пресвятая Богородица |
222.02 |
2_2.271.F04 |
None of your cumpohlstery English here! |
Довольно здесь вашего гобеленного английского! |
- |
222.03 |
2_2.272.20 |
It's haunted. The chamber. Of errings. |
Гибельная. Зала. Выйграций. |
см. зам. на "Гиберния" Эрин |
222.04 |
2_2.274.01 |
Hauberkhelm coverchaf emblem |
Верхнеуборный главплаточный значок |
см. платочек |
222.05 |
2_2.274.08 |
Entre chats and hobnobs |
Заливая горе вопросами |
- |
222.06 |
2_2.275.01 |
Erin's hircohaired culoteer |
Горпанский власоросший задлатанник |
см. зам. на "Гиберния" Эрин;
горнопан;
заросший;
задлатанки |
|
|
|
|
|
223.01 |
2_2.278.03 |
On scroll circuminiuminluminatedhave encuoniams here |
На свитке густокраснорнаментированном всехваления здесь |
- |
223.02 |
2_2.278.F12 |
Eddems and Clay's hat |
Верхняя земледамба голоубора |
см. Адам |
223.03 |
2_2.280.27 |
Chenlemagne |
Взгарлеман |
см. Шарлеман |
|
|
|
|
|
224.01 |
2_2.282.20 |
His element curdinal numen and his enement curdinal marryng
and his epulent curdinal weisswassh and his eminent curdinal Kay O'Kay |
Завышеглав координал Нумер, и вицерклозав координал
Марьяжник, и глазницепав координал Уволоувоз,
и заввицеглав координал Кей О'Кей |
см. [цикл Вико] |
224.02 |
2_2.284.01 |
hce che ech |
гзв згв взг |
- |
224.03 |
2_2.285.01 |
Habby cyclic erdor |
Заградовременный мир |
см. благословение города |
224.04 |
2_2.286.R04 |
HYPOTHESES OF COMMONEST EXPERIENCES |
ГИПОТЕЗЫ ВСЕОБЩИХ ЗАКОНОВ |
- |
224.05 |
2_2.286.08 |
Exerxeses .. Casey's .. Hickey's |
Всегда .. заграбастать из Кейси .. где |
- |
224.06 |
2_2.290.28 |
His craft ebbing |
Когда он в зигзаг гнут |
- |
224.07 |
2_2.291.F01 |
O hce! O hce! |
О взгоды! О взгоды! |
- |
|
|
|
|
|
225.01 |
2_2.294.10 |
Hoop! As round as the calf of an egg! |
Грук! Сферообразный как зипуны всмятку! |
- |
225.02 |
2_2.298.L13 |
Ecclasiastical and Celestial Hierarchies |
Вероэкклезиастские и господние звания |
см. Экклезиаст |
225.03 |
2_2.302.19 |
Happinext complete, (Exquisite Game of inspiration! |
С глубоким залихватством (Изысканная игра вдохновения! |
- |
225.04 |
2_2.303.21 |
Hof cullchaw end |
Год возделий земли |
- |
|
|
|
|
|
226.01 |
2_2.304.10 |
Honours to you and may you be commended for our exhibitiveness! |
Гип-гип ура вам, и пусть вас заметят на нашей выставочности! |
- |
226.02 |
2_2.305.09 |
Hiscitendency |
Задгорвыдержка |
см. задержка |
226.03 |
2_2.306.R08 |
ENTER THE COP AND HOW |
ВХОДИТ ГЛАВКОП С ЗАСВЕРКАНИЕМ |
- |
226.04 |
2_2.306.14 |
Economy, chemistry, humanity |
Внутриэкономика, зоология, гуманизм |
- |
226.05 |
2_2.307.08 |
Hengler's Circus Entertainment |
Генглёрские званые вечера |
- |
226.06 |
2_2.307.12 |
Ever Halfdreamt.5 Circumspection |
Даже зря грезили',5 'Внимательность' |
- |
226.07 |
2_2.308.03 |
Per the chancellory of his exticker |
Для заседательства в госказначасье |
- |
|
|
|
|
|
|
|
2_3 |
|
[наверх] |
231.01 |
2_3.309.20 |
Harbour craft emittences |
Засветки водоплавов в гавани |
- |
231.02 |
2_3.310.01 |
Harmonic condenser enginium |
Гармонический зонденсаторный выдвигатель |
- |
231.03 |
2_3.310.06 |
Howdrocephalous enlargement |
С видноголовным заразширением |
- |
231.04 |
2_3.310.20 |
Hummer, enville and cstorrap |
Зевоточек, выковальня и гремечко |
- |
231.05 |
2_3.310.22 |
House of call is all their evenbreads |
Главдвор званых им как выманивание небесное |
- |
231.06 |
2_3.310.22 |
