Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 3. Ч 5. Бакли и генерал 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.346.15 – 355.07] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2018
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_3. Часть 4]

[оглавление]

[2_3. Часть 6]


На помине Финнеганов

[2_3. Часть 5. Бакли и генерал 2]


– {Бакли, Патрик, 3 солдата и 2 девушки} 346.15
– {Интерлюдия 3: Исповедальная служба по телевидению} 349.07
– {Солдаты застрелили генерала из-за девушек} 350.11
– {Грех генерала} 352.16
– {Интерлюдия 4: Новость о расщеплении атома} 353.23
– {Тук? Так!} 353.34
– {Прощание Затта и Тоффа} 354.07
– {Интерлюдия 5: Экран тухнет} 355.01
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
346
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Бакли, Патрик, 3 солдата и 2 девушки}
    ТОФФ (теперь, перевалив тернветвленность от Пэта Песнепоэта
из Гулхолманки, покель они пьют баклучше, добренько шалив,
за старую адомгробную огруду, чуть рукплеть ноггреть опятки,
смерь на глаз, взгляни на аз, в даль-дорогах, в гул-горах, чтобы найти
346.19 того, кто, дуя вспых в френч, инглишне пыжится в раззуждаловке).
Если хотите быть терцинритористом, покажите своё мненье! Как
от Баключа струхнули розовея негокрали. Балет крепкой оказии.
Насты, ненастья отчайкой слетят! И не отваживайте чернослёзную скорбь,
сиволапочка! Что у вас за кумирлающий лепет, бачклин? К концу день
и вчерашний приближался, не правдайка ли? Будьте ласковы! Кабы ли!
346.25 Развезик, Вульгарри. Четыредесять столистьев, или как ложь их факт,
чтобы вывести козлощенца на авечистую воду. Экакверный финт! Человече
годготовил гробнище, покавесь прелестьнекто нинаестьгде огултелогулдел.
Средь шитых фень в блате мирточки вдве радеюшки встали на вструд,
а трёп одновольников лежал лежалкински. Гляди сюдарь чтотовтом!
Чертила ниже грубля! Это будет пшчуточкой рублемочи, ан ну-тка, сэр?
346.31 Сможете перебить, дда-с?
    ЗАТТ (который в сердцебуераках своей благовобравшей взгордости всегда
прокошивается в обесчественном пороке, ниаллист девятого гусарства,
колокольчик в его верхнем браготворении расходится животикая, клянусь
убейбогом, чтобы он не испытывал себя, клянусь убогбеем, ан груз с плеч).
Отлучшка, тожж! Аз сказал, таки сделаю. Сначала это был Частьлидер Фаланкс.
[наверх]


прим.
к стр.
347
347.01 Хетто было с другого времени, средь белоконного дня встречи с чёртиком
(избогам!), ориентировточней в околокрестности первого вратнодействия
в холондаре, на поле Хоросона, как ты путь держишь с горы Бейтэльлона,
Неутроспад, одиндарцыть сотен и трётся там годно, кровмчащим бегом,
инно у мер, после крепкой перепьянки, морок пней и добрость
нужней, когда начинаем замечать зверей (ростопи, штормзда
347.07 дощдолгое воддворье!), взвесьма постлунный день дрожи для того,
чтобы встречать дымовитую смерть, а глаз есмь был в Служкралевской
Горландской кресоношской Милизии сухо под Сидартхаром
Вулиджлиг, добрая стройня ходков, когда-там в крымвельской стене
кое-где-то в Пирсландии, во время маего креппрещения войдействий над
глотками истчиповскими и висячими плодами в сени срамимой, и вызывая моё
347.13 прикрашение байшествий на Бастионе Мхов, по старому стойлу или новому
стилю, а пар и прыть впереди. Спаси боза, Финтогон, или морклянёте
тот день, слава рогободнице, тот баншивый полицай, если мушквичи
знают, действдующее длится, великий и страшный друидень прихода
Свят Патерика, великий день, превосходный отличный сверкающий длинный
приятный тостверительный цилиндрический день, по ходу сикста девятого,
347.19 семью стоп госпоздних лет, которые, как хаджифиджиец овещает мне, есть,
будут и были, пока промежуток имеет место быть, о чём говорится в Топиках
Алама, чтобы колонкинуть все предурочества Эрин до безденежности.
Значит, я впрокдолжаю. Предобрывчик. Мы былись будто уединизки,
пока мы не снялись за теми доходягами. И вот я начал право судить,
и я скоро показал им яснее ясного, как оказать холодный привет тем
347.25 простудным пострелятам и переплюнуть тех бродяг. Всяк товарич он
смотреть и звать всяк товарич приходить дляче лонгвилла. Безднпадёж,
как же меня рокохлопали! От тех банджовых побряцаев при облаве.
Забавляясь с маими статнобабочками и избавляясь от маих возрастеллочек.
Оплеухарство и обплевательство. Сметая джонданкана со свистом,
чтобы немного боепражняться, никакнетсмотря на шапоклоны
347.31 и римагентских патронников, карружьирование и барражирование,
по всем кривелевским валам. К раме чего, это был я,
кто хо хо.
    ТОФФ (ратуя, чтобы его чирк трутотри пустили подпалить тут агонь, и,
с градублинским очитаянием над подштатностью младосоловок, по-прежнему
пожаря свой люббурый торфецкий глазодёр в задымложном подсудствии
[наверх]


прим.
к стр.
348
348.01 госпожеств). Йелаю хам хоухоухоу хня, полк! Кого соединили баталиями,
не разделить бутылиями! Разве вы не били пажом кампании?
    ЗАТТ (в своём трудолётном тредобремне, вместе с ним иночествовало
водаётное тостопочковое пипиво, вместе с тем иначе свалили водоёмные
толстопотченные блокалы). И маи ужасальфущие омигрени! Между маими
разнохождениями в пульследнем прошлом и разладами с непросвинцаемыми
348.07 бредущими, у меня есть полная бунтыль васобминаний за сими пазухами,
а маи слезодражайшие утекают (ружьесухраны!), ведь с платанищенским уходом
теперь я прикладминаю (какого курвола они вернулись к грязьдомью?), что май
пассионерский пост для всех тех старых боярчиков, что сейчас шумерангом
в войхае, маи альма-мученики. Я залпиваю за них, дуврогая простойка
пуншгорит, и вы, снаменщик-задъютант, даже там, где оплотнённая жизнькость
348.13 с абстенцией веромахии. Джунгльменские со веселием, а я даю тебе нашу
свараподданную, Теоккупант, Понурый и Ужасный, престылоногследник,
и все наши королевские угоды со всеми остроженными обирателями
Новландии! Всего одну словречушку. Улуучше не убывает! Майдавние
аттанши мармары (чего им не хватало тогда, так это подламывания
за всё, что с нами произгрошло!), Седрик, званный Гормлейсон,
348.19 и Даннох О'Данухью, и Конно О'Каннохар, таким вот было
их именование, ведь все мы были под манер казарменцев
в Конгожутком Лесу собравшихся, туркжилые трое, с теми
хакиранетками, нашими миледи в их туальритах, двоица
примятниц, Вьеры Вьенские, у старого Дьяди Дьякона, который
держал марку в выходках и выбросках, имея очевиды на
348.25 разделоно и раздеволье, вот тако мы и били, под богатостью их
лётного броката. Сюсюки вечно очезарны, от рденья сложно их уйти.
Всхлип-всхлёб, сгусарь! Плижди пли разом! Бегитекруто на ура!
Ну-ка, Ландкаста! Долай стих!
    ТОФФ (который всё ещё чувствует тех постланных духом гуриинь, что
поездвлекли его, которому они были призажалмерками из солнечной Шпионии,
348.31 зато взыграли злушку с его кошельками в самом тигле страшения Пекарлоо
(11.32), унинационально давая зубнутрищётку как дюжий шутник
насчёт неждугерольдных бесплутностей, что слетали с его губоскал).
Се ребристая, старпсиц цацптица, Соня Вражесиняя! Вот ваши рватные
коннококарды, что ревутся обнять наш румяный бойпалительный
мир! С их сөйлеузвенскими тiлiговородами. Пока у них нет
[наверх]


прим.
к стр.
349
349.01 колик на бояльцах и болячек на мочках. Така у тя худа пись,
м-р Писушка? Этось воензуд с перебою или гонорейские войскоки?
Ваше-то лепко, а нужно-то крепко, может пиготтиться, марь ж!
Прочь с катушек, шуткодруги! Штуки ради! Славьтесь, старпётр и стародамы!
Начнём же птицепение в кефирное прозябство!
 
