Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 5. Ч 1. Письмо

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_5.104.01 – 113.22] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_4. Часть 3]

[оглавление]

[1_5. Часть 2]


На помине Финнеганов

[1_5. Часть 1. Письмо]


– {Молитва за АЛП} 104.01
– {Названия её мамафеста} 104.04
– {Анализ письма} 107.08
– {Кто и как написал письмо?} 107.36
– {Письмо написано на ткани} 108.08
– {Автор кого-то цитирует} 108.29
– {Конверт – предмет женской одежды} 109.01
– {Уборная оранжерея} 110.01
– {Кевин, курица и апельсиновая кожура} 110.22
– {Пейчайное пятно} 111.05
– {Письмо испортилось в грязи} 111.25
– {Оригинал лучше копии} 112.03
– {Важность птиц} 112.09
– {Почерк} 112.28
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
104
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Молитва за АЛП}
104.01     Во имя Аллы Минулосердной, Аллы Миролюбивой, Дарительницы
Присребреничков, да всесветится время её, да пиитят здравствие её,
да льются воды её и не замлеют как нива!
   
– – {Названия её мамафеста}
    Её неозаглавленный мамафест мемуарализовавший Наивсевышнего был
известен под разными именами среди бессвязных времён. Так мы слышим:
"Августа Ангустейшая для спасения старого Чудомора", "Непутеец ванн
104.07 подкранных, буюшки бую", "Поднимем за остатки былых раскошёлок",
"Анна Статесса достигла положения", "Не бойтесь коленсцен, былой Наганн,
возрадужьтесь, сэр Выпушкин", "Мой златой человек и моя сребряная свадьба",
"Амурный Плачевник и Изольдная Сесиль", "Древопильщик донёс до дикой росы",
"Твоя моя в вода вводить, а ваша знать меня ли манили ли", "Пирворовство на кону",
"К какой из ваших эстердревностей вы собираетесь позавтраться?", "Наганносящийся
104.13 каббалатчик против промывщика водомозгов", "Свободен ковчижиков лёт, потопчем
в молчжмурки", "Преданья стороны Гибернской", "Письма драпугонщика", "Стоны
бритток", "Песнопоэта не перепеснопоэтишь не пятнать поплиннацию", "Извинение
за большого" (тут имеется в виду какое-нибудь несуществительное, вроде:
мужених, мальжених, служених, пажених, хотя у нас также есть полнокрайные:
"Уж мой, этот тихий мужас, в портгуляния пошёл" или "Как галерник он
104.19 молчок"), "Следует ли нам навестить его?", "От арковчега до яркопарка",
"Иглоподкалывание Клеопатры при скучании Олдбораама и Сахары
с возлощением проверблюдинов и управляющими пирами дамами Эгипта",
"Петухгоршишка для папааса лобных сгибшей", "Новое лекарство от старого
триппера", "Гуськом стояли картофаны, гусак не вышел из меня бы",
"Дитя, прости несватавшихся просто, не довершай мечом", "На лоб ему
[наверх]


прим.
к стр.
105
105.01 чепец венерианский и виныграть с вакхвкусом стройным", "Чтоб ставить меня
под зарок, родил друзей, забыв свой чилдренгарден", "Долгу линию стояши
в Аминский Барторг", "Хоть я и старая крайне, но со мною мои финт
да флюшечка", "Двадцатня чуланметражей, весомдесят здесядь кроватей
и единстенное прочьхожее", "Я жила жизнь", "После Обплевково-Оплеушного
восстания в доме с золотыми ступенями", "Вослед вилки", "Он мой
105.07 О'Иерусалим, а я его По", "Первый на Западе", "У потока Земзем
под холмом Зигзаг", "Человек, что нашёл себе мать в Тутовом Мамбору",
"Испробуйте наши кротки козни", "Лог Энн по любому основанию",
"Голова сделал сорвиприз своим шалавлевым танцевпсицам",
"Пронц Сверхорёл, всем птицам принцепс", "Нутренне милолёг, но
выносное монозлит", "Выпей за него, Жахлин, ты останешься со мздою –
105.13 добровеятель с тобою", "Я попрошу вас поверить, что я была его возлюбленной",
"Засыпаем градом вопросов", "От Виктролии Нюансной до Алябарда Ноясного",
"Лепым, сэр-отец, скажись, в руку рупий мне вложи", "Что Барбар сотворил
из бочечного органчика, когда перед ним были контра, лётчик и бомбомётчик",
"Эскимастак да смертен", "Что Чудо-юдо сделало с Шалисой и что анисовка –
с ним", "Назад, о филия, нельзять", "Хочет хватьбы гоблин", "Моя старушвеция",
105.19 "Я страж не злюдей, среди кого тих я стужусь, и он зовёт меня его
первейшей азейшей", "Домпустим, чревощипатель обсмешится с трупом",
"Кто же финну даст лаппарку на неделе фарснегралищ?", "Как карпик
припрыгал в Раш, когда гневраль был", "Помогите леди", "От становления
галсгладкой плескпублики до падения Баллштилии", "О двух способах
раскрывания уст", "Я не препятствовал водам течь туда, куда они должны,
105.25 и я знаю двадцать девять имён привлекания", "Тиртаран острова Тори
интерессматривает галазиаток как свою млечную корову", "От погранаббатств
до кроналлей после неисполнимых отрад", "Свыкницы для разных вистогретых
и мая хмурушка для розных коснеющих", "Как высудить златые горахти, когда
Богсирых убит как заснувший", "На вольных корчмах Ватерлуга", "Воотчину,
он превздохнул все мои отдышания", "Три топа вперёд, два хлопа назад",
105.31 "Моя кожа взывает к трём чувствам, а мои волнистые уста требуют,
чтобы их честно приколумбили", "На улицу Юбань на сбережения мелюзги",
"У батальномающихся парней появилась треохота, но простые тушки
парно опытные", "В постели с моим богом, от той, что знает об этом
японаслучке", "Гроза прошла мимом", "Автомоторское право руля
на двенадцати акрах пространствий солоделённых стартов Осмердики",
[наверх]


прим.
к стр.
106
106.01 "Дай он мне унцию того, и я дам ему того чай", "Опасные дерзкие сонмища
в дремучих богемских лесах", "О'Донох, Белодонох", "Я на повышенных, он
в повелительном", "Его скуёт нагнавший струху, и мы беспомочны без мам",
"Гнать эскимосек от эрбитражей, а домживотных от кассокрадства",
"Нордсель-топсель, маячьте впруд", "Он снегокрыл меня страстнее,
чем айсбрег наголову", "Милаш причитал, а косарь пожинал",
106.07 "О'Заморяев", "Из самых глубин под моей ложечкой я жалею вас до праха
траура", "Ингло-андийские милладии из Таммасса Ора", "У великого
полинезионального тренерансье баллентиновые шармовары, что вызывают
лихо нотаций", "Пантомимика махов, встряхов и пары мягких", "Появилось
с последнейшим выпаском жирнала и моим издеванием в Ерундальском
Дворце", "Шалуньи-зефирки и (или) ложный шах джентльменша",
106.13 "Смотри первую книгу Битиуса на страстнице", "Тебя закруглили насловно",
"Никуда недетские страхжилки для шаленьких герольдов", "Смотри покуда
наши сны", "Я знал, что у меня что-то есть, а значит ум сложится разумно",
"Капитан Смёт Балтофтонг и белая дикарка Плохояхонтс", "Мели, Намыля,
твоя неделя", "Верхнекан и его дучка Марианна", "Последний из Фингаллиан",
"Это я заболтунила его на ту наварную биржу и сдала своё почти дельное лицо
106.19 в его Весовую", "Гип-гип щурам за их тикайское волеиспускание",
"Питерские затиски", "Пузышко-Пыжик всмятку разбился, гей-гей,
гей-гей", "Аванс втюризма двух налистниц при фруктопадении",
"Изнанка семейства Вокаллис", "Если бы мои сложенные крылья не сидели
так туго, я бы ослабила свои корсети на той семейке магистратушек", "Аляалоха
Поповещь и Зоркорлино Верный Глаз", "Не видеть ни ядблок, ни живлюдей",
106.25 "Мне уделите вы, так любезный, ради любви и матери", "Чек без выплат, ссудья
без средств", "Сонтракт с Делвином лихвидными средствами", "Горящие глаза
Рытвинокого предали маи волосы огню", "У него есть бар, который построил
джин", "Духовные взгляды с заду на перёд", "Яблаам и к снам был сирый
нейтрал, пока Брахма не побудил его интерсекс", "Кто евблоки кусает,
свой лишечник опростает", "Шахт тут бизнес, шум с какофонией, ЛБД",
106.31 "Семь жён на дело в неделю", "Ярая Анна и Сильная Порода", "Алка лижет
портер, пока Горди заносится на вкушанье", "Двудвушка подкровельных
или тррройня собакаянных", "Вдаваясь грудью, вылезай гузкой",
"От взглавного хлебопомещика до грайних О'Молли и от дам к их лицам",
"Обпарадование для петельных школяров", "Отличный полуцентровой
и главный задщитник выходит на поле", "На древе лист, на камне точат,
[наверх]


прим.
к стр.
107
107.01 я выстираюсь ближе к ночке", "Первая и последняя единственная достоверная
история обо всём почётном мирсере Вертоухове, В.Т.Б." и наконец "Змея
(низкородок!) из-под пера повидавшей мир женщины, которая может лишь
поведать голые истины о дорогом человеке и всех заговорщиках, как они все
пытались сбить его, распространяясь по всем Изольдиным Лугам о половом
Вертоухове и паре дрянных девок, где также открыто демонстрируется вся
107.07 неупоминательность и ложное обвинение касательно дождемундирников".
   
– – {Анализ письма}
    Протосторонний манушрифт это сама многогранность рукописания. Было
время, когда наивные альфавитязи должны были выписывать его вслед за
черчением чисто рецидивистского праворазмягчителя, возможно обоюдорукого,
вероятно курокносого, и представляющего странно основательную райдугу
в его (или её) затылке. Следовательно, героически выведывающему
107.13 зоонтомофилисту он казался настоящей половой мозаикой куклобрачия,
в которой заядлый губитель выползней Ориолопос, ныне не ответкивающийся
от сахаров, прежде листящийся на сольвтарелло, когда его чувствительная
толпа под ложечкой вместе с глазом, открытым всем правдам и неправдам,
зверьвуалированы ночными миазмами (где огонь как трубы и кисти как
клещи), просто звездорыщет своих бабочек с щитка на щиток. Потому-таки
107.19 это напоминает чистейшее чародумство, в котором наша литерпретура
это наш журналектор. Всё так вiддалённо от нас да него в кухнощной
темноте, тычася и саднясь свёрткой позади, что мы должны наощупать тот
решительный дзень, словно пухлые чухлые гяурослепы, чтобы уврачевать
момент-другой, когда у нас всё калым-былым. Жёндошло не всевсем.
Ближайшее рассмотрение меморандума откроет многочисленность лиц,
107.25 нанесённых на документы или документ, и некоторое предвидение
виртуального преступления или преступлений может быть сделано любым
достаточно неосторожным, прежде чем хоть сколько-нибудь подходящий
шанс умудрится подвернуться. Фактически, когда инспекторы изучили
всё тщетнольнув, черты, характеризующие светотень, сливаются, их
противоположности исключаются, чтобы стать одним стабильным теловищем,
107.31 как через предопределённое враждование сердцевредителя и домограбителя
или выпивохи против вольнодумца, наша социальная туловещь катится
и шатко и валко, испытывая тряский ряд запланированных разочарований,
вдоль длинной улицы (впрощем, как от азбыков дом верлюдей!)
поколений, ещё поколений и ещё больше поколений.
   
