Рене Андрей : другие произведения.

Кн 1. Гл 4. Ч 2. Суд

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_4.085.20 – 096.25] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[1_4. Часть 1]

[оглавление]

[1_4. Часть 3]


На помине Финнеганов

[1_4. Часть 2. Суд]


– {В суд вызывается пьяный Король Фести} 085.20
– {Свидетельские показания священника и О'Доннелла} 086.32
       – {{Священник в суде}} 086.32
       – {{О'Доннелл пытался убить двух королей}} 087.10
       – {{Тройственная засада в темноте}} 087.25
       – {{Появление прозвища ГЗВ}} 088.04
       – {{Три раскрывателя}} 088.24
       – {{Велосипедистка}} 089.01
       – {{О'Доннелл отвечает}} 089.28
– {Фести заявляет, что не кидал камней} 090.34
– {Девушки выбирают В.П., а не Фести} 092.06
– {Фести уходит} 092.33
– {Судьи требуют письмо} 093.22
– {Ужасный запах Фести} 094.23
– {Четверо беседуют} 095.27
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
085
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {В суд вызывается пьяный Король Фести}
    Значит, возвращаясь к Атлантике и запарковой финиции. Как будто всего того
кому-нибудь ещё было недостаточно, но затем небольшой прогресс, хоть какой-то,
был достигнут в разрешении головоломоты над недолженствовавшим быть
преступлением, когда дитя Маамы, Король Фести, из семьи долго и благородно
связываемой с дегтярноперьевыми отраслями, который выступал с речью
085.25 в старо-романшистом Саксонском Мейо в сердце широкоизверского
сивушного района, был впоследствии вытравлен перед Старым Приставством
в марсовские календы под несовестимо вменёнными обвинениями обоих
заявлений (с каждой ранодейственной точки зрения: кто – рыскал,
улов нашёл; кто – слямзил снедь), другими глазами, за гонения голубей
из его пылекомбинезона и откалывание оскалов на престраннстве поля.
085.31 Внемелите! Когда заключённый, пропитанный денатуратом, появился
на скамье подсиженных, откровидно наамброзированный, словно камчатная
Крысина карикатура, и на нём были, помимо пятен и лохмотных заплат,
его надельное бельё, соломенные подтяжки, зюйдвестка и полицейские
скорченные шёлковары, всё как смех на голову (ведь он нарочно разодрал
все свои дуэльсмэнские шитозаказы мамертихой сапой), свидетельствуя
[наверх]


прим.
к стр.
086
086.01 в пользу своего источения всеми шпатотеческими нотками Ирландского
Госпелнадзора, как весь питржакмакет пьезотрёхчастичного сортука
и все серфаты копоросников спали с него сахарценно непостижимо
как христаллизация Сандала на Гнейсе, пока он пытался выпечь огонь
келейным образом (в конечном шансе он был промокшим, как он обнаружил
при раздевании за горшочек не без солода, вечно боясь контрпогоды), тогда
086.07 корона (кварт. пол. Раборт) попыталась показать, что Король, он же мой
Веролом, некогда известный как Малакия, представляя собой труболаза,
растёр немного дёгтя из а-ля плювиального сфагнумха по всему лицу
и гротовой волости, ведь безблатный торф есть лучший способ
маскировки, будучи чист как Грязищеброд средь бел угля четверторрга
на фестиварке Патруля и Палицы, под из ума вышедшими именами
086.13 Вестникароль и Малорёв, взятыми им и Антонием из фельетонного
справочника, якобыль с породистым хряком (без лицензии)
и гиацинтом. Они были в том море у равнины Ира девять сотен
и девяносто девять лет, и они никогда не падали духом и не прекращали
грести во все лопатки, пока не причалили двумя своими трилистными
личностями между особами верплюев и серословов, седображников
086.19 и сосунов, попов и попрошаек, матримонашек и балагурий – в эписердце
водоболота. Заседание, собранное Ирландской Сильнохозяйственной
и Вземьделишной Ураганизациями, чтобы помочь ирландскому свинарнику
смотреть своему датскому брату в глаза, и посещаемое, благодаря Ларри,
большим количеством кристизанских и еврейских тотемов наперекрой
потопу, выглядело весьма разброско, когда один паскудринский, раз он
086.25 не мог добиться ничего хорошего, ведь надо было жить-петушить в нескольких
навершинных боях, съел часть дверопроёма, и дедка позже продала этого
джентльмена, оплачивающего помещение, потому что она, т.е. сестра Франси,
съела целую стенку его (животного) хлева на Укачевской улице
(подла жена свинья Пиргаму), для того чтобы выплатить скривя сердце
долг в шесть дублонов с пятнадцатью за его (крепостного, не урчуна)
086.31 помещение.
   
– – {Свидетельские показания священника и О'Доннелла}
    Удивительные показания дал один анонимец, очевидец, уховедец,
носоводец и горлопанец, в котором прихожане зала уэслианских размышлений
подозревали штатскоплатного священника В.П., расположение в Нульнуль,
Площадь Медиков, который, снимая свой рисово-горохово-зелёный
покроводиск и будучи салозаседательно предостережён касательно
[наверх]


прим.
к стр.
087
087.01 зевания пока его распекают, улыбнулся (ему пришлось перевпихнуть
рюмочку, прощаясь с г-жой Юбкиной) и заявил своему экивокату
из-под своих мороженных выбросов (рожевеликий!), что он спал
с благонамеренными, и что он придёт {поддверничать туда этой ночью,
087.04' и что он был рад} вспомнить пятнаный день ноября (тут он шляпнул ринг
с криворыком), который, с ливнеигрищами Июноны и встречаниями издавнихъ
муковековъ, успешно дикоборется за место (да поможет ему Тучегонитель)
087.07 в эфемеридах мирской истории, соместно с всегоданью, возчёртом и завтаррой,
и единственная вещь, которая должна была чрессвинарно поразить человека
со столь жестоко испытанными наблюдательными способностями, такого,
как Сэм, сам и Моффат, хотя и не им решать свою судьбу, поразительная
вещь, касательно всего этого, заключалась в том, что он так потрескался,
что видел, слышал, вкушал и обонял, точь-в-ночь, как Гиацинт О'Доннелл,
087.13 педбакалавр, описываемый в реестре как смешатель и виднописец,
с заряженным миронежеланием (гаэлтакт навозных вилл) на шумной
зелени в двадцать четвёртом часу пытался (бычий покой там, где
клад пищи!) самостоятельно забить и заколоть, заломать и заколотить
ещё двоих из старых королей – Акулушку МакШторма и Рёврика О'Крикора
мл. – оба перебежчики, нелукализованные, без какого-либо адреса и
087.19 в одних непередавалках, – ведь между ним и другом ещё со времён пришибов
перед Мировой Льюиса существовала невысохшая кровь то ли на почве
посягательств буров на быки, то ли из-за трений, когда он вразделил его
меломедвежьи волосы двусторонне, то ли потому что они витали как
шкурно нализавшиеся виногретчики вокруг новеллеттной подавальщицы,
то ли потому что они не могли отличить местце (как глупонемые) от мести.
087.25 Эти тяжущиеся, сказал он, конгломерная рать местных данеленников,
короли бранных и долгих, короли мутных и торных, даже козлиный
король Киллорглина, впотвзбивались своими приверженками в виде девиц
доброго поведения с волосами моркарфагентской оснастки под сильной
дугой, что махали малиновыми юбсиками и визжали с вершины башни Исод.
Ещё были крики из чащобластей суда и от макдублинцев на Вешалошугаевом
087.31 большаке: "Изрядна вонь выходящая, смел Майкл! Предотставьте О'Доннера.
Ага! Покажите его мощёнку! О беда! Выглади язык! Не дури губой!"
Но затем в Суд Мук Мертвеца через перекрёстногипноз его крепкоорешковых
показательств просочилось, что там, где и когда под покровом
глазовыкалывания трёхчащная засада была устроена (грубо погодя,
около получаса между сумерками и рассветом, судя по вододанным
[наверх]