Cartomance hallucinate like an erection in the night |
Загадывание на картах галлюциногенно аки высочение в нощи |
- |
231.07 |
2_3.311.18 |
From the damp earth and honour thee. O Connibell |
От голой земли и величаем тебя, о Коннибел |
см. О'Коннелл |
|
|
|
|
|
232.01 |
2_3.315.20 |
Howe cools Eavybrolly |
Гореищут здесюшка висяческие |
см. МакКулушка;
Горище (Хоу) |
232.02 |
2_3.318.05 |
Enthroproise call homovirtue |
Вредприятие зовут гомохрабростью |
- |
232.03 |
2_3.319.16 |
Eh, chrystal holder? |
Врадио горхрустального захватчика? |
- |
232.04 |
2_3.321.13 |
Elegant central highway |
Главзамечательное важноштрассе |
- |
232.05 |
2_3.321.15 |
Hircups Emptybolly! |
Гладнота зрясь взыкивает! |
см. горнопан |
232.06 |
2_3.321.22 |
He cupped his years |
Он заставил выпивкой свои годы |
- |
232.07 |
2_3.324.08 |
They hailed him cheeringly, their encient, the murrainer |
Они громко звали его, их ветховода среди морохотцев |
- |
232.08 |
2_3.324.11 |
Heave, coves, emptybloddy! |
Гоняйте зык, вздутые! |
- |
232.09 |
2_3.324.12 |
And ere he could catch |
И прежде чем взгляд его |
см. ужели нельзя мне |
|
|
|
|
|
233.01 |
2_3.324.20 |
Hoved .. Clontarf .. Ellers |
Горовешка .. Верфяник .. Занеже |
см. Взгорье;
Торфяник |
233.02 |
2_3.324.29 |
Hear kokkenhovens ekstras |
Говорят запасники встряпенкухонь |
см. Копенгаген |
233.03 |
2_3.326.09 |
Hero chief explunderer |
Герой верховный землепроходимец |
- |
233.04 |
2_3.328.25 |
Heri the Concorant Erho |
Горбуксир Вугарных Зааулков |
см. Гарри |
233.05 |
2_3.328.34 |
Horuse to crihumph over his enemy |
Горбахти злоключителем его врагов |
см. Горахти |
233.06 |
2_3.329.01 |
Hippychip eggs |
Гогользадый взбитень |
- |
233.07 |
2_3.329.36 |
Seen or heard on earth's conspectrum |
Обращали глаз или ухо в конспектре земли |
- |
233.08 |
2_3.332.03 |
If hec dont love alpy |
Если бзик и лапа не счастливы |
см. они жили долго и счастливо;
АЛП |
233.09 |
2_3.332.16 |
Else thy cavern hair |
Затем горе твоим испещерным волосам |
- |
233.10 |
2_3.332.21 |
In her changeable eye |
В её загадочных глазах |
- |
233.11 |
2_3.332.36 |
Enterruption. Check or slowback. |
Взгромождение. Чих на слабачек. |
- |
|
|
|
|
|
234.01 |
2_3.339.29 |
Erminia's |
Эрминских горностран |
см. армянский |
234.02 |
2_3.341.20 |
Caerholme Event |
Всемирно ославленные Гонки Золотарёвки |
- |
234.03 |
2_3.342.19 |
Holophullopopulace is a shote of excramation! |
Гелиопопуляция ещё заддаст выпаливаний! |
см. Гелиополис |
234.04 |
2_3.342.20 |
Emancipator, the Creman hunter |
Высвободитель, закромский гунтер |
см. Высвободитель;
крымский |
234.05 |
2_3.342.20 |
Entwhistle |
Виршенюхов |
см. Вертоухов |
|
|
|
|
|
235.01 |
2_3.352.33 |
His Cumbulent Embulence |
Герр Замучительное Великалеченье |
- |
|
|
|
|
|
236.01 |
2_3.355.12 |
It was Hercushiccups' care to educe |
То выявить задача даже для Гёрлспасиппа |
см. горнопан |
236.02 |
2_3.356.10 |
How comes ever |
Вот где зарыто |
- |
236.03 |
2_3.357.30 |
How differended with the manmade Eonochs Cunstuntonopolies! |
Весьма заразлично с рукотворными градкастратами кунсткартинохальцев |
см. Константинополь |
236.04 |
2_3.360.28 |
Hoody crow was ere |
Где зольная ворона же |
- |
236.05 |
2_3.362.06 |
He had contracted out of islands empire |
Видя, что, когда он законтрактовал из островного государства |
- |
236.06 |
2_3.362.17 |
Under heaviest corpsus exemption |