– – {Кто и как написал письмо?}
    Скажите, госбарон Держусветик, какой гикаль-шмыгаль написал эту
[наверх]


прим.
к стр.
108
108.01 грехклятую вещь? Долговяз, приседок, коновал, возле ходозабора, ниже
замерзулек, используя перо или стило, в ясном уме или в тёмной памяти,
с помощью (или наоборот) пластикации, прерванный визитом провидца
к писчику или писчика на позиции, апромеж пары ливней или окромеж
трёхколяски, среди ветровалов или под градугой, приземлённый
стремяглавый наездник или очкострахдальческий строгоумец, подавленный
108.07 поклажестью учения?
   
– – {Письмо написано на ткани}
    Однако, терпение; и помните, что терпение великая вещь, и прежде всего
прочего мы должны избегать чего-нибудь вроде того, чтобы быть или становиться
выведенными из терпения. Неплохой план, к которому прибегает перепуганный
деловой народец, у которого не было ни сил, ни моментов на учителя Кун-Цзы
и его доктрину о низменцах или собственнические своды-здоровы Карпа
108.13 Примасимуса, заключается просто в том, чтобы думать о всех выкупных
фондах терпения, хранимых как номинальное объединение обоими братьями
Брюсами в сотрудничестве с их шотландским пауком и вумными запряжными
Гансами. Если после годов поверх годов окопной невынимательности один
тёмный выдающийся страстнобай, из тьмы отаргуннов или из Тмуаракхань,
околдунник или курьерист с редькой в руке, настроился на ту распряклятую
108.19 цель приободрить нас всякими розговарворами Каравай-Сыраля, что наш
великий предок был, собственно говорил, на три слога менее, чем в его
фамилии (тем немее нет!), что ухо Фионна Вертоуха в былое время
было торгмаркой широковещателя с вёртким местным жаргоном для тузземного
пациента (голосы! зовут! вездеслушай!), а что касается этого радиоколебательного
делопослания, к которому (будь то карттон, шёлк или ткань бумажная, будь то
108.25 уголь, галл или пыль кирпичная) мы должны непрестанно возвращаться, где же,
кляну Бесом, Дном и Тофетом, под теперешним горизноем, который будет
играть с нами до скорлупоездки в этом пещерище Алюдина при всей нашей
чердаквидности, должна эта яркая таксякенция пролить нам свет с плеча?
   
– – {Автор кого-то цитирует}
    Ничеготушки мы не знаем. Завершая дело чистой негативностью из-за
позитивного отсутствия политической недоволи и денежных требований,
108.31 что эта страница никогда не могла быть перопродуктом мужчины или
женщины того периода или из тех краёв, напрыгивается лишь один
неоговорённый вывод, который равносилен предположению, из-за
неприсутствия апострофов (иногда называемых кавычками) на любой
странице, что её автор был вечно и по своему складу неспособен на
присваивание слов, произнесённых другими.
[наверх]


прим.
к стр.
109
– – {Конверт – предмет женской одежды}
109.01     К счастью для неудовольствопроса, канты – упрямая вещь. Смог ли хоть
один товарищ из тех, что прут прудить (о чём небесполезно одним скучным
вечером тихонько напомнить), или какой-нибудь ординарный яхвеслов
плоскогрудого пятидесятка, пустопарый и подверженный умозаключениерамам
через синкопорамы при толкованиераме любой затруднениерамы, что вёл
родохождение от великого Фунг Яна, фактически простой каждосын, посмотреть
109.07 с должным тщением на вполне себе ежедневнописный адресодержащий
конверт? Надо признать, это лишь внешняя шелуха; её красота – со всем её
всехарактерным совершенством несовершенства – в её богатстве; она
показывает лишь гражданское или военное облачение некоей пылоподобной
наготы или пурпурноповетренной неприкрытости, что подвернулась под
его отворот. Однако сосредоточиться единственно на буквальном смысле
109.13 или даже на психологическом содержании любого документа при глубоком
пренебрежении оборачивающими фактами, что детализируют его, будет столь же
болезненно для любого в здравом слухе (и, добавим также, с верным вкусом),
как некоему товарищу в процессе, скажем, получения приглашения
от другого товарища (что оказался его другом не разлей беда), например,
к одной леди, знакомой с последним, что занята исполнением тщательной
109.19 потомответственной церемонии лезть на цыц, прямиком сбегая вниз
и являя видение во всей его полноте, простоте и естественности – и он
предпочтёт спрятать взоры под мёртвязкой от того этикетического факта,
что на ней были, не надо забывать, надеты на протяжении некоторого времени
определённые предметы эволюционной одежды – негармонирующие создания,
как каверзный критик может их охарактеризовать, как нестрого необходимые
109.25 или как мелочно раздражающие тут и там, зато также непримерно полные
местного колорита и личного благоухания, к тому же намекающие о всяком
многом таком прочем, плюс с возможностью растягиваться, округляться,
случись нужда или желание, а также разделять поразительно похожие
совпадающие части (вспоминаете ль их?) для лучшего исследования ловкой
рукой эксперта, понимаете ли? Чьё сердце может усомниться в том, что
109.31 факты женского обсукноваливания там всегда налицо, или в том, что
женственные фантазии, которые страннее фактов, тоже там в то же самое
время, только немного тыльнее? Или что одну можно отделить от другой?
Или что тогда обе можно рассматривать одновременно? Или что
каждую можно взять и в свою очередь рассмотреть независимо
от другой?
[наверх]


прим.
к стр.
110
– – {Уборная оранжерея}
110.01     Есть несколько артефактов, что смогут позаботиться о себе. Была река, и она
чувствовала, что ей не хватает соли. И здесь себя Бурный явил. И была страна,
и она спрашивала медвежью цапку на объединьдинь! И, прытко ли, дорого ли,
получила, как и обижалась. Мы, ходящие под небом, мы в трелестном
куролевстве, мы, милискитающиеся, часто смотрели, как небодом перетягивает
землишку. И непреминно продолжим. Наш остров это Светоч. И был горад.
110.07 Звездомах астрофей Чемубыкин Неминоватов однажды сказал своим
до многокрайности уборным консерваторским манером, что Дырлюковый
Изольдворецк был единственным городом (где сладкой мести луч не убывает)
в этой бытной юдали копаний (чья зель-листва желтеет вовсюду, где Фаэтон
паркует свою машину, а истомильский чвай словно дрёма Мутнофиллеи),
где возможное было невероятным, а невероятное неизбежным.
110.13 Если пресловутый еписпок нашей святой и неделимой этой своей
пюрепутаницей "знайть иль не знайть, Bůh – в нём вот пёс" попал не вкривь,
а в кровь, то мы влипли в последуемость невероятных возможностей,
хотя возможно никто, повыкорчёвывав клочков впотёртого впуха
на этот втемоносный предмет, вероятно, из Гарристофеля или Блаблии,
не будет лезть из кожи вон, чтобы рукоплескать взад его бесприкрасной
110.19 ремарки, ведь у крайне невозможного, каковы есть все эти события, всегда
есть вероятность, как и у тех, что могли иметь место, так у любых других,
что никогда не имели действо, когда-нибудь да быть. Потих!
   
– – {Кевин, курица и апельсиновая кожура}
    Насчёт той первородной куры. Середина зимы (урнам на снег?) была в виду берега,
а сезон преджарищи обещал нам прель, и в тот момент, когда в кирше над головой
припесню судьбы срок часам отбивать, некий снегодетый дрожатель, вылитый
110.25 куротушка, увидел холодную дичь, странно поведенчествующую себя на той
роковой сорнокуче, отщеп-фабрике или уютной штучке с комическим дном
(короче, на свалке), впоследствии превращённой в оранжерею, когда в процессе
глубинного подрывания в дереволазный день календаря её лиман извергнул
несколько случайных фрагментов апельсиновой кожуры после трапезы на
открытом воздухе, оставленных кем-то манившим солнце или вырывшим приют,
110.31 что случилось дальним-давно во времена былого труховенства. Кто же из всех
детей берегоходяг, как не лихоприбирающий Кевин, в неблатонадёжном
окружении такого мёрзлокашлянического холода, напал бы на вулицу,
называемую прямулицей (мотив для грядущего святомыслия), совершив
евхитристию над обнаружившим чашу из Ардаха пересвятым Незловрентием
Пляжепроходцем, покамест стараясь с набожным вопиянием выудить
[наверх]


прим.
к стр.
111
111.01 переполото-полево-палёных куртуфель из Мокрой Зеленьтени, не сморгнув
на бурбурю перешёпотов среди мессовых упиваний (сего дня стрелков два;
сей отнят, все помнят), чёртпобирушек и богоклянч, затхлоустье и топкую
заводь для большинства инакобитых.
   
– – {Пейчайное пятно}
    Птицей, замешанной в этом деле, была Курочка Дверян, немало
превышающая пятидесятилетку (премия трезвонщицы и зрябранная медаль
111.07 Залоиззоленной выставки гогусей), и то, что она наскребла, кудкогдах
было двенадцать на часах, походило, как две цапли в воде, на немелькомерный
лист писчей бумаги, изначально трассированный из Бостона (Масс.),
от последнего дня первого для Друга, и тут же пошёл тон с мыслью
упомянуть Маргушу + здоровье, в смысле, всех домашних, но был такой злой,
что свернуло ось милого карафа Прогорклого, потом генеральные выборы
111.13 с очаровательным лицом некоего благородного господина с красивым подарком
свадебных пирогов для вамспасибного друга Кристи, а также всюночное обалдение
над бедным Фатером Михаилом, не забудьте наконец дней своих + Моргуща,
как вы поживаете, в смысле, Маргуша + надеюсь вскорости услышать + в смысле,
пора уже заканчивать со всем этим, с нежнейшей для близвинницов, с четырьмя
перечмокиваниями для святопавла, светлодома, свитограда и сватоострова, с пээской
111.19 от (саранча ест всё, зато этот знак ей никогда не) нежной большевидной
читочки чая. Пятно, и довольно пейчайное пятно (сверхнаидуманность
шабашного мастера тут, как обычно, предаёт страницу подпиской), маркировало
под выливаянием минуты подлинный реликт древнеирландских пусторальных
спекловаяний того лидияподобного ликмистического класса, что был известен
как "в поспешке огрешки".
   