прим.
к стр.
088
088.01 сценыгрального европейского времени, близ прихода Наумовых, на гранитцах,
где Зелень да Вечность, где одна яблонька раздолья на весь исстарый брегъ),
света от овдовевшей луны не хватило бы даже чтобы оттенить детский
алтарь. Потом того смешателя бесконечно буравили (раз, шире метив,
он доверился судьбищам), был ли он одним из тех счастливых петушков,
для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал.
088.07 Точно так, и он был исключительно волеизъявленно и разумышленно
уверен в этом, потому что (ведь он жил, любил, дышал и спал со всей
морфомелософовсемощью, причём в самой многозначительной мере),
всякий раз, когда он думал, он слышал, он видел, он чувствовал, он делал
звоночком цоколоцоколоцоколоцок. И был ли он серьёзно уверен в своих травных
да хлевных именах в этом деле короля и вошьсшибалы? Точно так, и со всей
088.13 подеталёзностью. А достоверения? Точно гад, и никак иначе. Хватит дурака
валять! Я бы не стал даром ковылять. По телу Болезара Новецкого? Наврудина.
Что за пятнодельник? Чёрт за бракспасеньем. И как же этот зеленоглазый мистер
стал педбакалавром? Точно так, это могло прийти ему в котелок. Словом,
грубоёрнистый траппер с добольно смутлявыми очёсами, расшиленными
ушками, прозорлиным насосом и ползвучным рупором? Он подходит. Который
088.19 мог согнуть вас в угол домовином, стоя ли, падая ли? Хоть работ полон зоб.
Всё больше мадеристых? Несомненнесс. А из-за {пробочной головы,
088.20' бутыльных плеч, бочковой пузадости и} расстаканенных ног был
переводозначен Гелмингем Упрехт Лоцманн Яйцеберг Юдин Тосмунд
Ъгъл Зётервульф Доставленик Еса Старший Янтли Верцингеториг Сакс
Ядвалло Кромвал Иггдрасс Ельманн? Господист Святовидный Вьющфель,
с подлинным феникс! Это был Карлотче Великосвет в очередной раз
088.25 у черты лопухомани и немой кручины? Два детошпиона пытались
обпонять его аромалеснические сломы, зато оскалбивший его ранорок
произошёл из-за трёх пагубных пржевораскрывателей. Прел леснокрай,
на воз хищенье, это артучно? Нощно так, да приидет вколоколбитьё!
Один из ворсманнских хлопчеловек, кагрится? А лучше ли он пейзажил
благодаря источникам изобилия, исполняющим "В гробах Эльландии моей"
088.31 с бархана Буза-Бочка? С потерей Лорда Дворецка и отсутствием сирфилипса,
даже баромедикесса под шерринадом могла бы вылакать больше пузырь-речек
из пядемерных гульбокубков во славу Портерберга. Карасилил веру в гиль и
088.33' {буйцевола быкрогбрал. С пшеничными волосьями, короче, да с падшими}
мамариями? А кто бы вне стал, упадотливно мыкаясь в Чернопрудном. Затем, мог
он называть себя Атем не менее, не будь у него времени менее? Но он том не менее
мог, можете не задминаться. Когда это уместно? Мирвольте на победу и место.
[наверх]


прим.
к стр.
089
089.01 Истопник, съеввращаемый водслушиванием, поджизненно против погонщика,
который был ещё и свидетелем? Аватара-владычица, и каким Марутой они
смогли догадаться? Два дромадёра на одном дрёмодроме? И да, и нет сомнений.
И оба похожи как двойня чечевичек? Никого огорошенного. Так значит,
его вышвырнули из сени народа, или как? Кляну сильными мира сего,
именно так. А государь в принцепсе не должен разоблачать свою персону?
089.07 Магия воли! Русогомон, камерад? Скорее, галлоуэйжец, он бы сказал. Не без
опьянения, честный свидетель? Вернее, дьяк в мертвецкой. Выспросил, что она
думала о том, что он дымил выкашлять. Главное, чтоб потом вытушил чихотку.
А по поводу его аяксреляций на Кроссиганской Луграни, есть брожения?
Курсом рекурсных рекурсий, никак. Милостивая госпожа, мы уверены,
понимала, что происходит в областях желторечки выхолощенного лисопада?
089.13 Без исавмнения, о да О'Дауда! Исповедовал ли он какую веру? Он отвечал:
"До встречи в воскресенье". А что он имел в виду под тем педерастом хватом?
Иаков мне в пятку, да просто джентльмена, что оплакивал его причащение.
Был ли тот среднеклассный двероед знакомым зверем? Невидняка –
знаковым, как облегченье тучности бедняка. Рокнаруживал ли он страдиции
их военного стрибунала? Чтак чточно гдень ото гдня. Липкодольки,
089.19 кола, шерри, пройти мне как буквовороты? Елеотропами. Права выпаса (миссис
Мастерицы Маревоедкой) истекли с истечением срока косдлинного старца,
если они не ошибаются? Насчёт этого он, знать, вполне горазд был промолчать
перед достомилостивцами, зато у его надводной матери был средствцепт
с ценой гроба, и для этого-то он и был там, чтобы рассказать им, что она-то
и была велодрезинисткой, что могла им это рассказать, не тянув хвостину.
089.25 Язык малдарилов устами пандектов? Наша отчебуча касательно
материй преизнежения. С рукавводительными концами? Мы бы
перекомандовали. Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во . . . ? Не ной.
Не искропляшете ли вы на вознынешности волкана? Признаю себя в этом,
сюдарь. И насколько он странномоден? Он управлялся изучать бабинский
язык. Что макогамелось в виду под "рубахой с двумя рубцами" или вместо
089.31 "Финна, трёхголовоуборного лестницаря"? Что "голова" в "трико" из "куста"
под "солнечноликом" должна заминать "змия" под "мельколесо" сквозь "вереск".
Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как? Лироясно, что какого-нибудь
ёлколомноперстого Ятьсонаша тут надо домыслить. Иасон-покусон, может,
пансвинизмустами? По приказу понтифика, неотворотимо как стоя с абакой.
Яхве сохлани, в лодке того? Лояльный факт. Но зачем этот носовой платучан
[наверх]