Гуляющий до закорпусности вердикта |
- |
236.07 |
2_3.363.02 |
Hitch a cock eye |
Закрывая вовсе глаза |
- |
236.08 |
2_3.363.09 |
Behind hoax chestnote from exexive |
Позади грудноты зрятеста от всего чрезмеринного |
- |
|
|
|
|
|
237.01 |
2_3.364.27 |
Hearth and chemney easy |
Греться в здании с вытяжкой |
- |
237.02 |
2_3.365.13 |
Could up to my eres hoven |
Замозгл по всё горло перстей |
- |
237.03 |
2_3.367.04 |
Here endeth chinchinatibus |
Вот и завершилась чинчинатия .. говорить |
см. Цинциннат |
237.04 |
2_3.369.36 |
After a cubital lull with a hopes soon to ear |
После важного чаяния не без готовности заслышать |
см. надеюсь вскорости услышать |
|
|
|
|
|
238.01 |
2_3.371.24 |
Clamatising for an extinsion on his hostillery |
Вострещали за проудаление его гостиллерии |
см. Гостевой |
238.02 |
2_3.371.25 |
His chargehand bombing their eres |
Его главзам прострелял им всю сушу |
- |
238.03 |
2_3.371.36 |
Hugon come errindwards |
Гоголётом к зелёным высям |
см. гугенот;
Эрин |
238.04 |
2_3.372.19 |
Chalkem up, hemptyempty! |
Возьмёмте на заметку густогорошних! |
см. Горе-Горюшко |
238.05 |
2_3.373.11 |
Horkus chiefest ebblynuncies! |
Горлопаны знатностран, возлебродняйтесь! |
см. горнопан;
зам. на "Город-возле-Брода" Эблана |
238.06 |
2_3.374.23 |
Hence counsels Ecclesiast |
Здесь говорит Вокализиаст |
см. Экклезиаст |
238.07 |
2_3.374.34 |
Hung Chung Egglyfella |
Заплетный Голодовой Всмятковалиссь |
- |
238.08 |
2_3.375.14 |
Hired in cameras, extra! |
Готовят про закрытых внесудебно! |
- |
238.09 |
2_3.375.20 |
Hives the court to exchequer |
Вьются заседатели госказначейства |
- |
238.10 |
2_3.376.06 |
Hubert was a Hunter, chemins de la croixes |
Звукам Гона внемлет Губерт, кружевные шляхи |
см. буква А значит |
238.11 |
2_3.376.15 |
Hoovier, in your corpus entis |
Загрузнее в ваших габаритах всецелого |
- |
238.12 |
2_3.377.03 |
Hecech |
Земьгидвед |
- |
238.13 |
2_3.377.04 |
Head of a helo, chesth of champgnon, eye |
Верх вольника, загрудки завоевешенки, глаз |
- |
238.14 |
2_3.377.21 |
Clean and easy, be the hooker! |
Зорче видно, кляну голозабитье! |
- |
238.15 |
2_3.378.05 |
Hulm culms evurdyburdy |
Голосятся звяки верандных |
- |
238.16 |
2_3.378.27 |
Hang coersion everyhow! |
Засилие мы видели в гробу! |
- |
238.17 |
2_3.380.11 |
Hospitable corn and eggfactor |
Гостеприимец зерно- и варенояичноскупщик |
- |
238.18 |
2_3.380.16 |
Hangars, chimbneys and equilines |
Гипполубянки, здания и верхотрубы |
- |
|
|
|
|
|
|
|
2_4 |
|
[наверх] |
241.01 |
2_4.389.21 |
How it did but all come eddaying back |
Главное, что затем всё эддак валвернулось |
см. Эдда |
|
|
|
|
|
242.01 |
2_4.391.16 |
Ally croaker .. Herrinsilde |
Аллейный застрельщик .. Гребносельдь |
см. Аллейный Косильщик |
242.02 |
2_4.393.14 |
Home, colonies and empire |
Гнездом, загранколонии и властодержава |
- |
242.03 |
2_4.394.29 |
Earl Hoovedsoon's choosing |
По выбору знати Горьконожья |
см. Взгорье (Хоут) |
242.04 |
2_4.394.33 |
Hear, O hear, Caller Errin! |
Слушай, выслушай завывы Горбылии! |
см. зам. на "Гиберния" Эрин |
242.05 |
2_4.398.05 |
Heroest champion of Eren |
Заступнейший воитель Гибернии |
см. зам. на "Гиберния" Эрин |
242.06 |
2_4.398.13 |
Highly continental evenements |
Глубоко внутриконтинентальные занятия |
- |
|
|
|
|
|
|
|
3_1 |
|
[наверх] |
311.01 |
3_1.405.12 |
Hundred and sixty odds rods and cones of this even's vision |
