Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 4. Ч 1. Мамалуй 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_4.383.01 – 390.33] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_3. Часть 8]

[оглавление]

[2_4. Часть 2]


На помине Финнеганов

[2_4. Часть 1. Мамалуй 1]


– {Песня морских птиц} 383.01
– {Тристан и Изольда} 383.19
– {Джонни} 386.12
– {Маркус} 388.10
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
383
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Песня морских птиц}
383.01         Тремя кварками Мастьсера Марка!
    Его жизнь даже не полубархат,
    Что ни есть – то ни шатко, ни валко.
    Зато, о Птицарица небесная, ён уже что-то накаркал
    Словно старый баклан щегольнёт он пред нас в темноте своей майкой!
    Как охоч он пред нас брюк крапчатых достать среди Палмерстан-парка!
383.07     Хохохо, перья сыплются с Марка!
    Вы чуднейший петух, что вываливался вон из Ноевой барки,
    Говоря, что он вольная птаха.
    О парящая дичь! У Печальничка более юная хватка
    Попадать, наподдать, нападать на неё
    И отпасть, не моргнув ни хвостом, ни пером –
383.13     Вот как просто получит парнишка тот славу с достатком!
 
    Высигорнее криковизголикование. Неровнопесенные лебеди.
Крылящие. Морской сокол, морская чайка, кроншнеп и ржанка, пустельга
и тетеревятник. Все птички синего моря, они перепели даже бодрогульника,
когда они смаковали птицеловывание Привычальника с Вызолотой.
   
– – {Тристан и Изольда}
383.19     А ещё там были они, ввечеру на хуторе, покаместь здесь волны
чаще с бурунами, раз столь корабль их нескор, а зефир поднимается,
и ношашеся волной судьбин, летел на бой бычок, полагаясь на милость
г-на Туткрашнего Глубинского Саллиманджаро, подслушивая,
насколько они могли, в Таборе Хапарщины, ишь мрак, возле турныра
ваттопадов с их буйволнами, и они рекоединились весьма держокейски
[наверх]


прим.
к стр.
384
384.01 (лишь четверть бакса с черепушки на последних актах) к олушам
и сикоморам, и диким гусям, и гусаркам, и мигрирующим,
и милым белозобым, и благокрылым, и всем птичкам
баюбейбибутсболокеаналазного моря, вместе вчетвером,
оханьки да аханьки, и слушая. Мореил голосил!
    Они были большой четвёркой, четыре маастерские волны Эрина,
384.07 всё слушая, вчетвером. Там был старый Мэтт Грегори и потом подле
старого Мэтта был старый Маркус Лион, четыре волны, и частенько
они распевали совместно, ничего не скажешь, жыццесмерць,
в Экквартале Миражион; вот теперь мы тут вчетвером: старый Мэтт
Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей; мы тут вчетвером
и, конечно, слава Богу, мы тут и пропадём; и теперь, конечно,
384.13 вы не пойдёте и не забудете, и не пропустите и другого товарища, старого
Джонни МакДугала; мы тут вчетвером и мы тут и пропадём, итак,
а теперь передавайте рыбу ради Христа, аминь; так они обычно
распевали перед рыбой, повторяя себя, после Авгурсбургских
интеримов, за старъ издревний векъ. И вот там они были
ладан в ладонях, как в далешествии пригодимца, перенапрягая уши,
384.19 красслушая и слушая океаны любызаний, их глаза блистают,
все четверо, когда он обнимацал, прижеманился и кадрилировал
хоть куда со своей белокурой и светлоголосой девочкой,
оскарная сестра, на пятнадцатидюймовом диванчике, позади баюточки
вождессы-стюардессы, героиня гэльского чемпиона, её единственнейшего
избранника, её голубкоокого спутника женщины, ни крупный безобразный,
384.25 ни малый приятный, что значил всё что душе угодно для неё тогда, с его
болевым управством, бравым и любоприкладным, противно положенный
её футбаулам атак же регбитным, на носу ли, на корме ли, в игре ли, вне ли,
секстивтулковый обожженец солью, ханьшонший и гунншемный,
что было неощупительно неправильно и наощутитечно неуместно,
и прижимаясь к ней, и прицеловывая её, шармантётеньку, в её ансамбле
384.31 недетской лазури, с накидкой из сети, окрашенной позолотками,
Небесноисола, и шепоча, и лепеча ей про Небылопечальника,
как шип был тот, кто был как два, но пили две, раз тот как три,
и замаскировывая себя, с его поцелувкой как Аннютка Поцелувок,
дорогая-дорогая аннуальная, все они вчетвером скопоммнили, кто сотворил
мир, и, как они имели обыкновение в то время нашей эхологической опушки,
[наверх]


прим.
к стр.
385
385.01 прижеманясь и обнимацая её, после съестного возхрястанья в Точке
Пола Коллена, из-под своей особой беломелы и целуя, и слушая, в добрые
старые былые деньки Дайона Бусико, старейшины, в "Аннютке Поцелуев",
в потустороннем мире передачи ключа от Туман-храма,
с Ношем, носителем слова, и с Мешем, резцом тростника,
в одной из стародальностей, в чёрные как смоль века, во времена
385.07 "кто создал мир?", когда они знали О'Клери, человека на дверях,
когда они были все четверо школярами в кредит, под близостью
нордсадника Задремландов, белые ребята с дубовыми сердцами,
от Тима Подглядчика до Тома Рассветчика, что кутить не жалели,
пока горячились, с их табличками и торбами, исполняя басни Флориана
с комическими сочениями и вульгарными дрябями для максимешанных
385.13 членов, в Ольстерских Колледжах Королевы, плюс ещё один товарищ,
первоочередник, Всяк Разин, и платя горшочек кровтрибуций
Борису О'Брайену, службителю при Дровянике, две фунтицы
и два перевёртыша с (одной) кроной, чтобы поглядеть, как тот датчаннус
ест самопитом. Вольф! Вольф! Или как он распускает язык в змеюшник.
Ах хо! Госпожи помилуйтесь! Это пробудило дорогие доисторические
385.19 сцены вновь, свежие, как и во время оно, Мэтт и Маркус,
с природной любовью к природе, с её наклонностями и рефлексиями,
а после того теперь там был и тот, чей рот полон хваток, посвятивший
себя истинной красоте, и его Аннютка Поцелувок, когда она,
откашлявшись, шелестяще дала свой твёрдый приказ, пожалуйста,
если он не возражает, напев сбацать-спеть из любимых лиричных
385.25 национальных ростков Лугов Любвильды, для наблюдения самой ситуации,
выпивая махом чисторедкий воздух и веселясь среди нетронутой
природы, в присутствии тех четырёх, одной прекрасной ясной ночью,
покамест звёзды ярки очень, её светлость, его лунность, тень где шла
стародубровам, милым бесится бедово, и плачевидный эффект
заключался фактически в том, что было в целом, волнужение тел столь
385.31 шокирующее и скандальное, но теперь, слава Богу, там больше нету их,
а он всё челомкался и челомкался, как Морестранец кланяется
своей погрейбашкой или Штопальщик Штилли шамкает шпаклю
из номера Лежедремника Арктических Новостей, вот где они были,
как штырь-мачтеры удильных архивов, прислушиваясь к мрачноумытым
море-оссианским сводкам Орландо (Матерь Божья, это было чересчур
[наверх]


прим.
к стр.
386
386.01 шикарно, и тот расход милого оттенка, что чарами искусства осенён был,
и очень хорошо выполнен, и в милой манере, и все ужасные шумосбрудства,
запертые в мерзкой коморке!), и насколько они были уставшими, три
весёлые пьяницы, с мокрыми устами, все четверо, хитрые брачные
старцы морские, ямбегая водкруг с их старым понтометром,
в их вдесятисложках, Лука и Джонни МакДугалл, и всё желаючи
386.07 хоть чего-нибудь из времён забытых дней, из времён леса
и времён бесшумья, из времён молов и времён морюшек,
вином чтоб вспомнить старину, четырьмя давнишними полными
лимондамскими бокалами, и они, все четверо, слушали и напрягали уши
к тысячелетию, пока их уста всё больше мочились.
   