прим.
к стр.
090
090.01 и откуда этот второй тон, сынь як день? У него было влаполепие в его
боксельском, мол, добитии. Так это тот Солясистр, что, сровняв шансы
с землёй, забрал славу из "Достану Словом"? Который вызвал отвержение
каждого встречного дилк-да-галлейного, что были не так уж и влюблены в игру.
Но, перенеся лавку встречи от Царской Будки до Положения Ризпабликанцев
и беря тему драчльвиностей, что были выкозлины от флагопада до представки
090.07 во время страхдрак вокруг отточного места лаврушкоплемени и одеждождей,
что лились в цтверике, со сгаженными звёздами и часутрешней вгонкой,
как всё это его касалось тогда? Ведь это была огневальпуржистая ночь
на всех валунных галлахерсопках. Микмихайлово бритвословие криком
крикчитает и опасает небессвод, а нуконакалывающие шампурки с силой
стрекают верхоплавов по самые пузыри. Да будет битвопреставление?
090.13 И было так. Кровлепромытие. На стороне у Англа, вы сказали?
Безображность, он сказал, между тем, что они сказали, и кискошечками.
В середине земледома, значит? Что они долужны не прикасаться к этому.
А преданная пара оказалась, т.е. ею оказались просто две разочернявые
ходатайницы по делам неудачливого класса в стремнинном форте Сатурна?
Где-то около того, ой же ой! И одногорбый сказал тогда однокровному:
090.19 "Должен ли я вас знать?" Вот и сладко. И однокровный сказал тогда
одногорбому: "Как, своего брата?" Старо быть, так. А разве не покончено
со всем тем, малоститый сэр? И с тем, и с другим. Если только он не подразумевал
дела под заборцем? Именно, когда он не был занят тем, что полноизбегал
даму в заботцах. Вкратце, каким образом подобный начинайка сразил его
в итоге? Как болтун, биравший банчик в Мультифарнем. Вписывался ли он
090.25 в то, что они хотели сказать? Открестился, что он трепредполагал это.
Эфто Фторр, Фтом Фтомарский? Самая ротацированная морда
в Граттердоках. Сверхактуально? И недочеловечески. Было ли это, говоря
на лайпанском языке, ай бобо вентиль? Оо! Ах! Спасите нос от духа Горлана
О'Колыша, откидывая третьевседневное, разве не так? Ужасно! Что втактически
пронзило лихо реалии, чтобы ему не смочь, чтобы ему не смочь никогда,
090.31 ему не смочь никогда в эту ночь? Финальный тракт. Страходонно-
намёкленбурго­блудно­шмаро­шалаво­шлюхо­потаскухо­сокочаровнице­псице-
уличарко­девко­беспутно­путана, да? Завершим наверно.
   
– – {Фести заявляет, что не кидал камней}
    Согнись всё в барбабий рок триппергибели! Затем предмет обрёл новый
характер, когда перед озадаченно необвинительной скамьёй (где пуническое
судопроизводство боролось с пенитенциарным законом) самый старший король
[наверх]


прим.
к стр.
091
091.01 из них всех, Питок Фести, как только внешний слой хлевных украшений
был удалён по просьбе нескольких присяжных, объявил, разразившись
внезалпным взрывнем поэзии через своего брефтонского истолкователя,
он даст присягу, с наилуфтшими пожеланиями ж эфтого оченно счафтливого
рожфтефтва ж, однако обратите внимание, таго, на останки от костей от
рассказника, таго, что съела Клиопатрик (свинья), принцесса поросятопарка,
091.07 да поможет мне Бог и вся королевская вольница, и вся королевская знать,
что, тут он готов присягнуть перед Тираничем Тёмнодедово или любым
другим Тираничем, ежели курорейс сам рыболавировал за ним, конечно,
тут нет никакого воровства, и что, несмотря на данные пакования того
глазобмерного ухобойкого носворотного горловздёра, он не палил
камнями ни до, ни после своего рождения, ни позднее, ни ранее того
091.13 момента. И, сопроводительствуя, что пусть известен вам и сам Маркартий,
путь изведан до Вааластартий, будь вы в списках всех подбочных партий,
главное, чтоб не разбавь вода, этот запоясозатыкатель имел наглотку
засвидетельствовать, склонив голову над своей выправленной северной
восткепкой, протестуя перед своими губочитателями с толькочтосчищенной
наголорожей, отраверзнувши дымовое тлеющее сердце, и раз стреляное
091.19 от Трелони недалеко падает, что он готов поведать, если тяжбоугодно, и господину
И. Исусу, и сосудейским лицам, и четверым из Мастеровых, которые все эти долгие
сплетни спрямились к кое-чему любопытненькому о том, почему он покинул Дублин
(амритки баловни взявши горлалили), ведь эйревитянин был не хуже любого
кантоннейтралиста, если ему суждено невзвидеть свят у рыночного стола, пока
не встынет диск жары, что он никогда не долгжён просить узреть вид или свет
091.25 этого мира, иного мира или какого-нивидь другого мира Тира-на-Оге, точно,
будто он был тем джеком-с-коробочки в ту самую минуту, или же подъять
или проветрить (нет, благодарствую!) неисчерточерпаемый рог изопития
живительной стопки за здравие и небеспокой неизвнеданной кумировой
души огня на пути ястребов с героями, нашедшими свою Валгибель, если
когда-нибудь во время его госказначимых занятий он поднимал или спускал
091.31 канцлерскую руку, чтобы взять или выкинуть знак смертельной палки или
камня в человека, подъягнёнка или армию спасения, то ли до, то ли после
обряда кричания, на этот наиболее боговидный плюс блаженный час.
И тут, глядя на этого полуколенного кровапросителя, пытающегося ловкоозорно
возспеть Её Свихнувшество Лапу и положить знамение римско-гойделической
виры ("Хрошо-с, здравоствуй-с!" – в своём возбуждении этот паренёк жарогнался
[наверх]


прим.
к стр.
092
092.01 со всем костидральным задором, ведь публика подвергала его нагонениям
и преследованиям всей смешанокашей конеблюдной), многие так раскаткатались
среди своих пеклопоместных владений (ха!), что к этому, под умиротворением
метаглинтвинами, и сам засветитель – противожелательно, зато с крайне
нежноподобной бестакностью – тут же присоединился. (Ха! Ха!)
   