Шестьюдесятью на глаз палочек и колбочек этого застьмоего видения |
- |
311.02 |
3_1.407.30 |
Hash-say-ugh |
Глаголь зело веди |
- |
|
|
|
|
|
312.01 |
3_1.409.36 |
Eusebian Concordant Homilies |
Гармоничные заповеди Всеевсевия |
- |
312.02 |
3_1.411.18 |
Hek domov muy |
Домче взгод |
см. Отче наш |
|
|
|
|
|
313.01 |
3_1.415.02 |
Compound eyes on hornitosehead |
Главорогачесть высокочувствительного зрения |
- |
|
|
|
|
|
314.01 |
3_1.419.20 |
His Christian's Em |
Его Велегерцогзнатнейшее Эм |
см. могущество |
314.02 |
3_1.419.34 |
Clerical horrors et omnibus |
Клерклекальные грубые зашибки во трансобществе |
см. общественный транспорт |
314.03 |
3_1.420.17 |
Hek |
Бзик |
- |
314.04 |
3_1.420.20 |
Here Commerces Enville |
Где занимаются внешторговлей |
- |
314.05 |
3_1.421.03 |
House Condamned by Ediles |
Горницы заборкованы выборщиками |
- |
314.06 |
3_1.421.23 |
HeCitEncy |
За-Вдерж-Гой |
см. задержка |
314.07 |
3_1.423.07 |
His catseye |
Глазовозвращатель |
- |
314.08 |
3_1.423.08 |
Pillgrimace of Childe Horrid |
Полоумничание зайчат к гарроте |
см. Чайльд-Гарольд |
314.09 |
3_1.423.31 |
Helpless Corpses Enactment |
Госуказ Внекостнадёги Закочурившегося |
- |
314.10 |
3_1.423.35 |
He caught the europicolas |
Он заимел грыжистое весроптание |
см. Европа |
314.11 |
3_1.425.36 |
Earth clouds and in heaven |
На земле, за горизонтом и в облаках |
- |
|
|
|
|
|
|
|
3_2 |
|
[наверх] |
321.01 |
3_2.432.14 |
Consommation with an effusion and how |
Для заключения с возлиянием и где |
- |
321.02 |
3_2.433.20 |
His Esaus and Cos |
Г-да Власавы, ЗАО |
см. Исав |
321.03 |
3_2.434.12 |
Hayes, Conyngham and Erobinson |
Вейс, Зонингем и Гробинсон |
- |
321.04 |
3_2.436.08 |
Half cooked |
Заготовсмятку |
- |
|
|
|
|
|
323.01 |
3_2.453.32 |
Hooked and happy, communionistically, among the fieldnights eliceam |
Гордо и в здравости, всякоммуникатистически, среди феерисейской полифонии |
- |
323.02 |
3_2.455.13 |
Crass, hairy and evergrim life |
Грубая, зовтрясшая и вчернежестокая жизнь |
см. заросший;
вечнозелёный |
323.03 |
3_2.455.23 |
In the tail of the cow what a humpty daum earth looks |
Как корова на хвосте принесла, какой горекраюхой выглядит земля |
см. Горе-Горюшко |
323.04 |
3_2.455.31 |
Home cooking everytime |
Готовка заготовленного впрок |
- |
|
|
|
|
|
324.01 |
3_2.463.05 |
Home cured emigrant |
Выходец за границу |
- |
324.02 |
3_2.463.25 |
He could ever |
Где ни взять заприметить |
- |
324.03 |
3_2.464.18 |
Holdhard till you'll ear him clicking |
Внемлите, как глуховажно он звякает |
- |
324.04 |
3_2.471.35 |
Rural Haun, export stout fellow that you are, the crooner born |
Сельский Шуан, знатный вывозной крепкий товарищ,
какой вы есть, прирождённый гласнопевец |
см. Шон;
гунн |
|
|
|
|
|
|
|
3_3 |
|
[наверх] |
331.01 |
3_3.480.15 |
Ecce Hagios Chrisman! |
Зане Величело Господне! |
- |
331.02 |
3_3.480.17 |
Hootchcopper's enkel |
Грузводила запрещёнки |
- |
331.03 |
3_3.480.20 |
Hunkalus Childared Easterheld |
Гуннственник Грудничёрствый Воскресвет |
см. гунн;
Грудничковский;
Светлое Воскресенье |
331.04 |
3_3.480.26 |
Hillcloud encompass us! |
Градозавеса, вооблачи нас! |
- |
331.05 |
3_3.481.01-03 |
Hail him heathen, heal him holystone!
Courser, Recourser, Changechild................?
Eld as endall, earth......................? |
Гой еси грубиязычник, грей его глиноземля!
Зрякурсировал, перезакурсировал, заброшенец ................?