   
– – {Интерлюдия 3: Исповедальная служба по телевидению}
349.07         [С наступлением гелиотропического ничного времени после угасания
    трансформированного Туффа и, ожидая его противопредставление,
    метэнергичного высветления блистающего Батта, экран бэрдовой
    бомбардировки изящно натянутого ураненового атласа начинает
    телекадрировать, достигнув накала электробаррикады. Вниз по фотосклону
    синкопропульсами, с задором в их ротавбой полнольсти, милые убыльцы,
349.13     блесколязгочада, перемещаемы их несущим горновалом. Краскопульт
    обстреливает и расщепляет их из двойного фокуса: гранадит, донимит,
    алекстронит и нигилит; а пятно развёртывания огня наганониров
    пересекает убойудалькрасные свергающие частитоплые линии.
    Кiнець! Душное правдоверие просачивается сквозь цезииновые
    покровы. Среди флуоресценции спектракля миазмицизма там
349.19     каликгулирует через инкогноскоп один недюжвидный кадр, фигура
    товарищенка в светлом струхе, Папая О'Дворнохью, иезунерала
    руссиатов. Этот идолон эксгибискурирует печати своих орденов:
    завязь Сына Неба, подзвёздку Изоделлы Колотички,
    крест Михаилида Аполеога, ремень обуви Яна Непомуцкого,
    пифпаф с чухчухом Пульки с Порохом, хлопковый пояс,
349.25     скобы и букли Мартиролога Гормана. Это для всемдашней
    луженедельной слежбы. Виктарий. Полжалуйте к узыгральному общанию
    над вашими содрыханиями, пожалуйте к пыхотинцам. Чрт, чтт пшл нткс
    сврхзвклчтлм! Он меркнет своими огляделками, по тому, как он исповедуется,
    перед всеми своими деловоозлёнными племянницами. Он забивает свой нетс,
    потому как он исповедуется, повсюду бы, куда он постоянно возносил свои
349.31     свежие палицы. Он утиранит свою мямлю черносудным дротом, из-за
    потому что, как он исповедуется, как толком он развверзает её, по долгу
    он разнизает её. Он совбирает святместно своих руководок со своими
    ножеложцами, из-за того потому, как он исповедуется, перед всеми
    своими заручастниками и позади всех своих ногвытератов. Также
    (вот здесь-то жаргон и вернулся, таскать что-то больше он сипл,
[наверх]


прим.
к стр.
350
350.01     исисно, хирр скот-с и ревнул, видь, уйти восвоясли не мокр) он тронул
    это древо жизней в соре единого земледола, из-за того потому что,
    как он исповедовался, об этом под горами и над долами, и в местах,
    которые населяют прокажённые на собрании камения, а также,
    фрахтически по морям, невредно запираясь от аморетов, как он тут
    подумал, непременно рутинженерозно олививаются у лавки прескудной.
350.07     Вредный старый Суднарь Помпон О'Пачкин! Его куриная коллекция
    представится после речмолитвы на поле Брана. Додеритесь, мамодёры
    и госпадла! Жисть, жисть, жисть, жисть!]
 
   
– – {Солдаты застрелили генерала из-за девушек}
    ЗАТТ (несмотря на жестикул с экспансией г-на Большебелужего Плохорожгада
с цветличным возрастеньем, нацеленно осажен с помощью понадейничного
350.13 "кошелёк или письмо" в Суде Староприставства, хотя гонжар ссаддорожки
его неяблокрвачества показывает, когда он толком приметил своего первого
лорда-хоронителя, его позатычная утя ранняя на вред ли могла заставить
его чухать его затыл). Простотите, неомолимо вас! Будь баста, ликценный!
Оборонено в любых обставьятельствах нераздержанностей проти
чистых душ! Канайте по шалманам, лкхе-пкхо, чтобы полвели к пётрсядке!
350.19 Постборитесь, нажалуста, не забывать или адкуда нить возьми и глубче
другой пазар ищи! Можете мне не верить, пожалустав, коммандос,
но, поправьтесь казак, это нам сомненно. Хватит баскобезиков этому
потогеничному априконцу! С горкой хвальностей за хвальностями.
Я был сбит негордо водптичьими лакомствами всё убавочное время
за роммясами и жульяствами с их лягнятиной у меня в козпочках
350.25 и моим боданий жиром у них в сенсакских рёбрах, отмажь ту, отваж ту,
отрежь ту, когда осирияне сдуру сгорошли, как для стана балки, и мы
ломились ловитвами и мусолили мирокурения, как томносадкие трубодувы,
для Фатера Питри Лептса из Прихода Расходка, чтобы пойти покинув нас
с бахромутром, чтобы палить светом докомуть (сцена как подписана,
Данккудай), кормясь и засыпая на гулькинотках (с уютом спальниеля,
350.31 где приручают левгривых!) и идя скоротечением раскровений на
альбытийцев (славься и встряска, и счастье нажать!). Однако, как бы всё
ни было, хоть сплюнь, хоть бацай, как мы пышнопели в блямбезной шкоде,
каждый отвоительный войделец выносит выговарища в своём шнапсмешке, и,
развед только я становлюсь враживчив о точьположении тел в зверелизованных
бойжаркостях, я был игроварищ, что в бранях ист, и посылал нам победоноши
[наверх]


прим.
к стр.
351
351.01 с кануновыми браунингами, крайним, вредным и поприправным,
и как же я позабавился на той неделе Фанагана! Странный парень
в бочковатом наряде. А вот и бездна решек и орлов. Клянусь
жизнью у нор туманов. Даёшь каждому фермеру по железяйке!
Райдуга! Виселка! Потом были бесомятежные деньки для наших
товарищей, коронлепных лейбстрелков, а мы были базрекрутцеры
351.07 редутдуги, три сивые бурки и пара носатых коротышек, наша шутка
на наших наиветреных островах, мал англандских, среди бескрайне
словесного потока, токмо еммного какой-нипить потёмной раззолянки,
рука в руку, как Омар Кайен всегда гулогуливанил в своём ветрокрытом
эпатаже, когда наши брачники и ветреницы выпляснули с песней,
цыганчушки с цугаретками, пока Цивилли Цигарка, такой пепелявный
351.13 среди дыморос, наш Черни Чоплан, добавил серриализма в атмосферу.
Шишаздоровье! Банзень! Бассонет! Св. Пивопотир. И мы все настроились
послушать вышемачтовые новизнадобности. Вверх баламутьём, до дна
катанием и подаймирие кругом! Сивка Опоростотак здравствует!
Бис! Слава в слово. Снобосновие. Но я бегущи сбоймнил дни,
о прошлый страстостих любви! Большая шишка бойниц
351.19 и бедолага без ботинок, боголидер нашей братии и всё такое. Это был
не быкуй там бонздолбай, можете мневерить. Я был простой изрядовой
без табачонки, зато я не дал бы и сгрызенных груш, бакшиш или банкшиш,
за тех отшокированных служанских генералий от Тына Корнивы,
фуражные барышницы, декларирующие свои весьма фланговые
движения на пятнографиках. Пахкуст прогромы! Я всегда мог окружить
351.25 себя подпольем и, с глазжестами или уховерой, ломитвами о дожде или
поминациями, я не дал бы трелоцманского гудка (самство! кхмство! и навет!)
за любые сочувствия от моих гениев баталий с их ленивствами ретроградов,
когда я недалеко от обуйих Их Честей моих респектабельных
общинных секстёр Бугордельной Террасы, мисспуттичек
Нагих Вичек, и она, ища виномного, может наблеять браваду
351.31 на свой альянс, и я знаю Его Заросшество, мои речитабельные медамы
полковнизы на Улке Малай, швабрского лейстенант-громыхатора,
и они бы никогда, как амурия пасения, не подвели меня. Ни в коем
случении, зазывалки! Не подглядывайте, прошмыгнушки! И, клянусь
Явителем, я никогда не сходил с пути и не обманывал его адсжиганий, пока,
отработа не облаволк, помянув неделю как звали, не появился нескладёха
[наверх]


прим.
к стр.
352
352.01 (исконно прейзрейные вояки-с!), оный близнерал урссианов, в его
скоткрасной узреформе, и он пошёл не его дорогой с эшеленью немистеров,
той старой кривосидной историей и его исподносовкой падалицы, о чём
стоит сильно солюбезновать (у него борода на белом месте!), и я видел
его наступательных брюкошатанцев и его вамвротных варваромеев
лиц супроть лиц тех карсных побегушек, и как они выказывали любовь ему,
352.07 и как он взял с нас караул (какое гнусное о-хо-хаживание его
у него с нею! просто удивичье уморомрачение, и ничего его иного!),
и, рудную старину за невольвер, земьляг, с помощью роскошного кольта
и таймсильвуплизма, Перси шустро крыл меня, монкурьер (правда,
как то, что несть готства в кромешных альмаллахах!), снести хмыкушку
с его костяжкости. Гласу дурства нет оград! И после мясц – суп с котом.
352.13 Мы повстанчествовали и, клянусь прокураторшей хватов сеннодородных,
прежде чем он произнёс пулевонаган на паральюисованного, я сфуткнул его,
сдарушка, как рободевальца! Горбик с горушки! Нетвёрд, скорей вира!
   
