Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 1. Ч 2. Бранная пташка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_1.010.24 – 015.28] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_1. Часть 1]

[оглавление]

[1_1. Часть 3]


На помине Финнеганов

[1_1. Часть 2. Бранная пташка]


– {Птица собирает корысти} 010.24
– {Птичье ремесло} 011.29
– {Дублин и его холмы} 012.18
– {Гравюра на стене} 013.06
– {Четыре предмета} 013.20
– {Листы исторической книги} 013.29
– {Вор бежал} 014.16
– {Цветы и поля сражений} 014.28
– {Цветы и их возлюбленные} 015.12
 
Примечания
Литература
 



прим.
к стр.
010
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Птица собирает корысти}
    Фуф!
010.25     После всех тамошних раздевательств – как умеротворящи затем здешние
аэрокружения! Известно, наигде она живёт, но не комкав не рассказывайте анное
ради всего светского в джиге фанфарона! Есть одна светулучающая взгорница
с воздухоокнами на каждый день месяца, плюс ещё одно. Ниже, ниже, кто повыше.
Пуд номера сбацать дев явь. И какая облакоразумная погода, кстати говоря!
Подольный ветер круговальсирует по пилтдолинам, и на каждой поджарой
010.31 гранитокруче (вы отметили пятьдесят, а я заметил ещё видно четыре) браннопташка
не спи, а усобирай. Бранноптичка ражвеличка, страхвеличка, криквеличка, швыревеличка,
мятьвеличка, шастьвеличка, съестьвеличка, проситвеличка, сделатьвеличка, сеятьвеличка,
откинутьсявеличка, невнятновеличка. Изношенное влоскогорье высокопевичных
полей. Под своими семью яростьщитами лежит некто Шумпиратор. Его башашка
подлее него. Его защит нателен. Наша парочка голубков упорхнула к нордрифам.
[наверх]


прим.
к стр.
011
011.01 Тройка ворон махнула в знойный путь с краканьем о разбиве полководья
через чвартки того неба, откуда воздушные подводы рекут: "Плаксиво
жить не запретишь!" Она никогда ж не водходит, если Фтон проливает снег,
или если Фтон вспыхивает со своими наядицами, или если Фтон вздувает
судный галс, как фтонический шторман. Небесята, никад не! Nikoli v žycci!
Ей будет тогда ведь тьма испужно. От курьих рожек и Глазатых Суйских
011.07 и всех смирных беспокойников. Ам-нам-нямс! Она токмо желает,
шоб было, шо было. Тут, итак, мы подходим к тому, что, кажется,
она идёт, мирголубка, играйская птица, почёмная фондоматушка,
как земленашенский левтератор, полна пикпигалицами и гавглавками
сума-сумоход на её хрепохребте, а вороховница водовертит своим
присморённым пактом веселотугодужек, чмокает тут, чпокает там, кискискиса
011.13 кискоскрытства. Затем вон ночию перекрещение огнём, в унятомырг, когда,
суть траура, мы пожелаем всеквёлого раздевства работникам косогороднаказа,
чтобы настал замочительный перемир для вездеснующих зайчаточных
грудничонков. Небоком подойди ко мне, чтоб нами был вопльспет тот день, который
будет вечно просаловаляться нами. Она позавинчивала кучерский каскофонарь, дабы
лучше рыскать (пили, мой друг, пили спокойно, но пали округ) и все добрые корысти
011.19 отправляются в её тащмешок: пардондашь и алявялые туговицы,
алкоратные напортачки и фляги всех наций, кладаккорды и налопатники,
карты, ключи и древозаготовка полузолотников, и подлунные брошки с
кровокапанными брешками, бонтонские ночные подвиски, и массы шлюпанцев,
и лапти для никельгульбана, и махокрылья порхангела, и алчно лобзательный
пастор с пиром горой, и выживательные мордушки с маргущами с мокрицами,
011.25 и стеногорох свинобисера, и лобзалюбования, и призы сребренные, и последние
мольбы, что серны льют (не бык ли?), и вернейший выходец подсветильни (куроратный!).
Чмоки Чмок. Чмоки Крис. Чмок и Крест. Чмок Окрест. Доконать дни свои.
Не быть чаю.
   
– – {Птичье ремесло}
    Спасибо её женоутверждающей добришкопорядочности, что странно-настрого
воспорешена, укравшей кладоискательное настоящее у былых постпредсказателей,
011.31 чтобы мы все, вместе с владыкогосподами и дамовладычицами, узнали,
почём фрукт лиха. Она вела безболотливвное сущадствование, веселиффшись
сквозь сольозёра для нас (её рождение неконтролируемо), с перьеедником
вместо маски, а её сабботы заддавали стон (как стрранно! как жаллко!): "меня
вы прикормите тако, я вас прикарманю сяяко". Хо! Хо! Пусть гречистые лены
поднимаются и приамские штаты падают (две старины есть на всякий картинный),
[наверх]


прим.
к стр.
012
012.01 ведь на бездорожье высокого недальнопровидения именно из-за этого жизнь
строит того, что бежит, а мир это заключение, задачившее заграждан.
Так пусть молодое баболихо уносится сказкой и пусть молодой баламуж
вернословит у слугожителя за спиной. Она знает свой ночносторожный долг,
покуда Люструм опочил. "У вас осталась хоть малошишка-с?" – говорит он.
"У меня чего?" – сладкотайно говорит она. И нам всем нравится анная мужеводница,
012.07 потому что она наёмница. И хотя маслосырьевое изобилие тонет в ликвидакциях
(просвист!), и в кой-то доле нет ни соболебровей, ни шелкоресниц, когда обезвласилась
физионосия Домоигосподина Вододегтярёва, но она одолжит вестовую спичку,
и наймёт немного торфа, и обыщет берега напропол, чтобы заракушничаться, и она
сделает всё, на что способна дёрноделица, чтобы запифить предприятие в ход. Паф.
Чтобы запуфить прибредятину в ход. Поф-поф. И даже если Горюшко всмяткнется
012.13 гору раз, и столь же неуклюже опять, под бородырские иерусалимиады наших
великих ремонстраторов, всё равно останется целая кладка на завтра для пришедших
на его поимки, лишь бы не сглазунить. Так что это чистая правда, что в коем поле
есть наварооборот, там встреч чает друг, а если вы петушитесь от вида задлица,
удостоверьтесь, чтоб вас не потушила саблица.
   
