Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 1. Ч 3. Доистория

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1.015.29 – 021.04] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_1. Часть 2]

[оглавление]

[1_1. Часть 4]


На помине Финнеганов

[1_1. Часть 3. Доистория]


– {Немощный встречает тугого} 015.29
– {Тугг подкупает Немма} 016.10
– {Немм рассказывает про Анну и Горемыку} 017.17
– {Мусорная куча букв} 018.17
– {О числе 111} 019.20
– {Происхождение письменности} 019.31
– {Возвращаемся к делам давно забытых дней} 020.19
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
015
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Немощный встречает тугого}
    Адама голову на отсечение, этот мужичонко на мятой кочке, в шкуркофтоне
с бантолентами, что это за божий дикарь? Дрейформирован его свиниатюрный
015.31 носохряк, подкорочены его плоскоступни. У него подмышечные спазмы,
у этого недоголенастика, и, трясусь грудями развалин, его маммомышцы
очень мустьересные. Он тянет напитку из чьей-то черепной коровки.
По мне это какой-то многоязычник. Вмесяце с тем он глядит в феодаль,
иже Квартнадъедатель Саксолатович, будь то джинварь или пивраль,
марак или эльпрель, или неистовые буйства пьювиоза и вернимера.
[наверх]


прим.
к стр.
016
016.01 Экакий нетрудитсяоный мохнач. Это очевидный папаманкир.
Давайтесь пересечём его огненные чертоги, эти краали щелевысосанных
коленных плошечек. (Осторожка!) Он может почтипослать нас по
волновой дороге к горнопановым столбам. Дам вы ублажаете, негодник,
сколь светит эль, поди? Извините-с, ражий чаровник! Вы раззваниваете
под-дантски? Н. Вы истолковываетесь на нарвальском? Нн. Вы питьготовлены
016.07 англизаться? Ннн. Вы звучите по-саксофонски? Нннн. Всепонятно! Это
тугой ют. Давайте обручимся головными уборами и переломимся несколькими
сильными глаголами вдруг дружно, как на брех позадев проглядные реки.
   
– – {Тугг подкупает Немма}
     Тугг.         ― Тутают!
     Немм.       ― Чистьименье.
     Тугг.         ― Вы ухонемой?
016.13      Немм.       ― Неипаче.
     Тугг.         ― Знать, вы не глухо немой?
     Немм.       ― Ой нет. Только неммного фальшивлю.
     Тугг.         ― Ишь! И чтой же с вами приглушилось?
     Немм.       ― Я теперь фальшиво немой.
     Тугг.         ― И что за вздорздорздоровская вещь была поводом?
016.19                      Отчего накал, Немм?
     Немм.       ― Чтоф её совсем, эту забутыль, милсдурь.
     Тугг.         ― Не зная бурду, и на утиль? Навернски?
     Немм.       ― Да у корчмы Полеторфяника, где я бивался былым.
     Тугг.         ― Не разберу отсюда ни одного вашего соло, хотя я
                     и наострил уху. Я бы стал чадочку более блажеразумней,
016.25                      будь я на вашем месте.
     Немм.       ― И? И здесь? Издёвки? Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран!
                     Меня мания манит моя ярость малость, когда я
                     мнемоменяю!
     Тугг.         ― Есть разглазвон. Мелочь бартера двоится. Позвольте
                     мне за все ваши издержки дать вам синицу врушки.
016.31                      Вот, возьмите лесорублей, осемь флоринов. Куны
                     полезут для вас.
     Немм.       ― Солидно отрезано! Как же, я слышал об оном вполушка,
                     о незавиваемом сердопухе Седрика Шелкобрада! Чтоб крыше
                     стать с рассветом у дамблинского залива! Старый сиголовкий
                     голец! Его вкрутили на месте, как некоторые яйцезрели.
[наверх]


прим.
к стр.
017
017.01                      С местными волостями – Мономарк. С тамошними
                     побледнушкамитискающий спальщик.
     Тугг.         ― Просто потому, как пресказывает Тацыть, не затягивая
                     катавасию, что он огорошил здешний дернозём классной
                     подачкой отбросов.
     Немм.       ― Прямо так каменный пудинг у-над бригсельским
017.07                      рекоомутом.
     Тугг.         ― Вожжиправый! Так оскандинавиться?
     Немм.       ― Восходно с быком на торфяном полотне. Царь ремизский,
                     шарь аулейски! Я готов пронестись вприсядку на почве его
                     пенистого отрога, с его волосяной нанкой вовнутрь, от косы,
                     где мой затон, до Брайана ду Линна.
017.13      Тугг.         ― Кружку рома и тук вощины на меня, когда б я побритался
                     поднять с пола слово от стурка до финска того диатлекта,
                     которым вы говортамерундите. Что-то ослыханное и увыгодное!
                     Желаю дозрабствовать! До встречертей.
   
– – {Немм рассказывает про Анну и Горемыку}
     Немм.       ― Совершенно сонгласен. Мину внимания. Окиньте обсерваторским
                     оком круговиды этого аляострова, и череп некоторое время будет
017.19                      видеть, насколько исконна сия долина моих Старшин, гунномычных
                     и наших, где горбшнеп завсе клянчит у пивички над солончаками,
                     где грядёт городище по перешейному закону, где по праву господина
                     изольдины простёрлись от евоной Начальной Корчмы до чьего-то
                     Финишерного Акра. Честь мнемнить эмто. Моресходствуют два
                     рас ветвления: приснобедное и назолотечерпавшее. Ласканная
017.25                      муть. Здесь, гонясь всточно, они как наволнение; затем,
                     голодные после водлива, они заупокойны. Бесчисленность
                     литейных пуль низверглась на этот край, вездетучные как
                     снижалки, перьевые осадки, как бесплотная угроза круго-
                     земномира. Ныне всё кануло в вечность холмов, из петли
                     в пекло, крах краха. О циничность, вот вся твоя ценность!
017.31      Тугг.         ― Благодать у бога!
     Немм.       ― Бытибысть! Здесенька взаимопокоится их прах. Великолик возле
                     маланьи, ословом, еженочный мир иностранен, в уауалялином
                     прапраграндотеле сидит мошканорушка, ани на уховёртку,
                     в мокрогуба огнезалп, подавну равных ан нетравных в той
                     молниекосной погромжизни, которая есть ловление любви.
[наверх]