Ветхий как всеконец, вселенский ......................? |
-
см. рекурсия
- |
331.06 |
3_3.481.21 |
Re humeplace of Chivitats Ei |
Из того зонокружения, где Высь Единая Лицом |
- |
331.07 |
3_3.482.01 |
House of Eddy's Christy |
Взгорницы Эдди Кристи |
см. [Менестрели] Кристи |
331.08 |
3_3.483.33 |
Embracing a palegrim, circumcised my hairs |
Прижимая к груди злобомыльца, обрезал мои волосы |
- |
331.09 |
3_3.483.36 |
Crouched low entering humble down |
Припав к земле в глубоком поклоне |
- |
331.10 |
3_3.485.35 |
Hell's Confucium and the Elements! |
Глас законфуженного в пустыне! |
см. Конфуций |
|
|
|
|
|
332.01 |
3_3.488.23 |
Hullo Eve Cenograph |
Сценная графика в канун злющих востролисов |
см. остролист и плющ;
канун дня всех святых |
332.02 |
3_3.488.31 |
His coglionial expancian |
Его генидальнее загранвздутие |
- |
332.03 |
3_3.494.06 |
Heavencry at earthcall |
Вопль небес на глас земли |
- |
332.04 |
3_3.494.08 |
Hecklar |
Взгодопаджаркий |
- |
332.05 |
3_3.494.15 |
Holy snakes, chase me charley, Eva's got barley |
Великие змеи, чем Чарльз не шутит, у г-жи Евы бряцалки |
см. Чарли |
332.06 |
3_3.496.10 |
His ecunemical conciliabulum |
Его головной всемерный законсилиум |
- |
332.07 |
3_3.497.26 |
Hosty's and Co, Exports |
Гостевой, Загранвывоз |
см. Гостевой |
332.08 |
3_3.498.31 |
Erica's clustered on his hayir |
Гроздья зарослей на его вересковидности |
- |
332.09 |
3_3.498.36 |
Healed cured and embalsemate |
За ним глядели, его вылечили и заброньзалировали |
- |
|
|
|
|
|
333.01 |
3_3.502.36 |
The entire horizon cloth! |
Занавес всего горизонта! |
- |
333.02 |
3_3.505.13 |
Encircle him circuly |
Он в закруг главкружён |
см. и вовеки веков |
333.03 |
3_3.507.36 |
Ever hawked crannock |
Горазд зариться на вещделушки |
- |
333.04 |
3_3.508.11 |
How culious an epiphany! |
Вот занятное господоявление! |
- |
333.05 |
3_3.508.12 |
Hodie casus esobhrakonton? |
Зане грехоспадницы внисложены? |
- |
333.06 |
3_3.510.26 |
Heaven and Covenantб with Rodey O'echolowing |
У Господня Завета, где Родэх О'Волнон |
см. Родерик О'Коннор |
333.07 |
3_3.512.16 |
Huggerknut cramwell energuman |
Грубонаутский замкровельный веронеукротимец |
см. гугенотский;
Кромвель |
333.08 |
3_3.512.18 |
Herreraism of a cabotinesque exploser |
Геррероический знакомботейский видооткрыватель |
- |
333.09 |
3_3.513.21 |
Edwin Hamilton's Christmas |
Волшебственское зрелище .. Эдвина Гамильтона |
см. Гамильтон;
Рождество |
333.10 |
3_3.514.11 |
Like Heavystost's envil catacalamitumbling |
Словно внискатастрофосвержение гефесистой злоковальни |
- |
|
|
|
|
|
334.01 |
3_3.518.16 |
Hostages and Co, Engineers |
Заложники и Ко, Госвоенпром |
- |
334.02 |
3_3.519.01 |
But twill cling hellish |
Зато оно и адски вгрызается |
- |
334.03 |
3_3.522.30 |
You have homosexual catheis of empathy |
У вас гомосексуальное захватывание взаимочувствия |
- |
334.04 |
3_3.523.14 |
Hotchkiss Culthur's Everready |
Гнедоглядного Задора Вечнобойкий |
- |
334.05 |
3_3.523.27 |
Hosty in his comfy estably |
Гостеводец в его заведеньице вольготцы |
см. Гостевой |
334.06 |
3_3.525.02 |
Homelies of creed crux ethics |
Высокоправила гурукрестнозаданий |
см. Ку-клукс-клан |
334.07 |
3_3.525.26 |
Our Human Conger Eel! |
Наш Господин Змеиных Вод! |
- |
334.08 |
3_3.529.25 |
Cavehill exers or hearts of steel |
Ветераны горкотловины или закалённые сердца |
- |
334.09 |
3_3.532.01 |
Eirenarch's custos himself |
Властный заступник гибернарха |
см. зам. на "Гиберния" Эйре |
334.10 |
3_3.532.03 |
Ho, croak, evildoer! |
Гей, злая ворона! |
- |
|
|
|
|
|
335.01 |
3_3.532.06 |
Eternest cittas, heil! |
Вековечный град, здравствуй! |
- |
335.02 |
3_3.534.07 |
Calm has entered. |