– – {Дублин и его холмы}
    А потом, пока она исполняет свою зовосердечную анноигрозачатиевскую
012.19 работу, плодоносясь ради первенцев и взимая свою десятину, мы можем взять
наше обозрение двух маров, не поглядев уже на угри, что здесь, что где бы то
ни было, хоть в дведевятом трицарстве, где многие пагорки и кочурки,
задонакрупно присест делая со снятыми трико, линять линявшими
сатинами или плотнополотняными колготками, исполняют "Причуду
Уортона" при встречаянии в пойме парка. Поднимайтесь, мишки!
012.25 Чальте местных мышек! По поручению Николая Судостройца! Мы можем
ничего не видеть и не слышать, если пожелаем, ни о жёнбегомотных
бурдоскрипах Кореньегорбска, ни о бродозамурах Зеленогорбска, ни о
гордогамбитах Солнечногорбска, ни о градочленителях Черногорбска,
ни даже о кантрибуцевых гработрассах Железнопятигорбска, хотя всякая
группа знает целое семейство тонов, и у каждого ремесла есть своя моногордая
012.31 механика, и у каждой гармоники есть своя мёртвая точка, Олаф поправляет,
Ивор подливает, а место Ситрика между ними. Зато все они всё там же
скребут по сусекам, присмаркиваясь к многообознавшимся теориям,
что должны разрешить ребровопрос жизненного ромплезианского ребуса,
впрыгаля вытворяв кругаля, как копчушка румяня себя, пока кого-то смаривает
дремота от макропланины Головогорки до микроплотины Плестиста Пыля.
[наверх]


прим.
к стр.
013
013.01 Сколь благ ирландский звучный ум. (Явственно?) Британский дух там
видно нам. (Царственно?) С нас суверен слупил петрубль. (Барственно?)
Раскроет сцену тишина. (В поминки не годится!)
    Так это и есть Тутбылимы?
    Внимание! Замолчите! Голосландия!
   
– – {Гравюра на стене}
    Гармония законченного великолепия! Это похоже на размытую
013.07 гравировюру, на которую мы часто накапывали, на его корчмарном
грязнозаборе. А что им? (Я уверен, что утомительный молельняканалья
с мужикальной шоколатулкой, Мутный Митчел, слушает.) Я хочу сказать,
отходы от разбитой стеногравюры, за которую всечасно закапывались
инкоубыстряющие вдольмены. И что нам? (Он лишь подделывает
вызвучивание на ладноигральной арфе из второго уставшегося слухотела,
013.13 Факельного Фаррелли.) Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь за ним, и затхлые мхи
запомнятся молодыми. Дблн. В.К.О.О. Слышите? Там, где взмыл марвзолейный
забор. Фим-фим фим-фим. Всюночное балдение ждёт. Фум-фум фум-фум.
Это оптофон, который онтофонит. Послушайте! Волшебное фортельпьяно
Уитстона. Да изворствуют их зуботочения. Да повлапствуют их стригальные
слушания. Да стройствуют их сновоговорения. Да поллакомствуют их
013.19 арфдисгармонии.
   
– – {Четыре предмета}
    Четыре предмета, как приметил наш геройдаточный Маммон Луивий в своём
многоопытовом исторьировании, начертанном около Борейломовки, в этой синейшей
книге в градовых анналах, ч.п. в Диффлинарске, николи не потеряют силу воли,
докель верескодымные золототучечники Гибернского острога потирают солью раны.
И вот сейчас они уже тут, этихий чёрторык. Тавтотайнология! Jедан. (Холмар.)
013.25 Дивнобугорб увенчивающий старейшину. Ей-ей! Двiчi. (Низал.) Башмак на ветхой
пареной сменщице. Ах, хо! Тройчы. (Тамуз.) Огнекрасная дивушка ай брачной
ой горечи будет дооставлена. О други, подруги! Чертывражды. (Мархешван.)
Стило перьевее и почти что столб. А что? А всё. (Сакхат.)
   
– – {Листы исторической книги}
    Итак, словно праздные ветры, листающие страницу за страницей, пока
иноглядный и обнаглец играют в антипоп-антиприход, листы живущих
013.31 в миге чёрствых, свои собственные анналы, засекают периоды событий
великих и национальных, мелькая чёртбочками, что неприметнее слов дщицы.
    1132 от Р.Х. Людьми подобно муравьям или мурашкам облуждается
полошащий дебелый кашаплот, лежащий в Ручьях. Сочные ворвани длят
Убланиум.
    566 от Р.Х. В ночь баальших костров в этом году от разверзанья хлябей некая
[наверх]


прим.
к стр.
014
014.01 карга с полой ловлеплетюхой, чтобы натащить мёртвых дернищ из болотных кущ,
подглянула под ворох после ловли, когда она бежала, чтобы удовольвлетворить
своё любосбытство и, право злого, затем-то она собрала себе сумму в баул
нерядных одного пола тапочек и истисканных портяночек из потной материи.
Кучные прения у Брода Плетней.
                                        (Молчит.)
014.07     566 до Р.Х. В это время оно так случилось, что меднокудрявая девица
расстроилась (волноволнение!), потому что Пискунью, её милашку,
взял силой у неё великан Праеврогенный Простотать. Кровные брани
на горе во зле бреда плетей.
    1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека
и его клячи. Эти сыны прозывались Кадет и Первач. Первач
014.13 был сторожилой и вёл подкоп под приличных людей. Кадет
пошёл в Винокурень и начертал смехотворение. Вздорный
бред про Дублин.
   