прим.
к стр.
018
018.01      Тугг.         ― Боже усыпись!
     Немм.       ― Мирноясно! Страхолютыми водами обволочены. Блатозвучный
                     наплыв. Ведь смертодробительский курган приглотил их всех.
                     Эта туземная собствечность есть ничто как кирпичный прах,
                     а челозём должен возтрудиться. Кто передумал много крепких рун,
                     тех дважды два и обчёлся. Раз нов покров да стар покрой, трёх замков
018.07                      кров лишь мракмглин! Дорог ли короток ли нынче разор до Горблина?
                     Базарт горбления. Но говорите невногу лёгочней, гниломес!
                     Не соблагохотише?
     Тугг.         ― Хочушкак?
     Немм.       ― Там больжукщий Гемимерид и фея Струянна.
     Тугг.         ― Горишчо?
018.13      Немм.       ― Это корабельская грабнiца.
     Тугг.         ― Грамнiцы!
     Немм.       ― Ух вы, тугой-сякой, вы чудью не ввекаменели?
     Тугг.         ― Гля, я негнароком громпросторфторировался и навечно в пол нем.
   
– – {Мусорная куча букв}
    Гляньте, если вы абывыгодоприобретатель, на этот уличный журнал,
что за чудоидейные знаки (ну гляньте) на этих буквоводах! Можете ли вы
018.19 обчитать (раз Мы и Ты это уже порешили), что это за животворение?
Это вечная давняя история. Смена. Расосмешения на расосмешения.
Предел. Они явились, умилились, охмурились и удалились. Упаси.
Холм вотчины твоей брошен как медяшки с пирса. Сносно и снова будут
повторяться меандердела нашего старого Гойдельбурга, пока голова
заоблачных высот обходит землю. В неведении, что начинает с намёка,
018.25 что завязывает знания, что формулирует словоформу, что учит умуразуму,
что передаёт понимание, что освежает ощущения, что вызывает влечение,
что держится добытого, что гонит гибель, что распекает рождение,
что скрепляет следствия существования. Затем что тростник, растущий
из его пупа, достиг запрестольной Парашурамапрастхи. Живая книжность
для почвообитателей; эк, как чудно выходит, как вздрог испуга. Зубчатка, гэлбилка,
018.31 вехогрядильня, нужные для целенамеренного гостепронырства в землекору
в любое время, суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе.
Здесь вот вооружившихся фигурок шоры-моры. Шоры-моры вооружившихся
фигурок вид здесь. К руне чего, вот личчинковое чутьчело, что частночает
чистёрчик, называемый чадночным-с. Челом на восторг! Что понятно! Челом на зад!
Чёрт, пеняйте! На же, трах, и в подмои, елом к елу! Когда капельная часть
[наверх]


прим.
к стр.
019
019.01 играет роль прицелого, скоро мы привыкаем следовать частнокупной азбукве.
Вот (нет, ну гляньте) копилнадцать лепохлёбанных горошин, вызывающих
капитальный интерес, ведь это ни мальски ни мало те пилюли, от которых
пустобрюхи заработно плачут. Ранги гор взрослись, чтобы из-за отрогов
орангутанги бурно перерекались сорвав голову. О как же ж, как же ж,
чего для таки ты? Фу как, фи, плачет горько Фитора: Фитот, да не ферт,
019.07 у эфтого фалалея фукнули все фишки. Сполучается сполная спутаница!
Да тут мусорная туча предметов! Оливки, битки, гамаки, дельточки,
астры, булки, ветры, главкормы. Полуночная яицпища (да нет, ну гляньте!)
тоже тут, немного скорлуповатая на сырости лет, и всё как-то съижилось,
и всесветные порожние обиватели, хоть начинай-с с чистого сада-с. Ссс!
Смотрите, чревоходные змеи-с, каждый сторонись! Наш Уйблин ими
019.13 кишмя змеекишит. Они появились на нашем острове из трёхсторонней
Вылетизвергании, что за влажными прериями, садовыращенные в сердцевине
грузоподъёма запретительных плодояблок, но затем а-ля Сивка причалил
Уиттерзоб со своими мусоропосудинами, чтобы за них получить мурашки,
что легче простоты, как нашей ктоздешней оттомамке прочно легкодеть
своё чтослучение. Подчас делите или пересложите, но в конечном подсчёте
019.19 добро глаголют вымогатель, бондарькатист, аферист.
   
– – {О числе 111}
    Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс. Раз да раз, приняв ещё раз, будет троица
того же да один впереди. У двух отгляд один, получаем убедительную
скроицу и то же позади. Для начала есть большой боабоа, стреногие телета
и вечноигривые коняжёны с посланием на устах. И возокравная безъединная
дюжесть детописи, влагающаяся в память душевкладчиков до кануна
019.25 всех снятых. Что за меандертальщина здесь разворачивается, и с каким
концом, ввиду кадровойск, аннтикадровойск и посткуманнокадровойск!
Чтобы рассказать, как нам быть важным смелым и бобоспелым среди
наших мужелжецов, дружептенцов и прапрочих дюжепевцов, когда нам
не быть сальной девой и паподщерью среди наших Анничьих дочеарок!
Обвинившийся, отвекуйте! Дамадам беспредельна!
   