Вот где затишье. |
- |
335.03 |
3_3.534.34 |
In blood currish! Eristocras till Hanging Tower! |
Запачканный трусливой кровью! Гористократ до Висячей Башни! |
- |
335.04 |
3_3.535.11 |
Handshakey, congrandyoulikethems, ecclesency |
Группожалованья и щекмилованья благодатьсвамионых, высокоэклектичество |
см. Шекспир;
Экклс |
335.05 |
3_3.535.34 |
Haveth Childers Everywhere |
Всеохватный Зачинатель Грудничков |
см. Грудничковский (Чайлдерс) |
335.06 |
3_3.536.04 |
Hello, Commudicate! How's the buttes? Everscepistic! |
Горячастие, здравствуй! Как ваши телеса? Вечноскептик! |
- |
335.07 |
3_3.537.02 |
The elephant's house is his castle. |
Дом гиппопотама это его верный замок. |
- |
335.08 |
3_3.537.36 |
Hodder's and Cocker's erithmatic |
Задачник вычислительной геометрии |
- |
335.09 |
3_3.544.11 |
Haunted, condemned and execrated |
Грозная забракованная ветхость |
- |
335.10 |
3_3.545.08 |
Copious holes emitting mice |
Здоровые гнездовья выпускающие мышей |
- |
335.11 |
3_3.545.13 |
Herrors I could have expected |
Гнёт, что был, как я знал, возможен |
- |
335.12 |
3_3.546.10 |
Hery Crass Evohodie |
Вчерне Заведомо Големый |
- |
335.13 |
3_3.546.13 |
Holocryptogam, of my essenes |
Законвыспросграмма, с моим ессеизмом |
- |
|
|
|
|
|
336.01 |
3_3.547.04 |
Chiefly endmost hartyly |
Главобразом весьма значительно |
- |
336.02 |
3_3.548.09 |
I was her hochsized, her cleavunto, her everest |
Я был её законоплотью, её гименейской вершиной |
- |
336.03 |
3_3.549.35 |
Hump the body of the camell:
I screwed the Emperor down |
Горб, завершающий верхлюда;
я пригвоздил Императора |
- |
336.04 |
3_3.551.15 |
Chau, Camerade!: evangel of good tidings,
omnient as the Healer's word |
'Здрав, Знакомец!'; евангел добрых вестей,
всеницевой как глас Целителя |
- |
336.05 |
3_3.553.01 |
Her chastener ever |
Её вечный заплечный гонитель |
- |
336.06 |
3_3.553.19 |
Huge Chesterfield elms |
Гигантские зачистофилдские вязы |
- |
|
|
|
|
|
|
|
3_4 |
|
[наверх] |
341.01 |
3_4.555.22 |
He was cured enough unerr all the hospitals |
Его здоровье восстановят под госпитализма крылом |
см. под благоприятным крылом |
341.02 |
3_4.556.08 |
Holiday, Christmas, Easter |
Годоновь, Загулянье или Воскресветье |
см. зам. на "Новый год" Рождество;
Светлое Воскресенье |
341.03 |
3_4.557.01 |
Hemself and Co, Esquara |
Завхозяин Герцеговитязь |
- |
341.04 |
3_4.558.35 |
House of the cederbalm of mead |
Зала гроздиманий мёда |
- |
341.05 |
3_4.559.21 |
Say! Eh? Ha! |
Во! Где? Зде! |
- |
341.06 |
3_4.559.26 |
Ceiling, haggish expression |
Вверх, злобная гримаса |
- |
341.07 |
3_4.564.04 |
Meseedo |
До сих мин |
ноты HCE, см. до ре ми |
341.08 |
3_4.564.05 |
Helius Croesus, that white and gold elephant |
Про Гиллиуса Воскрёза, того златобелого слона |
см. Иисус Христос;
Гилли |
|
|
|
|
|
342.01 |
3_4.566.28 |
Sight entrancing! Hummels! That crag! |
Зрелище завораживает! Господи ж ты! Что за выступ! |
- |
342.02 |
3_4.568.27 |
Horse elder yet cherchant |
Гонимся за ветхомахом, дабы кладобрящить |
см. Дом у кладбища |
342.03 |
3_4.569.11 |
How chimant in effect! |
Гармония всего зазвучательного! |
- |
342.04 |
3_4.569.28 |
Call halton eatwords! |
Вызовите Гершку Зальцфиша! |
- |
342.05 |
3_4.569.30 |
Ever have crash to their gate |
Готовы лезть через все батские заставы |
- |
342.06 |
3_4.570.17 |
Exceedingly herculeneous |
Весьзазорно геркулаписто |
- |
342.07 |
3_4.571.26 |
Horsehem coughs enough |
Гнедкомах задыхается влажностью |
- |
342.08 |
3_4.572.16 |
Cant ear! Her |
Зане глушно! Её ночки во |
- |
342.09 |
3_4.572.21 |
Honuphrius is a concupiscent exservicemajor |
Гонуфрий это злачнолюбивый военстарслужащий |
- |
342.10 |
3_4.572.30 |
Commercial, emulous of Honuphrius |