– – {Вор бежал}
    Кое-где, отчевидно, между побережностями от до Разверзанья Хлябей
до от Рождества Ханаанны, переписчик, должно быть, исчезал со своим
свитком. Или поднялось паводное наводнение, или ему зарядил грозный
014.19 вилорог, или царетворческий кругозодчий из наивышних эмпиреев (гром,
короче) землихорадил, или тёртые даненосные горлодёры прошлись
по куренным дверянам. И хотя клеркоубийство здесь и сейчас же
переводилось под старым сводом через покрытие суммы убытков
медноряшками жестомарок или кашебабок в пользу злообиженной суеты,
но только здесь и нечасто за дверьми нашего времени, что стало развязью
014.25 военных и гражданских предприятий, женоревнитель приводился на плаху
за сокрытие в сумку избытков, двернорушив гордоробость жадноближнего
своего.
   
– – {Цветы и поля сражений}
    Теперь, после всех этих бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев,
давайте поднимем наши уши, эти глаза тьмы, от томика с отливной обложкой
и тут (шу!), как же ивернотерпимо и мирительно среди зиятельных залесий и
014.31 смеркающих саванн самопростирается перед нами поле нашей богородины!
Склонён под каменным деревом пастырь лежит со своей клюкой; млад подтёлок
подле нетельной лани щиплет свою девственную зелень; окруженён своими
ползвучными спекуляриями троится щельмаловатый ковылер; донебесье
ближе к вечнонелётному. Ясно, увы, что теряются годы и выгоды. Со времён
приступов Медвера и Шлемволоса посевные васильки оставались в Побледяни,
[наверх]


прим.
к стр.
015
015.01 тучерозы искромусолили ограды Усть-Турова, тюльбанты смотрели,
как выделываются флёры Ан-Раша (леспросветное местечко),
снежночавка и краснолистночавка прутинно милоузорили май-долины
у Откоса Черномора и, хотя со всех кругов от них в течение мириад
партий перихелиев вольные черти бутузили зубастости датчан,
ворсманнам вредительствовали светлетунчики, хаханты подводили
015.07 теремостроительство к Невосводу, а споры на озеленении были
детородителями Града (не по годам! умора не по годам!),
эти мировоссоединяющие петличные букеты кадрилировали
через века и донеслись ветром возможностей до нас свежими
и услужливыми на улыбки, как и накануне Всехобители.
   
– – {Цветы и их возлюбленные}
    Но вавиляющие своими смешанными ярлыками взяли (у законфузии
015.13 глаза велики!) и не на шутку разошлись; и голосорезкие клянчи разошлись,
и солдатмимы гуигнгимнов разошлись, и хорошие суроводевицы разошлись,
и неискусномрачные невесты. Джентльменны млели как могли, сотские
истощали медовые реки, светлые спрашивали с бурых: "Ты меня поцелюбишь,
мой курьерёзный голубок?"; а смаглявые дамы парировались с товарищами
по злосчастью: "Где же морж-поклон, неразумен, что век?" И они
015.19 набросились друг на друга; и они отбросили самих себя. И так же злобоночно,
как и в былые ночи, все храбрые полевые флории своим возлюбленным
женфавнам говорят лишь: "Собери меня, пока я не увядала тебя"; и затем
немного позже: "Возьми меня, покамест я зардета!" С мыслью увядать,
что будет, уж невтерпёж, и откромерно зардеваться, да уж! Ведь те слова
стары как тир с горы. Киньте эту киторыбу на колёсную каталку
015.25 (этим я вас позабавил-с!), вот вам плавники и ласты, что танцуют
и дрожат. Хорошо, Там Тиммикан, где нам снедь. Ай, сарай-каравай –
рай, не ротзевай!
    Хоп!
 
 
 
 
 
 
 
 

[наверх]


прим.
к стр.
010
 
Примечания

Поодаль, где навоз уже плотней и суше,
Насквозь разворошив лежалый чёрный наст,
Скопившийся овёс выискивает клуша:
То клювом подсобит, то лапками поддаст.
Ришпен. Перелётные птицы[лит]


Синопсис переводчика. Сюжетно с начала романа пока произошло немного – вначале четырьмя старцами было найдено бесчувственное тело, что было описано как "поминки Финнегана"; это тело, по всей видимости, вытащили из воды, т.к. оно неоднократно сравнивается с рыбой; далее исследовалась близлежащая куча грязи, где были найдены следы и письмо, что было описано как "музей Ватерлоо". В настоящей части появляется "Птица" с мешком и лампой, обследующая "поле битвы". При перечислении содержимого её мешка встречаются отдельные фразы из Письма, составляющие его первую версию. Далее изображаются четыре евангелиста и пародируется отрывок из Анналов четырёх мастеров, в котором отражаются некоторые события романа. Возвращаясь после этого к виду окружающей местности, вновь описывается неразделённая любовь, но в этот раз не "балеринок" из музейного эпизода, а полевых цветов.


{Птица собирает корысти}

не рассказывайте анное. Мотив: Анна *A*.

ради всего светского в джиге фанфарона. Мотивы: зам. на "ради всего святого" Иисус; Джек-фонарь *V*. Джек-фонарь [2] – фонарь из полой тыквы на Хэллоуин.

взгорница. Мотив: Взгорье (Хоут).

с воздухоокнами на каждый день месяца. О Доме Каслтаун (Castletown House) в графстве Килдэр говорили, что у него есть окно на каждый день года.

Ниже, ниже, кто повыше. В оригинале строчка из песни "Три ворона". Перевод от стишка "тише, мыши, кот на крыше".

Пуд номера сбацать дев явь. Т.е. под номером 29. Мотив: 29.

Подольный {wagrant}. Битвы: (–) Ваграм (1809); (+) Подол (1866). ["Подолье – подол, подгорье, угорье, подошва гор, равнина под горами; отсюда названье нашего Подола, Подолья, угорной стороны" (Даль: подолье[лит])].

пилтдолинам. Пилтдаунский человек [1] – доисторические останки человека, найденные в 1912 у Пилтдауна, которые позже оказались подделкой.

поджарой. Мотив: Пожар.

видно четыре. Мотив: водные черти (Фоморы). В римской записи приведённое число (54) указывает на имя Анны Ливви – LIV (см. ниже).