– – {Происхождение письменности}
019.31     Нильственная правда, что во время водно искомкательная папера ещё не водилась
по бесплодным западинам, а сырьевая Массгоркучка всё ещё стонала, чтобы
мещанки выпустились бегством. Вы подарили меня ботинком (точно помечено!),
и я подобедал с ветром. Я вручил вам в руку (ведь та эту моет?), и вы
пустились во все четыре. Зато мир, умразумейте, есть, был и будет в состоянии
белописания своих черторезов веки и веки, человеки, по всем вопросам,
[наверх]


прим.
к стр.
020
020.01 что ложатся под спуд наших инфрарациональных чувств, ведь последний
верблюдихопил с сердцевеной, пульсирующей между его буровей,
ещё только должен подойти бардом к домовищу близкого ему чармовека,
где ягодка крепко держится за ножку. Зато и рог, и выпивка,
и страхопредставление будут не сейчас. Кость, булыжник, овчина:
коли их, теши их, руби их всенепримерно; оставь их глинообжигаться
020.07 в мятьплавильном горшке; а Утренбег со своей гноманьонской хартией,
чертильницей и шрифтературой должен, как тирансообщественноизвестно,
выступить красноглаголя из-под прессодавильни, а иначе нет никакого смысла
в алкораннем. Именно так (как предупреждает обёрнутый) папиру и изгои
изготовляют: со шкурными намёками и шибкими огрубками. Пока однажды-с
(наконец-то, хотя и не до конца окончательно) вы не заведётесь к знакомым
020.13 графа Типа, графы Топы и всех маленьких топтипчиков. Это лишь цвет точки.
Так что можете мне не расписывать, чем каждое слово может обернуться,
неся трижды двадцать да ещё десять утипических прочтений внутри этой
книги духпленных союздеяний (пусть покроют грязью чело того, кто будет
разрывщиком!), пока Дверть, вслед за махомухамахамой, которая однажды
открыла всё это, в тот день не закроет тебя. Верь.
   
– – {Возвращаемся к делам давно забытых дней}
020.19     Позже возгласи! Далече Душдом путеводный, где каждому – семьи сот дев,
и детолучиной одною не может быть парк наш согрет. Затем посмотрите, что
вы получили в подруки! Тут кинопечатание, словно курсивейшие конемоторы,
совершает свои шаги в предовперёд, криволениво и сикосьнакосяобразно, хотя
даже занятой вигоумник сможет что-нибудь выудить из торического писания.
(Тимьян раз хром как чурослеп, петуньи дважды прыгзаборней, а сверхкостричные
020.25 грядки любят тройную засадку. Там драны курицы положили зубы на полку, там
негордый ишак начал заиаикаться. Если бы да кабы мы планировали как сирые скакуны.
Среди дымослов с укоромысленным видом.) Того самого, про жену с ворохом
птенцов. Ведь то был век чрезмерно раздутых верхних надежд. Век нойбывалого
и колоновенчанной; век витания в кучевых яблоках и падения облаком недалеко
от облачности; или век хризогалльской молодёжи, которую надо погэленить; или
020.31 век того, что бедокурка заставляла мужчину совершить. Словно младовенчаска,
он был не в своей сальтарелке от твистоплясок её юморисок и от её чечёткого
пирриха. Фейя Майяна, да эта змееженщина же воплощённая лесбинка! Водите
балловод, но следите, чтоб он не руссплясался! Вуальс-паузтон, глас-аннглаз.
Но кто ценит её ливень, тот пожмёт дулю. Одинночка, ласкодонна. Мужно
похлюпать! Одно точно, всё это было её, а не наше! Затем лёжно рассклабятся
[наверх]


прим.
к стр.
021
021.01 джентльмины, ведь мы за заведение зюйдонордки. Такой малюсенько-
такусенько-сикусенькой. Сказ как отрез! Этос учился еговым теменем.
Послушен! Послушен! Я уже изображаю это. Горн зовёт, внемлите!
А лиролады перешепчут.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
015
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод начинается комическим диалогом Тугга и Немма. В контексте сюжета романа, по всей видимости, эта сцена отражает, как Финнеган поменялся одеждой с Вахлаком, что более конкретно будет упомянуто позднее, см. [1_3.062.03]. Далее повествование опять возвращается к мусорной куче, где было найдено Письмо. От письма рассуждение переходит к буквам, письменности вообще и старым преданиям. Одна из таких историй это история про Леди Проделок, о которой будет рассказано в следующем эпизоде.


{Немощный встречает тугого}

Адама голову на отсечение. Мотив: Адам.

бантолентами {parth a lone}. Мотив: Партолон.

божий дикарь. Мотивы: Джо Биггар; зам. на "боже" Юпитер.

маммомышцы. "Мамма" (лат.) – латинский корень, означающий "грудь" (например, в слове маммография).

мустьересные. Мустьерская [2] культура ассоциируется с поздними неандертальцами (ок. 300-30 тыс. лет назад).

Квартнадъедатель Саксолатович. Мотивы: квартальный надзиратель; Косолапович *S*; сакс.

Марак. Т.е. март; арак – крепкий восточный алкогольный напиток на различной основе.

пьювиоза и вернимера. Плювиоз и фример – месяцы французского республиканского календаря: плювиоз ("дождь", фр.) – с 20 января по 18 февраля; фример ("заморозки", фр.) – с 21 ноября по 20 декабря.

[наверх]


прим.
к стр.
016
Экакий нетрудитсяоный мохнач. Т.е. нетрадиционный. Мотив: Вахлак. Ср.: "напоролся на эдакого право неградационного лохмача" [1_3.067.15].

краали. Крааль [4] – скотоводческое поселение в Южной или Центральной Африке, в котором дома окружены общим забором, а в центре предусмотрено место для скота.

горнопановым столбам. Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив. Мотив: горнопан.

Дам вы ублажаете, негодник, сколь светит эль, поди?. Мотив: Как вы поживаете сегодня, мой светлый господин?.

ражий чаровник. Мотив: Рыжий Чарли.

под-дантски. Мотив: датский.

истолковываетесь. Мотив: Толка.

нарвальском. Мотивы: норвежский; скандинавский.

питьготовлены. Мотив: Пиготт.

Вы звучите по-саксофонски? {You phonio saxo?}. Мотив: по-саксонски. [Jазик (мак.) – язык. Буква "j" читается как "й" в македонском и как "дж" в английском].

тугой ют {Jute}. Упомянутые англы, саксы и юты – германские племена, переселявшиеся в Британию в 5-6в. Мотив: ют.

как на брех позадев проглядные реки. Т.е. "как на грех (не) задев проклятых греков". Мотив: греки.


{Тугг подкупает Немма}

Тугг .. Немм {Jute .. Mutt}. Джеф и Мутт (Jeff and Mutt) – два юмористических персонажа, ведущие глупые диалоги в комиксах Фишера (H.C. Fisher). Мотивы: Тофф и Затт; глухонемой.