– – {Джонни}
    Джонни. Ах, в смысле, конечно, так и надо (пик), и так оно и случилось,
386.13 там был бедный Мэтт Грегори (пик), их отец семейства, и (пик)
другие, и теперь, в самом (пик) деле, они были четыре дорогие
старые мужлады, и правда они выглядели ужасно красиво и столь
мило и оптиктабельно, и после того они вооружили свои глубоглаза,
чтобы узнать все глубины, с их полуцилиндром, прямо как тот старый
Аргамаркиз Фуражпоста, старый непреклонный деспот (пусть бельяж
386.19 будет ему с духом!), лишь для вытеснения морской воды, или аукционист
беспробугром, перед тем местом около О'Клери, в перлозлорадном
домкурганте, возле той древней Дамской улицы, где статуя г-жи
Даны О'Контры, проституирующейся за Троичным Колледжем,
что организует все аукционы драгоценных коллегий, –
Сёстры Береггати, как и аукционные Сёстры Пересбыта, серпотребные
386.25 подгрядчики, – что продаст всё, и высвобождённую статую,
и цветочный форпуск, Джеймс Х. Тикель, мирсудья, из Седельной Школы,
что забил свою центурию, по пути на теплотесную верхоконную выставку,
перед наводнением утлых номадов, ещё с другим товарищем,
активно импальсивным, и ваксильщиками, и красноголовиками, и плебеями,
и петьколодниками, и подгрудничными карапуцинишками, Седушками
386.31 и прочими (богоплаки!), с сухожиликами за ними, высокошагивающими
линии расщелин и дроблений, семь пять три вверх, три пять семь вниз,
чтобы убраться с его пути, поскользку их подкормные условия
никак не могли быть улучшены (во славу дубленца!),
как гоплитопитеки, развергаясь округ их Судзи-Ямэня,
со всеми трёхсотлетними лошадьми и священноохотниками
[наверх]


прим.
к стр.
387
387.01 из Верещатника, и исподвольниками, и авторитетами, и скотуводчеством
пивничных амерыков и пивденных афрыков (так они говорят),
всеохватно как тиара инкогнива, а на нём и его серый полуцилиндр,
и его янтарное ожерелье, и его малиновая сбруя, и его кожаная парусина,
и его ловчиненая власяница, и его скотобритый пояс, и его периплагианское
глазовооружение (доброго вам дня, мирсудья, Носвышний!), чтобы разузнать
387.07 обо всех неуместных коллегиях (и вам доброго дня, г-н Джеймс
Дамчанус! не стойте у меня на дороге!), и вилобородых, и синезубых,
и ботелых, и бескостных, от Поймалиффи, и Айлсбурга, и Нортумберленда,
и Англси, со всеми тотализаторгами йехугуртов и всеми скокоприимными
силами. Затем, говоря теперь о датчармиянах и воблакологии,
и о том, как наш пенорождённый остров появился на светуарии
387.13 (эксплутонатор, три андезрителя и две пантелларии), это
напоминает мне о манустериумах бедного Маркуса Лионского
и бедного Джонни, патриция, и что же вы думаете о наших четверых,
вон они где теперь, неизменно слушая, четверо морских вдовцов,
и всё, что они могли препонмнить, давным-давно в стародавние времена
Мамонстров, всечасно тёмное унынье где витало, в принцкрасный
387.19 день, когда Светлая Маргритка посчиталась с Виллемом Семишвидким,
а Лалли под дождём, чёрным спринтом, ныне исчезнувшим, после рушения
воя бойманнов, пока бармены цедят, когда моё сердце не знало хлопот,
а после того тогда была официальная высадка Леди
Люты Кейсмат, после потопа в год 1132 SOS, и крещение
Четвёртой Королевы Перебалтово и Перетрутнево, согласно
387.25 Её Райности, старшей епископше, сойдя с квёлого буравля,
а потом было потопление фараноево и всех его пешеходов,
и они все совершенно потонули в море, в красном море,
а потом бедный Март Корнинголл, официальное лицо Замка
на пенсии, когда он совершенно потонул у Островов Эрина,
в то время, Шур его знает, в красном море, потом милая
387.31 утраурная бумага, и, слава Богу, откровением говоря, больше
нет его. И вот так вот оно и имело место быть. Арзурные воды
его глупоглубушкости кроют. А его сивка-вдовка чешет свою
бормотрафию как грациознейшее петьношение для Мужемесячной
Гастрономии. Чаш силовик Громыко от Глазиры Лучицкой! Кругстог
и Знакомпания. Пресс нового мира. Где царствзвывал старый петьдружок,
[наверх]


прим.
к стр.
388
388.01 пойствуют молодянки. Уход из застенков ковров, Крам из Ллоунрока, был
чудакороль-с, а стар клад нищенский. Вхожделие окнолестницей, Плиданник,
сметкий сердцестрел, и пылжарная выходка в одном нечаянном белье.
Сальтосмотались. И кума рябая Лиза трясётся как её поджинки. Зайключённая
в негополюбимые обнятия. Что джентльмен посчитал бы забугропристройным.
Вот штраф для глуполаски сонвершил Соблазнитель. Мало нам с ним встречаний.
388.07 Фин вам. Как новые изловители в их старой эльдраме "Колорадский распроб".
Джазофона, Миримолюбимка и Наподдавала, но у ней трал худой. Крайнец.
Ей-ей! Плаксибо. Вот он был каков. Упасибо.
   
– – {Маркус}
    Маркус. А после того, не стоит забывать, ещё была фламандская армада,
целиком рассеянная и официально полностью потопленная, тут же, одним
прекрасным утром, после всемирного потопа, около одиннадсадка тридцати
388.13 двух (не так ли?), невдалеке от берега Каминдома, и Святого Патрика
Анабаптиста, и Святого Кевина Озёрного, где сборы с натуги,
а бедность не в ловкость, после обращения всего Фурпуста и самой Доны,
наших родоначалых, и Лаполеона Всадника, на его сбелой лучшади
Гуннорёва, что поднимал трофейные булаты над Кабинхоганом и всем,
что они скокоммнили, а потом была франкская плотилия Нойпернаток,
388.19 из Идальголанда, около хлебнусольского года Нотр-Дам
1132 PPO, или около того, вернисаживаясь из-под Мамледи
Генерала Бонашваба (порочь коколицизм!) в его полусерой
традиционной шляпе, вуаля в ось вiнэля, и после того там он
и был, такой земной, как Ножнциссарь, челомкая её скандально
и очень дурно, ту деву, в одиночном бою, под сикоморами,
388.25 среди лишнепуда с дровосины и всех изгнездоввысельников
в "Аннютке Поцелувок", такой лесорубливый, подле Колледжей Королевы,
на улице Брайана или Брачной 1132, позади веквратника на дверях.
И потом, опять же, они часто давали славеликие панвёрстные
всемимирные хибарышнические лекции о панархиде из доксархологии
(привет, Гиберния!) от моря к морю (Мэтт говорит!) в соответствии
388.31 с видовой открыткой, вместе с сиксном гриммактики,
в римской истории Латимера, где Латимер повторяет себя,
от вицекралевы Лорда Хьюго Лейсинанта, пока Бокли не заткнул
раджского подрыдалу и Рагнапарк не свернули (Маркус Лион говорит!),
для целых океанов недельных школяров, и высших классов, и бедных
учеников, и всех старых сенатских тринитариев, и святых, и советчиков,
[наверх]