не спи. Грот де Спи [1] – пещера с доисторическими останками человека в Бельгии.

яростьщитами. Ротшильд [3] – династия французских банкиров 18-19в.

нордрифам. Нортклифф [1] – ирландский газетный магнат, родился в Чейплизоде.

[наверх]


прим.
к стр.
011
краканьем. Кракати (ц.-сл.) – каркать. Оригинал на датском.

чвартки. Чвартка (южн., зап.) – четвёртка, четверть (Даль). Оригинал на датском.

Фтон {Thon}. Тонар (Thonar) – одно из имён бога Тора.

Небесята, никад не!. Небесата (болг., мак.) – небеса. Никад (серб.) – никогда. Оригинал на русском и латинском.

Nikoli v žycci! {Neblas on you liv!}. "Nikoli ŭ žycci" – латинская транскрипция белорусского "нiколi ў жыццi" – "никогда в жизни". Орфография ближе к словенскому: "Nikoli v življenju". LIV – английское имя Анны Ливви и римское число 54 (см. выше). В оригинале смесь языков.

курьих рожек {Burymeleg}. Примечание переводчика: вероятно, в оригинале подразумевается Бармалей – пират и людоед, герой одноимённой сказки (1925) Корнея Чуковского.

Глазатых Суйских {Bindmerollingeyes}. В оригинале: Меровинги [2] – первая королевская династия Франкского государства (5-8в). В переводе: Глазатые-Шуйские – одна из младших ветвей княжеского рода Шуйских (15-17в).

Ам-нам-нямс. Мотив: ам-ням-нямс.

Она токмо желает, шоб было, шо было. Ср.: "Отнять нет, вашняя могуща, делофтомшо аз бил им месть токмо докучер лазучих уховодящих" [1_2.031.09-10].

Тут, итак, мы подходим к. Первая версия Письма: здесь и далее до конца абзаца поподаются отдельные фразы из него. Мотив (Письмо): друг, и тут мы подходим к.

почёмная фондоматушка. Мотив: добрая крёстная матушка.

земленашенский левтератор {pringlpik in the ilandiskippy}. В оригинале: Прингл [1], Джон (1707-82), "отец военной медицины" и его биограф Киппис [1], Эндрю. Перевод сохраняет игру слов, заменяя имена – замена оправдывается упоминаемым ниже выражением "война и мир".

присморённым пактом веселотугодужек. Веселка (укр.) – радуга. В Библии радуга – знамение завета мира между Богом и живыми после потопа (Быт 9:11-15).

в унятомырг. Вiйна та мир (укр.) – война и мир. Оригинал на эсперанто. Мотив: война и мир.

всеквёлого раздевства. Мотив: Весёлого Рождества.

вездеснующих зайчаточных грудничонков. Мотивы: ГЗВ; Грудничковский (Чайлдерс).

просаловаляться. Мотив: Салли.

позавинчивала кучерский каскофонарь. Анна позаимствовала лампу у Почтового Шона [1_8.206.09-11].

пили спокойно, но пали округ. Ирландская песня "иди, иди, иди, мой милый, иди уверенно, иди спокойно" [1]; исполнялась Стивеном в "Улиссе" (эп17). Мотив: амурная.

древозаготовка полузолотников. Мотив: деревянная полуденьга.

бонтонские ночные подвиски, и массы шлюпанцев. Мотив (Письмо): Бостонский Транслятор, Массачусетс; мотив: ночной листок.

и лапти для никельгульбана, и махокрылья порхангела. "Никелированные ноги" [1] – французские комиксы 1930х; в названии комиксов использовано французское выражение, обозначающее ленивого человека. Мотивы: Николай и Михаил; Келли. Мотив (Письмо): Фатер Михаил.

алчно лобзательный пастор с пиром горой. Мотив: АЛП; мотив (Письмо): очаровательный подарок с пирогом.

выживательные мордушки с маргущами с мокрицами. Мотивы (Письмо): как вы поживаете; Маргуша. Мотив: мой друг.

призы сребренные. Мотив: Присеребрённая.

последние мольбы, что серны льют (не бык ли?). Мотив: Бакли. В оригинале искажено название песни "Ах! Те вздохи, что выходят из груди" (Ah! The Syghes That Come fro' the Heart) [1]. Перевод от отрывка из стиха: "В тоске безмолвной, други, / Любовники, супруги / В последнем лобызанье / Последнее прощанье / Друг другу отдают, / Мольбы из сердца льют" (Жуковский. К Блудову[лит]).

вернейший выходец подсветильни {fairest sin the sunsaw}. Т.е. первейшая выходка под солнцем (светилом).

куроратный. Мотив: Корк.

Чмоки Чмок. Чмоки Крис. Мотивы (Письмо): четыре перечмокивания; Кристина.

Доконать дни свои. Мотив (Письмо): до конца дней своих.

Не быть чаю. Мотив (Письмо): пейчайное пятно.


{Птичье ремесло}

безболотливвное .. веселиффшись. Мотивы: Ливви; Лиффи.

сквозь сольозёра. [Солза (мак.) – слеза; сльоза (укр.) – слеза].

сабботы. Сабо – деревянные башмаки; саббатоны (сабатоны) – латные ботинки. Мотив: шаббат.

как стрранно! как жаллко!. Мотивы: Сарра; Салли.

я вас прикарманю сяяко. Мотив: Исаак.

Пусть гречистые лены поднимаются и приамские штаты {Troysirs} падают. Град Приама – одно из названий Трои, которую осаждали греки (-13-12в). Мотивы: греческий; Троя.

[наверх]


прим.
к стр.
012
жизнь строит того, что бежит. Мотив: жизнь стоит того, чтобы жить.

слугожителя. Мотив: служитель *S*.

покуда Люструм опочил. "Покуда Лондон опочил" (While London Sleeps) [3] – название песни. Мотив: Лондон.

малошишка-с. Т.е. "мелочишка"; шишка (воровской жаргон) – кошелёк с деньгами; бумажник.

сладкотайно. Мотив: Анна *A*.