– – {Грех генерала}
    ТОФФ (вервлюдствуя, зараз уж они сделали бронь нулану, волкопесенка
наливается к красному смотру, зато слишком благовоспитанный, чтобы
не игнорировать непристройность преступков этого стрелпротивника,
352.19 склоняясь к самозаэкранированию, изглаживает себя в пользу идиологии, что
всеизменно затравливает его горестный горб гомосектуализма, что означает,
что если он шустрейн спешист любить прихолить участьк баранам! – то он,
можбить, прилелеет и молодку себе в душность – со бранью!). Огордая рожьсила,
я твёрд в своей вере! А как же полноглаво с вашей стороны-с, браггид-наганнерал!
Огогопытный паук! Таким именем его и звать, Мастердон Донышко! Ах,
352.25 вы были перестреляный стрелок и перевоёванный воеватель. Агаграждане
деньжатшалы в огогусарстве кровопусков.
    ЗАТТ (чудодействует как воеклич Дэна Пойстрела, его усщетиненность
ощетинивается, раз дал в тир чертопулять, он залпвталкивает
свои большие чёрта-с-два-с вальса охохо в их ах-с!) Грязьпаскудствонь!
Быкстукнутый! Больше он не будет раскоробливать ни грогов,
352.31 ни заботы с хмурцой, волк-кудлак, для газельих баловниц
на холмах мертвецов! Каптейн (низ наг, ни прикрышки!),
Герр Замучительное Великалеченье, руссенкренцел сподобного
звездопадства, Дон Алеф О'Курван, главоломающий.
    ТОФФ (который, грудясь про славу, с бликослоением капспада
и его бражжённой мутицы, испитывал сероболь всех чрезсилищ
[наверх]


прим.
к стр.
353
353.01 свитых прияток, когда не смог наследить за теогониями впрокклятых).
Бодрыжите мя, человекорог! Вот имя Мартосердого, Святустого,
Всуемилостивого! На полном церквьёзе цивильной надёжи?
И в грязищерб сокращению его маскопадения островека?
Не травля ли?
    ЗАТТ (во весь грот миммомента, но приблизмнительно обестюрбанен
353.07 затем, за теми костокривдами, сделав деленоразный день корондаря
вместо эйфорического агиогигиецинизма его "опочий и ореоловлачи").
Ядивом давлюсь! На саблезубьёзе и в стильной одёже! Шишкохорошо!
Что он в благоотлучке, ничего не поделье. Он похотел, чтобы я сделал это, и,
клянусь бранеродцем, я заходелал это, как Наснаркулов из Торкобители может
поведать или Буряцкий Баринотапыч забуевольных выкидываний со всеми
353.13 тарангонами холодльдин! Храбр и может накликать бедлам как бык-пасун
лужайке. Кнут Крутрюк Колкобравый! Олоф, глухаркой мир о днях войны!
Молщит! Ведь когда явидего, и дванаццоки роландывались оптимерно
по всей илродной ладине, воздымая тот торнозёмный чёрт, чтобы
волнчиститься, чтобы зудтеретьвся, сивопало. Ага, и разрядёргивая
свою задкладанку, вон исходе убернырово, прочь Бегиптер. Что за
353.19 носкорубление для Игорьландии! Скоррей! Я выдал одну дулонычину
и начал размахивать моим саможезлом. Пулять! Бах ножпехи он рукою,
и то ль режет, боль стреляет, а дырпташка в горнорощах. Вора бей!
 
   
– – {Интерлюдия 4: Новость о расщеплении атома}
        [Отнулирование этима грозновёдрым грозоветром чрез
    грызенье грымзуна перволорда бродофорта полундрывается
353.25     через Бросуранию с торрнадогрозным крахвзрывательством посреди
    коего генерально гневсказанного разслепления есть воспринимаемые
    молетомы в беготасовке с муликулами, как весельские тыквотяпы
    крёстноматсобственной гусыней в ландоэлегантных по Приходенди.
    Схожие ситуаторцы выпроецировываются из Гонулюлю,
    Баловлаю, эмпирейского Прострима и отуменных Адвин.
353.31     Их было ровно дюжина часов, ноль минут, голь секунд.
    На солнцепосадке конунгородов староданелага, перед
    мракосвещением в Аэро.]
   
– – {Тук? Так!}
    ТОФФ (худобыстро вычёсывая шерсть в затылке оптимерно
по кромлину со всякой бирстальской шпаной артейнщиков из-за
её тура и хлоппушки в счёртаспять согнистрелов и хлипчашки их
[наверх]


прим.
к стр.
354
354.01 дамдам домдомных потратников). Большум палится в ветрах!
Престокинотела?
    ЗАТТ (вытягивая райний строгий даниэль с кранным хвостом за дурашкой,
пока слишком больше, нежели снести можно, болезненная проблема его ротовых
диминуэнделов, чарочка по лавочке, он падает, вседобавочно, в обморок). Метче
стриженой репы! Вроде Фавна МакГилла!
   
– – {Прощание Затта и Тоффа}
354.07     ЗАТТ и ТОФФ (днесь потневольник и землезлоделец развзнузданный,
теперь одно и то же лицо, их борьба будет заправлять дела ещё чуть-чуточку,
озадаченно и оторванно, затуманенные тенью сверхмирфизического
мулатомилиционера Старой Эйрссии, живые одной собственностью над
буружностью плодоруд, чьи с размахом трусливые заставленники знают
лишь бранить, как будто, позор для ада то уже, под перепаливающими
354.13 крупинками кипящих Маусеев, он падает пред нашей гэлкняжной Голла, затем
добродушевляем цереминимониалом Паркса О'Сокрыла, на концертинной
сесилийской шармприманке по-фалдофонски ширя шум, встряся руки
абыкаждого, пока Ю.В. Морешанск самопрощался с В.С. Шеилмартином,
после того как Штопоедов Лениган обминал Перецславль-Зал,
и, без паузы и без маузы, без балоправства сердцекурсности,
354.19 готов отстоять зарок фианнтропии, крюка в крюке, с интермоционом
праклятвы торжениха и праздружки, что худобеднословие сбывает
с рук в виде знаков потребления против бейбитшиликанкатенации).
Когда всё старкруг змеемлело, Анфия красоблачилась с веткоруки,
там в стане чудеслоо всё забойно кипело, там склонный и складный –
урайские близнюки. Они говорили и на порванном иврайском,
354.25 и на штопаном идмаврском, и на сорванном деньяркском, там,
где мускатный цветник, под плинийтельной сенью, каломельны где
тени, сорокостры где блажетворенья, там они и трещали, и верещали
из вороных голубин. Если твоя лыбить феличиту его головы, а моя
сжевать осадки его трючин, то его танцевать виртуажи по жидкой линии
и выставлять нам показ своего обоглухоострого. И он будет бегать
354.31 за буйфрендами и галлять за гэлвредными с его хлопсцами и джесцами,
краской, шёлком и воскомёдом, пока настыящества исполняли ланценосца
светобосса, и кто с нугой как с тех дерев для ухих, от того у красавкузин
навёртываются слюнки помалюшку. Поэтому пока Буттон снова бойно
не расстукнет фтого вьюнского жерминаля, пусть Бодли будет как
вводоопущенник, а для Брыдли означится бабий таззык.
[наверх]


прим.
к стр.
355
– – {Интерлюдия 5: Экран тухнет}
355.01         [Помпшоу и песнь пипок воспроизводятся идеально. Факел и потир
    употропакованы. Всё в настоящем определяет, что касается
    будущего, средствонахождение их прошлых отсутствий, которые
    они могут увидеть на слушании, если бы смогли почуять вкусы
    на ощупь. Чтобы хоть найти значения для. Необходимое
    зряблуждание. Когда экс это неданное. Как будто в. Мель чаяний.
355.07     Пустопой.]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
346
 
Примечания


{Бакли, Патрик, 3 солдата и 2 девушки}

от Пэта Песнепоэта из Гулхолманки {Colliguchuna}. Ср.: "Песнопоэта не перепеснопоэтишь" [1_5.104.15]. В оригинале искусственный топоним; перевод от названия горы Глухоманка.

добренько шалив. Мотив: дублинский залив.

за старую адомгробную огруду. Мотив: Адам.

дуя вспых в френч, инглишне пыжится. Т.е. "ду ю спик фрэнч" (do you speak French, "вы говорите по-французски?", англ.); в оригинале французский. Мотив: французский. Пиджин [10], пиджин инглиш – англо-туземный гибридный язык.