прим.
к стр.
389
389.01 и плимутской братии, подзуживая дребезжательную нараспеснь,
кивая и засыпая там, как незабудки, пред ней покорно жужжа,
вокруг их двенадцати столешниц, в язвенных и блошиных ранах,
в четырёх троичных колледжах заработнозаучебной Эрин,
где добреют конечности, в Больстере, Нямстере, Лунстере и Колкряхте,
в четырёх величайших колледжах, по-над эйрыцарскими мытарствами,
389.07 из Всеобители, из Всегубители, из Всехубители и из Кельеобители-в-боях,
где их роль была рулеводить штурвалом, что Ролло и Рулло перевращали.
Вот такие были те величайшие гинеколлежские истории (Лукас вызывает,
оставайтесь на линии!) на универсилее джендатской Леди Разносказовны
для сыздревнезнакомыхъ всехъ (эта унитарийская леди, потрясающая
прелестница, Пайпанна Пышних Полочек, дожила до преклонных лет
389.13 у или в или около бывших No. 1132 или No. 1169 дробь два, по Окружности
Фицмарии, где её многие видели и широко любили), чтобы преподавать
той женщине Фатиме историю фатеротца семейства, повторяя себя, для коих
прицелей духа природы, что тождейственно разработана во времени
псивотефоломией, будущие и настоящие (Джонни МакДугалл
говорит, передайте трубку, мисс!), настоящие и отсутствующие,
389.19 прошлые, настоящие и совершенные битвы ревмужни поют.
Ах, други, други! Завыть о бренных датах! О, евушки у траты! Главное, что
затем всё эддак валвернулось к ним, если бы они только могли углядеть,
гнуихглупых, и послушать его там, как он обнимацая прижеманится
к ней, вслед за ногоотёчным Галашляпом, с его пэрочкой лединервов
и троядой питьжадников, так нечестиво, с его востишенности
389.25 в один ярд, одну сортню и тридцать дверь линии, перед нами четырьмя,
в его римско-католических руках, пока его кручиннопучинные очи
действовали, чествовали и ошарашизосшествовали в её топкосиплые
своеорландовские мореошиянные водопадины глаз от Корнелия Нерода,
Мнерода. Почтеникогдама. Наполегло.
    Как ведь? Что как?
389.31     Ах, други-други-други! Блицман обриттает обрученницу, гдесь гусигусин
гагамбит. Махерь Блажья! Было так обжигающе жаль всех целых дважды
двух наших четверых с их близким другом, добавляемым к всеубьёму,
и Лали, когда тот потерял часть своей половины шляпы и всё принадлежащее
ему в его поморщицкой судьбе, вороты и баштаны с подъёмными местами,
и, повторяя себя и рассказывая ему, так, во знанье Напосыльных
[наверх]


прим.
к стр.
390
390.01 Нахвостных листков и россправы на Святого Бриса, чтобы забыть прошлое,
когда один из банды прищучил гнусного нефтедрала, и противореча во всём
насчёт Лалли, балластмейстера из Усть-Людограда, а ещё тут его старый
товарищ, Ленстерал, в Мздоморском Маяке, что светочухнул
порцией дугоперил и лежмял пойвыше, лестнично взвинченный,
и тот стародавний вертун и его заботное преждепесенное гласкругление,
390.07 позадушевный друг, Келлюха, из резины чьё брюхо, у кого есть и кольты,
у кого есть и кельты, у кого легковесные разные кильты, и все тряские гуски,
что у него когда-либо были в большаге от Улицы Арткишок, с ним Маялс
и Махмулла Мулларти, человек в погонах Голубой мечети, и кров родных
уединенных, и Дигнан, и Лаполь, и великая конфарреация, согласно
картулярию Крупнеечника, из полнизших архивов, и он не мог прекратить
390.13 смеяться над Фомкой Фимкой Тартарпейским, валлийцем, и четырьмя
вдовцами средних лет, Сангелем, Юнгелем, Зангелем и Вангелем.
И теперь это напоминает мне, не забыв четыре валлийские волны, что
смещаясь смеялись, в их переулке им. Люмбаго, над старыми Пирспортом
и Бармендомусом в их полуримской шляпе с древнежреческими
заметностями на ней, на аукционе Чичестерской Школлегии и, слава Богу,
390.19 все они были разведены в суммарном порядке, четырьмя годами ранее, или
так они говорят, их дорогими бедными женомужьями, в дорогие словодатные
дни (о, не грусти о них!), чтобы больше не видеть дождевую воду на полу,
но они всё равно разошлись, под смех дождевой воды, клянусь Мочегонителем
Льювиозом, толико временно, на лучших условиях, чтобы их забыли, гребечто
и было просто предсловлено их старой паломничьей раковинородной песней,
390.25 что они пели по всей Влаж-Индии, "Ехал я однажды в Архиобщепитовку,
встретился нам дарень, что зовётся Слюдин", как и в другом месте, по их
ортодоксальной поговорке, как оно там говорится, "Тот старый товарищ
вечно обжигается на молоке и млечно дует на воду". Так они и расстались.
В торном рядике Долкиманта. Ой-ёй. Хорошее уходит, а дурное остаётся.
Зло не спит, как Лжа бежит. Ай-яй. Ах, в смысле, значит так тому и быть.
390.31 Как сент-женщина из Кнутхата сказала герр-лешему из Валощелья.
Ради его злобоговременной заптенчивой потиции. Лимон. Дам.
Партия. Ей-ей. По окончательному постановлению.
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
383
 
Примечания

– Прошлую ночь мы в дуплине спали.
– Все четверо?
– Все четверо.
Гюго. Девяносто третий год, 1.1[лит]


Синопсис переводчика. Глава посвящена свиданию Тристана и Изольды, которое описывается четырьмя следящими за ними евангелистами.


{Песня морских птиц}

Тремя кварками Мастьсера Марка! {Three quarks for Muster Mark!}. Знаменитое выражение, вдохновившее в 1964г Гелл-Манна назвать новые элементарные частицы кварками. В контексте ПФ имеются в виду "кварты" (около литра, т.е. тост), "кряки" (голоса птиц) или немецкое "quark", означающее "пустяки" или "творог", что удачно передаётся неизбежным русским прочтением здесь слова "шкварки". Слово "muster" означает в т.ч. "образец" и "стая"; передаётся словом "масть" – цвет шерсти у животных и перьев у птиц.

Птицарица небесная, ён {un} уже что-то накаркал. Мотив: певчая птица. Ён (бел.) – он; в оригинале диалект. Ср.: "Корни Келлехер ... Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал я в темном парке. Одну пташку. Возле арки" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с94[лит]).

Словно старый баклан {buzzard} щегольнёт он пред нас {for uns}. В оригинале название птицы сарыч, также означающее обзывание. Пред нас (болг.) – перед нами; в оригинале диалект.

среди Палмерстан-парка. Палмерстон-парк [1] и Палмерстаун [1] – дублинские топонимы. В переводе окончание от слова "стан".

из Ноевой барки. Мотив: Ноев ковчег.

У Печальничка более юная хватка. Мотив: Печальник (Тристан).

Высигорнее. Мотив: Взгорье (Хоут).

Все птички синего моря. Мотив: все птички синего неба.

Привычальника с Вызолотой. Мотивы: Печальник (Тристан); Изольда.


{Тристан и Изольда}

ввечеру на хуторе {when it was dark}. В оригинале название романа "When It Was Dark" [1] (1903), букв. "когда было темно". Перевод от названия книги Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки".

здесь волны чаще с бурунами. В оригинале название песни "The Wine-Cup Is Circling" [1], букв. "ходила чаша круговая". Перевод от строчки из стиха: "Утих веселый шум гостей, / Не ходит чаша круговая... / И видит он среди гостей / В бою сраженного Рогдая" (Пушкин. Руслан и Людмила, 5[лит]).

раз столь корабль их нескор, а зефир поднимается. "Раз столь нескоры корабли" – условный перевод названия песни "As Slow Our Ship" [2]. Мотив: заря занимается.

ношашеся волной судьбин, летел на бой бычок. Ср.: "Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды" (Быт 1:2, ц.-сл.[лит]). Заметка Джойса ссылается на цитату: "– Берегись, – продолжает гадалка, – брюнета и блондинки, они втянут тебя в неприятности. Тебя скоро ожидает путешествие по воде и финансовые потери" (О. Генри. Линии судьбы[лит]). Также в оригинале название песни "As a Beam o'er the Face of the Waters May Glow" [2], букв. "как луч на поверхности сияет". Перевод от стиха: "Стояла серая скала на берегу морском; / Однажды на чело ее слетел небесный гром" (Лермонтов. Романс: "Стояла серая скала..."[лит]).

полагаясь на милость. Заметка Джойса ссылается на цитату: "Моя госпожа страшится дня суда, но полагается на милость Господа, сумевшего вырвать ее из рук прокаженных" (Бедье. Роман о Тристане и Изольде, 12[лит]).

г-на Туткрашнего Глубинского Саллиманджаро {.. Kaempersally}. Мотивы: дублинский; Келли; Салли. В оригинале фамилия от датского слова "великан" (kaemper); перевод от названия горы Килиманджаро.