анная мужеводница. Мотив: Анна *A*.

в кой-то доле. Мотив: волос долог.

ни соболебровей, ни шелкоресниц. В переводе поговорка: "Брови собольи, ресницы шелковы" (Даль: ресница[лит]).

Домоигосподина Вододегтярёва. Перевод от рус. фамилий Водоватов и Дегтярёв. Мотив: дегтярная вода.

вестовую спичку. Мотив: вестовая спичка.

напропол, чтобы заракушничаться. В переводе: апропо (франц.) – кстати, к делу; зарадушничать – превзойти меру в радушии (Даль).

Горюшко всмяткнется гору раз. Мотив: Горе-Горюшко.

под бородырские иерусалимиады. [Иеремиада – горькая жалоба, сетование (от библейского рассказа о плаче пророка Иеремии по поводу разрушения Иерусалима)]. Мотивы: тыр-пыр; Иерусалим.

великих ремонстраторов. Великая ремонстрация [2] – список требований, предъявленных королю Карлу I Долгим парламентом (1641) в связи с его злоупотреблениями.

в коем поле. Мотив: волос долог.

встреч чает друг. Мотив: чай на двух.

саблица. Саблица (ц.-сл.) – курица.


{Дублин и его холмы}

анноигрозачатиевскую {quainance bandy}. В оригинале: дар королевы Анны [1] – фонд, учреждённый королевой Великобритании Анной Стюарт в 1704г для англиканского духовенства. Перевод от названия двух церквей, это Аннозачатиевская церковь (17в) в Киево-Печерской лавре и Церковь Зачатия Анны, что в Углу (16в) на Москворецкой набережной. Под "зачинанием игры" подразумевается музыка, о которой пойдёт речь ниже в абзаце. Мотив: Анна *A*.

плодоносясь ради первенцев. Подразумевается Суккот, еврейский праздник первых плодов [3].

обозрение двух маров. "Обозрение двух миров" (Revue des Deux Mondes) [4] – парижский журнал 19в. Мар – искусственная насыпь, курган.

не поглядев уже на угри. Т.е. "не говоря уже о горах". "Угорь – место, идущее в гору, подъём круче изволока" (Даль[лит]).

хоть в дведевятом трицарстве. Подразумеваются две девы *IJ* и три рыцаря *VYC*. Мотив: как в тридевятом царстве.

пагорки и кочурки. Т.е. "парубки и дочурки". Также: пагорок – пригорок, холм (Даль); кочурка – морская птица из семьи чаек (Даль).

задонакрупно. Мотивы: Саттон; амурная.

присест делая со снятыми трико. Мотивы: приснодева (Бригитта); Святой Патрик.

линять линявшими .. плотнополотняными. Мотивы: меня ж меня ж вводоввод; а как же ж.

Причуду Уортона. Уортон [2], Томас (1648-1715) – автор песни Лиллибуллеро. "Причуда Уортона" (Wharton's Folly) – прозвище Стар-Форта в Феникс-парке, построенного, когда Томас Уортон был вице-королём; в ПФ ассоциируется с крепостью Магазин, которая упоминается ниже.

встречаянии. Мотив: трёхчастное.

Поднимайтесь, мишки! Чальте местных мышек!. "Подвиньтесь, Мик, дайте место Дику" [4] – популярный лозунг после смерти Майкл Коллинза (1922), указывающий в качества преемника Майкла его сподвижника Ричарда Мулкахи. В оригинале также отчётливый намёк на Микки и Минни – героев диснеевских мультфильмов (с 1928г). Мотив: Михаил [и Николай].

Николая Судостройца {Nicholas Proud}. В оригинале: Николас Прауд [2] – министр дублинских портов и доков во время Джойса. Перевод от имени православного святого Николая Чудотворца. Мотив: [Михаил и] Николай.

жёнбегомотных бурдоскрипах. Далее в абзаце встречается ряд музыкальных ассоциаций: Шёнберг, Берг (австрийские композиторы начала 20в); скрипка, виола д'амур, виола да гамба, виолончель, контрабас, монохорд (древний однострунный инструмент), гармоника.

Кореньегорбска {Corkhill}. Здесь и далее в оригинале упомянуты дублинские холмы: Корк Хилл [1], Арбор Хилл [1], Саммер Хилл [2], Мизери Хилл [1] и Конститьюшен Хилл [1]. [Перевод от названий г. Оленегорск (Мурманская область), Зеленогорск (Ленинградская область), Солнечногорск (Московская область), Черногорск (Республика Хакасия), Железногорск (Курская область) и Пятигорск (Ставропольский край)]. Мотив: Корк.

всякая группа знает целое семейство тонов. Мотивы: ГЗВ; у каждой жены было 7 мешков.

Олаф .. Ивор .. Ситрика. Дублинские улицы Олафа (Olaf Road), Ивара (Ivar Street) и Ситрика (Sitric Road) расположены рядом с Арбор Хилл. Согласно легенде, братья Олаф, Ситрик и Ивар основали Дублин, Уотерфорд и Лимерик. Мотивы: Олаф; Ивар; Ситрик [Шелкобрадый].

ромплезианского ребуса. Раблезианский – связанный с французским писателем 16в Франсуа Рабле [3]. Мотив: Ромул и Рем.

впрыгаля вытворяв кругаля, как копчушка румяня себя. Мотив: тра-ля-ля, тополя. [Ср.: "(А рыбы между тем на сковородке бились.) / "Да отчего же, – Лев спросил, – скажи ты мне, / Они хвостами так и головами машут?" – / "О мудрый царь! – Мужик ответствовал, – оне / От радости, тебя увидя, пляшут"" (Крылов. Рыбья пляска[лит])].

от макропланины Головогорки до микроплотины Плестиста Пыля. Планина (болг.) – гора. Судами "запылённых ног" [2] назывались упрощённые суды на базарах и ярмарках. Мотивы: Взгорье (Хоут); Флейтист Фил. Финнеган неоднократно описывается как похороненный под Дублином великан, чья голова находится под полуостровом Хоут, а ноги – под Феникс-парком.