терцинритористом. Мотив: Верцингеториг.

Как от Баключа струхнули розовея негокрали. Герцог Баклю (Buccleuch) [1] был побеждён Гладстоном на выборах в Мидлотиане (Шотландия) в 1879г. Мотивы: как Бакли пристукнул Русского Генерала; Роза.

Балет крепкой оказии. Мотив: Крепин (Пауэр) Газий.

Насты, ненастья отчайкой слетят. Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять. Также в оригинале: Азов [1].

чернослёзную скорбь. Мотив: чернозёмный торф.

бачклин. Мотив: Бакли.

К концу день и вчерашний приближался. В оригинале название песни, перевод от стиха: "Святым житьем, молитвами спасался / И дней к концу спокойно приближался" (Пушкин. Монах, 1[лит]).

не правдайка ли {hay}. Айкиды – армяне, потомки легендарного Айка [1]; в оригинале в абзаце 4 слова из армянского.

Будьте ласковы! Кабы ли!. Будь ласка (укр.) – пожалуйста; в оригинале датский. Мотив: Бакли.

Развезик, Вульгарри. Език (болг.) – язык; как и в оригинале, болгарский [5].

Четыредесять столистьев. Четыредесять – сорок (Даль: сорок); столiття (укр.) – век; в оригинале латынь. Ср.: "Я слышу голос человека, который, обращаясь к своим войскам при виде египетских пирамид, сказал: "Дети мои, с вершин этих памятников на нас смотрят сорок веков!"" (Лас-Каз. Мемориал Святой Елены, т2 с502[лит]).

вывести козлощенца на авечистую воду. [Шенец – щенок (Даль: щеня)].

Экакверный финт. Мотив: Гекльберри Финн.

Человече годготовил гробнище. Мотивы: вече на холме; Горище (Хоу). ["Памятуй, человече, еже скоровечен еси" (Даль: скоро)].

огултелогулдел. Мотив: Дингли-Делл.

Средь шитых фень в блате мирточки. Мотив: Шинн Фейн. В оригинале строчка из песни, букв. "В один прекрасный день в середине ночи" [3]; перевод от стиха: "Изо всей-то силы-моченьки / Молотила по утрам, / Лен стлала до темной ноченьки / По росистым по лугам" (Некрасов. Коробейники, 5[лит]).

лежал лежалкински. В оригинале намёк на Джеймса Ларкина [2], ирландского лидера 20в.

Гляди сюдарь чтотовтом. Мотив: взгляни назад, Уиттингтон.

ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка.

дда-с. Мотив: Затт [и Тофф].

взгордости. Мотив: Взгорье (Хоут).

в обесчественном пороке. Или: "в общественном парке" (People's Park) [4].

ниаллист девятого гусарства. Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в.

в его верхнем браготворении. Мотив: Баггот.

клянусь убейбогом. Мотив: клянусь богом.

ан груз с плеч. Мотив: Ангус.

Отлучшка, тожж. Мотивы: ан ну-тка; [Затт и] Тофф.

Частьлидер Фаланкс. Мотив: о счастливая вина.

[наверх]


прим.
к стр.
347
Хетто было. Хетты [3] – древний народ Малой Азии.

средь белоконного дня встречи с чёртиком. Мотив: белая лошадь. В оригинале строчка из песни, букв. "В один прекрасный день в середине ночи" [3]; перевод от стиха: "Изо всей-то силы-моченьки / Молотила по утрам, / Лен стлала до темной ноченьки / По росистым по лугам" (Некрасов. Коробейники, 5[лит]).

избогам. Збогум (мак.), збогом (серб.) – с богом, до свидания; в оригинале болгарский.

в холондаре, на поле Хоросона. "Холонуть (сев., южн.) – стыть, стынуть" (Даль: холод[лит]); в оригинале русский. Херсон [1] – древняя область в Крыму. Хорасан [1] – историческая область на северо-востоке Ирана.

с горы Бейтэльлона. Мотивы: Вавилон; Бейт-Эль.

Неутроспад {Steep Nemorn}. Название от фразы "Не будет спать" (Sleep no more) из "Макбета", ср.: "Крик оглашал весь дом: "Не спите! Гламис / Зарезал сон, и впредь отныне Кавдор / Не будет спать, Макбет не будет спать!"" (Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский), 2.2[лит]).

одиндарцыть сотен и трётся там годно. Мотив: 1132.

кровмчащим бегом. Кров (укр.) – кровь; krowa (пол.) – корова; В оригинале сходные славянские корни.

инно у мер. [Инно (стар.) – иногда; даже]. Т.е. "и он умер", ср.: "Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер" (Быт 9:29).

после крепкой перепьянки. Мотив: Крепин (Пауэр).

морок пней и добрость нужней. Мотив: сорок дней и сорок ночей.

ростопи, штормзда дощдолгое воддворье. Т.е. "Господи, что за дождливая погода!". Дощ (укр.) – дождь; дъждовно (болг.) – дождливый; надвор'е (бел.) – погода; в оригинале болгарский, немецкий, русский.

в Служкралевской Горландской кресоношской Милизии. Мотивы: Прося Сухокрыл; ирландский; милезский. Крконоше [1] – горы в Польше. Херсонес [1] – область в Крыму.

сухо под {asundurst} Сидартхаром Вулиджлиг. В оригинале: Сандхерст [2] – британское военное училище сухопутных войск. Мотивы: Артур; Уэлсли. Сиддхартха [2] – имя Гаутамы Будды. Вулидж (Woolwich) [1] – военный колледж. [Вулiца (бел.) – улица].

в крымвельской стене. Мотивы: Кромвель; Крымская война.

в Пирсландии, во время маего креппрещения войдействий. Мотив: Ирландия. Креп – траурная повязка; прещение – угроза, наказание; в оригинале немецкий.

глотками истчиповскими и висячими плодами в сени срамимой. Истчип [2] – район Лондона. "Котлы египетские" [2] – сытная пища в рабстве, о которой пожалели израильтяне (Исх 16:3). Висячие сады Семирамиды – вавилонская постройка, одно из античных Чудес света. Мотивы: Египет; зам. на "Семирамида" Вавилон. Также в оригинале: Марилебон [3] – лондонский вокзал; Мэрроубон [4] – дублинская улица.

на Бастионе Мхов. Мотив: Бостон Масс.

а пар и прыть впереди. "Пару миль впереди" [4] – условный перевод строчки "Half a league onward" из поэмы "Атака лёгкой бригады" (см. ниже).

Спаси боза, Финтогон. Мотивы: взгляни назад, Уиттингтон; Финнеган.

слава рогободнице, тот баншивый полицай. Мотивы: полицай; банши.

мушквичи. Мотив: Москва.

великий и страшный друидень прихода Свят Патерика. Ср.: "Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного" (Мал 4:5). Мотив: Патрик. Имеется в виду год прибытия Св. Патрика в Ирландию, 432г (см. далее).

по ходу сикста девятого. Имеется в виду 6 сентября; не ясно, на что это указывает.

семью стоп госпоздних лет. 700 + 432 (выше: "друидень прихода Свят Патерика") = 1132. Мотив: 1132.

хаджифиджиец. Хаджи – совершающий хадж (паломничество к святыням ислама). Фиджи [2] – острова в Тихом океане. Также подразумевается дублинский книжный магазин Hodges Figgis [2].

в Топиках Алама. Т.е. в "томиках Адама" или "топях Аллена". Мотивы: Адам; Холм Аллена.

колонкинуть все предурочества Эрин до безденежности. Мотивы: Колум Килле; Эрин до бесконечности.

пока мы не снялись за теми доходягами. Далее в оригинале 2 предложения со сленгом Марка Твена, 7 фраз из "Гекльберри Финна"; в переводе разговорные выражения.

приходить дляче лонгвилла. Предложение с элементами английского жаргона бичламар. Лонгвиль [1] – персонаж "Бесплодных усилий любви", женоненавистник.

рокохлопали. Ръкопляскане (болг.) – хлопать; в оригинале провансальский.

От тех банджовых побряцаев. Мотив: большие полицаи.

Забавляясь с маими статнобабочками и избавляясь от маих возрастеллочек. Мотивы: Бабочка; Стелла.

Оплеухарство и обплевательство. Боксёрское восстание [3] – крестьянское восстание в Китае в 1900г. Мотив: Плих и Плюх.

Сметая джонданкана со свистом. Мотивы: Джонатан; декан; Дания; Свифт.

римагентских патронников. Мотивы: Карфаген; римско-католическое.

карружьирование и барражирование. Қару (казах.) – оружие; в оригинале русский. Барражирование, барраж – патрулирование в воздухе.

по всем кривелевским валам. Мотивы: Кромвель; Крымская война.