Вояжёр, замещатель Гонуфрия |
- |
342.11 |
3_4.574.07 |
Heathen church emergency fund |
Фонд вспоможения и защиты госбожников |
- |
342.12 |
3_4.577.23 |
Heckhisway |
Взгибель-путь |
- |
|
|
|
|
|
343.01 |
3_4.578.12 |
Hecklar's champion ethnicist. |
Геклоический защитник верхнеэтницист. |
- |
343.02 |
3_4.578.35 |
Evec cettehis |
В месте за годной |
- |
343.03 |
3_4.579.06 |
Hot and cold and electrickery |
Горячие и замёрзлые видоёмкости |
- |
343.04 |
3_4.579.21 |
Herenow chuck english |
Гдесь засилье велобриттов |
- |
343.05 |
3_4.580.25 |
Hydrocomic establishment |
Гидровакхический завод |
- |
343.06 |
3_4.581.05 |
Heinz cans everywhere |
Груды зелёного вторсырья |
- |
343.07 |
3_4.582.03 |
Huskiest coaxing experimenter |
Самый гибкий заискивающий вездеиспытатель |
- |
343.08 |
3_4.582.15 |
Escape life's high carnage |
Защититься от вечных гонений |
- |
343.09 |
3_4.582.26 |
Humpfrey, champion emir |
Горбомыка, знаменитый властелин |
см. Горемыка |
343.10 |
3_4.582.30 |
Sidome |
Сидомия |
ноты HCE, см. содомия;
до ре ми |
343.11 |
3_4.589.10 |
Hugest commercial emporialist |
Главный закупочный воротила |
- |
343.12 |
3_4.589.16 |
Humbly to fall and cheaply to rise, exposition of failures. |
Покорно грохается и задаром встаёт, выставление неудач. |
- |
343.13 |
3_4.590.22 |
Honoured christmastyde easteredman |
Заслуженный годожертвенный востросветочник |
см. рождественский;
Светлое Воскресенье |
343.14 |
3_4.590.24 |
Two me see |
Се до мя |
ноты HCE, см. до ре ми |
|
|
|
|
|
|
|
4_1 |
|
[наверх] |
411.01 |
4_1.593.05 |
Haze sea east |
Грядите зеломорем на восток |
- |
411.02 |
4_1.593.19 |
A hand from the cloud emerges, holding a chart expanded. |
Рука появляется из-за облаков, график захвачен всеобъемлюще. |
- |
411.03 |
4_1.594.08 |
Heliotropolis |
Гелиотрополис |
см. Гелиополис;
гелиотроп |
411.04 |
4_1.594.24 |
Horned cairns erge |
Грубо заострённые валуны |
- |
411.05 |
4_1.594.28 |
Edar's chuckal humuristic |
Взмоклогорка Эдара |
см. Холмогорка (Бэн Эдар) |
411.06 |
4_1.594.36 |
Henge Ceolleges, Exmooth |
В Госзаведучениях Хенджа, Вексмут |
- |
411.07 |
4_1.595.23 |
Hoseshoes, cheriotiers and etceterogenious |
Верхоконная выступка, зондоезжачие и гейтеррадальние |
см. верхоконная выставка |
411.08 |
4_1.595.32 |
He canease. |
Закрыл вовсе глаза. |
- |
411.09 |
4_1.596.05 |
Hailed chimers' ersekind |
Гибернёрски владел звукобойницами |
см. гибернский;
ГЗВ;
Грудничковский (Чайлдерс) |
411.10 |
4_1.596.17 |
Holiday crowd encounter |
Среди гуляющих зевак встретить |
- |
411.11 |
4_1.596.19 |
A hygiennic contrivance socalled from the editor |
Гигеенническая затея, как выборазился редактор |
- |
411.12 |
4_1.596.22 |
When no crane in Elga is heard |
Когда глас цапли не слышен в землях Эльги |
- |
411.13 |
4_1.596.28 |
Hullow chyst excavement |
Как в горле злость вызванобдение |
см. проп. Святой дух |
411.14 |
4_1.597.19 |
Heat, contest and enmity |
Градус, злодейства и вражда |
- |
411.15 |
4_1.599.25 |
Where. Cumulonubulocirrhonimbant heaven electing |
Где. Кучеперодождевоблачное занебесье выбирая |
- |
411.16 |
4_1.600.17 |
Ex-Colonel House's |
Глав-здание экс-полковника |
- |
411.17 |
4_1.600.29 |
Homos Circas Elochlannensis |
Гомо Всемерно Замореокеанский |
см. Заморский |
|
|
|
|
|
412.01 |
4_1.604.05 |
Cublic hatches endnot |
Глубыдейные заводнения вяще не |
- |
412.02 |
4_1.604.06 |
Read Higgins, Cairns and Egen. Malthus |
У Хиггинса, Кэрнса и Игена гляньте. Здесь Взбалтус |
- |
412.03 |
4_1.604.19 |
Hagiographice canat Ecclesia. |
Господоугодно звонит Вероэкклесия. |
см. Экклезиаст |
412.04 |
4_1.606.17 |
They were erected in a purvious century, as a hen fine coops |