[наверх]


прим.
к стр.
013
Сколь благ ирландский звучный ум. В оригинале переделана эпиграмма Свифта на крепость Магазин: "Сколь здрав ирландский тонкий ум, / Поймёшь, коль поглядишь: / Где нечего уж защищать / Воздвигли Магазин" (перевод мой). При переводе в тексте стих передан в четырёхстопном размере. Мотив: Ирландия.

С нас суверен слупил петрубль. Соверен – английская золотая монета, один фунт стерлингов. Мотив: лепта Петра. Ср.: "– Я слуга двух господ, – отвечал Стивен, – или, если хотите, госпож, англичанки и итальянки. <...> Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – и Римской святой соборной и апостольской церкви" (Джойс. Улисс, эп1, т1 с27-28[лит]).

Так это и есть Тутбылимы?. "Так это и есть Дублин" [2] (So This Is Dublin, 1927) – статья, высмеивающая Джойса. Мотив: Дублин.

Внимание! Замолчите! Голосландия!. Мотивы: ГЗВ; Ирландия.


{Гравюра на стене}

Гармония законченного великолепия. Мотив: ГЗВ.

Мутный Митчел. Митчел [3], Джон (1815-75) – деятель ирландского национального движения. Персонажи и подробности абзаца туманны.

инкоубыстряющие вдольмены. Мотив: Птолемей.

ладноигральной арфе. Мотив: лютнеигрец (Иувал).

Факельного Фаррелли. Мотив: Фаррелл. [В черновике (FDV) среди вариантов имени на этом месте стоит: Фил (Phil)].

затхлые мхи запомнятся молодыми. Ср.: "Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое" (Мф 9:17[лит]).

Дблн. В.К.О.О. {Dbln. W. K. O. O.}. В оригинале сумма номеров первых четырёх букв (32) в два раза меньше суммы других четырёх (64). В.К.О.О. – ведомый каждому оптофон, который онтофонит. Примечание переводчика: значимость суммирования букв сомнительна; учитывая, что в другом месте романа аббревиатура "В.K." указывает на "всеведомый кучносор .. В.К." [3_3.503.08-12], можно предположить, что здесь подразумевается Ватер-Клозет (WC), знаком "00" в гостиницах также обозначается туалет; таким образом, здесь должна подразумеваться мусорная куча, в которой было найдено Письмо. Мотивы: Дублин; К.О..

Там, где взмыл марвзолейный забор. Фим-фим фим-фим. Всюночное балдение ждёт. Мотивы: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь; мавзолей; всенощное балдение.

оптофон, который онтофонит. Оптофон – прибор для чтения печатного текста слепыми (в схеме этого прибора используется измеритель сопротивления, т.н. "мост Уитстона").

Уитстона. Уитстон [1], Чарльз (1802-1875) – английский физик и изобретатель; в 1829г запатентовал музыкальный инструмент концертину. Примечание переводчика: в 1837г в соавторстве с Уильямом Куком получил патент на электромагнитный телеграф – это был т.н. стрелочный телеграф: стрелка на приёмнике показывала буквы алфавита, расположенные по окружности наподобие цифр в часах (см. прим. к следующему абзацу). Мотив: Эйнштейн.

Да изворствуют. Мотив: Ивор. В оригинале последние четыре предложения абзаца пародируют отрывок из пьесы Йейтса "Кэтлин, дочь Холиэна", что пропущено в переводе. "Они будут жить всегда, / Они пример нам всегда, / Они зовут нас всегда, / Мы за ними идем всегда" (Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна[лит]).

Да повлапствуют. Мотив: Олаф.

Да поллакомствуют их арфдисгармонии. Мотивы: Олаф; оллам. [Ср.: "В сущности, оно [абстрактное искусство] неизбежно должно было прийти к новому роду академизма. <...> Потому нам и показывают сейчас на выставках, в иллюстрированных журналах и в музеях современного искусства <...> пёстрое множество всяких извилин, паутинных сетей, амёбообразных или нитевидных слизистых масс; всё это предназначено выразить оригинальность творческого Я в картинах, до такой степени безличных, что они едва различимы между собой. <...> Играть гаммы не значит давать концерт. Как упражнение или эксперимент нерепрезентативная живопись, я думаю, обладает неоспоримым достоинством" (Маритен. Творческая интуиция, 6.4[лит])].


{Четыре предмета}

геройдаточный. Геродот [3] – др.-греч. историк.

Маммон Луивий. Мотивы: Мамалуй; Ливий.

многоопытовом исторьировании. Мотив: многоопытный герой.

Борейломовки {Boriorum}. Бореум [1], т.е. "Северная" – название, данное Птолемеем ирландской провинции Донегол, где позже были написаны Анналы четырёх мастеров. [Перевод от распространённого топонима Ломовка].

синейшей книге. Синяя обложка была у первого издания "Улисса"; "Синяя книга" [3] – название книги отчётов английского парламента.

ч.п.. Т.е. "Четыре предмета" – аббревиатура первых слов абзаца, принятая в ирландских летописях.

Диффлинарске. Дифлин [3] – средневековое название Дублина. Дифлинарскиди – средневековое название территории вокруг Дублина. [Все 3 раза в ПФ Дифлин встречается с двумя "фф" – возможно, подразумевается река Лиффи].

не потеряют силу воли .. потирают солью раны. Мотив: Салли.

верескодымные золототучечники Гибернского острога. Мотивы: ГЗВ; зам. на "Гиберния" Эйре.

этихий чёрторык. Мотив: этих четырёх.

Jедан .. Двiчi .. Тройчы. Jедан (серб.) – один; двiчi (укр.) – дважды; тройчы (бел.) – трижды. Оригинал на латыни.

Холмар. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).

Холмар .. Низал .. Тамуз .. Мархешван. Адар, нисан, таммуз и мархешван (или хешван) – месяцы из еврейского календаря. Примечание переводчика: связь четырёх старцев *X* с моделью пространства-времени Эйнштейна была описана в статье Андржея Дусженко "Новая физика в ПФ"[лит], и хотя там не отмечается этот отрывок ПФ, но сама идея здесь подтверждается: если отметить лучами номера перечисленных месяцев на циферблате, мы получим графическое изображение четырёхмерной системы координат (см. рис. 1).