– – {Письмо испортилось в грязи}
111.25     Говорищем?
    В смысле, прок будет почти от любого фотоиста, раскрывшего свои химикарты,
когда ему задают отчаянную задачу, если дать негативу лошади достаточно
размякнуть, в смысле, при высыхании, тогда то, что вы получите, во всех смыслах,
будет позитивно гротескно искажённой макромассой всяких скакунживых
оттенков и очертаний размолочной лошади. Брык. В смысле, откровенно именно
111.31 это и должно было произойти с нашим посланием (вот вам и черновозный
торф! будьте добры, держите сад в чистоте!), выгряженным у брак-ювелира
прозорливостью безлюбовно бескручинной цыпы. Разгорячённое пребывание
в сердце апельсиновых горок марькургана первым делом частично
изгладило негатив, из-за чего некоторые черты, что осязаются ближе
к вашему клюву, раздулись весьма непропорционально, и чем дальше
[наверх]


прим.
к стр.
112
112.01 мы пробираемся назад, тем менее мы ленимся позаимствовать линзу,
чтобы увидеть то, что увидела курица. {Удивительно осмысленным выходит
.02'1 объяснение двойственной природы этой грифонической рукописи, и пока
.02'2 её ингредиенты выделяются со стереоптическим рельефом, мы можем
.02'3 перенестись от фигуры писателя в бессознательный разум редактора.} Прыг.
   
– – {Оригинал лучше копии}
    Твоя чувствовать, что твоя с дерева слез, парень? Твоя говорить: "Это постно
славная нерозгборлиха". Твоя должна не букгнуться, а вскричать: "Можете
считать меня в роще пеньком, если у меня есть хоть курптица понимания
всех этих тёмных ласк и того, что всё этот значит". Эх, девчонки залётные!
112.07 Четвёрка евангелистов может и владеет таргумом, зато любая из цыганских
школярлиц смогёт подтибрить пушняка из таръ издревнихъ куръ.
   
– – {Важность птиц}
    Веди, лучшая курица! Так они всегда и делали: спросите у веков. Что птица
сделала вчера, то человек сможет сделать через год, касается ли это полёта,
линьки, насиживания или согласия в гнезде. Ведь её ощущение общественных
отношений образцовее околоколочения, сэр; её птичья автомотационность
112.13 стремит к нормалюции; она знает, она просто чувствует, что она была рождена
откладывать и любить яйца (доверьте ей разводить виды и сшикивать её
мягчики от беды, ведь вокруг гул и грохают!); и, не последок, в её генезическом
поле дела идут блестяще и без браковки; она нежноподобна во всём, что она
делает, и играет мужскую роль, когда нужно. Благо и нам приятно под крылом!
Да, прежде чем у всего этого было время завершиться, золотой век должен
112.19 вернуться с остервемщением. Мужчина станет воздухоправителем,
лихояйца восстановятся, женщина со своим радикулисным белым бременем
приблизится на один шаг к возвышенному высиживанию, гриворатная
человеческая львица со своим бесорогим ученическим человном будут
лежать публично вместе ребром к руну. Нет, это конечно же не оправдывает
их, этих гиблочерпиев, которые судят сычом, что письма никогда не были
112.25 самими собой снова после того гнетуще буднего гневральского дня
(хотя как рассвет тают пыльновые ветви в западнях мусороазисов!), когда,
к удивлению обоих, Доранняя Курочка принялась листать литературу.
   
– – {Почерк}
    Итак. Возможно, она всего лишь Марцелла, пигмущественная карликдева или
магистрартурная любоголичка. Затем. Слухом земля молвится о некоем аномурном
письме, подписанном "Тога совершеннодевствия" (за тремя колдубинами пейчатей).
112.31 У нас есть кус её кисти прямо перед нашим носопыром. Мы замечаем, что
её бумага с краткой ляпкой водной марки: Нотр-Дом-где-Кутишь. И у ней
сердце Ярённо! Она как открытое фолио, когда она речёт своими тихими
сапосибами и утрожданиями. Как шоуломинка покажет, она знает, как ветреник
дуется, а он вздыбится, что укажет упрямоту раздубника, а она всёгнётся, что
шоукажет ветроправду капризетки. Зато как много её читателей понимают, что
[наверх]


прим.
к стр.
113
113.01 она пошла не для головонедружения с одевательно безличными переоживаниями
по главпосттуамским стекловарям землеримлян и попрыгреков? Нуты гнуты, ни за
шторм в жизнишкни! Желаем сграбарствовать добордань всем алямятьским
старым адамологам, таким как Дариомарий и Моретосинваласымъртъвенький
(жизньтолькость!); она чувствует, что это площе подноса, тот верный факт,
поменьший, но немероважный, что если один-одинокжених сосокучится,
113.07 он не имеет платы отдамкидатьвзгляд касательно драгих целовек,
их предлюбых подвоенных тютючек и позазадика с дугой что с руки
поперёд тютек блекнет. Всеизгиб­откаких­тампоз­бишесть­днесть­лик­ценится-
вiнвокруж­неёжев­маргуще­криковяко­канканого­полсмотри­непрочь.
Мамзели, мадемуизьяны, коньсподские! Дуб ласков! Всё, что вонажелает
(вонашкрябает), этось вывести нам швецправдию про этого петушишку.
113.13 Кипой капель. Без окосиняков. Он должен был увидеть жизнь совращённо
чёрствым по бледному (вонашкрябает). В нём было три человека (вонашкрябает).
Танцы (вонашкрябает) были его единственной папарой сильнослабостей.
А ещё яблочные молодки. И маненькие аниссис. Особанно (вонашкрябает), когда
они перси кают. Гадай красу, хто означит трусцой одёжи все. Ваша правдивая всегда.
Эн, убыль вин. Однако всего-то лишь старая история, рассказ о Груздь-Плакунчике
113.19 с одной Иззолоткой, о Челогоре, которого ничто не столпнёт, и его Лапе,
у которой второпях вечно ветер в лоб, о том, что Гадюкин мог, зато Блохач
не посмел бы, о любом генуэзцельмене против любой венерцианки, и почему
Катерина взялась за управление воскоптикумом.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
104
 
Примечания

Главнейшее состояло в том, что существует Документ, и что обладатель его – я, и что этот документ имеет высокую ценность: в этом Ламберт не сомневался.
Достоевский. Подросток, 3.4.1[лит]


Синопсис переводчика. Пятая глава посвящена анализу Письма, улики, которая многократно упоминалась в гл1-4 ПФ. После длинного списка возможных "прозвищ" документа приводится текст письма и несколько важных фактов: текст написан на ткани, в конце присутствует чайное пятно. В следующем эпизоде будет проведён подробный анализ почерка для того, чтобы определить автора Письма.


{Молитва за АЛП}

Во имя Аллы Минулосердной. "Во имя Аллаха милостивого, милосердного" – так называемая басмала, молитва, с которой начинаются почти все суры Корана. Мотив: Аллах.

Аллы Миролюбивой, Дарительницы Присребреничков. Мотивы: Анна Ливви; АЛП; Присеребрённая. [Ср.: "Женщину следует обозначать по всяким женским нарядам, золоту и драгоценным каменьям, пиву, вину и другим напиткам, которые она подает либо подносит, а также по чашам и всему тому, что подобает ей делать или совершать. Ее правильно обозначать, называя "дарительницей" либо "расточительницей" всего того, что она раздает" (Младшая Эдда, 3.39[лит])].

да всесветится время её. Здесь и далее искажённая молитва "Отче наш": "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе" (Мф 6:9-10[лит]). Мотивы: Да святится имя Твое [Отче наш]; день всех святых.


{Названия её мамафеста}

мамафест {mamafesta}. Т.е. манифест Анны, её письмо, которому посвящена вся гл5. Ниже перечисляется около 125 его прозваний.

среди бессвязных времён. "Порвалась связь времён" (The time is out of joint) [3] – выражение Гамлета, ср.: "Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой! / Зачем родился я на подвиг роковой!" (Шекспир. Гамлет, 1.5 (пер. К.Р.)[лит]).

Августа Ангустейшая для спасения старого Чудомора {.. Seabeastius}. Август [4] – римский император 1в; его жену звали Ливия. Мотив: Ангус. Перевод второго имени предполагает намёк на легенду об Агнете и морском чудище, интерпретируемую как раскаяние после соблазнения (см. Кьеркегор. Страх и трепет, с90[лит]).

Непутеец ванн подкранных, буюшки бую. В оригинале обыгрывается название дублинского маяка Rockabill [1]. [Vann (норв.) – вода]. Мотив: баюшки-баю. В оригинале строчка из колыбельной, перевод от стиха: "Спи, младенец мой прекрасный, / Баюшки-баю. / Тихо смотрит месяц ясный / В колыбель твою" (Лермонтов. Казачья колыбельная песня[лит]).

Поднимем за остатки былых раскошёлок. Ирландское выражение: "Остатки былой роскоши" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с127[лит]).

Анна Статесса достигла положения. Анастатический – восстанавливающий (в медицине). Мотив: Анна *A*.

Не бойтесь коленсцен, былой Наганн. Книксен – короткое неглубокое приседание при поклоне. Мотив: Ганн.

Амурный Плачевник и Изольдная Сесиль. Мотивы: Амурный; Печальник (Тристан); Изольда; Сесилия.

Древопильщик донёс до дикой росы. Мотив: древопильщик. [Дикоросы – дикорастущие полезные растения].

Твоя моя в вода вводить, а ваша знать меня ли манили ли. Мотивы: вводоввод меня ж меня ж; значит и вы, Гилли.

Пирворовство на кону. Исав продал своё первородство Иакову за чечевичную похлёбку. Ср.: "Коня! Коня! Престол мой за коня!" [4] (Шекспир. Король Ричард III[лит]).

К какой из ваших эстердревностей. Мотив: Эстер.

Наганносящийся каббалатчик. Мотивы: Ганн; зам. на "каббала" иврит.

Свободен ковчижиков лёт, потопчем в молчжмурки. Ной выпустил ворона, а потом трёх голубей из ковчега, чтобы узнать, осушилась ли земля после потопа (Быт 8:6-12). Мотивы: [Ноев] ковчег; свободно и шиллинг; маньчжуры. Как сообщают комментаторы, у китайцев нет мифа о потопе.