Их громоздили в предчерчивающем веке, как курятники золотого молодняка |
см. клуб золотой молодёжи |
412.05 |
4_1.607.10 |
At every hours of changeover |
При любой времязамене дня и года |
- |
412.06 |
4_1.609.20 |
Shall give to every seeable a hue and to every hearable a cry |
Готов дать всему зримому тон, и всему голослышному высокий звук |
см. высокий тон |
|
|
|
|
|
413.01 |
4_1.610.12 |
Holf his crown on the Eurasian Generalissimo |
Зато у него есть пол венцекроны на Евразийского Генералиссимуса |
см. [Бакли и] Русский Генерал;
Европа;
Азия |
413.02 |
4_1.611.35 |
Essixcoloured |
Гекссексцветный |
см. Эссекс |
413.03 |
4_1.612.09 |
High Siresultan Emperor |
Главглавный Сэрсултан Властелин |
- |
413.04 |
4_1.612.15 |
Hump cumps Ebblybally! |
Запрудно внесь градные! |
см. зам. на "Город-возле-Брода" Эблана |
413.05 |
4_1.613.27 |
Health, chalce, endnessnessessity! |
Вашечка здоровье, горедабедадельно! |
- |
413.06 |
4_1.614.23 |
Have we cherished expectations? |
Где наши заветные возможности? |
- |
413.07 |
4_1.614.25 |
Eblania's conglomerate horde |
Ватаги, занявшие Градоброд |
см. зам. на "Бродоград" Эблана |
413.08 |
4_1.614.32 |
Homely codes, known as eggburst |
Влитого знанья, известным как готовьяйца |
см. Святого Духа |
413.09 |
4_1.614.33 |
Eggblend, eggburial and hatch-as-hatch can |
Глазуньяйца, гробьяйца и выскребанье за скорлупки |
см. не теряя ни минуты;
[цикл Вико] |
413.10 |
4_1.614.35 |
Heroticisms, catastrophes and eccentricities |
Геротизмы, злосчастья и вычурности |
- |
413.11 |
4_1.615.07 |
Highly charged with electrons |
Высокозаряженный геликтронами |
- |
413.12 |
4_1.615.08 |
Hophazards can effective it |
Злоисшествия готовы влиять на это |
- |
|
|
|
|
|
414.01 |
4_1.616.02 |
Hartiest that Coolock ever |
Главнежный всея Задельеводства |
- |
414.02 |
4_1.616.14 |
Ever complete hairy |
Везде густо заросший |
см. заросший |
414.03 |
4_1.616.14 |
Chest, hamps and eyebags |
Взгрудью, горбедром и зрячками |
- |
414.04 |
4_1.616.20 |
Coerogenal hun |
Верзазорный гурр |
см. первородный грех;
гунн |
414.05 |
4_1.616.20 |
His knowing the size of an eggcup |
Его знание габаритов вместияйца |
- |
414.06 |
4_1.617.27 |
Eaght hours shorp |
Возсъем звонков грузно |
- |
414.07 |
4_1.617.28 |
With earnestly conceived hopes |
Задумав горячо вернодеяться |
см. надеюсь [вскорости услышать] |
414.08 |
4_1.619.14 |
Erect, confident and heroic |
Выпрямившись зазнамо героически |
- |
|
|
|
|
|
415.01 |
4_1.620.28 |
Eager to choose is left to her shade |
Знамо, где выбор будет у неё в подсенении |
- |
415.02 |
4_1.621.34 |
Earthly bells. In the churchby the hearseyard |
Верткозадетые колокола. Под кутаньем гробозданьища |
см. Дом у кладбища |
415.03 |
4_1.622.13 |
Helpyourselftoastrool cure's easy |
Завейте свою церемоционность горой верёвочек |
- |
415.04 |
4_1.622.29 |
Evers the Carlton hart |
Величаво зверем глядит |
- |
415.05 |
4_1.622.33 |
If you were the enlarged they'd hue in cry you |
Не будь вы заключённым, они бы подняли высокий гон |
см. высокий тон |
415.06 |
4_1.623.01 |
Ericoricori coricome huntsome |
Ветрокуков заревнул в гончий дом |
см. Вертоухов;
кукареку |
415.07 |
4_1.623.03 |
Enough of that horner corner! |
Но хватит про всех этих галопай-зайчиков! |
- |
415.08 |
4_1.623.08 |
Hockockles and everything |
Разагребешки и всё такое |
- |
415.09 |
4_1.623.09 |
Ech? |
Как взгда .. да? |
- |
415.10 |
4_1.623.17 |
Hoteform, chain and epolettes |
Внешмундирование, звоноцепь и густолеты |
- |
415.11 |
4_1.623.33 |
Hardest crux ever |
Главная загвоздка века |
- |
415.12 |
4_1.625.09 |
Claffey's habits endurtaking |
Вестальская граньтираново заяснилась |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх] |