в Таборе Хапарщины {in Dubbeldorp}. Искусственный топоним от слова "тарабарщина" (double Dutch). Перевод от названий г. Хабаровск и периода "Хованщина" (Стрелецкий бунт 1682г).

возле турныра ваттопадов с их буйволнами. В оригинале используются названия трёх финских рек: Tornio, Vuoksen и Kemi [все 1]. Перевод от названий рек Турын-Я, Буйвола, Дёржа (ниже).

держокейски. Мотив: жох.

[наверх]


прим.
к стр.
384
лишь четверть бакса с черепушки на последних актах. Согласно заметке Джойса (Pearce, 46[лит]): "Администратор актёров опустился до уровня "необузданного владыки публики"... позволив "вторую цену в конце оперы"". [Видимо, имеется в виду, что после начала представления вход становился дороже].

и сикоморам, и диким гусям, и гусаркам, и мигрирующим. Мотивы: сикомор; Дикие гуси; Магратище.

и милым белозобым, и благокрылым. Мотивы: белая омела; под благоприятным крылом.

и всем птичкам баюбейбибутсболокеаналазного моря. Мотивы: все птички синего неба, [оханьки да аханьки]; баю-бай. Также намёк на регби и футбол.

вместе вчетвером, оханьки да аханьки. Мотивы: этих четырёх *X*; [все птички синего неба,] оханьки да аханьки.

Мореил голосил. Мотив: Моредол (Мойл).

четыре маастерские волны Эрина. Мотивы: Четыре Мастера; Маас; Четыре Волны; Эрин.

Мэтт Грегори. Мотив: Грегори.

Маркус Лион. Мотив: Лион.

жыццесмерць, в Экквартале Миражион. Жыццё, смерць (бел.) – жизнь, смерть; в оригинале ирландский. Мотив: Меррион.

мы тут вчетвером. Мотив: этих четырёх *X*.

старый Мэтт Грегори, старый Маркус и старый Лука Тарпей. Мотивы: Мамалуй; Грегори; Тарпей.

Джонни МакДугала. Мотивы: Джонни [Мамалуй]; Дугал.

а теперь передавайте рыбу ради Христа, аминь. Мотивы: так передавайте рыбу ради Христа, аминь; распевание перед рыбой.

после Авгурсбургских интеримов, за старъ издревний векъ. Аугсбургский интерим [1] – временное постановление 1555г во время 30-летней войны. Мотив: за старъ издревний векъ.

как в далешествии пригодимца. "Путешествие пилигрима" [2] (1678-84) – сочинение Джона Баньяна.

светлоголосой девочкой. Мотив: белокурая дочка.

оскарная сестра, на пятнадцатидюймовом диванчике. Сестру Оскара Уайльда звали Изола. Мотив: Оскар. Газетная заметка Джойса (Irish Times, 26 янв. 1923) даёт определение "диванчика" (love seat): "сиденье, слишком просторное для одного, но недостаточно просторное для двоих".

позади баюточки вождессы-стюардессы. Мотив: Стюарт [Парнелл].

героиня гэльского чемпиона. Гэльский футбол – разновидность футбола и регби.

с его болевым управством {sinister dexterity}, бравым и любоприкладным. Обыгрываются слова "лево" и "право" (sinister, dexter, лат.).

её футбаулам атак же регбитным. В английском языке различают два футбола: регби (Rugby football) и футбол (association football); второе название связано с английской Футбольной ассоциацией, разработавшей правила современного футбола.

ханьшонший и гунншемный. Мотивы: гунны и Хань; Шем и Шон.

неощупительно неправильно и наощутитечно неуместно. Мотив: храмостроитель.

шармантётеньку, в её ансамбле недетской лазури. Шармантно (мак.) – очаровательно; в оригинале французский. Ансамбль – костюм, состоящий из нескольких предметов одежды.

Небесноисола, и шепоча, и лепеча ей про Небылопечальника. Изола [2] – сестра Оскара Уайльда. Шепотiти (укр.) – шептать; в оригинале искажённый английский. Мотивы: Изольда; Печальник (Тристан).

шип был тот, кто был как два, но пили две, раз тот как три. Мотив: чай на двух и два на чай.

с его поцелувкой как Аннютка Поцелувок. Целувка (болг.) – поцелуй; в оригинале ирландский диалект. Мотив: Аннютка Поцелуев.

в то время нашей эхологической опушки. Т.е. "геологической эпохи"; в оригинале двусмысленное "vulgar ear", означающее "наша эра" (Vulgar era) или "грубое ухо" (vulgar ear).

[наверх]


прим.
к стр.
385
после съестного возхрястанья в Точке Пола Коллена. Мотивы: Светлое Воскресенье; Точка Долфин (Долфинс-Барн); Пол Коллен; белокурая дочка.

из-под своей особой беломелы и целуя, и слушая. Мотив: белая омела. Согласно английской традиции, люди встретившиеся под веткой омелы в Рождество должны поцеловаться.

в добрые старые былые деньки Дайона Бусико. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 320[лит]): "у людей всегда была склонность верить в золотой век, то есть в отдалённое прошлое, великолепное прошлое по сравнению с жалким настоящим. Почему же тогда не иметь подобную веру относительно языка, тем более что нельзя не заметить элементы в современной речи, которые (по крайней мере поверхностно) выглядят как искажение "добрых старых" форм?" Мотив: Дайон Бусико.

в "Аннютке Поцелуев". Мотив: Аннютка Поцелуев.

ключа от Туман-храма {.. Twotongue Common}. Мотив: Тутанхамон. Также в оригинале: Тутин Коммон (Tooting Common) [1] – место в Лондоне.

с Ношем, носителем слова, и с Мешем, резцом тростника. Мотив: Шем и Шон *CV*.

во времена "кто создал мир?". "Кто создал мир?" [2] – вопрос из катехизиса.

О'Клери. Мотив: О'Клери.

школярами. Мотив: Школяры.

Задремландов. Мотив: Нидерланды.

белые ребята с дубовыми сердцами. "Белые ребята" (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в, носившие белые рубашки и капюшоны. "Дубовые сердца" (Oakboys) [1] – ирландские повстанцы 18в, носившие дубовую ветвь на головных уборах.

от Тима Подглядчика до Тома Рассветчика. Мотив: Том Подглядчик. "Приходящие на рассвете" (Peep-o'day Boys) [2] – экстремистские протестантские группы 18в в Северной Ирландии, предшественники оранжистов; их члены производили самочинные обыски в домах католиков.

исполняя басни Флориана. Флориан [1] – французский баснописец.

вульгарными дрябями. Примечание перевода: в английском простые дроби называются "вульгарными" (vulgar fractions), что часто обыгрывается в ПФ; происходит слово от латинского vulgaris, "общий", "общенародный" – отсюда "вульгарная латынь" (народная латынь) и Вульгата (общепринятый перевод Библии), хотя в современном употреблении слово "вульгарный" имеет негативное значение.

в Ольстерских Колледжах Королевы. Мотив: Ольстер. Колледж королевы (Куинз-Колледж) [2] – распространённое название университетов; в частности в Белфасте (Ольстер).

платя горшочек кровтрибуций Борису О'Брайену. Кров (укр.) – кровь; в оригинале немецкий. Мотивы: О'Брайен; Бриан Бору. Борис [3] – русский святой.

службителю при Дровянике. Мотивы: служитель; Торфяник (Клонтарф).

датчаннус. Мотивы: деканус; датчанин.

распускает язык в змеюшник. Согласно преданию, датский вождь Рагнар Лодброк ("Кожаные штаны") своё прозвище получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей; попав в плен, он был брошен в яму со змеями, где умер мучительной смертью.

Ах хо. Мотив: ах, хо.

с природной любовью к природе. Согласно заметке Джойса (Mordell, 164[лит]): "Критики отказывались понять точное значение выражения "любовь природы". Поэты рассказали нам, что они видели в природе уроки морального развития и вдохновения для человеколюбия".

с её наклонностями и рефлексиями. Выражение от грамматических ассоциаций: наклонение, флексия.

тот, чей рот полон хваток. [Хватки, жвала – челюсти насекомых (Даль: хватать)].