Преданья стороны Гибернской {Rebus de Hibernicis}. В оригинале искажено "Collectanea de Rebus Hibernicis" ("Сборник событий Гибернии", лат.), название коллекции ирландских исторических документов, опубликованных Чарльзом Валланси в 1770г. Мотив: Гиберния.

Письма драпугонщика. "Письма Суконщика" – памфлет Свифта. Мотив: Драпировщик.

Стоны бритток. "Стоны бриттов" – название письма бриттов к Аэцию в 446г с просьбой военной поддержки против саксов.

Песнопоэта не перепеснопоэтишь не пятнать поплиннацию. Изготовление поплина было важным производством в Дублине в 17-19в. В оригинале англ. скороговорка "Peter Piper" [3]; перевод от рус. скороговорки: "Нашего пономаря не перепономаривать стать (чистоговорка)" (Даль: перепономарить[лит]).

мужених, мальжених, служених, пажених. В оригинале игра слов со словом "муж"; перевод от стиха: "Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей – / Высокий идеал московских всех мужей" (Грибоедов. Горе от ума, 4.14[лит]).

"Уж мой, этот тихий мужас, в портгуляния пошёл" или "Как галерник он молчок". В оригинале искажены строчка из песни и её напев. Перевод от стиха: "Честолюбье ль вас тревожит? – / Он карьере даст толчок, / Даже выхлопотать может / Португальский орденок!" (Некрасов. Современники, ч2[лит]).

Следует ли нам навестить его?. "Ought We to Visit Her?", букв. "Следует ли нам навестить её?" – пьеса У.Ш. Гилберта (1874).

От арковчега до яркопарка. Мотив: [Ноев] ковчег.

Иглоподкалывание Клеопатры. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония; рассказывается, что любила втыкать булавки в невольниц. "Игла Клеопатры" – прозвище обелиска, установленного на набережной Темзы, вывезенного из Египта.

Олдбораама и Сахары. Мотивы: Авраам; Сарра. Олдборо [1], ср.: "Особняк Олдборо – один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40 000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным" (прим. к: Джойс. Улисс, эп10, т1 с635[лит]). Сахара [5] – пустыня в Северной Африке.

с возлощением проверблюдинов. "Возвышение простолюдинов" [2] – условный перевод названия песни "Campbells are Coming". Ср.: "и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие" (Мф 19:24[лит]). Мотив: Валущелье (Кумб).

управляющими пирами дамами Эгипта. Намёк на египетские пирамиды. Эгипт [2] – в др.-греч. мифологии король Египта, брат Даная. У Эгипта было 50 сыновей, а у Даная 50 дочерей; после настойчивого ухаживания и преследования последних первыми, данаиды убили египтиадов. Мотив: Египет.

Петухгоршишка для папааса лобных сгибшей. В оригинале: Папа Вестрэй [2] – остров у северной оконечности Шотландии. В переводе: Папуа Новая Гвинея – государство в Океании. [Ср.: "Свежо предание, а верится с трудом; / Как тот и славился, чья чаще гнулась шея; / Как не в войне, а в мире брали лбом, / Стучали об пол не жалея!" (Грибоедов. Горе от ума, 2.2[лит])].

Новое лекарство от старого триппера. Эзра Паунд высказался о FW в письме к Джойсу: "наверное только божественное вдохновение или новое лекарство от триппера сравнимы со всей этой всепоглощающей периферизацией".

Гуськом стояли картофаны, гусак не вышел из меня бы. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Глаза скосив на ус кудрявый, / Гусар с улыбкой величавой / На палец завитки мотал" (Пушкин. Усы[лит]).

Дитя, прости несватавшихся просто, не довершай мечом. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Дитя, отри заплаканное око, / Не доверяй мечтам. / Луна плывет и светится высоко, / Она не здесь, а там" (Фет. "Забудь меня, безумец исступленный..."[лит]).

На лоб ему чепец венерианский и виныграть с вакхвкусом стройным. "Венецианский купец" [2] – комедия Шекспира. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Его нагрудник цел венецианский, / А грудь своя: гроша ему не стоит" (Пушкин. Скупой рыцарь[лит]). Мотивы: Венеция; Венера; Вакх.

[наверх]


прим.
к стр.
105
забыв свой чилдренгарден. В английском языке "детский сад" называется немецким словом "kindergarten". Чилтерн Хандредз (Чилтернские округа) [3] – коронные земли в Великобритании, жалуемые отставным членам парламента.

Долгу линию стояши в Аминский Барторг {.. Amen Mart}. Мотивы: долу с миром склоняшись; аминь. Перевод названия от топонимов Саминский погост (Вологодская область), Барминский хутор (Волгоградская область) и названия горы Барминская.

Хоть я и старая крайне, но со мною мои финт да флюшечка. Мотивы: статная Грайне; МакКулушка.

Двадцатня чуланметражей, весомдесят здесядь кроватей и единстенное прочьхожее. Мотивы: 111; Сотня Чёлнмужи.

После Обплевково-Оплеушного восстания в доме с золотыми ступенями. Мотив: Плих и Плюх. Боксёрское восстание [3] – крестьянское восстание в Китае в 1900г. "Дом с золотыми ступенями" – как сообщается, название публичного дома в Шанхае.

Вослед вилки. В ПФ вилка – одна из возможных причин появления четырёх дырок в письме (они же кресты-поцелуи), ср.: "они б или "спровоцированы" ввиЛкой; негоего важного Профиссора; за его доза-утренним столом" [1_5.124.08].

Он мой О'Иерусалим, а я его По. Мотив: Иерусалим. По – река в Италии.

Первый на Западе. "Первый из западных" [3] – эпитет Осириса.

У потока Земзем под холмом Зигзаг. Земзем (Замзам) – священный источник около Каабы в Мекке. "Изогнутый холм" – перевод названия китайского уезда Цюйфу, где родился Конфуций.

Человек, что нашёл себе мать в Тутовом Мамбору. Как сообщается, Конфуций родился в пещере, называемой "дупло тутового дерева". Мотив: Мальборо.

Испробуйте наши кротки козни. Мотив: бабьи басни.

Лог Энн по любому основанию. Имеется в виду математическое выражение "логарифм числа A по основанию B". Мотив: Энн *A*.

Голова сделал сорвиприз. Мотив: сорвиголова (Наппер Танди).

Пронц Сверхорёл, всем птицам принцепс. Мотивы: певчая птица, всех птиц царица; Прося Сухокрыл.

Выпей за него, Жахлин, ты останешься со мздою – добровеятель с тобою. В оригинале названия двух песен. Перевод от стиха: "Не погибнет – верной мздою / Плод воздаст в урочный час, / Добрый сеятель, тобою / Семя брошенное в нас" (Вяземский. Поминки: Гоголь[лит]).

Засыпаем градом вопросов {He Can Explain}. Мотив: ГЗВ.

От Виктролии Нюансной до Алябарда Ноясного. "Виктрола" – американская фирма, производившая граммофоны и пластинки. Мотивы: Ньянца; Ной.

Лепым, сэр-отец, скажись, в руку рупий мне вложи. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Свет мой, зеркальце! скажи / Да всю правду доложи" (Пушкин. Сказка о мёртвой царевне[лит]).

Барбар. Варавва [1] – разбойник, освобождённый Пилатом (Мф 27:15-21). Св. Варвара [5] – покровительница пушкарей и пожарников. Барбаросса [4] – германский король 12в.

контра, лётчик и бомбомётчик. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

Эскимастак да смертен. Мотив: есть душа моя до смерти.

Что Чудо-юдо сделало с Шалисой. Мотивы: чудо-юдо; Алиса. "Джомбо и Алиса" – строчка из песни.

Назад, о филия, нельзять. Офелия [4] – возлюбленная Гамлета. Мотив: о счастливая вина.

Хочет хватьбы гоблин. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

Моя старушвеция. "Моя старушенция" – условный перевод названия песни "My Old Dutch" [3]. Мотив: зам. на "Швеция" Дания.

первейшей азейшей. Ср.: "На Востоке слыву я первейшей / Ах, первейшей / Красавицей гейшей. [из англ. оперетты "Гейша" (1896) С. Джонса]" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с132[лит]). Мотив: Азия. Аиша [2] – юная жена Мухаммеда, дочь Абу Бакра.

Кто же финну даст лаппарку на неделе фарснегралищ. Мотивы: как же было презабавно на помине Финнегана; АЛП.

Как карпик припрыгал в Раш, когда гневраль был. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала. Раш [3] или Ан-Рос – посёлок в Ирландии, где разводят тюльпаны, получивший из-за этого прозвание "Ирландская Голландия".

Помогите леди. Ср.: "Банко. Помогите леди! / (Леди Макбет уносят.)" (Шекспир. Макбет, 2.3 (пер. М. Лозинский)[лит]).

От становления галсгладкой плескпублики до падения Баллштилии. "Становление Голландской Республики" (1856) – книга Дж.Л. Мотли. Падение Бастилии [2] в 1789г отмечает начало фр. революции.

О двух способах раскрывания уст. В "Книге мёртвых" упоминаются "Книга открытия уст" и "Книга двух путей" (см. Budge, 10[лит]).

Я не препятствовал водам течь туда, куда они должны. Заметка Джойса цитирует "Книгу мёртвых" (Budge, 23[лит]): "Я не препятствовал водам течь туда, куда они должны".

я знаю двадцать девять имён привлекания. Мотив: 29. Заметка Джойса цитирует "Книгу мёртвых", ср.: "Я знаю тебя, я знаю твоё имя, я знаю имена 42 богов, которые живут с тобой в этом Зале Двух Истин Маат, которые живут тем, что несут охрану грешников и которые питаются их кровью в день, когда сознания (Эб) людей рассматриваются в присутствии бога Онуфрия" (Др.-егип. Книга мёртвых, с225[лит]).

Тиртаран острова Тори. Мотив: татарин. Остров Тори [4] – остров у северного побережья Ирландии.

интерессматривает галазиаток как свою млечную корову. Мотив: Азия. Галаты [2] – союз кельтских племён, вторгшихся в Грецию и Малую Азию в -3в. Слово "галактика" происходит от греч. "млечный".

От погранаббатств до кроналлей. Подразумеваются дублинские театры Аббатства, Гейт (букв. "ворота"), Кроу и Смок-Элли [3].

Свыкницы для разных вистогретых. Мотив: Слизица и Винегрет.

мая хмурушка для розных коснеющих. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

Как высудить златые горахти, когда Богсирых убит как заснувший. Мотивы: ГЗВ; Горахти; Осирис. Согласно заметке Джойса (Budge, 16[лит]): "перед тем, как Осириса положили в могилу, его жена Изида с помощью магических сил смогла временно вернуть его к жизни, чтобы с его помощью произвести наследника, названного Гором".