это был я, кто хо хо. Как сообщается, Хо-Хо (Haw-Haw) [1] – прозвище Джеймса Браднелла (1797-1868), графа Кардигана, который руководил Атакой лёгкой бригады в битве при Балаклаве (1854).

пустили подпалить тут агонь. Агонь (бел.) – огонь; в оригинале немецкий. Мотив: свалили позади на костёр.

с градублинским очитаянием над подштатностью младосоловок. Мотивы: дублинский; послушание граждан благословение города.

торфецкий глазодёр. Мотивы: турецкий; лоза.

[наверх]


прим.
к стр.
348
Йелаю хам хоухоухоу хня. Мотивы: желаю вам доброго дня; йеху.

И маи ужасальфущие омигрени. Подразумеваются альфа и омега.

за сими пазухами. Мотив: Зосима.

с платанищенским уходом. Т.е. "с платонической любовью". Мотив: Платон.

в войхае, маи альма-мученики. Мотив: Вальхалла. Альма – место сражения 1854г (Крымская война).

пуншгорит. Мотив: пушкари.

с абстенцией веромахии. Абстиненция – воздержание; деменция – слабоумие. Вермахт [1] ("силы обороны", нем.) – вооружённые силы нацистской Германии.

свараподданную. Сваран [2] – король Лохлина, побеждённый Фингалом (в поэме Оссиана-Макферсона).

королевские угоды. Мотив: Королевский развод.

Новландии. Новая Ирландия [5] – остров у Новой Гвинеи. Мотив: Ирландия.

Улуучше не убывает! {And a velligoolapnow!}. Улуу (кирг.) – великий, старший; в оригинале русский.

аттанши гормары. Мотив: банши.

Седрик, званный Гормлейсон. Мотив: Седрик [Шелкобрадый]. Гормли (Gormfhlaith) [1] – мать Седрика Шелкобрадого.

и Даннох О'Данухью, и Конно О'Каннохар. Мотивы: Домнал О'Донохью; О'Доннелл; Дэн О'Коннелл; О'Коннор. Конхобар [2] – дядя Кухулина.

в Конгожутком Лесу. Клонгоузский Лес [3] – буквальный перевод Clongowes Wood, названия колледжа, в котором учился Джойс в 1888-92. Мотив: Конг.

туркжилые трое. Мотив: турки.

миледи в их туальритах. Тюильри [2] – парижские сады.

Вьеры Вьенские, у старого Дьяди Дьякона. Мотивы: венский; старый иподьякон.

под богатостью их лётного броката. "Атака лёгкой бригады" [4] – поэма А. Теннисона, посвящённая Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.

Сюсюки вечно очезарны, от рденья сложно их уйти. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Там солнце вечно лучезарно / И рдеют золотом плоды" (Вяземский. Флоренция[лит]).

Бегитекруто на ура. Т.е. "девятикратное ура".

Ну-ка, Ландкаста! Долай стих!. Мотивы: ну же, стража, долой их; Ланкастер.

из солнечной Шпионии. Мотив: Испания.

Пекарлоо. Мотив: Ватерлоо.

11.32. Мотив: 1132.

как дюжий шутник. В оригинале фраза из песни, перевод от строчки "Утюг и аршин" из стиха: "В одном сертучишке, / Фуражка как блин, – / Гармония, трубка, / Утюг и аршин!" (Некрасов. Накануне светлого праздника, 2[лит]).

Се ребристая, старпсиц цацптица, Соня Вражесиняя. Мотивы: певчая птица, всех птиц царица; вражий сын.

С их сөйлеузвенскими тiлiговородами. Имеется в виду неопределённый диалект, "изуверские переговоры", силезские, лесбийские, венские говоры. Сөйлеу (казах.) – говорить; тiл (казах.) – язык; в оригинале армянский. Мотив: венский.

[наверх]


прим.
к стр.
349
колик на бояльцах и болячек на мочках. "Колечки на пальцах, звоночки на ножках" [3] – буквальный перевод стишка "Rings on her fingers and bells on her toes".

Така у тя худа пись, м-р Писушка. ["Пись (архан.) – рука, почерк, письмо. Така у него худа пись" (Даль: писанье[лит])]. Мотив: Петрушка. ["Писуля, писулька <...> писушка" (Даль: писанье[лит])].

Ваше-то лепко, а нужно-то крепко. Мотив: ле / по. ["Вражье-то лепко (лепо и лепко), а Божье-то крепко" (Даль: лепый[лит])].

может пиготтиться. Мотив: Пиготт.

старпётр и стародамы. "Пётр в Саардаме" [1] – опера Лорцинга.


{Интерлюдия 3: Исповедальная служба по телевидению}

С наступлением гелиотропического ничного времени. Мотив: гелиотроп. [Нiч (укр.); нiчого (укр.) – ночь; ничего].

Туффа .. Батта. Мотив: Затт и Тофф.

экран бэрдовой бомбардировки. Бэрд [1], Джон (1888-1946) – шотландский инженер, создатель первой механической телевизионной системы в 1925г; в 1931г Бэрд провёл первую трансляцию Эпсомских скачек в прямом эфире.

достигнув накала электробаррикады. "Атака лёгкой бригады" [4] – поэма А. Теннисона, посвящённая Балаклавскому сражению (1854) во время Крымской войны.

синкопропульсами. Синкопа – смещение музыкального ударения с сильной доли такта на слабую (в музыке).

с задором в их ротавбой полнольсти, милые убыльцы. Мотивы: Затт и Тофф; белая омела.

блесколязгочада. В оригинале стишок "Hickory Dickory Dock" [4]; перевод от фразы "блеск, и шум, и чад" из стиха: "Сейчас отдать я рада / Всю эту ветошь маскарада, / Весь этот блеск, и шум, и чад / За полку книг, за дикий сад" (Пушкин. Евгений Онегин, 8 XLVI[лит]).

перемещаемы их несущим горновалом. Несущая волна – в телевидении.

пятно развёртывания огня наганониров. Развёртывающее пятно – в телевидении. Мотив: Ганн.

частитоплые линии. [Топлый – затонувший (Даль: топить)].

Кiнець. Кiнець (укр.) – конец; в оригинале немецкий.

цезииновые. Цезий используется в телевизионных экранах; казеин используется в производстве красок, клеев, пластмасс.

Среди флуоресценции. Флуоресценция используется в телевизионных экранах.

каликгулирует через инкогноскоп. Калика – нищий, обычно слепой; коагуляция – свёртывание. Иконоскоп – передающая телевизионная трубка.

в светлом струхе. Мотив: Святой Дух.

Папая О'Дворнохью, иезунерала руссиатов. Попай-моряк [4] – герой комиксов. Мотивы: О'Донохью; Русский Генерал.

эксгибискурирует. Гибискус – китайская роза.

завязь Сына Неба. "Сын неба" [1] – титул китайского императора.

подзвёздку Изоделлы Колотички. "Звезда и Подвязка" [4] – название паба. Мотивы: Изод; Изабелла; католичка.

крест Михаилида Аполеога. Михаил Палеолог [1] – византийский император.

ремень обуви Яна Непомуцкого. Ср.: "идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его" (Мк 1:7). Ян Непомуцкий [1] – чешский католический святой.

пифпаф с чухчухом Пульки с Порохом. Мотив: Павел и Пётр.

хлопковый пояс. В оригинале: Большой Бельт [2] (букв. "большой пояс") – крупнейший датский пролив. В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты, традиционно производящие хлопок.

скобы и букли Мартиролога Гормана. Мотив: Бакли. О'Горман [1] – автор книги "Мартиролог". Герберт Горман [1] – автор биографии Джойса.

Чрт, чтт пшл нткс сврхзвклчтлм. Т.е. "чёрт, что-то пошло не так со сверхзвуковым переключателем".

Он утиранит свою мямлю черносудным дротом. Мотив: чернозёмный торф.

по долгу. Подолу (мак.) – внизу; в оригинале немецкий.

вот здесь-то жаргон и вернулся. "Вот тут-то наш кот и вернулся" – условный перевод названия песни "The Cat Came Back" [3].

[наверх]


прим.
к стр.
350
исисно, хирр скот-с. Мотив: Иисус Христос.

древо жизней в соре единого земледола. Древо жизни [4] – дерево посреди Рая. Мотив: Срединный земледол (Мидгард).

на собрании камения. Ср.: "в кучу камней вплетаются корни его [лицемера], между камнями врезываются""на собрании камения спит, посреде же кремения поживет" (Иов 8:17, ц.-сл.[лит]).

аморетов. Аморет – любовный сонет.

рутинженерозно олививаются у лавки прескудной. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала.

Суднарь Помпон О'Пачкин {Pumpey O'Dungaschiff}. От имени Помпей [3]. Перевод фамилии от рус. фамилии Собачкин. Мотив: судооткачка.