Аннютка Поцелувок. Мотив: Аннютка Поцелуев.

напев сбацать-спеть. В пьесе "Предавшись поцелуям" (Arrah-na-Pogue) Арра просит Почтового Шона спеть песню после их свадьбы; он исполняет запрещённую песню "Wearing of the Green".

лиричных национальных ростков Лугов Любвильды. "Лиричными ростками" (lyrical blooms) биограф Вагнера назвал стихи Матильды Везендонк, как они, вероятно, виделись влюблённому в неё Вагнеру (Schure, 22[лит]). Мотивы: Лукан; Залы Изольды (Чейплизод).

для наблюдения самой ситуации. Мотив: самонаблюдение.

чисторедкий воздух. В оригинале характерное выражение "purest ray serene" [1] из Элегии Грея, не имеющее прямого аналога в переводах Жуковского (он сделал несколько вариантов), ср.: "Как часто редкий перл, волнами сокровенной, / В бездонной пропасти сияет красотой; / Как часто лилия цветет уединенно, / В пустынном воздухе теряя запах свой" (Жуковский. Сельское кладбище[лит]).

тех четырёх. Мотив: этих четырёх.

тень где шла стародубровам, милым бесится бедово. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "Час от часу жар сильней, / Тень ушла к немым дубровам, / И с белеющих полей / Веет запахом медовым" (Тютчев. "В небе тают облака..."[лит]).

там больше нету их. Мотив: этих четырёх.

Штопальщик Штилли шамкает шпаклю {Tilly the Tailor's Tugged a Tar}. В оригинале от названия американских комиксов "Тилли труженица" (Tillie the Toiler) [1] (с 1921) о модной вертушке, которая флиртует со многими молодыми людьми.

из номера Лежедремника Арктических Новостей. Вымышленный ежедневник.

штырь-мачтеры удильных архивов. Мотив: Четыре Мастера. "Хозяин свитков" (Master of the Rolls) [1] – начальник судебных архивов.

прислушиваясь к мрачноумытым море-оссианским сводкам Орландо. Ср.: "Радость скорби – удел Оссиана средь мрачноунылых его годов" (Оссиан. Темора, 7[лит]). Мотивы: Оссиан; Роланд. Также в оригинале подразумевается строчка из Байрона, не имеющая характерного повтора в имеющемся переводе, ср.: "Стремите, волны, свой могучий бег! / В простор лазурный тщетно шлет армады / Земли опустошитель, человек. / На суше он не ведает преграды" (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:179[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
386
что чарами искусства осенён был. В оригинале строчка из песни "when Nature embellish'd the tint Of thy fields", букв. "когда Природа украсит оттенки твоих полей". Перевод от строчки из стиха: "Армиды чарами, средь моря сотворенной, / Здесь тенью миртовой в долине осененной, / Ринальд, младой герой, забыв воинский глас, / Вкушает прелести любови и зараз" (Батюшков. К Тассу[лит]).

шумосбрудства. Сбрудить (Даль) – стошнить, вырвать, скинуть с души; в оригинале сленг.

три весёлые пьяницы. Фраза является названием дублинского паба: "Three Jolly Topers" [1].

хитрые брачные старцы морские. "Старец морской" (The Old Man of the Sea) [2] – название песни, но также прозвище Протея у Гомера, ср.: "Хитрого старца морского [то есть Протея]" (Гомер. Одиссея, 4:365[лит]).

ямбегая водкруг с их старым понтометром, в их вдесятисложках {duckasaloppics}. Ямб, пентаметр, десятисложный – стихотворные размеры. Пантометр – устаревший угломерный инструмент. Под "вдесятеро сложенными" подразумеваются штаны, в оригинале "парусиновые брюки" (ducks).

Лука и Джонни МакДугалл. Мотив: Дугал.

из времён леса и времён бесшумья. Шума (мак., серб.) – лес; шума (болг.) – листва; в оригинале немецкий и датский.

из времён молов и времён морюшек. Мотив: Горе-Горюшко.

вином чтоб вспомнить старину. Мотив: с тобой мы выпьем, старина, [за старъ издревний векъ].


{Джонни}

пик {up}. Видимо, означает икание, "ик" (hiccup).

Мэтт Грегори. Мотив: Грегори.

мужлады {heladies}. От слов "муж, мужланы" (he, он), "лады" (ladies, дамы), "Эллада" (Hellas) [4].

вооружили свои глубоглаза. В оригинале обыгрывается слово "галлогласс" [6] – тяжёловооружённый ирландский или шотландский солдат. Согласно заметке Джойса (Handbook of the Ulster Question 9): "Главным образом в Ольстере появился новый фактор ирландской истории. Это была организация "галлогласс", Gall-oglaich, "иностранный солдат". Они получили это имя потому что происходили из норвежского королевства, основанного веком ранее Сомерледом [Sumarlidi] в Аргайле {запад Шотландии} и на Гибридах... Везде они поставляли то, чего в Ирландии не было веками, постоянную армию хорошо тренированных и хорошо вооружённых солдат, готовых к службе в строю или гарнизоне. Иммиграция галлоглассов продолжалась непрерывно с 1250 по 1600 и привнесла в Ирландию, и особенно в Ольстер, очень большой новый элемент, полу-норвежский по своему происхождению".

Аргамаркиз Фуражпоста. Намёк на лошадей: аргамак, фураж; в оригинале: equus (конь), paw (бить копытом), hoof (копыто). Мотив: Форпост (Пауэрскорт).

пусть бельяж будет ему с духом! {quiescents in brage!}. От фразы "пусть земля будет ему пухом", но с намёком на бельё.

перед тем местом около О'Клери. "У Клери" (Clery's) – название дублинского универмага на Улице О'Коннелла. Мотив: О'Клери.

в перлозлорадном домкурганте. Мотив: второразрядный документ.

возле той древней Дамской улицы. "Дамская улица" [3] – буквальный перевод дублинской Dame Street.

где статуя г-жи Даны О'Контры, проституирующейся за Троичным Колледжем. Мотивы: Дэниел О'Коннелл; Дана; Троичный Колледж (Тринити-Колледж). Также фраза сформирована от выражения "про и контра".

Сёстры Береггати, как и аукционные Сёстры Пересбыта. В оригинале два дублинских топонима, один из которых связан с фирмой аукционистов (Battersby Bros). Мотивы: Людоград (Бутерстаун); Перебитьево (Баттерсби).

серпотребные подгрядчики {prumisceous creaters}. Далее в главе встречаются названия вулканов, поэтому тут подразумеваются ассоциации: сера, гряда; в оригинале: pumiceous (пемзовый), crater (кратер).

что продаст всё, и высвобождённую статую, и цветочный форпуск. Статуя Дэниела О'Коннелла расположена на одноимённой дублинской улице. Мотивы: Высвободитель; цветочный горшок; Форпост (Пауэрскорт).

Джеймс Х. Тикель, мирсудья, из Седельной Школы. Джеймс Х. – дублинский аукционист. Мотивы: Джеймс; мировой судья; Земельная Школа (Колледж-Грин).

что забил свою центурию, по пути на теплотесную верхоконную выставку. В крикете "центурия" (century) – сотня забитых мячей. Мотивы: тейлтийские игры; дублинская верхоконная выставка.

перед наводнением утлых номадов. Мотивы: англо-норманны; Ной. Номады [7] – кочевники.

красноголовиками {redshanks}. В оригинале: красноножка – название птицы и прозвище кардинала.

подгрудничными карапуцинишками, Седушками. Мотивы: Грудничковский (Чайлдерс); Копеечник; Петрушка и Душка.

богоплаки {Gotopoxy}. Котопахи [1] – вулкан.

с сухожиликами {houghers} за ними. "Сухожильниками" (houghers) прозывали протестантских экстремистов, которые подрезали поджилки вражеских лошадей.

семь пять три вверх, три пять семь вниз. В других местах ПФ эти цифры указывают на сумму в 57 шиллингов и 3 пенса.

подкормные условия {withers conditions}. Т.е. "погодные условия". Намёк на лошадей: подножный корм, кормные лошади; в оригинале: withers (загривок).