На вольных корчмах Ватерлуга. Мотив: Ватерлоо.

[Три топа вперёд, два хлопа назад. Ср.: "Не отвергая лорда Дэвида, Джозиана в то же время держала его в некотором отдалении. Между ними существовало безмолвное соглашение; не заключать брака и не расходиться. Они избегали друг друга. Этот способ любить, делая один шаг вперед и два назад, отразился и в танцах того времени – в менуэте и гавоте" (Гюго. Человек, который смеётся, 2.1.3[лит])].

честно приколумбили. Мотивы: Колумба "Голубь Церкви"; Колумб. [Ср.: "Лилия панели. У каждой имеется кнопка холостяка, которую открыл Руальдус Колумбус. Бери ее. Приколумбь ее. [Руальдус Колумбус (1516-1560) – итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба – голубь (лат.)]' (Джойс. Улисс, эп15, т2 с209[лит])].

На улицу Юбань {Gage Street}. В оригинале название гонконгской улицы публичных домов. Перевод от названия г. Любань в Ленинградской области.

солоделённых стартов Осмердики. Мотив: Соединённые Штаты Америки.

[наверх]


прим.
к стр.
106
Опасные дерзкие сонмища в дремучих богемских лесах. Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать.

О'Донох, Белодонох. Мотив: О'Донохью.

Я на повышенных, он в повелительном. Мотив: высокий тон.

Его скуёт нагнавший струху, и мы беспомочны без мам. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Кто меч скует? – Не знавший страха. / А я беспомощен и слаб, / Как все, как вы, – лишь умный раб, / Из глины созданный и праха" (Блок. Возмездие[лит]).

Нордсель-топсель, маячьте впруд. Мотивы: норд; Брда (Поддл).

Он снегокрыл меня страстнее, чем айсбрег наголову. Мотивы: [Прося] Сухокрыл; Бёрк.

О'Заморяев. Мотив: заморский.

жалею вас до праха траура. Мотив: с добрым утром.

Ингло-андийские милладии из Таммасса Ора. "Ирландские мелодии" – сборник песен Томаса Мура. Мотивы: индийский; Томас Мур.

баллентиновые шармовары. Баллантайнз [1] – марка шотландского виски.

Пантомимика махов, встряхов и пары мягких. Пантомима о Майкле, Встречнике и паре Мэгги – предмет кн2 гл1 ПФ. Мотивы: каждый встречный и поперечный; Майкл и Встречник; Маргуша.

моим издеванием в Ерундальском Дворце {.. Stitchioner's Hall}. [Издевание (ц.-сл.) – издевательство]. В оригинале название дублинского административного здания Stationer's Hall, букв. "зал книготорговцев". Перевод от названия дворцового комплекса в Латвии – Рундальский дворец.

Шалуньи-зефирки. Шалуньи Зигфелда [1] – музыкальное шоу-ревю (1907-31г).

Смотри первую книгу Битиуса на страстнице. Мотивы: Иисус; Бытие. [Страстница – страстная неделя; страсть какая! (Даль: страсть)].

Тебя закруглили насловно. Последнее слово ПФ: "тебя" [4_1.628.16].

Никуда недетские страхжилки для шаленьких герольдов. Мотив: Чайльд-Гарольд.

Смотри покуда наши сны. "Покуда Лондон опочил" (While London Sleeps) [3] – название песни.

Капитан Смёт Балтофтонг и белая дикарка Плохояхонтс. Мотив: балт. Покахонтас [2] (1595-1617) – дочь вождя Поухатана; спасла жизнь первому вирджинскому колонисту капитану Дж. Смиту в 1608г; путешествовала в Европу, останавливалась в лондонской гостинице в 1616-17г, позже названной "Белль соваж" ("Красивая Дикарка").

Мели, Намыля, твоя неделя {Way for Wet Week}. В переводе поговорка: "Мели, Емеля, твоя неделя".

Верхнекан и его дучка Марианна. Фраза от названия песни "McGilligan's Daughter Mary Ann". Мотивы: Вильям; Анна. Марианна [2] – символ революционной Франции с 1792г; изображалась как женщина во фригийском колпаке – этот головной убор со времён Римской империи носили вольноотпущенники.

Последний из Фингаллиан. "Последний из могикан" [2] (1826) – роман Дж.Ф. Купера. Мотив: Фингал.

в его Весовую. Мотив: Весовое здание (Здание таможни).

тикайское волеиспускание. Мотив: Китай.

Питерские затиски. "Пиквикские записки" [1], точнее, "Посмертные записки Пиквикского клуба" (1836-37) – роман Ч. Диккенса.

Пузышко-Пыжик всмятку разбился, гей-гей. Мотив: Горюшко-Горе.

Аванс втюризма двух налистниц. Мотив: Алиса. Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале "The Venture" [4].

Изнанка семейства Вокаллис. Воукс [1] – успешные артисты (Souvenir, 28[лит]).

Если бы мои сложенные крылья не сидели так туго. "Распростёртый орёл" [4] – марка корсетов 18в (Peter, 154[лит]).

на той семейке магистратушек. Мотив: Маргуша.

Аляалоха Поповещь и Зоркорлино Верный Глаз. Алёша Попович [1] – русский богатырь. Соколиный Глаз [1] – герой романов Дж.Ф. Купера, следопыт Фронтира начала 19в. Мотивы: АЛП; ГЗВ.

Не видеть ни ядблок, ни живлюдей. Поговорка: "увидеть Неаполь и умереть". Мотив: Неаполь.

Сонтракт с Делвином лихвидными средствами. Мотивы: Делвин; Лиффи.

Рытвинокого. Мотив: Вертоухов.

бар, который построил джин. Мотив: дом, который построил Джек.

Яблаам и к снам был сирый нейтрал. Мотивы: Авраам; Исаак; Сарра; сэр Исаак Ньютон.

Кто евблоки кусает, свой лишечник опростает. Английская поговорка: "кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает". Ср.: "Стивен любил ходить с ним по магазинам, потому что дядя Чарльз от души угощал всем, что было выставлено в открытых ящиках и бочках. Бывало, он схватит кисть винограда прямо вместе с опилками или штуки три яблок и щедро оделит ими мальчика, а хозяин криво улыбается; если же Стивен делает вид, что не хочет брать, он хмурится и говорит: / – Берите, сэр, слышите, что я говорю! Это полезно для кишечника!" (Джойс. Портрет, 2[лит]).

Шахт тут бизнес, шум с какофонией, ЛБД. Т.е.: "Артур Гиннесс, Сын и компания, ЛТД". Мотив: Гиннесс.

Семь жён на дело в неделю. Мотив: семь жён.

Ярая Анна и Сильная Порода. "Ариана и Синяя Борода" – опера П. Дюка. Мотивы: Анна; Синяя Борода.

Алка лижет портер, пока Горди заносится на вкушанье. Мотивы: АЛП; ГЗВ.

Двудвушка подкровельных или тррройня собакаянных. Мотив: Авель и Каин. Утроение согласной восстановлено по черновикам (BMs).

От взглавного хлебопомещика до грайних О'Молли. Мотивы: Взгорье (Хоут); О'Марка (О'Мэлли). Ср.: "Тогда эта Грайне О'Метка детоувела близужимку Грустофора .. И раздался странноизвлечённый грай" [1_1.021.20-25].

от дам к их лицам. "Дамская улица" [3] – буквальный перевод дублинской Dame Street.

Обпарадование для петельных школяров. Мотивы: Земельная Школа; Школяры.

главный задщитник выходит на поле. Мотив: ГЗВ.

[наверх]


прим.
к стр.
107
выстираюсь {Washing Done}. В оригинале намёк на Вашингтона [3] без связи с контекстом.

мирсере Вертоухове, В.Т.Б.. Мотивы: Вертоухов *E*; восхвалим тебя боже.

низкородок. "Самородки" (Nuggets) [2] – журнал начала 20в.

по всем Изольдиным Лугам. Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод); Лукан.

неупоминательность. Мотив: неупоминалки.

дождемундирников. Красномундирники (redcoats) [2] – британские солдаты.


{Анализ письма}

представляющего странно основательную райдугу в его (или её) затылке. Примечание переводчика: смысл предложения не комментируется, вероятно, имеется в виду, что изначально формы для букв были взяты из очертаний окружающих предметов, что в предложении соединены в едином образе олицетворённой Природы.

героически выведывающему зоонтомофилисту. Мотив: ГЗВ. Энтомологист, энтомолог – специалист в области насекомых; энтомофильный – насекомоопыляемый. Ниже в предложении ещё несколько ассоциаций с цветами и насекомыми: тайнобрачие, куколка, выползень, ветка, лист, бабочки, цветок.

заядлый губитель выползней Ориолопос. Мотивы: ГЗВ; Орион. Уроборос [2] ("хвост пожирающий", др.-греч.) – змей, кусающий себя за хвост, древний символ, символизирующий бесконечность и цикличность природы.

зверьвуалированы ночными миазмами. Цветы и некоторые бабочки выделяют привлекающие запахи.

огонь как трубы. "Огонь и трубы" [4] – условный перевод фразы "and guns and drums" из песни "Johnny, I Hardly Knew Ye". [Ср.: "С наступлением темноты раздался пистолетный выстрел, но никто не был ранен. "Не знаю почему, – думал Люсьен, – но я готов держать пари, что это выстрел был произведён по приказу супрефекта"" (Стендаль. Люсьен Левен, гл27 т2 с399[лит])].

кисти как клещи. Клещи – придатки на конце брюшка уховёрток.

просто звездорыщет своих бабочек. Мотивы: Прося Сухокрыл; Звёздочка; Бабочка.

чародумство. Мотив: Чернодум.

наша литерпретура это наш журналектор. [Претура – должность претора, старшего судьи в Древнем Риме]. В этом и двух следующих абзацах в оригинале используется около 25 слов на армянском; в переводе около 15 слов из различных кириллических и славянских языков: жаңалықтар (казах.) – новости; вiддалений (укр.) – удалённый; нощ (болг.) – ночь; дзень (бел.) – день; чухал (болг.) – совка; кӯр (тадж.) – слепой; ғылым, бiлiм (казах.) – наука, образование; жолдошу (кирг.) – её муж; ержүрек (казах.) – отважный; араккана (кирг.) – кабак; акылдуу (кирг.), ақылды (казах.) – умный; сыра (казах.) – пиво; шаардык (кирг.) – город.

тычася и саднясь свёрткой позади. Мотив: тысяча и одна ночь.

пухлые чухлые гяурослепы. Чухал (болг.) – совка. Пух, Сова, Осёл – герои повестей про Винни-Пуха (1924-28) Алана Милна. Мотивы: бедный старый; гяур.

калым-былым. Ғылым, бiлiм (казах.) – наука, образование.