– – {Девушки выбирают В.П., а не Фести}
    Милорадосмех Питковой Вгонки столь редкостно компростреливал
092.07 с печалепением Влажного Пинтёра, как будто они еден-на-ќе, равные
противоположности, которые развила однодинённая сила природы
или вашиот единый дух как исключительное условие и средство его
проявления тоj здесь то таам и поляризовала для воссоединения
через симфиз их антипатий. Совершенно другими были их двоесудьбы.
Несмотря на то, кофициальные судачицы (недосхватывающая двух
092.13 тридцатка, луностоятельным счётом), когда страстейшина смиррговорил
"Почтём же оного", спешили окружить и удружить вольно прессованному,
и номинируя его на суиниарный приз, и поздравляя его (счастливый юноша!)
за то, что тот не лишился ни одного из своих чувств, и запахивая миазминтами
его кудри (о брага! о дыхание!), и трогая розкасаниями его щёчки, этого мужеподобного
Шипрозника Силзнании (его цвет-приятница!), и нашейно навешиваясь к нему
092.19 со всей легалстучностью, и пиццикатываясь от его внесуразностей, обращая ихние
"юнец-молодец, возьми с полки леденец", "наиградушка", "мае напрочь чадо дивнеє"
к тому курьеру, чтобы он поверил им, какие у него были юные дамы, ценившие шанс,
и почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень. Затем также не осталось незамеченным
среди призумствующих, их милостей, как он (один среди представительствующих
её для вынесения ему полицательного приговора через Клуб "Безбрачных Лунных
092.25 Сестёр", её, любовидную высокрасу, одну-одинёшеньку, Жемму Нечужину
от Обрывских Пучинок), вялый и побледневший, будучи несмешанно
восхищённым, казался слепо, немо, безвкусно, безатактно вовлюблён в её
безотнетность как в светлое смежевание, но жимпанство его вона перекинулось
на неё, став мерцанием её вiн (кохана млада-краса, был у неё милмой, маманя
не знала толды, что тя подойдёт до той), пока эта несмотряна не очутилась
092.31 в тени манящемнящих мыслей, где скрылся её женсшик, замерев зыбким звуком,
как будто среди волноводных видов открылся его жестлжён.
   
– – {Фести уходит}
    И всё же, вопреки всему этому беспорядку (не следовало ли из одного этого,
что только что стало тому причиной, что следствие того, что было этому причиной,
произошло?), сколько четыре служки не ломали себе парики, Обмазий, Моралий,
Понтист и Пилатушка, зато не смогли сделать нечего хуже, чем провозгласить
[наверх]


прим.
к стр.
093
093.01 свой положенный вердикт Буренс-Неболенса, после именно чего Король,
сгубив всё английское, что он знал, разворотил свои карманы и покинул
трибунал без виры вороватым, волоча свою нигрошезадушную тунику
кое-как, таким именно образом заносчиво выделывая палый трюк перед своими
брюкильтами, чтобы доказать, что он (не оченно обольщайтеся!) горд как милорд.
На слова куриального пересударя шпицарского копьехранителя "Как вашества
093.07 зарядье, зарослик, дженнирозный Артурдон?" из ватерпламялюба просунулся
так штрошно пахнущий Верноподдонный Егозадый Тюдоркожий Ротозверь,
что от оного перевернулось бы даже латунное нутро самого эквипада фумассного
(мы были готовы к его трескокричливому словопрению, но затем, застигнутые
врасплох, сейчас нам газится, что оно гак будто гарь из сгорелки!), так что все
без парного тридцать адвокатиц в пределах эха, подобрав свои сплавки
093.13 под блицкрики "Бежим, Шельмец!", живо и здорово зафутболили того
парижаноподобного Поповщика Пёрландии (как он смел!) без подпасовки спрямиком
в домочащу, вызвав в нём довольность (потрижды спасибог!) всеми неправыми
донаторшами, во вторичный Тернистототальный Тусклый Тупик (ведь подобно
вашему истинному вынорлову Исаву он был слезосочимый как горелица в Подсаде),
где он был зоостукан (вшёлк), словно заляпанный ураголовник в точности (стухл),
093.19 а невинные распаясницы войскликали "Довольно баять ваши барахляные
байки, кассательно наших отцветств!" и врозьликовали "Стыд! Страм!
Смрад! Плутни! Врядки! Шельмец! Шельмс!".
   
– – {Судьи требуют письмо}
    Так всё и закончилось. Артха-кама-дхарма-мокша. Ключ спросите у
Кавьярины. Итак, все слышали их говорения, и так все слушали их плескания.
Письмо! Вот! Литеры! В туалеттиры? Время к делу, прочьтеньей щас!
093.25 Карандашом выбровировали, ручкой грубопомазали. Позаимствовав слово,
поднимая вопросы, утащив плоды трута, ускользая как мыло. От Тёмной
Розы Линки – чуть вздох и чуть всхлип; от Лесбии Лоскоглазой –
сучезарность её очей; от одинокого Кивана Барри – его войстрелы пения;
от инграммы Шона Келли – румянец лишь от имени; от Салли-да-Фона –
ту самую атыбатную доходяжность; от старой Черногруздевы –
093.31 её "Саднюсь на ступенях"; от Кэтлин Маи Вернон – её изредковечивание;
от Филигранщика Корринки – его наградушевный шотландский любисток;
от гимна Оп. 2 Фила Оторвы – "Без личного, без лишь него";
от З.Д. Крашенинова или Л.Б. Кармазинова – весёлые выстуканчики
или храпбрось солгалпушки; от племён на помине Тимма Финна –
в пятки крепкая сила; от зелёных свадьбокортежей – невчурки, что
[наверх]


прим.
к стр.
094
094.01 гретнопали с жиголубками; от Пата Муллана, Тома Моллона, Дана Мелдона
и Дона Молдона – безднасмысленный пикник, что на Маре Тынов устроил
Мал де Худал. Солидный мужчина спасён своей сальнейшей женщиной.
Искроморя со смехом, никакой пощады ни дрогам, ни гробам. Вяз, что воет
в вышине, рассказал камню, что стонет при ударе. Его бури ломали. Его волны
валили. Тростником записали. Конюх взял и похитил. Его руки порвали,
094.07 и порог перешли преступления. Его клуша достала, и зарок завещал замирение.
Завёрнуто с хитринкою, закрыто с преступлением, затянуто блудницею, испорчено
ребёнком. Пусть это жизнь, только где же прекрасное? Пусть всем доступно,
но где же искусство? Для старых скуподомов на холме это саморазночтение.
От него улыбка у Ма и стыд у струсихи, из него очевидно, что шильничал Шем,
и что шельмой был Шон. Скуша и Спита прольют всем глад с безвозводьем, да,
094.13 а Агриппа, из подпастырских, прозой взнесёт плескопения по своим по хоромам.
Страшиться прошу Данаид фруктофобных! Егери яблоки ели под яблонькой,
или же слабы фрау, фру-фру бельфам, шлейф зловреден, бред зловещ,
ани, совка, горе гам! Пара низоюбиц с магдалиновидными глазами, один
старый дуракообразник Брюква Гульфишкин и три шишковала, идущие
тихими сапожками. Так от Сина своей Отчести явились престольные грады,
094.19 хих-хих хах-хах, пристрельные рады. Так расскажите же, как раз скажите уже!
    Что это было?
    А .......... !
    ? .......... О!
   