ухонемой .. глухо немой. Мотив: глухонемой.

Ой нет .. И чтой же. Мотив: Ной.

фальшивлю {utterer}. В диалоге речь идёт в том числе и о передаче денег от Тугга к Немму.

вещь .. накал, Немм. Мотив: вече на холме.

забутыль. Мотив: Затт [и Тофф].

Не зная бурду, и на утиль. Мотив: Брда (Поддл).

Навернски? {Wherein?}. Мотив: зам. на "Гиберния" Эрин.

Полеторфяника. Мотивы: Торфяник (Клонтарф); [Затт и] Тофф.

И? И здесь? Издёвки?. Мотив: задержка.

Вы, ты, брр! Трр-прр, вытиран!. Мотивы: [Бриан] Бору; тыр-пыр.

ярость малость. Мотив: Ярославец (Ратмайнс).

мнемоменяю. Песня: "Попомните славу Бриана Бору" (Remember the Glories of Brien the Brave) [3].

Мелочь бартера двоится. Мотив: дело мастера боится.

издержки. Мотив: задержка.

лесорублей. Мотив: Сребролюбка.

Куны полезут для вас. Куна – денежная единица Древней Руси. Мотив: Гиннесс полезен для вас.

Солидно отрезано!. Солид – др.-рим., позднее византийская золотая монета. Резана – денежная единица Древней Руси.

вполушка. Мотив: [деревянная] полуденьга.

сердопухе {greytcloak}. Гарольд Серый Плащ (Harald Graycloak) [2] – норвежский правитель 10в. Перевод от названия г. Серпухов (Московская область).

Седрика Шелкобрада. Мотив: Ситрик Шелкобрадый.

Чтоб крыше стать с рассветом. Мотив: сто тысяч раз привет вам.

дамблинского залива. Мотив: дублинский залив.

сиголовкий голец. Сиголов – рыба семейства лососевых; голец – рыба семейства вьюновых.

[наверх]


прим.
к стр.
017
волостями. Мотив: Волость (Либертис).

побледнушками {missers moony}. Миссис Муни [4] – домовладелица в рассказе Джойса "Пансион".

тискающий спальщик. Писающий мальчик – статуя в Брюсселе (см. ниже). Мотив: Писающий мальчик.

Тацыть {Taciturn}. Корнелий Тацит [1] – римский историк. Тацит – римское имя от глагола "быть тихим" (taceo). ["Цыть" – то же, что "цыц" (Даль[лит])].

огорошил. Мотив: Горе-Горюшко.

классной подачкой. Имеется в виду "колёсная тачка".

каменный пудинг. Пудинговый камень – камень, слежавшийся из кремнистых галек и отвердевший в одно целое.

бригсельским. Брюссель [1] (см. выше) – столица Бельгии.

рекоомутом. Мотив: Сероомут (Ливерпуль).

торфяном полотне. Мотив: Торфяное болото (Клонтарф).

Царь ремизский, шарь аулейски. Или: "Царь иудейский, царь римский". [Ремиз – недобор взяток (в картах); предупреждающий удар (в фехтовании); место, где скрывается дичь]. Мотив: римский.

волосяной нанкой вовнутрь. Мотивы: Уэлсли; изнанкой наружу.

затон. Мотив: Саттон.

Брайана ду Линна. Мотивы: Брайан О'Линн; Дублин.

Кружку рома и тук вощины. Мотивы: Кругодром (Болдойл); Луговина (Рахени).

побритался. Мотив: британский.

от стурка до финска. Мотивы: Стурк; турок; финский.

говортамерундите. Мотив: Готтердаммерунг.


{Немм рассказывает про Анну и Горемыку}

обсерваторским. Мотив: Обсерватория (Дансинк).

долина моих Старшин. Мотив: Старшово-Дальнее (Мойналти).

гунномычных. Мотив: Горемыка.

горбшнеп завсе клянчит у пивички. В переводе использованы названия птиц: кроншнеп, клянча (название кулика, Даль), пиви. Завсе – завсегда, всегда (Даль). Мотив: Горемыка.

изольдины. Мотив: Изольда.

Начальной Корчмы. Мотив: в начале кормчей книги.

Финишерного Акра. Мотивы: Финистер; Феникс-парк.

Честь мнемнить эмто. Мотив: пусть помнит Эрин.

приснобедное и назолотечерпавшее {swete and brack}. Противопоставляются пресный и солёный, белый и чёрный.

Ласканная муть. В оригинале от названия ирландской традиционной мелодии "maidrin rua" [3] (букв. "красная собака"), на напев которой исполняется и "пусть помнит Эрин" (см. выше). Мотив: названая мать.

Здесь, гонясь всточно. Мотив: ГЗВ.

затем, голодные после водлива. Мотив: ГЗВ.

заупокойны. Имеются в виду пресные воды Лиффи, впадающие в солёный дублинский залив, которые гонят до своего впадения, а потом успокаиваются. Заметка Джойса, взятая из книги Шюре "Великие Легенды Франции" (Schure, 215[лит]), поясняет подтекст абзаца: "В одной трогательной народной легенде рассказывается, что здесь [в бухте Трепасе] встречаются души тех, кто совершили самоубийство из-за любви и чьи души не смогли найти покой после смерти. Раз в году им позволено увидеть друг друга. Прилив соединяет их, отлив разделяет, и они расстаются с продолжительными стенаниями".

кругоземномира. "Круг земной" [1] – свод скандинавских саг 13в.

кануло в вечность холмов. Мотив: вече на холме. [Ср.: "Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?" (Иов 15:7[лит])].

из петли в пекло, крах краха. Мотив: пепел к пеплу, прах к праху.

О циничность, вот вся твоя ценность. Мотив: получите мою цену.

Бытибысть. Мотив: бысть.

Здесенька. ["Зде (церк. и сев.) – зде-ка, здесь, здеся, здесенька, здесяка, здесетко, здесь-этто, зде-во, или здися (новг., вологод.) – тут, на сем месте, на этом месте" (Даль: зде[лит])].

