|
Мотив: -ation
Правильный перевод: -ация
Перевод в тексте: -рама
В ПФ окончание "-рама" характеризует речь
12ти клиентов *O*,
сторонних слушателей событий ПФ.
В оригинале слова с "-ation" встречаются группами от трёх до тридцати штук;
на подобное словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей –
"Наше исследование его фактификации для правостановления "Сочинения в процессе""
(Our Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress),
где современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ,
что тогда называлось "Сочинение в процессе".
Мотив необычен тем, что вместо слова надо подобрать замену для части слова.
Суффикс "-ation" встречается в отглагольных существительных (activation – активация)
и в существительных, обозначающих абстрактные понятия (nation – нация).
Есть некоторые неудобства при переводе "-ation" логичным "-ация":
для некоторых слов приходится выдумывать неоправданно искусственные замены,
например inundation (наводнение) – наводняция, expectation (ожидание) –
ожидация и прочие высказации и т.д.
При переводе использовалось окончание "-рама", как в "Отце Горио":
"Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию,
чем панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай
прибавлять к словам в шутку окончание "рама". <...> – Ну, милсдарь Пуаре,
как ваше драгоценное здоровьерама?"
(Бальзак. Отец Горио*).
* Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского)
/ Азбука-Классика; СПб.; 2005.
Мотивы
| |