Жёндошло не всевсем. Жолдошу (кирг.) – её муж. ["Винни-Пух и все-все-все" (1970е) – советский пересказ повести Милна].

впрощем, как от азбыков дом верлюдей. Мотивы: Шем *C*; аз буки веди. Первые буквы иврита означают: бык (алеф), дом (бет), верблюд (гимел).


{Кто и как написал письмо?}

Держусветик. Ержүрек (казах.) – отважный. Мотив: Светоносец.

гикаль-шмыгаль. Гегель [2] – немецкий философ 19в. Также в переводе: Шлегель – немецкий философ 19в.

[наверх]


прим.
к стр.
108
пластикации. Пластикация – превращение пластических масс (таких как каучук) в расплав.

прерванный визитом провидца к писчику. Согласно заметке Джойса (Flood, 106[лит]): "Положение, которое занимали художники и ремесленники в обществе, указывает, насколько в Ирландии любили и ценили искусства. Звание писца [scribe] часто используется в древней литературе, чтобы усилить достоинство епископа".

апромеж. [Апрош – пробел между буквами или словами в типографском наборе].

приземлённый стремяглавый наездник. В оригинале искажённое название песни. Перевод от стиха: "Стремглав наездники помчались, / Дружины конные смешались; / Сомкнутой, дружною стеной / Там рубится со строем строй" (Пушкин. Руслан и Людмила, п6[лит]). ["Стремглав, стремя (твер.) – вниз головой, торчмя головой, устремясь головою вперед, при падении" (Даль: стремить[лит])].


{Письмо написано на ткани}

Однако, терпение. Терпение – добродетель в конфуцианстве (см. ниже).

[деловой народец, у которого не было ни сил, ни моментов на учителя Кун-Цзы. Ср.: "Свобода, благодаря которой много превосходных людей вынуждено заявлять о своих убеждениях, хотя они и не имеют времени, чтобы составить их, обязывает каждого принимать важный вид, внушающий уважение толпе; мудрецы прощают им, так как этого требует эпоха" (Стендаль. Прогулки по Риму, т9 с255[лит])].

на учителя Кун-Цзы. Мотив: Кун-Цзы.

доктрину о низменцах. "Доктрина о низменном" – английское название трактата Чжун юн ("срединное и низменное"), написанного внуком Конфуция.

собственнические своды-здоровы. Согласно заметке Джойса (Crow, 156[лит]): "[В древнем Китае были] строгие пуританские правила, касающиеся собственности".

Карпа Примасимуса {Carprimustimus}. Конфуций назвал своего первого сына Ли, "карпом", и дал ему прозвище Бо Юй, "первая рыба". Понтифекс Максимус ("верховный жрец", лат.) – глава официального религиозного культа в Древнем Риме. Примас – титул первого епископа епископальной церкви в Шотландии.

обоими братьями Брюсами в сотрудничестве с их шотландским пауком. Роберт I Брюс [3] (1274-1329) – король Шотландии, добившийся независимости своей страны. Эдуард Брюс (1275-1318) – брат Роберта, участник войны за независимость Шотландии; последний верховный король Ирландии. Как сообщают комментаторы, Роберт учился терпению, наблюдая, как паук ползёт по стене.

вумными запряжными Гансами. В оригинале: "считающие лошади Эльберфельда" [1] – лошади начала 20в, надрессированные отвечать знаками на определённые вопросы; самую выдающуюся звали Умный Ганс. [Вумный (сленг) – умный]. Мотив: ГЗВ.

окопной невынимательности. Мотив: Делвин.

из тьмы отаргуннов или из Тмуаракхань {Kinihoun or Kahanan}. Мотив: гунны и Хань. Араккана (кирг.) – кабак. Перевод от названия г. Тмутаракань в Краснодарском крае.

околдунник. Или: "огородник". Акылдуу (кирг.), ақылды (казах.) – умный.

[курьерист с редькой в руке. Ср.: "Подожди-ка ты лучше со смоквой в руке / Во дворе у дверей, / Одинокою страстью сгорая" (Аристофан. Женщины в народном собрании, 2[лит])].

розговарворами Каравай-Сыраля. Барбор [1], Джон (14в) – шотландский поэт, автор исторической поэмы "Брюс". Сыра (казах.) – пиво.

на три слога менее, чем в его фамилии. Примечание переводчика: если считать, что в фамилии Earwicker 4 слога, остаётся "E"; комментаторы считают, что в ней 3 слога; неясно, как это влияет на контекст.

ухо Фионна Вертоуха. Мотивы: Фианна; Вертоухов.

голосы! зовут! вездеслушай!. Мотив: ГЗВ.

будь то карттон, шёлк или ткань бумажная, будь то уголь, галл или пыль кирпичная. Коттоновская библиотека – знаменитая библиотека, собранная английским антикваром Робертом Брюсом Коттоном [1] (1571-1631). В древнем Китае писали на шёлке, вместо чернил используя водный раствор кирпичной пыли. Галлы – патологические наросты на некоторых растениях, из которых в прошлом производили чернила. Мотив: каждый встречный и поперечный.

кляну Бесом, Дном и Тофетом. Тофет [3] – место на юге Иерусалима, где стоял идол Молоха (4Цар 23:10), которому приносили человеческие жертвы, сжигая их на огне; в Новом Завете – Геенна. Мотив: Сим, Хам и Иафет.

до скорлупоездки в этом пещерище Алюдина. Мотивы: до скорого; Аладдин. Уиндем Льюис называл "Улисс" пещерой Аладдина с невообразимыми безделушками.

таксякенция. Мотив: так и сяк.


{Автор кого-то цитирует}

отсутствия политической недоволи. Черновик (FDV) проясняет смысл, если проследить изменения последнего слова: до "недоволи" (odia, "недовольство", лат.) стояло "ненависть", ещё раньше – "аллюзии", т.е. намёки.

денежных требований. [Ср.: "Мне нет нужды уверять читателя в том, что я прибег ко всем возможным способам, чтоб напасть на след авторов. <...> Результат был равен нулю. <...> Если бы авторы вдруг объявились, я смог бы передать им весь капитал вместе с приростом" (Кьеркегор. Или-или, с37[лит])].

неприсутствия апострофов. Джойс редко пользовался кавычками. Примечание переводчика: в FW прямая речь не выделяется кавычками; при переводе это сохранено только в гл8, но контекст здесь подразумевает, скорее, использование в FW цитат из других авторов.

[наверх]


прим.
к стр.
109
{Конверт – предмет женской одежды}

канты – упрямая вещь. Канты – оторочки. Кант [3] – немецкий философ.

ординарный яхвеслов. Ординарий – служебник в католической и англиканской церквях.

умозаключениерамам. Мотив: -рама.

от великого Фунг Яна. Фэнъян [1] – китайский уезд. Мотивы: Кун; Финнеган.

простой каждосын. Мотив: вражий сын. Согласно заметке Джойса (Crow, 104[лит]), Лао-цзы сказал Конфуцию: "У человека, кто есть просто сын другого, нет ничего своего, ведь он обязан всем своему отцу".

ежедневнописный адресодержащий конверт. Использованная Джойсом книга "Детали почерка каналий" (Crepieux-Jamin, 5-8[лит]) отмечает важность анализа почерка, которым написан адрес на конверте, что может показать эмоциональное состояние автора.

её красота – со всем её всехарактерным совершенством несовершенства – в её богатстве. Мотив: моё богатство в моей красоте. Согласно заметке Джойса (Crow, 49[лит]): "Один китайский историк отметил, что хотя почти все люди неидеальны в одной или двух чертах, Мастер Кун {Конфуций} даже в этом демонстрировал превосходство, ведь он был неидеален во всём".

церемонии лезть на цыц. Ци (-16в – -445г) – княжество в древнем Китае. Как сообщают комментаторы, один министр Ци высмеивал Конфуция, говоря, что сменится несколько поколений, если Конфуций попробует изложить все свои познания касательно церемоний даже в таком простом вопросе, как восхождение и схождение с лестницы.

являя видение. "Видение" (A Vision, 1925) – оккультное сочинение Йейтса. Здесь и далее перечисляются 5 чувств.

этикетического факта. Одна из добродетелей в конфуцианстве – Ли, связанная с обычаями, ритуалами, церемонией, этикетом.

каверзный критик. "Our Captious Critic" [1] – критическая колонка, посвящённая театральным обзорам; как сообщается, уделяла внимание и женским нарядам.

местного колорита. Из критики "Улисса" Уиндемом Льюисом (Lewis, 81[лит]): "местный колорит, местечковые материалы, вот из чего была собрана та огромная пёстрая куча, ставшая "Улиссом"".

[совпадающие части (вспоминаете ль их?) для лучшего исследования ловкой рукой эксперта. Ср.: "Но так как чулки являются очень тонким и плотно прилегающим покрытием, то каждый может с большой точностью судить о различных формах и пропорциях ног. Дамы постоянно с большим искусством рассуждают о шеях, плечах и руках и часто указывают на такие особые красоты или недостатки их строения, которые легко могут ускользнуть от наблюдения учёного. <...> конечно, учёный, обладающий наблюдательным глазом, может пойти ещё дальше и представить себе без большого напряжения мысли много других необходимых обстоятельств, относящихся к пропорции: например, каким образом и какого размера кости помогают в создании выпуклостей и поддерживают другие части; возможно также определить (по принципу безмена), какой соответствующий вес или размер мускулов нужен для того, чтобы управлять рукой той или иной длины с той или иной степенью быстроты или силы" (Хогарт. Анализ красоты, с136[лит])].

понимаете ли {don't you know}. "Понимаете" – постоянное выражение мистера Супера в "Улиссе".

факты женского обсукноваливания. [Сукновал – тот, кто занимается валянием сукон]. Ср.: "Для нашихъ целей достаточно одного того факта, что такой Голый Миръ возможенъ и даже действительно существуетъ (подъ Одетымъ)" (Карлейль. Sartor Resartus, 1.10[лит]).

фантазии, которые страннее фактов. Ср.: "Вы скажете, что это очень странно, / Но правда всякой выдумки странней" [3] (Байрон. Дон Жуан, 14:101[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
110
{Уборная оранжерея}

Была река, и она чувствовала, что ей не хватает соли. Далее Джойс использует книгу Кроу "История Конфуция" (Crow[лит]). Кроу (34): "То, что сегодня зовётся Жёлтой рекой... не имело имени... Это была Река, единственная река, которой уделялось внимание". Кроу (37): "[Для китайцев море было] символом забвения. И тот факт, что его солёные воды... давали им чудесную соль, которую не давала река, вероятно только повышал его загадочность".

И здесь себя Бурный явил. Мотив: Брайан О'Линн.