Великолик возле маланьи. Как и в оригинале, противопоставляются "большая Л" и "маленькая Н", однако, если "Н" указывает на Анну, неясно, как "Л" должно указывать на Вертоухова. [Перевод от названия г. Великие Луки в Псковской области].

ословом. Мотив: Осло.

в уауалялином прапраграндотеле. Мотив: Вавилон. "Отель "Гранд Вавилон"" [1] (1902) – роман Арнольда Беннетта (1867-1931), английского автора, нелестно высказывавшегося об "Улиссе" (см. Deming, 219[лит]).

ани на уховёртку {alp on earwig}. Мотивы: зам. на "Анна" АЛП; уховёртка. В переводе: ани – американская птица семейства кукушковых.

в мокрогуба огнезалп. Далее противопоставляются вода и огонь, свет и звук. ["Мокрая губа, пьяница" (Даль: мокрый[лит])].

подавну. ["Подавну (вост.) – давно, издавна, изстари, сдавна, искони" (Даль: подавну[лит])].

ловление любви. Love (англ.) – любовь; любле́ние (ц.-сл.) – любовь.

[наверх]


прим.
к стр.
018
Мирноясно. Мотив: мирно и ясно.

обволочены. Мотив: Вахлак.

Блатозвучный наплыв {Despond's sung}. В оригинале подразумевается Трясина Отчаяния (Slough of Despond) [1] из "Путешествия пилигрима" (1678-84) Джона Беньяна (1628-88).

кирпичный прах, а челозём должен возтрудиться. Ср.: "Ибо прах ты и в прах возвратишься" [3] (Быт 3:19[лит]).

Раз нов покров да стар покрой, трёх замков кров {O'c'stle, n'wc'stle, tr'c'stle}. В оригинале считалочка, построенная из названий г. Олдкасл [1] и Ньюкасл [4]; перевод от названия г. Старый Покров в Московской области. Три замка изображены на гербе Дублина.

мракмглин. Мотив: Крамлин. Ньюкасл и Крамлин – две из четырёх феодальных территорий в графстве Дублин во времена Генриха II (12в). [Перевод от названия г. Мглин в Брянской области].

разор до Горблина? Базарт горбления. Мотивы: Дублин; базар тщеславия. [Ср.: "Подписка перешла наконец на улицу, но негде было писать. Тут одному горбуну предложили уступить на время свой горб, в виде стола для подписки на нем акций. Горбун согласился – можно представить, за какую цену! Некоторое время спустя (очень малое) всё обанкрутилось, всё лопнуло, вся идея полетела к черту, и акции потеряли всякую цену. Кто ж выиграл? Один горбун, именно потому, что брал не акции, а наличные луидоры. Ну-с, я вот и есть тот самый горбун!" (Достоевский. Подросток, 1.5.2[лит])].

Гемимерид {Forficules}. Гемимериды, как и forficula [3], – подвиды уховёрток. Подразумевается Вертоухов *E*.

фея Струянна. Мотивы: фея Моргана; Анна *A*.

Горишчо. Мотив: Горище (Хоу).

корабельская грабнiца. Мотивы: зам. на "корабельный" викинг; вице-королевский. [В погребальном обряде викингов тело умершего кремировалось вместе с ладьёй].

грабнiца .. Грамнiцы {graab .. Hwaad}. В оригинале упомянуты "гробница" на немецком и "гром" строчкой ниже. В переводе: грабнiца (бел.) – гробница; Грамнiцы (бел.) – Громницы. Громни́цы – славянский праздник начала весны, особенно распространённый в Беларуси; название связано с громом или Громовником (Перуном).

тугой-сякой. Мотив: [Немм и] Тугг.

негнароком громпросторфторировался {thonthorstrok}. Мотивы: Рагнарок; Торр. [В переводе: фтор – сильный окислитель, как и озон, образующийся во время грозы].

навечно в пол нем. Мотив: вече на холме; Немм [и Тугг].


{Мусорная куча букв}

Гляньте .. ну гляньте. Мотив: хватит, ну хватит. Абзац посвящён мусорной куче с письмом, где письмо предстаёт уже не отдельными фразами, а отдельными буквами, что предвосхищает подробный анализ Письма в гл5 ПФ.

абывыгодоприобретатель {abcedminded}. Мотив: АБВГД.

уличный журнал {claybook}. Т.е. уличный или личный журнал. В оригинале "глино-книга" или "ключ-книга" (фр. и англ.): "романом с ключом" (roman a clef) во французском языке называется роман с вымышленными персонажами, под которыми подразумеваются реальные люди; "ключ" – таблица соответствий персонажей.

раз Мы и Ты это уже порешили. Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xl[лит]), под "мы" подразумевается Бог, под "ты" – Мухаммед, а под "вы" – слушатели Корана.

Смена. .. Предел. .. Упаси. "Мене́, теке́л, упарси́н" – слова, появившиеся на стене во время пира Валтасара: "Вот что здесь написано: Мене́ Мене́ Теке́л у-Парси́н. И вот что это означает: Мене́ – "Исчислил Бог твое царствование и положил ему конец". Теке́л – "Взвешен ты на весах и оказался слишком легким". Пере́с – "Разделено твое царство и отдано мидянам и Персам"" (Дан 5:25-28, совр. перевод[лит]).

Они явились, умилились, охмурились и удалились. Мотив: [цикл Вико]. [Ср.: "Филипп Супо не долго томился / в понедельник родился / во вторник крестился / в среду женился / в четверг простудился / в пятницу причастился / в субботу угомонился / в воскресенье зарыли этого типа / Такова жизнь Супо Филиппа" (Супо, Филипп. Песенки, VII. В Энциклопедию[лит])].

Холм вотчины. Мотив: вече на холме.

брошен как медяшки с пирса. "Пере́с – "Разделено твое царство и отдано мидянам и Персам"" (Дан 5:28, совр. перевод[лит]). Мотив: персы.

меандердела. Неандерталец [3] – ископаемый вид человека, живший 140-24 тыс. лет назад.

Гойдельбурга. Эдинбург [4] – столица Шотландии. Гойделы (или гэлы) – шотландские предки ирландцев. Гейдельбергский человек [3] – европейская разновидность человека прямоходящего (жил 800-345 тыс. лет назад).