Жисть, жисть. ["Жисть (прост. обл. и разг. шутл.) – жизнь" (Ушаков: жисть[лит])].


{Солдаты застрелили генерала из-за девушек}

Большебелужего Плохорожгада. Мотивы: Лугг; Гад. "Большая белая плодожорка", точнее, "Большая белая гусеница" [4] – так Оскара Уайльда звала Колин Кэмпбел.

с цветличным возрастеньем. Т.е. "с петличным растением" – Уайльд носил цветок в петлице на суде.

"кошелёк или письмо" в Суде Староприставства. Мотивы: кошёлка с письмами; Приставство.

ссаддорожки. Мотив: задержка.

неомолимо вас! Будь баста {pujealousties! Dovolnoisers}. Молимо вас (серб.) – пожалуйста; будь ласка (укр.) – пожалуйста; в оригинале русский.

Оборонено в любых обставьятельствах нераздержанностей проти. Заборонено (укр.) – запрещено; обставини (укр.) – обстоятельства; проти (укр.) – против; в оригинале русский, французский, португальский.

лкхе-пкхо, чтобы полвели к пётрсядке. Мотивы: ле / по; Павел и Пётр.

пазар ищи. Пазар, пазарище (болг.) – рынок; в оригинале чешский, польский, португальский.

коммандос. Командос – солдат десанта.

поправьтесь казак. Т.е. "по правде сказать".

баскобезиков. Башибузук ("сорви-голова", турец.) – солдат нерегулярных конских частей Турции 18-19в. Баска – кофта с широкой оборкой. Безик – карточная игра. Мотив: баски.

потогеничному априконцу. В малайском буква "ф" часто заменяется на "п". Лепрекон [2] – ирландское мифическое существо. Мотив: африканец.

С горкой хвальностей за хвальностями. Мотивы: Оскар; Вайлд. Zahvalnost (хорв.) – спасибо; в оригинале баскский.

сбит негордо водптичьими лакомствами. Т.е. "сыт по горло восточными лакомствами". Мотив: зам. на "восточный" турецкий.

всё убавочное время. Убаво (мак.) – хорошо; в оригинале чешский.

за роммясами и жульяствами. Мотив: Ромео и Джульетта.

с их лягнятиной у меня в козпочках. Мотив: [Мэри] Ягня.

в сенсакских рёбрах. Синаххериб [2] – царь Ассирии. Мотив: зам. на "сакский" англичанецот.

отмажь ту, отваж ту, отрежь ту. От слов "однажды, дважды, трижды", в оригинале на албанском.

когда осирияне сдуру сгорошли, как для стана балки. Мотивы: Осирис; Горе-Горюшко. Ср.: "Ассирияне шли, как на стадо волки, / В багреце их и в злате сияли полки" (Байрон. Поражение Сеннахериба[лит]).

мусолили мирокурения, как томносадкие трубодувы. Подразумевается курение трубки мира. [Садкий – увёртливый, ловкий]. Мотив: Томми Аткинс.

Питри Лептса. От названия баллады "Сэр Патрик Спенс". Мотивы: Патрик; лепта Петра.

из Прихода Расходка {of Parishmoslattary}. Мотив: [стремянный] взвод задорных. Искусственный топоним, в переводе от названия г. Находка (Приморский край).

Данккудай {Slobabogue}. Danke Gott (нем.), takk Gud (норв.), даңқ Құдайға (казах.) – слава Богу; Кудай (кирг.) – Бог; в оригинале русский.

кормясь и засыпая на гулькинотках. Мотив: гугеноты. Согласно заметке Джойса (Dupont, 137[лит]), плоскогрудых женщин прозывали гугенотками, возможно, из-за того, что у гугенотов не было святых (saints), что созвучно тому, что у них нет грудей (seins).

с уютом спальниеля, где приручают левгривых. Даниил [4] – ветхозаветный пророк, который дважды чудесным образом спасся из ямы со львами (Дан 6:24).

идя скоротечением раскровений на альбытийцев. "Откровение" [4] – последняя книга Библии. Мотив: Бытие. Альбигойцы [4] – участники еретического движения в Южной Франции 12-13в; были разгромлены в результате крестовых походов.

славься и встряска, и счастье нажать. Мотивы: свят, свят, свят; счастья, и счастья, и счастья опять. [Ср.: "Так говорит красный судья: "но ради чего убил этот преступник? Он хотел ограбить". Но я говорю вам: душа его хотела крови, а не грабежа – он жаждал счастья ножа!" (Ницше. Так говорил Заратустра, 1.6 с322[лит])].

в блямбезной шкоде. Т.е. "в воскресной школе".

каждый отвоительный войделец выносит выговарища в своём шнапсмешке. Наполеон: "Каждый французский солдат носит жезл маршала в своём рюкзаке" [2].

о точьположении тел. "Дочь полка" [1] – опера Доницетти.

[наверх]


прим.
к стр.
351
с кануновыми браунингами, крайним, вредным и поприправным. Мотивы: Брун и Нолан; зам. на "канун Нового года" Рождество; каждый встречный и поперечный *VYC*.

как же я позабавился на той неделе Фанагана. Мотив: как же было презабавно на помине Финнегана.

у нор туманов {by chipping nortons}. Оригинал от названия г. Chipping Norton [1] в Оксфордшире. Перевод от названия г. Нариманов (Астраханская область).

Даёшь каждому фермеру по железяйке. Яйка (бел.) – яйцо. Ср.: "и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы" (Ис 2:4[лит]).

Виселка. Веселка (укр.) – радуга.

коронлепных лейбстрелков. Мотив: Ленстер.

базрекрутцеры. Мотив: розенкрейцер.

мал англандских. Мотив: ирландский.

потёмной раззолянки. "Тёмная Розалина" (My Dark Rosaleen) [3] – название песни. Мотив: Роза.

Омар Кайен. Омар [4] Хайям (11-12в) – персидский и таджикский поэт, математик и философ. Кайен – кайенский перец.

ветреницы выпляснули с песней. Мотив: вино, плясуньи и песни.

среди дыморос, наш Черни Чоплан. Мотивы: Роза; Чарли Чаплин. Черни [2], Шопен [3] – пианисты и композиторы.

добавил серриализма в атмосферу. Сериализм – серийная техника.

Шишаздоровье! Банзень! Бассонет! Св. Пивопотир. Шиша (тадж.) – стакан; в оригинале польский. Базен [1], Франсуа Ашиль – французский маршал 19в, который сдал Мец (1870), был судим, бежал в Мадрид, где позже умер. Мотивы: банзай; Басс; Павел и Пётр.

вышемачтовые новизнадобности. Ср.: "С вопличайшей жизненадобностью" [1_1.006.18].

и подаймирие кругом. Перамiр'е (бел.) – перемирие.

Сивка Опоростотак здравствует. Жак-просто-так (Jacques Bonhomme) – прозвище типичного французского крестьянина, давшее название жакерии.

Но я бегущи сбоймнил дни, о прошлый страстостих любви. "О днях минувших вспомяни, о прошлых радостях любви" – условный перевод песни "The Dream of Those Days" [2] вместе с её напевом "I Love You above All the Rest" [1]. Перевод от стиха: "И в глубине души рыдает, / Как будто память отпевает / О днях минувших, молодых, / О прошлых радостях святых" (Шевченко. Слепая[лит]).

боголидер. Мотив: быколивер.

бонздолбай. Мотив: бонза.

не дал бы и сгрызенных груш. Мотив: Горе-Горюшко.

Тына Корнивы. Мотивы: Дэн О'Коннелл; Корнуолл. Корнилов [1] – начальник обороны Севастополя (1854); смертельно ранен на Малаховом кургане.

пятнографиках. Мотив: зам. на "Петроград" Санкт-Петербург.

Пахкуст прогромы. Мотив: Бахус.

уховерой. Мотив: уховёртка.

не дал бы трелоцманского гудка (самство! кхмство! и навет!). Комментаторы сообщают о кельтской легенде, в которой три сына Туреанна (Tuireann) должны были три раза крикнуть с холма в качестве наказания за убийство Киана (Kian). Мотив: Сим, Хам и Иафет.

ленивствами ретроградов {reptrograd leanins}. Намёк на Ленинград [1] и Петроград [1]. [Ленивство – лень (Даль: лень)].

Бугордельной Террасы {Lyndhurst Terrace}. Перевод от слова "бордельная"; в оригинале Lyndhurst [1] Terrace – район публичных домов Гонконга.

Нагих Вичек. Ногавици (др.-рус.) – штаны; в оригинале малайский.

наблеять браваду на свой альянс. Мотив: Бель-Альянс.

Его Заросшество. Мотив: заросший.

Улке Малай {Mellay Street}. Малайская [2] улица (Malay Street) – район публичных домов Сингапура.