Рис. 1. Новая физика в ПФ.


Дивнобугорб {bulbenboss}. В оригинале: Бен-Балбен [1] – гора в графстве Слайго. Перевод от названий г. Бугор в Астраханской области и Дивногорск в Красноярском крае.

Ей-ей. Мотив: ей-ей.

ветхой пареной сменщице. Мотив: бедная старая женщина.

Ах, хо. Мотив: ах, хо.

Огнекрасная дивушка. Мотив: огнекрасный.

ай брачной ой горечи. Мотивы: О'Брайен; Горчеобрученница.

дооставлена. Мотив: Оставленное [поселение].

О други, подруги. Мотив: о други, подруги.

Стило перьевее и почти что столб. "Перо сильнее меча" [4] – выражение, созданное Э. Булвер-Литтоном (1803-1873). Стило́ (устар.) – орудие письма; перо.

А что? А всё. [4] Четвёртый припев Четырёх старцев *X*.

Сакхат. Суккот ("шалаши", "кущи") – иудейский праздник в память о шалашах, в которых евреи жили во время сорокалетнего странствования по пустыне. Празднуется 15 числа месяца тишрей (октябрь). Мотив: Саккат.


{Листы исторической книги}

иноглядный и обнаглец. Имеется в виду противостояние папы римского Иннокентия II (1130-43) и антипапы Анаклета II (1130-38).

в миге чёрствых. Мотив: Книга мёртвых.

анналы. Следующие четыре абзаца пародируют стиль Анналов четырёх мастеров.

великих и национальных. "Гранд нэшнл" (букв. великие национальные) [3] – крупнейшие скачки с препятствиями, проводимые ежегодно весной на ипподроме Эйнтри (Aintree) близ Ливерпуля.

мелькая чёртбочками, что неприметнее слов дщицы. Дщица (устар.) – дощечка. Мотивы: не преминуло случиться; проп. Пасха.

1132 от Р.Х.. Мотив: 1132.

кашаплот. Комментаторы приводят следующую выписку из Дублинских Анналов: "Великий голод прекратился из-за огромной стаи рыб, называемых Turlehydes {видимо, киты}, которых выбросило на берег в устье Доддера. В длину они были 30-40 футов {9-12м} и настолько толстые, что люди, стоящие по разные стороны такой рыбы, не видели друг друга. Около 200 таких рыб было убито". Ср.: "Стая кашалотов прибилась к берегу в палящий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь на мели. [по свидетельству хроник, во время голода в Дублине в 1331 г. к берегу принесло стаю кашалотов, и жители перебили более двухсот из них]" (Джойс. Улисс, эп3, т1 с62[лит]). Мотив: [цикл Вико].

в Ручьях. Перевод от распространённого топонима Ручьи.

Убланиум. Мотивы: Эблана; Дублин.

566 от Р.Х.. Кроме того, что число 566 это половина 1132, в комментарии добавить нечего.

В ночь баальших костров. Дохристианский кельтский праздник белтейн (1 мая) отмечается разжиганием костров на возвышенных местах. Слово "белтейн" означает "яркий огонь" или "огонь Бела". Бел (Белен) – кельтское божество, отождествлявшееся с Аполлоном. Баал [3] – древнее семитское божество; также это имя используется как синоним ложного бога.

[наверх]


прим.
к стр.
014
карга с полой {crone that hadde}. В оригинале: Кроненхали (Kronenhalle) [1] – цюрихский ресторан, посещаемый Джойсом. Перевод от названия г. Каргополь в Архангельской области.

ловлеплетюхой. Мотив: ловля.

ворох после ловли. Мотивы: ловля; Город-возле-Брода.

сумму в баул. Мотив: Сумбаулово (Сэквилл).

портяночек. Мотив: портянки.

у Брода Плетней. Мотив: Брод Плетней.

до Р.Х. {A.D.}. Как видно из текста ПФ, здесь "A.D." означает не "от Р.Х." (Anno Domini), а "до потопа" (antediluvian); в переводе: "до Разверзанья Хлябей". Примечание переводчика: стоит отметить, что Комментаторы предлагают считать первые две даты до потопа, а вторые – после Р.Х.; однако фраза "в этом году от разверзанья хлябей" – "this year after deluge" [013.36] склоняет к прочтению, предложенному переводчиком.

Пискунью. Мотив: пискунчик.

Праеврогенный Простотать {Puropeus Pious}. Мотивы: Европа; праведные и простые [брани].

на горе во зле бреда плетей. Мотив: Город-возле-Брода.

пан-человека. Мотив: Лис Челпан.

Кадет и Первач. Мотив: Кадет и Первач.

сторожилой. Мотив: Старожилец (Сантри).

вёл подкоп под приличных людей. ПФ искажает детский стишок, в котором Святой Патрик "вёл свой род от приличных людей".

начертал смехотворение. ПФ искажает детский стишок, в котором Таффи (валлиец) "пришёл ко мне домой и украл кусок мяса". [Смехотворие (др.-рус.) – шутка].

Вздорный бред про Дублин. Мотив: горный путь на Дублин.


{Вор бежал}

побережностями. Мотив: безбрежность (Гиннунгагап).

от Рождества Ханаанны. Мотив: Анна *A*.

переписчик, должно быть, исчезал со своим свитком. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 11[лит]): "большая фигура является поздним добавлением, призванным заполнить пустое место, оставленное первым художником, когда он прикоснулся к Рукописи [Келлской книги] в последний раз... из самого украшения мы практически можем видеть то место, которое он оставил в спешке". А также (Sullivan, 4[лит]): "Несколько последних страниц Рукописи [Келлской книги]... долгое время считались пропавшими".

ему зарядил грозный вилорог. Мотив: ГЗВ.

наивышних. Мотив: в вышних.

тёртые даненосные. Мотивы: Тёртый Дэн; Дана; Дания.