голова заоблачных высот. Мотив: ГЗВ.

В неведении, что начинает с намёка. В буддизме концепция причинности состоит из 12 нидан (двенадцатичленная формула бытия): неведение, стремления, сознание, словоформа, шесть чувств, соприкосновение, ощущения, желание, привязанность, существование, рождение, старость со смертью.

тростник, растущий из его пупа. Лотос, вырастающий из пупа Нараяны – распространённый в вишнуитской иконографии образ, символ Земли как порождения космических вод. Гаутама Сиддхартха (легендарный основатель буддизма) после 49 дней медитации достиг просветления, после чего его стали называть Буддой, "Пробудившимся"; накануне ему приснился следующий сон (Ferdinand Herold, La Vie Du Bouddha, 1922): "Сиддхартха спал и видел пять видений: земля была большим ложем, на котором он, гигантских размеров, лежал, растянувшись; змеи покрывли его; тростник вырос из его пупа и достиг небес; золотые птицы заполнили воздух до самых небес; не запятнав себя, он поднялся на большую навозную кучу. После чего он проснулся и осознал, что настал тот день, когда ему было предназначено достичь просветления и стать Буддой".

Парашурамапрастхи {Ramasbatham}. В оригинале: Рамсботтом [1] – город в Англии. Перевод от названия др.-инд. г. Индрапрастха ("тот, что похож на город Индры", санс.). Парашурама ("Рама с топором", санс.) – др.-инд. герой, аватара Вишну.

Живая книжность. Мотив: книга жизни.

эк, как чудно выходит, как. Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к.

Зубчатка, гэлбилка, вехогрядильня. Мотивы: ГЗВ; зам. на "гэл" кельт. В оригинале упомянуты примитивные орудия: топор, зубило и лемех. В переводе подразумеваются зубчато-выемчатые орудия (каменный век); копалка или дубинка; гря́диль – продольный брус плуга, к которому прикрепляется нож.

гостепронырства в землекору в любое время. Мотив: ГЗВ.

суют в ряд и в поперёд, как охомыченики на полеобходе. Т.е. снуют взад и вперёд, как быки (охомутанные) при обходе поля. Подразумевается бустрофедон ("бык, поворачиваю", греч.) – способ письма, при котором строка пишется слева направо, а следующая справа налево и т.д.

К руне чего {Futhorc}, вот личчинковое чутьчело, что частночает. Мотивы: буква Ч означает; Лиффи. В оригинале упомянут футарк [1] – старший рунический алфавит, получивший своё название по первым рунам: f, u, þ (th), o, r, c (Clodd, 201[лит]).

чадночным-с. Мотивы: ам-ням-нямс; всенощное [бдение].

На же, трах, и в подмои. Мотив: ну же, стража, долой их.

елом к елу. Мотив: челом к челу. Остальные три пары повёрнутых букв "Ч" (в оригинале "F"): [1_5.121.03], [1_5.121.07] и [2_2.266.22].

[наверх]


прим.
к стр.
019
следовать частнокупной азбукве. Синекдоха – стилистический приём, когда названия части употребляется вместо целого, и наоборот.

лепохлёбанных горошин. Мотив: ле / по.

Ранги гор взрослись. Мотивы: ты Пётр еси; Рагнарок; Рагнар.

О как же ж, как же ж. Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод]; а как же ж.

чего для таки ты. Ср.: "Чего доброго для вы таки погибнулись" [1_1.006.13-14].

Фу как, фи, плачет горько Фитора: Фитот, да не ферт, у эфтого фалалея фукнули все фишки. В оригинале несколько слов, начинающихся с th, и обыгрывается название соответствующей руны и др.-англ. буквы – торн; также искажена поговорка "слово дурака как заноза в руке". В переводе: фита́ (Ѳ) – буква старой русской азбуки, позже слившаяся с Ф, введённая для передачи звука th в греческих заимствованных словах, с этой буквы начинаются: Федора, Федот, Фалалей; "Федорино горе" (1926) – сказка К. Чуковского; "Федот да не тот" – поговорка; ферт – название буквы Ф в кириллице; фалалей – простофиля; фукать – снимать у противника с доски шашку при его ошибке в игре. Мотивы: буква А значит; [меня ж меня ж] вводоввод.

Оливки, битки, гамаки, дельточки. Алеф, бет, гимел, далет – первые буквы иврита. Мотив: АБВ.

астры, булки, ветры, главкормы. Аз, буки, веди, глаголь – первые буквы кириллицы (в оригинале буквы из др.-гр. алфавита). Мотив: Кормак.

съижилось {epsilene}. Ижица – последняя буква старой русской азбуки. В оригинале – эпсилон.

всесветные порожние обиватели. Мотив: во всём в белом в свете.

чревоходные змеи-с {snake wurrums}. В оригинале подразумевается Вурра-Вурра [3] – языческий змеиный идол, разрушенный Св. Патриком (считается, что Патрик изгнал змей из Ирландии). В переводе: "И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей" (Быт 3:14[лит]).

Уйблин. Мотив: Дублин.

трёхсторонней Вылетизвергании. Т.е. Великобритании; под тремя сторонами здесь имеются в виду три из её четырёх частей: Уэльс, Англия и Шотландия.

в сердцевине грузоподъёма. Мотив: Срединный земледол.

а-ля Сивка причалил. Мотив: АЛП.

Уиттерзоб. Мотив: Уиттингтон.

легче простоты .. прочно легкодеть. Мотив: ле / по.

оттомамке. Мотив: оттоман.

добро глаголют {balifuson}. В оригинале стоит слово, составленное из первой и четвёртой семьи знаков огамического письма (письменности древних кельтов и пиктов); первая семья это буквы B, L, F, S, N; четвёртая – A, O, U, E, I (Clodd, 203[лит]).