во славу дубленца. В оригинале обыгрывается аббревиатура дублинского муниципального совета (Dublin City Corporation) [2], DCC, которая звучит как слово "заболевание" (disease). Мотив: Дублин.

гоплитопитеки {hopolopocattls}. Попокатепетль [3] – вулкан. В переводе: гоплит – тяжеловооружённый греческий воин.

развергаясь округ их Судзи-Ямэня. Ямэнь – присутственное место в старом Китае. Фудзияма [1] – вулкан.

священноохотниками. В 17-18в в Ирландии католики преследовались, и "охотники на священников" (priest-hunters) получали вознаграждение за поимку священника.

[наверх]


прим.
к стр.
387
из Верещатника. Мотив: Верещатник (Керраг).

скотуводчеством. Согласно заметке Джойса (Handbook of the Ulster Question 4): "В 3м и 4м веках... ирландцы стали называться латинским именем Scotti, Скотты, вероятно, старое кельтское имя, означавшее "налётчики"".

пивничных амерыков и пивденных афрыков. Пiвнiчна Америка (укр.) – Северная Америка; Амерыка (бел.) – Америка; Пiвденна Африка (укр.) – Южная Африка; Афрыка (бел.) – Африка; в оригинале голландский. Мотивы: Америка; Африка.

тиара инкогнива. В оригинале: Огненная Земля [1] – архипелаг у Южной Америки. Далее перечисляются 7 предметов одежды.

и его янтарное ожерелье, и его малиновая сбруя. Ср.: "Принес ей бусики под янтарь, она тут же порвала" (Джойс. Улисс, эп4, т1 с83[лит]); "Женщины стали на колени у своих скамей, опустив головы, вокруг шей алые ленточки [знак принадлежности к братству]" (Джойс. Улисс, эп5, т1 с108[лит]).

скотобритый пояс. Согласно заметке Джойса (CathEnc, XI, 604b[лит]), Пелагия звали "бриттом" и обзывали "скоттом", что указывает на страну его происхождения.

периплагианское глазовооружение. Мотив: пелагианский. Параплегия – паралич пары конечностей. Перипл ("плыть вокруг", др.-греч.) – вид др.-греч. литературы, посвящённый морским путешествиям.

доброго вам дня. Мотив: желаю вам доброго дня.

и вам доброго дня, г-н Джеймс Дамчанус. Согласно заметке Джойса о Свифте (Peter, 102[лит]): "В романе, посвящёном истории его жизни, написанном несколько лет назад, мы видим картину... женщин на порогах своих жилищ, нежно говорящих "Добрый вечер, г-н Декан", когда он проходил мимо; нет никаких причин, по которым данное описание не было бы истинным". Мотивы: Джеймс; деканус; датчанин.

и вилобородых, и синезубых, и ботелых, и бескостных. Свен Вилобородый [1], Харальд Синезубый [3] – датские короли. [Ботелый – тучный, дородный (Даль: ботеть)]. Мотив: Ивар Бескостный.

от Поймалиффи, и Айлсбурга, и Нортумберленда, и Англси. В переводе пропущен Стретклайд (Strathclyde) [1] – на этот город, а также на Айлсбери [3], Нортумберленд [2] и Англси [3] нападали викинги. В Дублине есть одноимённые улицы. Мотив: Лиффи.

йехугуртов. Мотив: йеху.

скокоприимными силами. Мотив: под странноприимным кровом.

о датчармиянах и воблакологии. Мотивы: датчане; армяне; Вулкан. Воблака (бел.) – облако; в оригинале голландский.

появился на светуарии. Эстуарий – устье реки.

эксплутонатор, три андезрителя и две пантелларии. Намёк на Вертоухова *E*, двух служанок *IJ* и трёх стрелков *VYC*. Мотив: Плутон. Анды [3] – горная цепь в Южной Америке; андезит – горная порода. Пантеллерия [1] – вулканический остров в Средиземном море, также давший название горной породе.

напоминает мне о манустериумах бедного Маркуса Лионского. Министериум – совет священников лютеранской церкви. Ириней [3] Лионский – ведущий богослов 2в. Мотив: Лион.

о наших четверых. Мотив: этих четырёх *X*.

Мамонстров. Мотив: Манстер.

всечасно тёмное унынье где витало. В оригинале строчка из песни "Tho' dark are our sorrows", букв. "хоть темны наши печали". Перевод от строчки "Всё в душу тёмное уныние вселяет" из стиха: "Всё к размышленью здесь влечёт невольно нас; / Всё в душу тёмное уныние вселяет; / Как будто здесь оно из гроба важный глас / Давно-минувшего внимает" (Жуковский. Славянка[лит]).

когда Светлая Маргритка посчиталась с Виллемом Семишвидким. В оригинале название песни "Fair Margaret and Sweet William", где имена также являются названиями растений. Швидко (южн.) – быстро; в оригинале венгерский. Мотивы: Маргарита; Виллем; швед.

Лалли под дождём, чёрным спринтом, ныне исчезнувшим. Мотив: Салли. Видимо, подразумеваются отпечатки ног. Чёрный принц [1] – прозвище принца Эдварда, герцога Корнуолла 14в.

после рушения воя бойманнов, пока бармены цедят. "Крушение "Геспера"" [3] – поэма Лонгфелло, где встречается фраза "риф горя норманнов" [2]. Мотив: норманн. "Бармецидов пир" [2] – видимость щедрости и радушия.

Леди Люты Кейсмат. Мотив: Юлий Цезарь. Роджер Кейсмент [1] был арестован в 1916г за попытку переправить оружие из Германии в Ирландию.

после потопа в год 1132 SOS. Мотив: 1132. Приставка после года, видимо, сделана по аналогии со стандартными "1132 от р.х.".

Четвёртой Королевы Перебалтово и Перетрутнево. Мотивы: балт; Перебитьево (Баттерсби).

сойдя с квёлого буравля. "Белый корабль" [2] затонул в 1120г вместе с единственным сыном и наследником Генриха I, что привело к периоду английской гражданской войны 1135-54г, известному как "Анархия".

потопление фараноево. Ср.: "И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них" (Исх 14:28). Мотив: Ной.

в красном море. Моисей потопил войско фараона в Красном море [4]; см. пред. прим.

Март Корнинголл, официальное лицо Замка на пенсии. Мэтью Кейн, прототип джойсовского Мартина Каннингема, был чиновником Замка Дублина и утонул недалеко от Дун-Лэаре. Мотивы: Мартин; Каннингем; Корнуолл.

Шур его знает. Шур [4] – крупная ирландская река; также ирландское название русалки (Keane. The Towers and Temples of Ancient Ireland, 471).

утраурная бумага. "Траурная бумага" – почтовая бумага с траурной каймой.

откровением говоря {as Saman said}. В оригинале: Саман – ирландский судья душ покойных (Keane, 471); аналогично названию кельтского праздника Самайн, который иначе называют "праздником мёртвых" и который после принятия христианства преобразовался в День всех святых (Хэллоуин).

Арзурные воды его глупоглубушкости кроют. Мотивы: Артур; Горе-Горюшко.

А его сивка-вдовка. Ср.: "Все очень жалели его [Мистера Кэннингема]: было известно, что он женат на женщине с дурной репутацией запойной пьяницы" (Джойс. Дублинцы: Милость божия[лит]); "Зонтик-колокол пьяно раскачивается, детишки отбегают в сторону. Под зонтиком появляется миссис Каннингем в кимоно и в шляпе фасона Веселая вдова" (Джойс. Улисс, эп15, т2 с258[лит]).

Мужемесячной Гастрономии. В оригинале имеется в виду бакалейный ежемесячник Grocery Traders' Monthly [1].

Чаш силовик Громыко. "Наш человек Годфри" – условный перевод названия фильма "My Man Godfrey" [2]. Мотив: Горемыка. Перевод от белорусской фамилии Громыко.

Глазиры Лучицкой {Gladeys Rayburn}. Оригинальное имя не комментируется; перевод буквальный от имени Глафира и ф. Лучицкая.

Кругстог и Знакомпания. Название вымышленной компании. Мотив: Круглый стол.

Где царствзвывал старый петьдружок, пойствуют молодянки. Английская поговорка: "молодой петушок старому подпевает" – яблоко от яблони недалеко падает. Мотив: янки.