амурия пасения. Армия спасения [3] – благотворительная организация, основанная в 1865г Уильямом Бутом.

клянусь Явителем. Ява [3] – остров в малайском архипелаге. Мотив: Юпитер.

отработа не облаволк {risky wark rasky wolk}. В оригинале русский. Пропущен мотив: русский.

[наверх]


прим.
к стр.
352
исконно прейзрейные вояки-с. "Презренные старые вояки" [2] – прозвище английских войск, сражавшихся при Монсе в 1914г; изначально данное немцами, позже прозвище утратило своё пренебрежительное значение.

близнерал урссианов. Мотивы: [Бакли и] Русский Генерал; Оссиан.

с эшеленью немистеров. Немiстер (казах.), немистер (кирг.) – немцы; в оригинале русский.

у него борода на белом месте. В оригинале подразумевается Уайтсайд [2], Джеймс – дублинский адвокат 19в, защищавший О'Коннела; его фамилия означает "белая сторона".

вамвротных варваромеев. Мотивы: Варфоломей; Ваномри.

лиц супроть лиц тех карсных побегушек. Мотив: лицом к лицу. В оригинале: Скарлетт [2] – генерал в Крымской войне; в переводе: Карс – город в Крыму (Крымская война).

удивичье уморомрачение. Девица Марианна [4] – возлюбленная Робина Гуда.

рудную старину за невольвер. Мотивы: что Роланд, что Оливер; зам. на "родная страна" Ирландия. Ср.: "Коня! Коня! Престол мой за коня!" [4] (Шекспир. Король Ричард III[лит]).

с помощью роскошного кольта. Ср.: "Вот Волимгдан при помощи корковой раскрошки добивается огня" [1_1.009.23]. Мотив: Корк.

таймсильвуплизма {bung goes the enemay}. В оригинале выражение Диккенса "как движется наш враг – время?", т.е. "который час?". В переводе английский (time please, "время пожалуйста") и французский (s'il vous plait, "пожалуйста").

Перси шустро крыл меня. Мотив: Прося Сухокрыл.

несть готства в кромешных альмаллахах. Готский альманах [1] – ежегодный генеалогический сборник, издававшийся в 1763-1945г в немецком г. Гота; включал родословные наиболее знатного дворянства. Мотивы: готы; Армения.

снести хмыкушку с его костяжкости. Мотив: Хмуравей и Коснетчик.

Гласу дурства нет оград! И после мясц – суп с котом. "Государство это я" [1] – выражение Людовика XIV. "После нас хоть потоп" [2] – выражение мадам Помпадур, фаворитки Людовика XV. Мотив: Местце (Мит). В оригинале также лондонский топоним Далидж [1].

клянусь прокураторшей хватов сеннодородных. Намёк на Синнетта [1], соратника Блаватской, и Синод.

произнёс пулевонаган на паральюисованного. Мотив: Перси Уиндем Льюис.

Горбик с горушки. Мотив: Горе-Горюшко.

Нетвёрд, скорей вира. См. ниже в тексте ПФ: "я твёрд в своей вере".


{Грех генерала}

бронь нулану. Мотив: Брун и Нолан.

волкопесенка {volkar boastsung}. В оригинале песня о Волге [2] – "The Volga Boat Song"; перевод от народной песни: "Волга-реченька глубока / Бьёт волнами берега".

горестный горб. Мотив: Горе-Горюшко.

шустрейн спешист. Мотив: Шинн Фейн Един.

любить прихолить участь. В оригинале название песни, перевод от строчки "любить, лелеять учат" из стиха: "Они дают мне знать сердечну глубь, / В могуществе и немощах его, / Они меня любить, лелеять учат / Не смертные, таинственные чувства" (Пушкин. "Еще одной высокой, важной песни..."[лит]).

к баранам. Мотив: Камбронн.

Огордая рожьсила. Мотив: Россия.

полноглаво. Мотив: Балаклава.

браггид-наганнерал. Мотив: Ганн.

Огогопытный паук. Мотив: многоопытный герой. Парнелл прозывал Гладстона "Великий паук" (Grand Old Spider).

Мастердон Донышко. Мотивы: Амстердам; Горе-Горюшко.

перестреляный стрелок. "Перекроенный портной" [2] – роман Томаса Карлейля.

Агаграждане деньжатшалы в огогусарстве кровопусков. Наполеон: "Каждый французский солдат носит жезл маршала в своём рюкзаке" [2]. [Ср.: "Наполеон <...> понял, что французы не в самом деле желают питаться спартанской похлебкой и возвратиться к нравам Брута Старшего <...> Вот дело другое – подраться и похвастаться храбростью они, точно, любят. / Вместо того, чтоб им мешать и дразнить, проповедуя вечный мир, лакедемонский стол, римские добродетели и миртовые венки, Наполеон, видя, как они страстно любят кровавую славу, стал их натравливать на другие народы и сам ходить с ними на охоту. <...> Если и он пал, то вовсе не от того, чтоб толпа его оставила, что она разглядела пустоту его замыслов, что она устала отдавать последнего сына и без причины лить кровь человеческую. Он додразнил другие народы до дикого отпора, и они стали отчаянно драться за свои рабства и за своих господ" (Герцен. Былое и думы, 6.9.5[лит])].

воеклич Дэна Пойстрела. Мотив: Чёрный Дэн. В оригинале: Дэнни Дивер (Danny Deever) [1] – баллада Киплинга об английском солдате, повешенном за убийство в Индии.

чёрта-с-два-с. Фраза "большой и четыре пальца" расплывчато встречается несколько раз в ПФ. Мотив: ам-ням-нямс.

Быкстукнутый. Мотив: как Бакли пристукнул [Русского Генерала].

ни заботы с хмурцой, волк-кудлак, для газельих баловниц. Мотив: чья охота с крыльца [у Джона Пила стрельца]. Вукодлак (серб.) – оборотень; в оригинале французский. ["Ой, зелье, баловница!" (Грибоедов. Горе от ума, 1.2[лит])].

на холмах мертвецов. "Холм Мертвецов" (Dead Man's Hill) [1] – место боёв у Вердена (1916).

Каптейн. Kaptein (норв.) – капитан; в оригинале турецкий.

Герр Замучительное Великалеченье. Мотив: ГЗВ.

руссенкренцел сподобного звездопадства. Мотивы: [как Бакли пристукнул] Русского Генерала; розенкрейцер; [Ирландское] Свободное Государство.

Дон Алеф О'Курван. Мотивы: Дэниел О'Коннелл; Алкоран.

грудясь про славу. Proslava (хорв.) – праздник; в оригинале баскский.

бражжённой мутицы. Матица (др.-рус.) – мать; в оригинале болгарский.

чрезсилищ свитых прияток. Мотив: Чистилище Святого Патрика.

[наверх]


прим.
к стр.
353
теогониями. Теогония – мифы о происхождении богов.

Бодрыжите мя. Дрыжаць (бел.) – дрожать; мя (ц.-сл.) – меня. В оригинале "обыщите меня" на болгарском.

Вот имя Мартосердого, Святустого, Всуемилостивого. "Во имя Аллаха милостивого, милосердного" – так называемая басмала, молитва, с которой начинаются почти все суры Корана. Мотивы: Марс; Святой Дух.

маскопадения островека. Мотив: Мэнский Остров.

во весь грот миммомента. Мотив: Мухаммед. Согласно христианской легенде, гроб Мухаммеда навечно подвешен между небом и землёй.

деленоразный день корондаря. Мотив: дереволаз.

Ядивом давлюсь {Yastsar}. Ядиво (др.-рус.) – еда; в оригинале русский.

На саблезубьёзе и в стильной одёже. В оригинале: Савил-Роу [2] – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

Что он в благоотлучке, ничего не поделье. Поделие (др.-рус.) – работа.

Он похотел, чтобы я сделал это. ["Он сам в солдаты похотел" (Даль: похотеть[лит])].

клянусь бранеродцем. Мотив: клянусь богом.

Наснаркулов {Cocksnark} из Торкобители {Killtork}. "Охота на Снарка" (1876) [1] – поэма Кэрролла. Перевод от фамилии Цыркунов. Мотив: турки.

Буряцкий Баринотапыч {Ussur Ursussen}. Т.е. "бурый Потапыч", в оригинале латынь.

забуевольных выкидываний. Мотив: викинг.

накликать бедлам как бык-пасун лужайке. Т.е. "как слон в посудной лавке".

Кнут Крутрюк Колкобравый. Мотивы: ККК; Ситрик Шелкобрадый.

Олоф, глухаркой мир о днях войны! Молщит!. Мотивы: Олаф; [что Роланд, что] Оливер. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Но твой, природа, мир о днях былых молчит / С улыбкою двусмысленной и тайной, – / Так отрок, чар ночных свидетель быв случайный, / Про них и днем молчание хранит" (Тютчев. "Через ливонские я проезжал поля"[лит]).