{О числе 111}

Ехс чрехс рекс; вгрекс изврягс {Axe on thwacks on thracks, axenwise}. Т.е. "Икс икс икс; икс игрек". Первые три фразы абзаца представляют собой математическую головоломку, видимо, только частично разгаданную комментаторами: (X + X + X) * (X + Y) = 111, если X = 1, а Y = 36. Мотив: 111 *E*. Помимо этого, фраза усложнена игрой слов, которая заменена при переводе, где появляются: "Крекс-фекс-пекс" (из сказки А.Н. Толстого "Золотой ключик" (1936)); "ехал Грека через реку" (из скороговорки); путь "из Варяг в Греки", описанный в Повести временных лет, шёл из Скандинавии в Византию через Восточную Европу, проходя несколько рек, между которыми корабли перевозили волоком.

большой боабоа, стреногие телета. Согласно заметке Джойса, взятой из книги Карла Кроу "История Конфуция" (Crow, 49[лит]), дурными предзнаменованиями считались "треногие телята, большие змеи, нахождение скал странной формы". Боа – крупная змея семейства удавов; телета (болг.) – телята.

вечноигривые коняжёны с посланием на устах. "Зелёная богиня" [1] (1921) – пьеса Уильяма Арчера, писателя и переводчика Ибсена. Игрэйна [2] – мать короля Артура. Мотивы: вечнозелёный; проп. Ивар. В той же книге Кроу рассказывается (с45), что незадолго до рождения Конфуция "перед будущей матерью появилось волшебное животное цилинь с нефритовой табличкой во рту, которая гласила о грядущем величии ожидаемого сына. Девушка привязала шёлковый шарф к единственному рогу зверя, который исчез той же ночью и появился более семидесяти лет спустя, сразу после смерти Конфуция".

возокравная безъединная дюжесть детописи. Также Кроу пишет (с43), что в древнем Китае "большинство документов кропотливо записывались специальным инструментом на полосках из бамбука <...> книга, размером с ту, что читатель держит в руках, заняла бы небольшую повозку. Об одном прилежном учёном говорили, что он прочитывает центнер в день". В переводе: "во сто крат, стократно" и "дюжина без одного", что даёт число 111, как и в оригинале. Мотив: 111 *E*.

кануна всех снятых. Мотив: канун дня всех святых.

аннтикадровойск. Мотив: Анна *A*.

важным смелым и бобоспелым. Мотив: каждый встречный и поперечный.

сальной девой и паподщерью. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Салли.

Анничьих дочеарок. Мотив: Анна *A*.


{Происхождение письменности}

Нильственная правда, что во время водно. Из растения папирус, росшего в дельте Нила, с древнейших времён изготовляли одноимённую бумагу. Мотив: Нил.

искомкательная папера. Т.е. "промокательная бумага"; папера – бумага писчая (Даль).

по бесплодным западинам. "Бесплодная земля" – поэма Т.С. Элиота. Мотив: Западина.

сырьевая Массгоркучка всё ещё стонала, чтобы мещанки. Как и в оригинале, образовано от "перьевая авторучка". "Гора мышь родила" – поговорка: "Мучило гору, а что родилось? смешной лишь мышонок!" (Гораций. Наука поэзии, 139[лит]).

Вы подарили меня ботинком. В "Улиссе" Стивен носил ботинки Маллигана; Т.С. Элиот однажды отнёс посылку от Эзры Паунда к Джойсу, в которой находились старые ботинки, о чём рассказывается в биографии Джойса (Ellmann, 493[лит]).

черторезов {wrunes}. В оригинале, кроме прочего, подразумеваются "руны". В переводе: "черты и резы" – предполагаемые др.-рус. письменные знаки, которые упоминает Черноризец Храбр в своём "Сказании о письменах" (10в).

[наверх]


прим.
к стр.
020
последний верблюдихопил. Дальнейший отрывок построен на заметках о Мухаммеде, взятых Джойсом из книги Лэн-Пуля "Речи и застольные беседы пророка Мухаммеда" (Lane-Poole[лит]), далее обозначаемой в примечаниях как "ЛП". ЛП (14): "Гостеприимство арабов вошло в поговорку, и это не случайно. Лучше зарезать последнюю дойную верблюдицу, чем не соблюсти долг хозяина".

с сердцевеной, пульсирующей между его буровей. ЛП (27): "Его [Мухаммеда] длинные изогнутые брови разделяла вена, которая заметно пульсировала в моменты волнения".

подойти бардом к домовищу {moor before the tomb}. Мотив: Томас Бард. ["Домовина, домовище, домовье (пск.) – гроб, однодеревый, долбленый, какой любят крестьяне. <...> Домовище (архан.) – опасный омут, притон водяного" (Даль: домовая[лит])].

близкого ему чармовека. ЛП (26): "Со своей богатой кузиной, Хадиджой (Khadija), он [Мухаммед] поженился, когда ему было 25". Хармиана [2] – имя рабыни Клеопатры. [Чармиан – современное чтение этого имени].

ягодка крепко держится за ножку. В оригинале игра слов: финик/возлюбленная (date) привязана за руку/пальму (palm). ЛП (30): "Его [Мухаммеда] обычной едой были финики и вода". ЛП (об арабских суевериях, 23): "Некоторые привязывали верблюда к могиле, чтобы мёртвый мог отправиться на свой последний суд".

Кость, булыжник, овчина. В книге Мардрюса "Коран" (Mardrus, 13[лит]) говорится, что когда Пророк диктовал, секретари записывали его слова на пальмовых листьях, плоских камнях, шкурах и лопаточных костях овец.

в мятьплавильном горшке. Мать горшков [2] – современное название Умм эль-Кааб, древнейшего некрополя в 1,5км от Абидоса с гробницами египетских царей 1-2й династий и огромным количеством осколков керамики, оставшихся от паломников.

Утренбег. Гутенберг [1], Иоанн (14в) – изобретатель книгопечатания.

гноманьонской хартией. Кроманьонцы [3] – ранние представители современного человека в Европе, жившие 12-40 тыс. лет назад. Великая Хартия (Magna Carta) [4] – грамота английского короля Иоанна Безземельного, подписанная в 1215г.

как тирансообщественноизвестно. Мотив: трансобщественность.

в алкораннем. Мотив: Алкоран.