И была страна, и она спрашивала медвежью цапку на объединьдинь. Кроу (34): "[Для китайцев Китай] был не одной из стран, а Страной". Медвежья лапа – деликатес в Древнем Китае.

Мы, ходящие под небом, мы в трелестном куролевстве. Поднебесная, Цветущее королевство – прозвания Китая. Трилистник – символ Ирландии. В оригинале в абзаце использовано около 12 слов на албанском; одно английско-албанское соответствие (verdure, зелень – verdhë, жёлтый) аналогично русско-венгерскому (жёлтый – zöld, зелёный), поэтому в переводе использовано несколько венгерских слов плюс несколько славянских: királyság (венг.) – королевство; небото (мак.) – небо; земља, земљиште (серб.) – земля, страна; горад (бел.) – город; zöld (венг.) – зелёный; püspük (венг.) – епископ; Bůh (чеш.) – Бог.

мы, милискитающиеся. Мотивы: милезский; Китай.

Наш остров это Светоч. Мотив: Остров святых и советчиков.

Звездомах астрофей Чемубыкин Неминоватов {stern chuckler Mayhappy Mayhapnot}. Махаффи [1], Джон (1839-1919) – ирландский учёный и наставник Уайльда, говоривший, что в Ирландии неизбежное никогда не случается, а неожиданное – постоянно. Перевод от фамилий Чебутыкин (Чехов) и Энговатов.

Дырлюковый Изольдворецк {Isitachapel-Asitalukin}. Мотивы: Лукан; Залы Изольды (Чейплизод). Перевод от названий г. Темрюк (Краснодарский край) и г. Соль-Илецк (Оренбургская область).

в этой бытной юдали копаний. Мотив: юдоль рыданий.

где Фаэтон паркует свою машину. Фаэтон – сын др.-греч. бога солнца и название экипажа. Мотив: Феникс-парк.

истомильский чвай словно дрёма Мутнофиллеи. Тамилы [4] – нация в Индии и в Шри-Ланке (цейлонские чайные плантации). Кроу (39): "[В древнем Китае] не было чайников, ведь чай был напитком варваров, живущих далеко на юге". В оригинале имя образовано от слова "роза" на албанском (trendafille); в переводе – от названия растения бугенвиллея. Офелия [4] – возлюбленная Гамлета.

знайть иль не знайть, Bůh – в нём вот пёс. Bůh (чеш.) – Бог; в оригинале албанский. Ср.: "Быть иль не быть? Вот в чем вопрос" [4] (Шекспир. Гамлет, 3.1 (пер. К.Р.)[лит]).

последуемость невероятных возможностей. Ср.: "Для поэзии предпочтительнее невозможное, но вероятное, чем возможное, но невероятное" (Аристотель. Поэтика, 25 c1110[лит]). [Ср.: "Читатель мне не верит, что понятно, / Но я предупреждал его не раз: / Не всё то лживо, что невероятно" (Данте. Ад, 25:58-60 с203[лит])].

[повыкорчёвывав клочков впотёртого впуха. Ср.: "Я знаю ещё, что науки, вообще говоря, притязают на служение человечеству. Но углубиться в их дебри, грызть себе ногти за изучением Аристотеля, властителя современной науки, или уйти с головою в какую-нибудь из ее отраслей, этого со мною никогда не бывало" (Монтень. Опыты, 1.26, т1 с183[лит])].

на этот втемоносный предмет. Мотив: к победе.

из Гарристофеля или Блаблии. Аристофан [1] – др.-греч. комедиограф. Аристотель [3] – др.-греч. философ. Мотивы: Гарри; Библия.

Потих. Мотив: аминь.


{Кевин, курица и апельсиновая кожура}

первородной куры. Мотив: первородный грех.

сезон преджарищи. Jaro (чеш.) – весна; в оригинале албанский.

в кирше над головой. Кирха – лютеранская церковь; киша (серб.) – дождь; kúca {куча} (хорв.) – дом; в оригинале албанский и сербский.

припесню судьбы срок часам отбивать. Имеется в виду колокольный звон в церкви. [Припесня – припев (Даль: припевать)]. В оригинале название песни "Love's Old Sweet Song" [1], букв. "старая милая песня любви". Перевод от строчки из стиха: "И песня любви нашей чистой была, / Прозрачнее лунного света, / А черная бездна, проснувшись, ждала / В молчании страсти обета" (Ахматова. А.М. Федорову[лит]).

отщеп-фабрике. Отщепы – каменные фрагменты, использовавшиеся для орудий в каменном веке. Книга "Происхождение бушменов" (Impey, 49[лит]) упоминает фабрику орудий из отщепов.

уютной штучке. Ср.: "этот мужичонко на мятой кочке" [1_1.015.29]; "Всепонятно! Это тугой ют" [1_1.016.08]. Мотив: ют.

с комическим дном. В книге "Происхождение бушменов" (Impey, 45[лит]) упоминается керамика с коническим дном.

в дереволазный день календаря. Мотив: дереволаз (бушмен).

несколько случайных фрагментов апельсиновой кожуры после трапезы. Ср.: "где он отдал свои горегорюшконцы, коих позамирнопризаставное место находится на круче откоса в парке, где оранжеребята легли косточками на зелень" [1_1.003.22-24].

манившим солнце или вырывшим приют. Мотив: майна и вира.

берегоходяг {strandlooper}. "Ходящие у взморья" – буквальный перевод слова Strandlooper, названия аборигенов из Южной Африки в книге "Происхождение бушменов" (Impey[лит]).

лихоприбирающий Кевин .. напал. Мотивы: что упало, то пропало; Кевин.

напал бы на вулицу, называемую прямулицей. [Вулiца (бел.), вулиця (укр.) – улица]. Ср.: "Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится" (Деян 9:11[лит]).

чашу из Ардаха. Чаша из Ардаха (Арда) [1] – ирландская реликвия. Согласно заметке Джойса (Flood, 112[лит]): "Ребёнок, играющий на побережье, нашёл Брошь Тары, а мальчик, копающий картофель возле старого Рата [Rath] у Арда в Лимерике, нашёл Чашу Арда".

пересвятым Незловрентием. Иннокентий [4] – имя нескольких Пап Римских. [Также в переводе: Пересвет, Александр (14в) – монах, герой Куликовской битвы, начавший сражение поединком с татарским богатырём, в котором они оба погибли].

с набожным вопиянием. Пий – имя нескольких Пап Римских. ["Вопияние, вопиение, вопление – действие по гл., плач, рыдания, стенания, моление" (Даль: вопиять[лит])]. Выражение "набожное вопияние" (pious clamour) Джойс взял из книги "Легенды Мон-Сен-Мишель" (Dupont, 63[лит]), в которой описывается, как аббат призывал молящихся петь мессу с набожным вопиянием, чтобы донести до Архангела, что на земли аббатства производятся набеги.

[наверх]


прим.
к стр.
111
переполото-полево-палёных куртуфель. Мотив: Переполье (Типперэри). Также в оригинале: ?Рираста (Reerasta) [1] – деревня в гр. Типперэри, где была найдена чаша Арда.

из Мокрой Зеленьтени. Мотив: Новая Зеландия.

бурбурю перешёпотов. Мотив: Пёрселл Перештоп.

сего дня стрелков два; сей отнят, все помнят. "У меня много дел сего дня" – условный перевод названия песни "I've a Terrible Lot to Do Today" [3].

чёртпобирушек и богоклянч. Мотив: клянусь богом.

инакобитых. Якобиты – сторонники английского короля Якова II, свергнутого во время Славной революции 1688-89г. Мотив: Иаков.


{Пейчайное пятно}

Курочка Дверян {Belinda of the Dorans}. Мотив: дверяне.

Залоиззоленной выставки гогусей. Мотивы: ГЗВ; Залы Изольды (Чейплизод); Иззи. ["Гогус – петух" (Даль: волна; шерсть[лит])].

[походило, как две цапли в воде. Ср.: "они отыскивали предметы поближе или смотрели в сторону, на какой-нибудь извив реки, по берегам которой ходил красноносый, красноногий мартын, разумеется – птица, а не человек. Они смотрели любопытно, как этот мартын, поймав у берега рыбу, держал ее впоперек в носу, как бы раздумывая, глотать или не глотать, – и глядя в то же время пристальна вздоль реки, где в отдалении белелся другой мартын, еще не поймавший рыбы, но глядевший пристально на мартына, уже поймавшего рыбу" (Гоголь. Мёртвые души, 2.1[лит])].

лист писчей бумаги. Ср.: "Они поступили так же, поискали на дороге, но знакомых отпечатков не обнаружили и свернули на узкую полосу побережья; вблизи ворот парка имелось углубление, и там, в мягкой глине, нашелся новый след, который привел к берегу; здесь злодей, судя по всему, остановился – на площади размером с большой лист писчей бумаги дерн был весь истоптан" (Ле Фаню. Дом у кладбища, 53[лит]).

трассированный из Бостона (Масс.). Далее в абзаце перечисляются фразы из Письма. Мотив: Бостонский Транслятор.

от последнего дня первого. Мотив: последний первого.

Друга, и тут же пошёл тон. Мотив: друг, и тут мы подходим к.

с мыслью упомянуть Маргушу. Мотив: в смысле том, Маргуша.

+ {&}. В оригинале в абзаце четыре амперсанда (знака "&"), что напоминают кресты, как и знаки "плюс", использующиеся при переводе. Мотив: четыре перечмокивания.

здоровье, в смысле, всех домашних. Мотив: здоровье всех домашних.

был такой злой, что свернуло ось милого карафа Прогорклого {.. the van Houtens}. Мотив: был такой зной, что свернулось молоко. Ярл (граф) ван Гонный – герой истории про Леди Проделок из гл1 ПФ. В оригинале: Ван Хутен (Van Houten) [5] – марка какао. [Караф – графин].

с очаровательным лицом. Мотив: очаровательное лицо.

благородного господина. Мотив: благородный господин.

с красивым подарком свадебных пирогов. Мотив: очаровательный подарок с пирожными.

вамспасибного друга Кристи. Мотивы: большое вам спасибо; Кристина.

всюночное обалдение. Мотив: всенощное бдение.

над бедным Фатером Михаилом. Мотив: бедный Фатер Михаил.

не забудьте наконец дней своих. Мотивы: не забудьте; до конца дней своих.

Моргуща .. в смысле, Маргуша. Мотив: в смысле том, Маргуша.

как вы поживаете. Мотив: как вы поживаете.

надеюсь вскорости услышать. Мотив: надеюсь вскорости услышать.

пора уже заканчивать. Мотив: пора уже заканчивать.

с нежнейшей. Мотив: с нежнейшей любовью.

с четырьмя перечмокиваниями для святопавла. Мотив: четыре перечмокивания. В посланиях Св. Павла упоминаются поцелуи, ср.: "Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы" (Рим 16:16[лит]).