[наверх]


прим.
к стр.
388
Уход из застенков ковров. Гамлет убил Полония, скрывающегося за шпалерой.

Крам из Ллоунрока. Т.е. "Марк из Корнуолла". Ср.: "Он приостановился поглядеть, как ловко наборщик верстает текст. Сначала читает его справа налево. Да как быстро, мангиД киртаП" (Джойс. Улисс, эп7, т1 с168[лит]). Мотив: Корнуолл.

Плиданник. Тристан стал племянником Изольды, когда она вышла замуж за короля Марка.

пылжарная выходка в одном нечаянном белье. Согласно распространённому ошибочному толкованию показаний, Парнелл бежал от О'Ши через пожарный выход в одной ночной рубашке. Мотив: нательное бельё.

кума рябая Лиза. Мотив: Моровая Лиза.

Вот штраф для глуполаски сонвершил Соблазнитель. Мотивы: Голубоглазка; Соблюститель (Селскар).

Мало нам с ним встречаний. Мотив: Печальник (Тристан).

в их старой эльдраме "Колорадский распроб". Эльба [3] – остров заключения Наполеона. Мотив: Королевский развод.

Джазофона, Миримолюбимка и Наподдавала. Мотивы: Жозефина и Мария-Луиза; Наполеон.

трал худой. Крайнец. Ей-ей. От выражения "на худой конец"; в оригинале название пьесы "Paddy-the-Next-Best-Thing" [4] (1920). Канец (бел.) – конец; в оригинале немецкий. Мотив: ей-ей.


{Маркус}

фламандская армада, целиком рассеянная и официально полностью потопленная. Ирландские Анналы четырёх мастеров сообщают о фламандском флоте в составе армии Диармайта МакМурхада, выступившей против Ленстера в 1169г. Испанская армада потеряла часть кораблей у берегов Ирландии в 1588г. Мотив: фламандский.

около одиннадсадка тридцати двух. Мотив: 1132.

невдалеке от берега Каминдома. Мотив: Каннингем.

и Святого Патрика Анабаптиста, и Святого Кевина Озёрного. Мотивы: Патрик; Кевин.

где сборы с натуги, а бедность не в ловкость. Перемешаны имена: Томас, О'Тул, а'Бекет, Лоренс. Мотивы: Томас а'Бекет; Лоренс О'Тул.

после обращения всего Фурпуста и самой Доны. Мотивы: Форпост (Пауэрскорт); Дана.

Лаполеона Всадника, на его сбелой лучшади Гуннорёва. Мотивы: АЛП; Наполеон; белая лошадь; гунн. Ганновер [2] – династия английских королей 1714-1901г.

поднимал трофейные булаты над Кабинхоганом. Мотивы: Торфяное болото (Клонтарф); Копенгаген; Хоган.

франкская плотилия Нойпернаток. Мотивы: франкский; Нидерланды; Ной. "Голуби Ноя" – прозвание военных, которые плыли к местам боевых действий во время подписания мирного договора ПМВ (Downing. Digger Dialects, 35). [Птах (Даль) – птаха, мтаха, пернатка; летучее животное в перьях].

из Идальголанда. Идальго [3] – мелкопоместный рыцарь, дворянин в Испании. Гельголанд [1] – остров в Северном море, территория Германии; место битвы 1914г.

около хлебнусольского года Нотр-Дам 1132 PPO. Или: "флибустьерского"; перевод от названия уезда Усть-Сысольский. Мотив: 1132. Приставка не ясна.

Генерала Бонашваба. Мотив: Бонапарт.

вуаля в ось вiнэля. Вось ён (бел.), ось вiн (укр.) – вот он; вiно (бел.), вино (укр.) – вино; в оригинале французский.

Ножнциссарь. "Ножницы для ногтей" – прозвание знака различия генерала времён ПМВ, где изображались скрещённые меч и жезл (Downing, 35). Мотивы: Цезарь; Нарцисс.

в одиночном бою, под сикоморами. Согласно заметке Джойса (Metchnikoff, 1[лит]), "Преданность, даже добродетель... в человеческих анналах принимала формы абсурдные... или отвратительные – Манлий обезглавил своего сына, который, не быв уполномоченным, победил врага в одиночном бою". Дополнение переводчика: контекст ПФ показывает, что тут обыгрывается двусмысленность слова "single": "одиночный" или "неженатый" – из-за чего значение цитаты переносится на любовный бой. Мотив: сикомор.

среди лишнепуда с дровосины. Лишће (серб.) – листва; дърво (болг.), дрво (серб.) – дерево; в оригинале голландский.

в "Аннютке Поцелувок", такой лесорубливый. Мотивы: Аннютка Поцелуев; Сребролюбка.

на улице Брайана или Брачной 1132. Мотивы: О'Брайен; Горчеобрученница; 1132. В Дублине есть Bride Street [2], букв. "улица невесты".

панвёрстные. Панкхёрст [1], Сильвия – британская суфражистка начала 20в.

хибарышнические лекции. Хибберт [1], Роберт – радикал 19в, организовавший фонд для чтения лекций.

о панархиде из доксархологии. Речь об "анархии" или "панихиде". Доксология ("славословие", греч.) – молитва Богу.

привет, Гиберния. "Здавствуй, Америка!" (Hello America) – фраза, популярная на радио в начале века. Мотив: Гиберния.

вместе с сиксном гриммактики. Саксон Грамматик [2] – датский историк 12-13в. Мотив: Гримм.

в римской истории Латимера. Латимер [1], Хью – деятель английской Реформации 16в, сожжённый на костре. Мотив: римский.

от вицекралевы Лорда Хьюго Лейсинанта. Мотив: вице-королевский. Хьюго де Лейси [3] – англо-норманнский правитель Дублина (12в), убивший Тирнана О'Рурка.

пока Бокли не заткнул раджского подрыдалу. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

и Рагнапарк не свернули. Мотив: Рагнарок.

недельных школяров. Мотивы: Земельная Школа (Колледж-Грин); Школяры.

и всех старых сенатских тринитариев, и святых, и советчиков. Тринитарий – тот, кто верует в догмат о Троице. Мотивы: Троичный Колледж (Тринити-Колледж); святые и советчики.

[наверх]


прим.
к стр.
389
плимутской братии. Плимутская братия [1] – протестантская секта, образованная в 1830х в Англии (Плимут) и Ирландии (основатель учился в Тринити-колледже).

подзуживая дребезжательную нараспеснь. Зуjати (серб.), дзижчати (укр.) – жужжать; в оригинале испанский.

вокруг их двенадцати столешниц. Законы двенадцати таблиц – др.-рим. право.

в язвенных и блошиных ранах. Мотив: праведные и простые брани.

в четырёх троичных колледжах. Мотив: Троичный Колледж (Тринити-Колледж).

Эрин, где добреют конечности. Мотив: Эрин до бесконечности.

в Больстере, Нямстере, Лунстере и Колкряхте. Мотивы: Ольстер; Манстер; Ленстер; Коннахт.

по-над эйрыцарскими мытарствами. Мотив: зам. на "Эйре" Эрин.

из Всеобители, из Всегубители, из Всехубители и из Кельеобители-в-боях. Мотивы: Светлобитель (Килкенни); Келли. Перевод от распространённой приставки в названиях церквей "в-полях".

Ролло и Рулло перевращали. Мотив: Ролло.

гинеколлежские истории. Намёк на медицинские школы в составе ирландских колледжей.

на универсилее джендатской Леди Разносказовны. Мотивы: Джейн; датская; Разносказович.

для сыздревнезнакомыхъ всехъ. Мотив: за старъ издревний векъ. ["Издревле, сыздревле" (Даль: издревний)].

унитарийская леди. Унитарии (от лат. unitas, "единство") – антитринитарии; отвергали догмат о Троице.

Пайпанна Пышних Полочек {Bambam's bonniest}. Мотив: Банба. Перевод от названия г. Вышний Волочёк (Тверская область).

No. 1132 или No. 1169. Мотив: 1132. 1169 [2] – год высадки Стронгбоу в Ирландии.

по Окружности Фицмарии. Подразумевается дублинская Площадь Фицуильяма (Fitzwilliam Square) [1].