– – {Ужасный запах Фести}
    Теперь вот вам и весь сказ, где они были, когда всё опять завершилось,
в месте вчетвером, раззуживаясь как на отгулках в своих судейских кабинетах
094.25 в монументальной комнате их Маршальского Посада под врагоприимным
крылом Лалли вокруг своих старых традиционных скрижалей закона
как пресловутые солоновки, чтобы обсуждать всё это снова-заново.
В долгувечном смысле. Взаболь нам повилика. В судответствии со язвелением
присяг короны. Да поможет ей рог, предложив руку козлищу. И фестиваль,
и гаерцирк, и женмалость, и её бетсирозовая ююбчонка, и как бы тут же
094.31 не забыть Дряниела де Плевелла. Помним четверых, но, слава судьям,
больше нету их. Так передавайте пасы ради портов. Враз тому и быть.
Ах хо! А вы помните Сценбарда, духвонного отца, того самого,
из древнего Иегокакбиша, с его чёртовой накличкой "дряхлые дядькины
панталоны" и его бонафорткупами, скрытыми за войной двух розанчиков
с Михаилом Виктором, морволшебным вященаследителем до того, как
[наверх]


прим.
к стр.
095
095.01 он поймал своё папирское разброжение от пупа мира, старого Миноноса
и Минстера Йорка? Как же не вспоменять? Я вспонимаю его мужасный злопых
как компостные работы у Кладивостока в посевной ветродень. А грации
О'Милодары и разветреницы О'Креана вожжемаятся с этим красколицым
разными проделками. Каково поживается всего для, Норд Мистер? Осмельтесь,
ближе подойдя! Но ах, слезами морю не поволжить! Ушла чрез дальние края!
095.07 Когда кружка шла покружно! Да нну вас, зачем это ну же был тот старый
газометр с его коснокашлем, после того как он был датый босиком, а все
птички южной стороны следовали за той Малюткой Каннингем, их робкой
разведённой рухлядью, все Джимми, все Джонни – её Джо, её всё? Постой тикать.
Есть ещё три другие угла у корковерхности нашего острова. Я смыслю кое-что в том,
как чуть-чуять его газование H2 C E3, от которого может перехватить дыхание
095.13 и у целого посёлка! Покляну, что я зазнавался с ним не хуже, чем с самим с сабой,
когда он подкатывал до Корабельного Цоколя к 11 без 32 с его прядомехом
гиппохондрика, полным сезаморослей, как у Цаплетазого Кафра, и его зловонием
мостряка, и его голосом цветоподтыка, и попыхивал своей неизмеримо
громадной бурой чинарой! Па! Я чрезвычайкой рад за его заветлую дивоньку!
"Глубококлоню, – снёс он, – г-н Ланькостный!" "Голубокляну!" – не снёс я.
095.19 Ветреное ли это дело? Я почуял этого парня задолго до прочих. Это случилось,
когда я был в моей западной старчедальности, она со мною, рыжеволосая дева,
первоночерядившись вниз по Аллее Сикоморов. Неплохое телоприятие у нас
вышло из этого с рисовками постельной инсцениробости в курфирмоносных
сумерках слабострастия. "Моё благовоние пампасов, – сказала она
(имея в виду меня), приглушая свои надирлампы, – я скорее готова к тому
095.25 бесценному призу слезы источистой горы, чем обогащу свои знакомства
бурдой в бокале бармена".
   
– – {Четверо беседуют}
    И так они продолжали, эти четырёхбутыльные мужи, эти
аналисты, чаще и чище и с чашкой опять, свой аншлюс касательно
её раньшестоящего и его послеследующих, как она скрылась
из древовиду и как поняли, что он отдал концы в воду неподалюшку,
095.31 о шуршаниях, и щебетаниях, и скрежетаниях, и щёлканиях,
и задыханиях, и передыханиях, и кукованиях, и (тиш!)
упрыгускаканиях, и (тож!) байбайукатываниях, и о всех скандалистцах
с постными барынями, которые имели обыкновение (пик) в то время
жить-прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц.
И все псицы невысокого помёта. И ослокаркающий зимородок.
[наверх]


прим.
к стр.
096
096.01 Слушай эх! Слушай тех! Слушай брех! Роза белая в демоноте!
У Сорняги носок поразил носорок, потому что стерёг он красулей
в лесном парике! Да, все задрыги ищут рифм. Перепивая самих себя
и про "Виден Лилли на том маре", и про г-жу Ниалл Девяти Полстей,
и про старого мракприза де Дуленьки (ан ну-тка, в конце-то концов,
когда ж это видано маркобесие одновременно с манлиеносностью?),
096.07 и про дорогого сэра Амурного, эдакого сэра Уморного, и про старый зал
у соток гладпищания, и про все сборы в дальние далеко не лучшие прошлые
края, когда они собирались в уединение старобмётных пней, чтобы побыть
вместе вчетвером в Парке Мильтона под покровом любезного Фатера Шептуна
занимаясь её любовью с его здоровздором на язвинке цветов и страдая
обнаружить, была ли она мягчемягчайшей, и не было ли очень сестранно
096.13 с их стороны пойти в путь от скучки, и про обрадушку-наградушку, и про искус
при струении вод неподобающим образом (проискуснейше!) вкруг того-го сада,
где "капли каплют капечально, мимачка, меня пустите затеряться в флирте бала!",
и про фермерскую, что пошла новобатрачить, и про то, как они холили её,
манили её и ластились, чтобы кохаться. Тут я расхожусь с вами! Сейчас вы
в себе уверены? Вы лжец, уж простите меня! А я не желаю, да и вы не лучше!
096.19 А Лалли сдерживает их нарушения данного мира у себя в руках. Водна
стланна Лолли! Отдать и забрать! Одним духом отпростить спрошлое!
Чтобы всё стало взабыль! Ах хо! Всё это было чересчур скверно, что
выпадало на долю миленьких девах в сей старо-о-о-о-о-о-о-о-о-
безызъянный векъ. В смысле, всё хорошо, Лелли. Надо взять руку.
Взять шатким измором. Ради всего сводзакона. Смак кому и быть.
096.25     В смысле?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
085
 
Примечания

Синопсис переводчика. Эпизод приводит свидетельские показания Короля Фести, священника В.П. и О'Доннелла. Фести оправдывается, однако популярное мнение склоняется на сторону священника. Судьи требуют главную улику, Письмо, однако подозреваемый исчезает. Следующий эпизод опишет некоторые попытки его разыскать.