с пээской. Мотив: П.С..

саранча ест всё, зато этот знак ей никогда не. Согласно заметке Джойса (Holland, 62[лит]): "Когда пергамент [с обвинениями Мухаммеда] был развёрнут, оказалось, что большую его часть съели термиты, так что слова Отлучения нельзя было разобрать. Арабский историк сообщает, что единственное видимое слово было имя Бога".

пейчайное пятно. Мотивы: Печальник; пейчайное пятно.

шабашного мастера. Мотив: Мастер Башен.

реликт древнеирландских пусторальных спекловаяний. "Реликты ирландской поэзии" (Reliques of Irish Poetry, 1789) – сборник стихотворений Шарлотты Брук.

лидияподобного ликмистического класса. В оригинале: Лидия Лэнгуиш (Lydia Languish) [2] – героиня пьесы Р. Шеридана "Соперники" (1775), писавшая письма сама себе.


{Письмо испортилось в грязи}

Говорищем. Мотив: Горище (Хоу).

прок. Мотив: прим.

размолочной лошади. Брык. Мотивы: белая лошадь; брим.

черновозный торф. Мотив: чернозёмный торф.

брак-ювелира. Мотив: быколивер.

[наверх]


прим.
к стр.
112
{Удивительно .. редактора.}. Отрывок восстановлен по черновикам в статье: Dirk Van Hulle. Lost & Found.

Прыг. Мотив: прим.


{Оригинал лучше копии}

твоя с дерева слез, парень. Мотив: дереволаз. В оригинале также название австралийской поэмы Мэри Севел (Sewell) "Sister's Love, Or, Lost in the Bush" (1870), букв. "Любовь сестры или потерянный в дебрях".

не букгнуться {Bethicket}. Намёк на Беккета [2], Сэмюэла (1906-1989) – ирландского драматурга.

в роще пеньком. Мотив: вражий сынок.

владеет таргумом. Таргум [3] ("перифраз", ивр.) – еврейско-арамейский перифраз Ветхого Завета.

цыганских школярлиц. "Школяр-цыган" [1] (1883) – поэма Мэтью Арнолда. Также "Цыгане" (Zingari, ит.) [3] – название лондонского крикетного клуба, ежегодно посещавшего Дублин. Мотив: цыган.

смогёт подтибрить пушняка из таръ издревнихъ куръ. Подразумевается песня "С тобой мы выпьем, старина, / За счастье прежних дней" (Auld Lang Syne, пер. С. Маршака). Мотив: за старъ издревний векъ.


{Важность птиц}

Веди, лучшая курица. В оригинале строчка из стиха, букв.: "Веди, милый свет" (Lead, Kindly Light) [3].

полёта, линьки, насиживания или согласия в гнезде. Мотив: [цикл Вико].

к нормалюции {on normalcy}. В оригинале неологизм президента США У. Гардинга: "Америке в настоящее время нужна не героика, а залечивание ран, не панацеи от всех бед, а нормальное состояние [normalcy], не революция, а восстановление хозяйства...".

не последок. ["Последок – конец делу, исход" (Даль: после[лит])].

Благо и нам приятно под крылом. Мотив: под благоприятным крылом.

белым бременем. "Бремя белого человека" – прикрытие колониальной политики заявлениями о культурной миссии колонизаторов; выражение создано Киплингом в одноимённых стихах (White man's burden, 1899).

[приблизится на один шаг к возвышенному высиживанию. Ср.: "Того, кто просиживает по десяти часов на дню, не сходя с места, уважают вдвое больше того, кто сидит только пять часов, ибо благородство, оказывается, добывают, восседая на стульях" (Монтескье. Персидские письма, 78 с132[лит])].

лежать публично вместе ребром к руну. Ср.: "Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их" (Ис 11:6[лит]). Мотив: [цикл Вико].

гневральского дня. Т.е. "январского дня". Мотив: Гиневра.

хотя как рассвет тают пыльновые ветви в западнях мусороазисов. Мотив: Западина. [Ср.: "Вот посмотри: всякий раз, когда солнечный свет проникает / В наши жилища и мрак прорезает своими лучами, / Множество маленьких тел в пустоте, ты увидишь, мелькая, / Мечутся взад и вперёд в лучистом сиянии света; / Будто бы в вечной борьбе они бьются в сраженьях и битвах, / В схватки бросаются вдруг по отрядам, не зная покоя, / Или сходясь, или врозь беспрерывно опять разлетаясь" (Лукреций. О природе вещей, 2:114-120, с70[лит])].

Доранняя Курочка принялась листать литературу. Мотив: дверяне. Также здесь подразумевается Доран – издатель книги "Доктор смотрит литературу" (Collins[лит]), в которой обсуждался, в частности, "Улисс" Джойса.


{Почерк}

Марцелла, пигмущественная карликдева. Ср.: "Марцелла, королева пигмеев" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с329[лит]). Мотив: могущество.

магистрартурная любоголичка. Мотив: Артур.

Тога совершеннодевствия {Toga Girilis}. В оригинале каламбур, использовавшийся Джойсом ещё в "Герое Стивене", ср.: "Имелись также стихи под названием "Девушка-товарищ" (песнь ласточки в полете), подписанные "Тога Девичис"" (Джойс. Герой Стивен, 23[лит]). Toga virilis ("мужская тога", лат.) – др.-рим. одежда, носимая с 14 лет.

за тремя колдубинами пейчатей. Мотивы: ТриКолДуб; пейчайное пятно.

с краткой ляпкой водной марки. ["Ляпка – брызга, ком, блин, что наляпано" (Даль: ляпать[лит])]. В оригинале название песни "Jolly Young Waterman" [2], букв. "весёлый молодой водонос". Перевод от стиха: "В круглой шляпке, с водоноской / Черноглазая краса; / Из-под шляпки черным лоском / Блещет тучная коса" (Вяземский. Венеция[лит]).

Нотр-Дом-где-Кутишь. В оригинале смешаны названия парижского собора Нотр-Дам и магазина Au Bon Marche.

сердце Ярённо. Мотивы: Эрин; Аранн.

Она как открытое фолио, когда она речёт. Folyó (венг.) – река; в оригинале албанский.

тихими сапосибами. Сипос (тадж.) – спасибо; в оригинале албанский.

Как шоуломинка покажет, она знает, как ветреник дуется. Мотив: Шоу. Бернард Шоу писал, что "грязь" "Улисса" соответствует тому Дублину, который он знал. Английская поговорка: "и соломинка показывает, куда ветер дует".

он вздыбится, что укажет упрямоту раздубника. Намёк на басню Эзопа о дубе и тростнике. Ср.: "Но, посмеваяся и вихрям и грозам, / Стою и твёрд и прям. / ... / "Ты очень жалостлив, – сказала Трость, в ответ, – / Однако не крушись: мне столько худа нет. / Не за себя я вихрей опасаюсь; / Хоть я и гнусь, но не ломаюсь" (Крылов. Дуб и Трость[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
113
главпосттуамским. Мотивы: почтманн; Туам.

землеримлян и попрыгреков. Мотивы: зам. на "римляне" латиняне; греки.

Нуты гнуты. Нут [3] – др.-егип. богиня Неба, мать Осириса, Исиды, Сета и Нефтиды.

Желаем сграбарствовать добордань. Добар дан (серб.) – добрый день. Грабар – древнеармянский язык.

алямятьским старым адамологам. Мотивы: армянский; Адам. Этимолог – специалист в области происхождения слов.

Дариомарий. Дараявахуш ("благой владетель", др.-перс.) – персидский вариант имени Дарий [3], имени нескольких персидских царей (-6 – -4в), которые вели войны в т.ч. с армянами. Марий [2], Гай (-2 – -1в) – римский полководец.

Моретосинваласымъртъвенький. В оригинале имя представляет собой записанное армянскими словами латинско-персидское прочтение предыдущего имени, т.е. "Dariaumaurius" прочитано как "море-море-волосы-умереть", что затем переведено на армянский. В переводе славянские слова: морето (болг., мак.) – море; син (болг., мак., серб., укр.) – сын; валасы (бел.) – волосы; мъртъв (болг.) – мёртвый. Меровинги [2] – первая королевская династия Франкского государства (5-8в).

если один-одинокжених сосокучится. В оригинале в предложении использованы названия чисел 1-5 на айнском языке (Япония). Ср.: "И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему" (Быт 2:18[лит]).

Всеизгиб-. Мотив: [громовое слово]. [Ср.: "Я говорю тебе: изгиб. У Грушеньки, шельмы, есть такой один изгиб тела, он и на ножке у ней отразился, даже в пальчике-мизинчике на левой ножке отозвался" (Достоевский. Братья Карамазовы, 1.3.5[лит])].

-вiнвокруж­неёжев­маргуще-. Мотив: Маргуша.

-криковяко­канканого-. Ср.: "Одни изобразили криковяк, другие изобличили балкорову" [1_1.006.20].

Дуб ласков. Будь ласка (укр.) – пожалуйста; в оригинале французский.

Всё, что вонажелает (вонашкрябает), этось вывести нам швецправдию. Мотив: Швейцария.

И маненькие аниссис. [Анис – сорт яблок; "маненький, малёхонький, самый малый, крошечный" (Даль: махонький[лит])]. В оригинале в отрывке 7 слов на албанском.

Гадай красу, хто означит трусцой одёжи все. Мотив: ганьба тому, хто погано про це подумае.

Эн, убыль вин. Т.е. "Эй дубль Эн" – A.N.N. Мотивы: Энн *A*; Дублин.

рассказ о Груздь-Плакунчике с одной Иззолоткой. Мотивы: Печальник (Тристан); Изольда.

о Челогоре, которого ничто не столпнёт, и его Лапе. Ср.: "Но разве Мы не постелили землю / Для вас широкой колыбелью? / Столпами горы не воздвигли?" (Коран 78:6-7[лит]). Мотив: АЛП. [Ср.: "Васиштха же, услыхав, что его сыновья уничтожены по подстрекательству Вишвамитры, перенес ту скорбь подобно тому, как великая гора выносит землю" (Махабхарата. Адипарва, 166[лит])].

ветер в лоб. Мотив: Ватерлоо.

Гадюкин мог, зато Блохач не посмел бы. Перевод от фамилий Яндукин и Товкач (Гоголь). Мотивы: Гад; Вахлак *S*.

о любом генуэзцельмене против любой венерцианки. Генуя [2] и Венеция – соперничающие республики в 14в. Мотивы: венецианка; Венера.

Катерина взялась за управление воскоптикумом. Мотив: Катерина *K*. [Паноптикум – музей восковых фигур и разных достопримечательностей]. Ср.: "За её включиком справляйтесь к проводительнице, госпоже Катрине. Прям" [1_1.008.08].

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"