той женщине Фатиме историю фатеротца семейства. Фатима [2] – имя дочери Мухаммеда.

духа природы, что тождейственно разработана во времени псивотефоломией. Ср.: "всемирная история есть вообще проявление духа во времени, подобно тому как идея, как природа, проявляется в пространстве" (Гегель. Лекции по философии истории[лит]).

Джонни МакДугалл. Мотив: Дугал.

прошлые, настоящие и совершенные. Подразумеваются грамматические времена: прошлое, настоящее и совершённое.

битвы ревмужни поют. Ср. начало Энеиды: "Битвы и мужа пою" [3] (Вергилий. Энеида, 1[лит]). Мотив: Рим.

Ах, други, други. Мотив: о други, подруги.

Завыть о бренных датах! О, евушки у траты!. В оригинале строчки из песни, перевод от стиха: "А вы, смиренной хаты / О лары и пенаты! / От зависти людской / Мое сокройте счастье, / Сердечно сладострастье / И негу, и покой!" (Батюшков. Мои пенаты[лит]).

Главное, что затем всё эддак валвернулось к ним. Мотивы: ГЗВ; Эдда.

гнуихглупых. Мотив: гуигнгнм.

вслед за ногоотёчным Галашляпом. Мотив: многоопытный герой.

с его пэрочкой лединервов и троядой питьжадников. Мотивы: ле / по; Пер [Гюнт]; Гиневра; Троя; Печальник (Тристан).

с его востишенности в один ярд, одну сортню и тридцать дверь линии. Мотив: 1132.

перед нами четырьмя. Мотив: этих четырёх *X*.

своеорландовские мореошиянные водопадины глаз. Мотивы: Орландо; О'Ши; Оссиан.

от Корнелия Нерода, Мнерода. Корнелий Непот [2] – др.-рим. историк; "Непот" (Nepos) означает "племянник".

Наполегло. Мотив: Наполеон.

Ах, други-други-други. Мотив: о други, подруги.

гдесь гусигусин гагамбит. "Гуси-гуси га-га-га" – условный перевод соответствующего английского стишка "Goosey Goosey Gander" [2].

Махерь Блажья. Мотив: Маха Майя.

наших четверых. Мотив: этих четырёх *X*.

с их близким другом, добавляемым к всеубьёму. Подразумевается осёл, постоянный спутник Четверых в ПФ.

Напосыльных. Мотив: Посыльщик *S*.

[наверх]


прим.
к стр.
390
Нахвостных листков. Мотив: новостной листок.

россправы на Святого Бриса. Св. Брис [1] – епископ Турский; в день его памяти (2 дек. или 13 нояб.) в Англии была устроена расправа над датчанами (11в).

один из банды прищучил гнусного нефтедрала. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

из Усть-Людограда. Мотивы: Усть-Туровград (Готстаун); Людоград (Бутерстаун).

Ленстерал, в Мздоморском Маяке. Мотивы: Ленстер; заморский.

светочухнул порцией дугоперил. Мотивы: Вертоухов; Прося Сухокрыл.

заботное преждепесенное гласкругление. Т.е. "субботнее преждевременное закругление" (закрытие паба); как сообщается, во времена Джойса в субботу пабы закрывалась раньше, чем в будние дни.

Келлюха, из резины чьё брюхо. В оригинале стишок "Kelly with the Leather Belly" [1]. Мотив: Келли.

у кого есть и кольты, у кого есть и кельты. Мотив: кельт.

тряские гуски. Гуска – гусиха (Даль: гусь); в оригинале итальянский.

в большаге от Улицы Арткишок. Имеется в виду дублинская улица "артишоков" (Artichoke Road) [1].

Маялс и Махмулла Мулларти. Мотивы: Майлс; Маллиган; Гогарти.

человек в погонах Голубой мечети {man in the Oran mosque}. В переводе подразумевается "в погоне за голубой мечтой". В оригинале: "человек в железной маске" [1] – герой Дюма и реальная персоналия; обыгрывается созвучие с названием города Оран [1], где имеется мечеть.

и кров родных уединенных. В оригинале название песни "Old Folks at Home" [3], букв. "старики дома"; перевод от строчки из стиха: "Пред ним и блещет и горит / Огонь вдали сквозь полог черный. / Быть может, он его манит / Под кров родных уединенный" (Кольцов. Приветный огонек[лит]).

и Дигнан, и Лаполь, и великая конфарреация. О'Дигнан – один из авторов Анналов четырёх мастеров. Мотив: Наполеон. Конфарреация (confarreatio) – торжественная др.-рим. брачная церемония (EncBrit, XXIII 530d[лит]).

согласно картулярию Крупнеечника. Мотив: Копеечник.

Фомкой Фимкой Тартарпейским. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Тарпей.

Сангелем, Юнгелем, Зангелем и Вангелем. Подразумеваются 4 стороны света. Вангель [2] – герой пьесы Ибсена "Женщина с моря".

четыре валлийские волны. Мотив: Четыре Волны.

в их переулке им. Люмбаго. Мотив: Ламбей. Ламбег [3] – барабаны протестантов Ольстера. Люмбаго – прострел.

над старыми Пирспортом и Бармендомусом. В оригинале название игры, прообраза бадминтона: "battledore and shuttlecock" [2]. В переводе: пинг-понг, бадминтон, теннис.

в их полуримской шляпе с древнежреческими заметностями на ней. Мотивы: римский; греческий. Согласно заметке Джойса (Flood, 92[лит]), "Среди ирландских учёных считалось хорошим вкусом... добавлять греческие слова в их латинский текст... Эригена пошёл дальше и писал стихи целиком на греческом".

на аукционе Чичестерской Школлегии. В 1700г земли ирландских якобитов были проданы с аукциона в Чичестер-хаус [1] на улице Колледж-Грин. Мотив: Земельная Школа (Колледж-Грин).

о, не грусти о них. Строчка из песни "Auld Lang Syne", ср.: "Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней? / Забыть ли старую любовь / И дружбу прежних дней?" (Бернс. Старая дружба (пер. Маршак)[лит]).

клянусь Мочегонителем Льювиозом. Мотив: зам. на "Тучегонитель" Юпитер. Плювиоз ("дождливый", фр.) – 5й месяц французского республиканского календаря (январь-февраль).

гребечто и было просто предсловлено их старой паломничьей раковинородной песней. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками. [Гребешок – морской моллюск].

Влаж-Индии. Т.е. "Вест-Индии". Мотив: Индия.

Архиобщепитовку {Burrymecarott}. В оригинале район Бельфаста Ballymacarret [2]. Перевод от названия села Архипо-Осиповка (Краснодарский край).

Слюдин {Peebles}. В оригинале: Пиблс [3] – город в Шотландии.

по их ортодоксальной поговорке. Мотив: ортодоксальный.

вечно обжигается на молоке и млечно дует на воду. В оригинале обыгрывается валлийская поговорка (Roberts, 18[лит]): "Я знаком с молоком, но я к нему не привык".

В торном рядике Долкиманта. Ой-ёй. Мотивы: второразрядный документ; Доллимаунт; Долки; ей-ей.

Хорошее уходит, а дурное остаётся. Ср.: "Людей переживают их грехи; / Заслуги часто мы хороним с ними" (Шекспир. Юлий Цезарь, 3.2 (пер. И.Б. Мандельштама)[лит]).

Зло не спит, как Лжа бежит {As evil flows so Ivel flows}. В оригинале название английской реки Ivel [1], созвучное слову "зло"; перевод от названия р. Лжа (Псковская область).

Как сент-женщина из Кнутхата сказала герр-лешему из Валощелья. Святая дева Кента [4] – Элизабет Бартон, которая настраивала католиков против Реформации и была повешена в Лондоне. Мотивы: Коннахт; сэр злейший; заросший; Гарри; Валущелье (Кумб).

Партия. Ей-ей. Мотивы: Тарпей; ей-ей.

По окончательному постановлению. Ср.: "Потом суд выносит условное постановление, окружной прокурор может требовать нового разбирательства, а раз он не добился отмены, условное становится окончательным" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с356[лит]). В бракоразводном процессе О'Ши (любовницы Парнелла), её муж капитан О'Ши сначала получил условно-окончательное решение суда о разводе, которое позже стало окончательным.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"