{В суд вызывается пьяный Король Фести}

Атлантике. Мотив: Атлантика.

запарковой финиции. Мотивы: Феникс-парк; Финикия.

дитя Маамы {child of Maam}. Маамтрашна (Maamtrasna) [3] – некое местечко на западе Ирландии. В черновике (FDV): "сельский житель Король Фести".

Король Фести. Мотив: Король Фести.

дегтярноперьевыми. Во время гражданской войны в США практиковался способ самосуда, при котором преступника вымазывали дёгтем и обваливали в перьях.

в старо-романшистом Саксонском Мейо. Романшский [1] – ретороманский язык, один из официальных языков Швейцарии. Саксонский Мейо (Mayo of the Saxons) [1] – исторический монастырь в графстве Мейо; согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 60[лит]), "Саксонскими" (т.е. английскими) в Ирландии традиционно называли места, связанные с образованием. Мотивы: сакс; Мейо.

Старым Приставством. Мотив: Старое Приставство.

в марсовские календы. Мартовские календы – название первого числа марта у древних римлян. Мотив: Марс.

пылекомбинезона. Мотив: полукомбинезон.

камчатная Крысина карикатура. Мотивы: ККК; Крыса.

надельное бельё. Перечисляется 7 предметов одежды. Мотив: нательное бельё.

скорченные шёлковары. Мотив: Корк.

дуэльсмэнские. Мотив: Мэнский остров.

мамертихой сапой. Мамертинская тюрьма [1] – сохранившаяся знаменитая др.-рим. тюрьма.

[наверх]


прим.
к стр.
086
Ирландского Госпелнадзора. Мотивы: ирландский; Госполнадзор.

питржакмакет пьезотрёхчастичного сортука. Пьезоэлектрический эффект – возникновение тока под действием механических напряжений; свойственно различным кристаллам. Мотивы: Пётр, Джек, Мартин *VYC*; трёхчастное.

как христаллизация Сандала на Гнейсе. В отрывке упоминается несколько кристаллических веществ: шпат, сульфат, купорос, сахар, сандал, гнейс. Мотив: Адам и Ева.

контрпогоды {coold raine}. В оригинале: Колрейн [3] – название ирландского города. Перевод от названия г. Кондопога в Республике Карелия.

кварт. пол. Раборт. Мотив: квартальный полицейский.

Малакия. Мотив: Малахия.

а-ля плювиального. Аллювиальный – наносный; плювиальный – обильный дождями. Мотив: АЛП.

гротовой волости {plucks and pussas}. В оригинале от гэльского "щёки и губы". [Ср.: "Ноздри с широчайшими раскрыльями, откуда торчали пучки волос того же рыжеватого цвета, были столь дивно поместительны, что в их сумрачной мгле полевой жаворонок без труда свил бы себе гнездо" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с423[лит])].

безблатный торф. Мотивы: Торфяное болото (Клонтарф); Белый холм (Клейн).

Грязищеброд {Mudford}. В оригинале: Мадфорд [1] – название английской деревни, взятое Джойсом из справочника. Перевод от названия н.п. Казачий брод в Краснодарском крае.

средь бел угля четверторрга. Средняя белая [1] – порода свиней. [Четверток (устар.) – четверг]. Мотив: Торр.

Патруля и Палицы. Мотивы: Пётр и Павел; полицай.

Вестникароль и Малорёв. Т.е. "Король Фести и Веролом". Мотив: Король Фести.

Антонием. Мотив: Антоний.

гиацинтом. Мотив: гиацинт.

у равнины Ира. В ирландской мифологии братья Эбер, Эремон и Ир начали завоевании Ирландии, стараясь отомстить племенам богини Дану, чьи три короля убили их предка. Мотив: Эйре.

верплюев и серословов {camel and ass}. Примечание переводчика: в оригинале, возможно, неизвестная игра слов с буквами G (гимель, "верблюд", ивр.) и S; перевод даёт искажённое прочтение.

помочь ирландскому свинарнику смотреть своему датскому брату в глаза. Комментаторы пишут о конкуренции Ирландии и Дании в отраслях, связанных со свининой. Мотив: датский.

благодаря Ларри. Мотив: Лаврентий [Дублинский].

кристизанских и еврейских тотемов. Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма; торгует произведениями искусства. Свинья – табу для евреев. Мотив: Кристи.

разброско {scattery}. В оригинале: Скаттери (Scattery) [1] – остров в графстве Клэр. Перевод от названия н.п. Бросно в Тверской области.

паскудринский. В оригинале: Баллибрикен (Ballybricken) [1] – городок в Ирландии и название породы свиней. Перевод от названия н.п. Кудринский Участок в Томской области.

джентльмена, оплачивающего помещение. Ирландское прозвище свиньи.

сестра Франси. Св. Франциск называл животных братьями и сёстрами. Мотивы: Франциск; Франция.

на Укачевской улице {struggle Street}. В оригинале неопределённый топоним. Перевод от названия г. Мукачево в Украине.

подла жена свинья Пиргаму. Мотив: зам. на "Пергам" Троя.

долг в шесть дублонов с пятнадцатью. Ср.: "коммерцвояжёр .. из стороны Австриуса, С.Ш.Е., .. {i ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью} из благотворительных денег в первую дань Нового лета" [1_3.069.35-070.03].


{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}
{{Священник в суде}}

прихожане зала уэслианских размышлений. Уэслианские методисты – секта, названная в честь основателя Дж. Уэсли (18в). Мотив: Уэлсли.

В.П.. В.П. – видевший преступление; виднописец [087.13]; Влажный Пинтёр [092.07].

Нульнуль. Ноль-ноль – знак туалета в гостиницах (помещение без нумерации); также полночь.

Площадь Медиков. Мотив: Площадь Меррион.

салозаседательно. Мотив: Сальный.

[наверх]


прим.
к стр.
087
перевпихнуть рюмочку, прощаясь с г-жой Юбкиной. В оригинале название песни и её напев: "One Bumper at Parting; Moll Roe in the Morning" [1], букв. "Один стакан при расставании; Молл Ро с утра". Перевод от рус. фамилии Юбкина.