как предупреждает обёрнутый. ЛП (Мухаммед услышал голос Бога, 31): "О обёрнутый, встань и предупреди". Ср.: "О ты, укрывшийся плащом! Встань и неси предупрежденье" (Коран 74:1-2[лит]).

Это лишь цвет точки. Мотив: и точка.

трижды двадцать и ещё десять .. прочтений. Мардрюс (22): "Мусульманские толкования предполагают, что каждое слово в Книге несёт 70 значений".

духпленных союздеяний {Doublends Jined}. "Что Бог соединил, пусть ни один человек не разъединит" [1] – из церемонии бракосочетания. В оригинале также подразумеваются "дублинский гигант" (Dublin giant) и "соединённые двойные концы" (double ends joined), имея в виду соединяющиеся начало и конец ПФ. Мотив: Дублин.

пусть покроют грязью чело. ЛП (29): "Самые строгие слова, которые он [Мухаммед] использовал в разговоре были: "Что на него нашло? Пусть его чело покроют грязью!"".

разрывщиком. Мотив: Посыльщик.

пока Дверть. Мотив: пока смерть [не разлучит нас].

вслед за махомухамахамой. В индуизме: Манванта́ра ("период Ману", санс.) – мера времени, ок. 370 млн. лет; Маха-Манвантара ("большой промежуток между "Ману"", санс.) – период вселенской деятельности, в противоположность Пралайе ("разрушение", санс.), бездействию. Мотив: Мухаммед.

тебя {the}. Последнее слово ПФ [4_1.628.16].

Верь. Мотив: дверяне.


{Возвращаемся к делам давно забытых дней}

Позже возгласи! {Cry not yet!}. Ср.: "Читай (и возгласи!) Во имя Бога твоего, кто сотворил" (Коран 96:1[лит]). "Fly not yet" [1] ("Постой, не убегай") – название песни.

Далече Душдом путеводный .. парк наш согрет. Мотивы: Лондон; Дублин. Намёк на детский стишок, упоминавшийся в "Улиссе": "Сколько миль до Дублина? / Трижды пять и пять. / Долго ли при свечке нам до него скакать? [Сколько миль до Дублина? – вариация детского стишка "Сколько миль до Вавилона?"]" (Джойс. Улисс, эп9, т1 с273[лит]).

где каждому – семьи сот дев. Согласно исламской традиции, праведника на небесах ожидают 72 девы.

детолучиной. Мотив: [Дублин] при свете лучины.

вигоумник .. из торического писания. Мотивы: Вертоухов; виги и тори.

Тимьян раз хром как чурослеп. Скобки добавлены переводчиком. Отрывок в скобках состоит из сказочных выражений и поговорок. В переводе: "дела давно минувших дней, преданья старины глубокой"; "Что хромо, что слепо, то Козме и Демьяну (говорят о дворовой птице)" (Даль: слепой[лит]). Также упомянуты герои ПФ: "Тимьян раз" *E*, "петуньи дважды" *IJ*, "тройную засадку" *VYC*. Мотив: дела давно минувших дней.

прыгзаборней. Мотив: прыжок лосося.

сверхкостричные грядки. Мотив: земляничные грядки. Костри́чный – связанный с кострикой; костри́ка (или костра́) – жёсткая часть стебля волокнистых растений (льна, конопли и т.п.).

драны-курицы положили зубы на полку. "Давным давно, когда у куриц были зубы" – стандартное начало сказки – упоминается в книге "Язык Рабле" (Sainean, 1.216[лит]).

негордый ишак начал заиаикаться. Сенеан приводит начальные слова сказок 16в (1.215): "Во времена, когда звери говорили". [Перевод от названия деревни Нагорный Иштан в Томской области].

Если бы да кабы мы планировали как сирые скакуны. Сенеан приводит стандартные конечные слова сказок 16в (1.216): "Если вы этому не верите, признаюсь, я тоже не верю". В переводе: "если бы да кабы во рту росли грибы" (поговорка); планина (болг.) – гора.

ворохом птенцов. Мотив: Сорок Чепцов.

нойбывалого. Мотив: Ной.

хризогалльской молодёжи, которую надо погэленить. Мотив: галл и гэл. [Хризогенный ("богатый" от греч. хризо – золото) – неологизм Шатобриана: "В Америке вот-вот появится хризогенная аристократия с её любовью к отличиям и страстью к титулам" (Шатобриан. Замогильные записки, 1.8.6[лит]). Галенит (свинцовый блеск) – минерал с ярким металлическим блеском].

младовенчаска .. глас-аннглаз. Дальнейший отрывок построен на названиях редких танцев, взятых Джойсом из той же книги Сенеана (1.207); большинство упомянутых танцев в современной литературе не встречается. В переводе использованы: молдовеняска, сальтарелло, твист, мореска (морисданс), чечётка, пирриха (пиррихий), лезгинка, балло, хоровод, русская пляска, вальс-бостон и англез.

пирриха. Т.е. парика. Мотив: Пирра.

Фейя Майяна. Мотивы: фея Моргана; Майя.

змееженщина. Женщина-змея – фея Мелюзина из кельтских и средневековых легенд, дух источников и рек.

Но кто ценит её ливень, тот пожмёт дулю. Лив (или Либ) – античное название юго-западного ветра. В оригинале на этом месте употреблено старое французское название юго-западного ветра – "besch" (упоминается у Сенеана, 1.108). Ср.: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю" [4] (Ос 8:7[лит]).

Одинночка, ласкодонна. Одиночка, плоскодонка – названия лодок. Мотив: Анна *A*.

[наверх]


прим.
к стр.
021
мы за заведение зюйдонордки. Т.е. за обычай, введённый Леди Проделок, который описан в следующем эпизоде. Мотивы: уховёртка; Норд (Норвегия).

Этос учился еговым теменем. "Это случилось под точной теменью" [021.05] – первые слова рассказа о Леди Проделок, который начинается двумя строчками ниже. ["Его .. евоный, еговый, ейный" (Даль: его[лит]); "Егова (евр.) – Иегова, Бог, Саваоф; Бог израилев" (Даль: егова[лит])].

Горн зовёт, внемлите. Мотив: ГЗВ.

А лиролады перешепчут. Мотив: АЛП.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"