куренным дверянам. Мотив: дверяне.

медноряшками жестомарок или кашебабок. Фраза состоит из нескольких слов, связанных с деньгами: медяки, решки, марки, cash (англ.), бабки (сленг). Слово "решка" произошло от слова "ряшка", лицо. Каша – игра в городки или кегли; бабки – русская народная игра, сходная игре в городки (схожая игра слов в оригинале). Предложение поясняется заметкой Джойса из книги Стивена Гвинна "История Ирландии" (Gwynn, 25[лит]): "Один из законов определял, что убийство должно компенсироваться установленным штрафом, как это было принято в Ирландии, пока в ней действовали родные законы. <...> Он был распространён по всей Скандинавии на протяжении Средних веков; и хотя его считали варварским, это меньшее варварство, чем то чрезмерное употребление смертной казни, которым характеризовался английский закон, согласно которому даже в 19в за карманную кражу и угон овец приговаривали к смерти".

двернорушив гордоробость жадноближнего своего. Ср.: "Не желай до́ма ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, [ни поля его,] ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ничего, что у ближнего твоего" (Исх 20:17[лит]).


{Цветы и поля сражений}

бельмесов и перегревов, подивонов и о'кеев. Ферфеса, Перегрин, О'Дигнан и О'Клери – авторы Анналов четырёх мастеров. Мотивы: Перегрин; О'Клери.

уши, эти глаза тьмы. Согласно заметке Джойса (Crawford, 251[лит]), в Африке уши называют "глазами тьмы".

томика с отливной обложкой {tome of Liber Lividus}. Синяя обложка была у первого издания "Улисса"; "Синяя книга" [3] – название книги отчётов английского парламента. Мотивы: Отливная; Ливий.

ивернотерпимо и мирительно. Зам. на "Иверния" Эйре. Мири́тельный (ц.-сл.) – миролюбивый.

поле нашей богородины {fredeland's plain}. Битвы: (–) Фридланд (1807); (+) Бородинское поле (1812).

каменным деревом {stone pine}. Каменное дерево – название каркаса, дерева семейства ильмовых. В оригинале: пиния (итальянская сосна).

ползвучными спекуляриями троится щельмаловатый ковылер. Растения: ползучий клевер, спекулярия (девичье зеркало), трилистник, ковыль.

Со времён .. как и накануне Всехобители. Далее до конца абзаца отрывок посвящён цветам. Упоминаются: посевной василёк, тубероза, роза, тюльпан, флёрдоранж, горечавка снежная, горечавка краснолистная. Мотив: [Кинэ].

Медвера и Шлемволоса. Мотивы: Эбер и Эремон; зам. на "шлем волос" заросший.

Побледяни. Мотив: Побледянь (Балиман).

[наверх]


прим.
к стр.
015
Усть-Турова {Goatstown}. Мотив: Усть-Туровград (Готстаун).

флёры Ан-Раша. Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны, получивший из-за этого прозвание "Ирландская Голландия".

май-долины {mayvalleys}. Путь-Долина [3] – условный перевод названия ирландского г. Мойвалли ("равнина пути", ирл.).

Откоса Черномора {Knockmaroon}. В оригинале: Нокмарун [2] ("холм мёртвых", ирл.) – холм к западу от Феникс-парка и название западных ворот парка. Перевод от названия посёлка Черноморское в Республике Крым.

партий перихелиев. Перигелий – ближайшая к солнцу точка орбиты планеты; здесь в смысле "год". Пери (Эдмунд Секстон) и Хели (Джон Хели-Хатчинсон) – видные ирландские члены парламента 18в, которых считали (возможно, несправедливо) продажными политиками.

вольные черти. Мотив: водные черти (Фоморы).

зубастости датчан. Мотивы: Туата де Дананн; датчане.

ворсманнам. Мотив: остманн.

светлетунчики. Мотив: светлые лучники (фирболги).

теремостроительство к Невосводу. Мотив: Еремей и Кевин.

Всехобители {Killallwho}. В оригинале: Киллало [2] ("церковь Далуа", ирл.) – посёлок в Ирландии. Перевод от названия села Обител в Болгарии.


{Цветы и их возлюбленные}

вавиляющие своими смешанными ярлыками. Имеется в виду вавилонское смешение языков. Мотив: Вавилон.

у законфузии глаза велики. Мотивы: ГЗВ; Конфуций.

голосорезкие. Мотив: головорез.

солдатмимы. Мотив: содомиты.

гуигнгимнов. Мотив: гуигнгнм.

суроводевицы {norgels}. Мотив: зам. на "север" Норвегия. [Перевод от названия г. Северодвинск в Архангельской области].

неискусномрачные невесты. Неискусобрачный (ц.-сл.) – не связанный узами брака. В оригинале в абзаце используются различные языки в продолжение темы вавилонского смешения языков; здесь искажённый французский. Пропущен мотив: французский.

[сотские истощали медовые реки. Ср.: "Вот я сейчас отдам приказ, – сказал он и отворил дверь в канцелярскую комнату, всю наполненную чиновниками, которые уподобились трудолюбивым пчелам, рассыпавшимся по сотам, если только соты можно уподобить канцелярским делам" (Гоголь. Мёртвые души, 1.7[лит])].

Ты меня поцелюбишь. Цi любiш ты мяне? (бел.) – ты любишь меня? Оригинал на искажённом датском.

мой курьерёзный голубок. Мотивы: Кевин и Ерёма; Керри.

смаглявые. Смаглявий (укр.), смагльный (ц.-сл.) – смуглый. Оригинал на немецком.

Где же морж-поклон, неразумен, что век?. Где jе моj поклон? (серб.) – где же мой подарок?; неразумен човек (болг.) – глупый человек. Оригинал на французском.

полевые флории. Мотив: полевые лилии.

женфавнам. Мотивы: Шинн Фейн; Шон.

стары как тир с горы. Мотив: Взгорье (Хоут).

Ай, сарай-каравай – рай, не ротзевай! {Fleppety! Flippety! Fleapow!}. В оригинале, возможно, звуко-имитация хлопающих плавников.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"