из-под своих мороженных выбросов. Ср.: "Наш король-моряк .. улыбнулся весьма искренне под своими моржовыми вибриссами" [1_2.031.11-13].

с благонамеренными. Мотив: благонамеренный.

{поддверничать туда этой ночью, и что он был рад}. Часть предложения восстановлена по черновикам (BMs).

поддверничать. ["Дверничать – быть дверником, придверничать; стоять ожидая у дверей, у порога" (Даль: дверь[лит])].

пятнаный день ноября. Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса.

шляпнул ринг с криворыком. "Бросить шляпу на ринг" [2] – бросить вызов; выражение происходит из бокса. Мотив: Родерик [О'Коннор].

ливнеигрищами. Мотив: лютнеигрец.

встречаниями издавнихъ муковековъ. Мотив: за старъ издревний векъ.

эфемеридах. Эфемерида – таблица с данными о закономерных астрономических явлениях.

завтаррой. Мотив: Тарра.


{{О'Доннелл пытался убить двух королей}}

Сэм, сам и Моффат. Дж. Моффат [1] – шотландский священник, переведший на современный английский язык Библию (т.н. Моффатова Библия). Мотив: Сим, Хам и Иафет.

хотя и не им решать свою судьбу. "Не им решать свою судьбу" [2] – буквальный перевод строчки из поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады": "Their's not to reason why".

потрескался. Мотив: Патрик.

Гиацинт О'Доннелл, педбакалавр. Мотивы: гиацинт; О'Доннелл; педбакалавр.

с заряженным миронежеланием. Т.е. с пистолетом; обыгрывается латинская поговорка "хочешь мира, готовься к войне".

гаэлтакт. Гэлтахт [1] – область Ирландии, где разговорным является ирландский (гэльский, гаэльский), а не английский язык. Мотив: зам. на "гаэл" кельт.

на шумной зелени {Fair green}. В оригинале: "Милая зелень" – название юго-западной области средневекового Дублина. Перевод от названия посёлка Зелёный Шум в Орловской области.

бычий покой. Мотив: Бычий Погост (Балликэссиди).

Акулушку МакШторма и Рёврика О'Крикора. Мотивы: МакКулушка; Родерик О'Коннор.

нелукализованные. Мотив: Лукан.

непередавалках. Мотив: неупоминалки.

пришибов {wallops}. В оригинале: Уоллоп [1] – область на юге Англии, место сражения 5в. Перевод от распространённого топонима Пришиб.

Мировой Льюиса. Мировая Льюиса (Mise of Lewes) [1] – документ, подписанный Генрихом III после поражения от Симона де Монфора (Simon de Montfort) в 1264г, ослабляющий королевские прерогативы.

посягательств буров на быки. Мотивы: буры; медведи и быки.

шкурно нализавшиеся виногретчики. Мотивы: Слизица и Винегрет; Хмуравей и Коснетчик.

новеллеттной. Мотив: Неболетта *I*.

отличить местце (как глупонемые) от мести. Мотивы: Местце (Мит); глухонемой.


{{Тройственная засада в темноте}}

конгломерная рать. Т.е. "королевская рать". Мотив: Конг.

данеленников. Мотив: О'Доннелл.

короли бранных и долгих. Мотивы: Аранн, Долки.

короли мутных и торных. Короли "мутного" острова (Mud Island) [3] – банда, орудующая к северу от Дублина около 17-19в. Остров Тори [4] – остров к северу от Донегола.

козлиный король Киллорглина. На ярмарке в городе Киллорглин [1] на празднике Ламмас козёл, прозываемый Пак (Puck), назначался королём.

моркарфагентской оснастки. Т.е. морковной окраски; при последней осаде Карфагена римлянами в -146г карфагенские женщины отрезали себе волосы, чтобы делать из них тетиву. Мотив: Карфаген.

под сильной дугой. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).

с вершины башни Исод. Башня Исод (Isod's Tower) [1] – дублинская башня, снесённая в 1675г. Мотив: Изольда.

на Вешалошугаевом большаке {Bohernabreen}. В оригинале: Боернабрина [1] (Bohernabreena, "дорога дворца", ирл.) – название области и дороги в Ирландии. Перевод от названия села Вешаловка в Липецкой области. Мотив: Большое Шагаево.

Изрядна вонь выходящая {Mind the bank from Banagher}. В оригинале устойчивое выражение, упоминающее ирландскую деревню Банахер [1], символ "гнилого местечка".

О'Доннера. Мотивы: О'Доннелл; О'Коннор; Доннер.

О беда!. Мотив: к победе!.

Суд Мук Мертвеца {Deadman's Dark Scenery Court}. В оригинале название детской игры "Мертвец встаёт", она же "Мертвец на тёмном фоне" или "Мертвец в тёмной куртке" (Douglas, 5[лит]).

трёхчащная. Мотив: трёхчастное.

получаса между сумерками и рассветом. В Великобритании время для включения фар начиналось через пол часа после заката и заканчивалось за пол часа до рассвета.

по вододанным. Мотив: Водоздание (Уотерхауз).

[наверх]


прим.
к стр.
088
сценыгрального европейского времени. Центральноевропейское время (+1 от Гринвича) действует по всей континентальной Западной Европе, кроме Португалии. Мотив: Европа.

прихода Наумовых {Stop and Think}. В оригинале, возможно, название паба. Перевод от распространённого топонима Наумово.

на гранитцах, где Зелень да Вечность. Мотивы: ГЗВ; вечнозелёный. Ср.: "назад к границам и Замку-на-Взгорье" [1_1.003.03].

на весь исстарый брегъ. Мотив: за старъ издревний векъ.


{{Появление прозвища ГЗВ}}

шире метив, он доверился судьбищам {in the best basel to boot}. В оригинале используется название региона, окружающего Базель [2] – Baselbut. Перевод от названия г. Судбищи в Орловской области, возле которого в 1555г произошло сражение крымского хана Девлет-Гирея с русским воеводой Иваном Шереметьевым. "Судбище (архан.) – суд, судебное разбирательство и судебная расправа" (Даль: судить[лит]).

для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Согласно книге, приводящей высказывания, якобы сделанные Оскаром Уайльдом через медиума (Travers Smith, 6[лит]), "Я всегда был тем, для кого существовал видимый мир". Как сообщается, это цитата Теофиля Готье (1811-72).

ведь он жил, любил, дышал и спал со всей морфомелософовсемощью. Мотив: [цикл Вико]. От греч. "форма, мелодия, мудрость".

звоночком. Намёк на эксперименты И.П. Павлова с условным рефлексом, в которых собаки реагировали на звон колокольчика.

подеталёзностью. Педикулёз – вшивость.

Точно гад, и никак иначе. Мотив: Гад *Y*.