когда явидего, и дванаццоки роландывались оптимерно. Как и в оригинале, искусственное сокращение "когда я видел его". Дванаццаць (бел.) – двенадцать; в оригинале датский и название песни. Мотив: что Роланд, [что Оливер].

по всей илродной ладине. Мотив: Ирландия. ["Ладина (яросл.) – лад, удача, успех, счастье" (Даль: ладить[лит])].

воздымая тот торнозёмный чёрт, чтобы волнчиститься. Мотив: чернозёмный торф. [Во́лна (обл.) – шерсть; "Волну волочить (курск.) – чесать шерсть" (Даль: волочить[лит])].

задкладанку. Мотив: задлатанки.

вон исходе убернырово, прочь Бегиптер. Ср.: "Во исходе Израилеве от Египта" (Пс 113:1, ц.-сл.[лит]). Мотивы: Израиль; гибернский; Прося Сухокрыл; Египет; Юпитер.

носкорубление для Игорьландии. Согласно биографии Джойса (Ellmann, 398n[лит]), деталь о куске торфа в анекдоте о Бакли Беккетт назвал "ещё одним оскорблением Ирландии" из-за ассоциации Ирландии с зелёной травой. Мотив: Ирландия. Игорь [1] – русский князь.

Бах ножпехи он рукою, и то ль режет, боль стреляет, а дырпташка в горнорощах. Вора бей!. В оригинале строчки из песни о воробье; перевод от стиха: "Пахнет вербой и смолою. / Синь то дремлет, то вздыхает. / У лесного аналоя / Воробей псалтырь читает" (Есенин. "Сохнет стаявшая глина..."[лит]). Мотивы: Тирпташкин; Рагнарок.


{Интерлюдия 4: Новость о расщеплении атома}

Отнулирование этима. Намёк на расщепление атома Резерфордом в 1917г. Этимон – основа лексической единицы.

перволорда бродофорта. Подразумевается Резерфорд [1] (1871-1937), в 1931г ставший первым лордом Нельсона (города в Новой Зеландии, где он обучался в колледже). Мотивы: дикий гость с Борнео; Город-возле-Брода.

полундрывается через Бросуранию с торрнадогрозным. Полоний, уран, торий – радиоактивные элементы; изучались Резерфордом. Фарсалия [1] – поэма Лукана (1в). Мотивы: Прося Сухокрыл; Торр. Намёки на Россию: Урал [4], Иван Грозный [2].

разслепления. Подразумеваются расщепление и слияние (синтез).

как весельские тыквотяпы. Перевод от распространённого топонима Веселки, в оригинале английский город Ковентри [2]. Тыква – намёк на Золушку (см. далее).

крёстноматсобственной гусыней. Мотивы: добрая крёстная матушка; матушка гусыня.

в ландоэлегантных по Приходенди. Мотив: Лондон. Ландо – карета; намёк на Золушку (см. далее). Пиккадилли [4] – одна из главных улиц Лондона.

из Гонулюлю, Баловлаю, эмпирейского Прострима и отуменных Адвин. Гонолулу [1], Булавайо [1] – города. Простiр (укр.) – пространство; в оригинале немецкий. Современные Афины – Эдинбург. Мотивы: Рим; Афины; Атум.

Их было ровно дюжина часов. В сказке о Золушке её карета превратилась в тыкву в полночь.

На солнцепосадке конунгородов староданелага. Конунг – военный вождь у скандинавов. Мотив: Данелаг.

перед мракосвещением в Аэро. Мотивы: Благовещенский (Доннибрук); Эйре.


{Тук? Так!}

оптимерно по кромлину. Мотивы: Оливер Кромвель; Крамлин. Ср.: "Чело высокой Кромлы от облаков поседело" (Оссиан. Фингал, 2[лит]).

со всякой бирстальской шпаной артейнщиков из-за её тура. Мотив: Бристоль. Артейн [2] – район Дублина. Также отдалённый намёк на "туру Иззи", т.е. "башню Изольды" (Isolde's Tower) [1], дублинский топоним, более в ПФ не встречающийся.

счёртаспять согнистрелов. Т.е. "четыре-пять огнестрелов". Остров Ирландия разделён на пять провинций, только четыре из которых принадлежат государству Ирландия.

[наверх]


прим.
к стр.
354
дамдам домдомных потратников. Подразумеваются: пули дум-дум, патронник.

даниэль. Мотив: Дэниел [О'Коннелл].

хвостом за дурашкой. Мотив: тост на дорожку.

слишком больше, нежели снести можно. Ср.: "И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно" (Быт 4:13[лит]).

чарочка по лавочке. Мотив: всё до лампочки.

Вроде Фавна МакГилла. Мотив: Финн МакКулушка.


{Прощание Затта и Тоффа}

озадаченно и оторванно. Мотив: Затт и Тофф.

Старой Эйрссии. Мотивы: Эйре; Россия.

знают лишь бранить. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: "Люди знают лишь бранить, / А не знают, как любить" (Жуковский. Дуэт[лит]).

позор для ада то уже. В оригинале строчка из песни, перевод от строчки из стиха: "Несли расплаканных детей. / Одна – прости Бог эту даму! – / Несла уродливую драму, / Позор для ада и мужей" (Батюшков. Видение на берегах Леты[лит]).

крупинками кипящих Маусеев. Подразумеваются неопалимая купина Моисея и маузеры, использовавшиеся при Пасхальном восстании (1916). Мотив: Моисей.

пред нашей гэлкняжной Голла. Мотивы: Нэш Небрежный; галл и гэл; Голл.

Паркса О'Сокрыла. Мотив: Прося Сухокрыл.

сесилийской. Мотив: Сесилия.

Ю.В. Морешанск {S. E. Morehampton}. В оригинале название улицы Моргемптон [1] на юго-востоке (S.E.) Дублина; перевод от названия г. Моршанск (Тамбовская область).

В.С. Шеилмартином. Мотив: Шеилмартин.

Штопоедов Лениган {Meetinghouse Lanigan}. В оригинале старая дублинская улица Meeting-house Lane [1]. Ланниган [4] – ирландский историк.

Перецславль-Зал {Vergemout Hall}. В оригинале дублинский топоним Vergemount Hall [1]; перевод от названия г. Переславль-Залесский (Ярославская область).

фианнтропии. Мотив: Фианна.

с интермоционом. В оригинале: Коминтерн [1] – 3-й Интернационал.

худобеднословие. Худо (тадж.) – Бог; в оригинале армянский.

бейбитшиликанкатенации. Бейбiтшiлiк (казах.) – мир; в оригинале армянский.

Анфия. Анфия [1] – "цветение", имя Геры.

в стане чудеслоо. Мотивы: Страна чудес; Ватерлоо.

урайские близнюки. Близнюки (укр.) – близнецы; в оригинале голландский. Мотив: сиамские близнецы.

и на порванном иврайском, и на штопаном идмаврском, и на сорванном деньяркском. Мотивы: на ломаном ирландском; мартовские иды; день ярости.

под плинийтельной сенью, каломельны где тени. Мотив: как и во времена Плиния и Колумеллы [Кинэ]. Каломель ("прекрасный мёд", греч.) – препарат ртути, сильно действующее слабительное и дезинфицирующее лекарство.

сорокостры где блажетворенья. Мотив: вавилонское столпотворение.

Если твоя лыбить феличиту его головы. Т.е. "любит величину". Felicità (итал.) – счастье; в оригинале немецкий.

галлять за гэлвредными. Мотив: галл и гэл.

с его хлопсцами и джесцами. Flotsam, jetsam [4] – морские термины, выброшенные и плавающие предметы.

краской, шёлком и воскомёдом. Мотив: каждый встречный и поперечный.

настыящества исполняли ланценосца светобосса. Мотивы: могущество; Светоносец. Ланселот [4] – герой легенд о Короле Артуре, влюблённый в Гиневру.

с нугой как с тех дерев. Т.е. "глухой как тетерев".

пока Буттон снова бойно не расстукнет фтого вьюнского жерминаля. Мотив: как Бакли пристукнул Русского Генерала. Жерминаль ("росток") – месяц французского республиканского календаря (март-апрель).

пусть Бодли будет как вводоопущенник, а для Брыдли означится бабий таззык. Бодли [1], Томас (1545-1613) – английский дипломат, учёный и основатель знаменитой Бодлианской библиотеки в Оксфорде. Мотивы: Затт и Тофф; бабьи басни.

[наверх]


прим.
к стр.
355

{Интерлюдия 5: Экран тухнет}

Помпшоу и песнь пипок. Т.е. "большой и пять пальцев"; также могут подразумеваться мехи и трубки органа.

Факел и потир употропакованы. Мотив: Павел и Пётр.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"