По телу Болезара Новецкого? Наврудина. {Morbus O'Somebody? A'Quite.}. Отелло [2] – герой трагедии Шекспира (см. ниже). [Новец – новый месяц (Даль); навроде – вроде бы (Шолохов)]. В переводе 4 отсылки на сочинения Тургенева.

Что за пятнодельник? Чёрт за бракспасеньем. Фраза от названий дней недели: пятница, понедельник, четверг, воскресенье.

зеленоглазый мистер. "Чудище с зелёными глазами" [3] – ревность (Шекспир. Отелло, 3.3[лит]).

педбакалавром. Мотив: педбакалавр.

Несомненнесс. Мотив: Гиннесс.

{пробочной головы, бутыльных плеч, бочковой пузадости и}. Строчка восстановлена по черновикам (BMs).

Гелмингем .. Иггдрасс Ельманн. В Книге пэров Берка присутствует список имён, составляющих аббревиатуру "Лионел Второй" (L.Y.O.N.E.L. T.H.E. S.E.C.O.N.D.); Джойс заимствует эту идею: здесь аббревиатура читается "Гуляют здесь всякие" (Here Comes Everybody). Имён в переводе такое же количество и они близки к оригинальным: Хелмингем [1], Эгберт [2], Этельвульф [1], Руперт [2]. Иггдрасиль [2] – мировое древо в скандинавской мифологии. [Ъгъл (болг.) – угол]. Мотивы: ГЗВ; Один; Верцингеториг; сакс; Кромвель.

Господист Святовидный Вьющфель {Holy Saint Eiffel}. Комментаторы предлагают здесь читать HSE как HCE; перевод использует ГСВ вместо ГЗВ. Мотивы: ГЗВ; остролист и плющ. Эйфель [4] – архитектор Эйфелевой башни.


{{Три раскрывателя}}

Карлотче Великосвет. Мотив: Карл Великий.

у черты лопухомани и немой кручины. Мотивы: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину; глухой и немой.

оскалбивший его ранорок. Мотив: Рагнарок.

из-за трёх пагубных пржевораскрывателей. "Три пагубные раскрытия" (Three Wicked Uncoverings) – три табу в мифах валлийцев, связанные с раскрытием священных предметов: останков красного и белого драконов; костей Вортимера; головы Брана (которую выкопал Артур). Считалось, что из-за этих раскрытий Англия подверглась завоеванию иноземцев. Также в оригинале здесь упомянут первооткрыватель Ванкувер [1], Джордж (1758-98) – английский мореплаватель, в честь которого назван канадский город Ванкувер; в переводе: Пржевальский, Николай Михайлович (1839-88) – русский путешественник и натуралист, знаменитый исследованиями Центральной Азии.

Прел леснокрай, на воз хищенье. В оригинале название песни: "Fairest! Put on Awhile" [1], букв. "Красавица! Подожди немного". Перевод от строчки из стиха: "Прелестный край! – Но восхищенью / В иссохшем сердце места нет!.. / По чуждой мне земле скитаюсь сирой тенью, / И мертвого согреть не может солнца свет..." (Тютчев. Одиночество "Из Ламартина"[лит]).

это артучно. Мотив: Артур.

да приидет вколоколбитьё. Мотивы: да приидет царствие твоё; колыбель.

Один из ворсманнских хлопчеловек, кагрится. Мотивы: остманн; вече на холме. Ср.: "Грамнiцы! <...> и навечно в пол нем" [1_1.018.14-16].

В гробах Эльландии моей. Мотив: Ирландия. В оригинале название песни: "There is a happy land" [1], букв. "Есть счастливая страна". Перевод от строчки из стиха: "Под занавесою тумана, / Под небом бурь, среди степей, / Стоит могила Оссиана / В горах Шотландии моей" (Лермонтов. Гроб Оссиана[лит]).

с бархана Буза-Бочка. В оригинале: скала Барры [1] – гора в Ирландии; также фраза из песни. Перевод от названий гор Умхана-Муза (1333м) и Стукалочка (400м).

С потерей Лорда Дворецка и отсутствием сирфилипса. В оригинале: лорд Эдвард [1] – название дублинской улицы; перевод от названия г. Донецк в Украине. Сэр Филип Крамптон [3] – дублинский хирург 19в; у его дублинской статуи расположен фонтан. Мотив: Филип.

под шерринадом. Мотив: Шеридан.

из пядемерных гульбокубков во славу Портерберга. В оригинале дублинские места: перекрёсток "Пять Ламп" (Five Lamps) [1] и расположенный рядом Проезд Портленд (Portland Row) [2]. Перевод от названия горы Пятикутка (589м).

Карасилил веру в гиль. Мотив: Вергилий.

{буйцевола быкрогбрал. С пшеничными волосьями, короче, да с падшими}. Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).

буйцевола быкрогбрал. Буцефал [1] – легендарный конь Александра Македонского.

упадотливно мыкаясь в Чернопрудном. Мотивы: Лиффи; Чёрный Пруд.

Атем не менее. Мотив: Атем.

Мирвольте на победу и место. Имеются в виду конные ставки на победу или место. Мотив: война и мир.

[наверх]


прим.
к стр.
089
{{Велосипедистка}}

Истопник, съеввращаемый водслушиванием, поджизненно против погонщика, который был ещё и свидетелем. Здесь "совращение" намекает на первородный грех (съев; Ева); согласно комментаторам, в Исламе злые джинны [3] подслушивают за грешниками. Ср.: "Раздастся трубный глас: / Настанет День, что был обещан. / И двинутся все души, / И с каждою – погонщик и свидетель" (Коран 50:20-21[лит]).

Аватара-владычица, и каким Марутой они смогли догадаться. Авата́ра – воплощение бога (в индуизме). Также в переводе: Мару́ты – в ведийской и индуистской мифологии боги ветра и грозы.

Два дромадёра на одном дрёмодроме. Дромий [2] ("бегун", греч.) – имя Аполлона. Дромио [2] – имя двух близнецов в "Комедии ошибок" Шекспира.

И оба похожи как двойня чечевичек. Мотив: чечевичная [похлёбка].

А государь в принцепсе. "Государь" (Il Principe, 1532) [1] – сочинение Макиавелли. "Принципы Макиавелли" – макиавеллизм, беспринципность.

Магия воли. Макиавелли [3], Никколо (1469-1527) – итальянский политический мыслитель.

Русогомон. Мотивы: Роскоммон; русский.

галлоуэйжец. Мотивы: норвежец; Галлоуэй.

[Вернее, дьяк в мертвецкой {Drunk as a fishup}. Ср.: "Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь. Все летало и носилось, ища повсюду философа. / У Хомы вышел из головы последний остаток хмеля" (Гоголь. Вий[лит])].

вытушил чихотку. [Вытушёвывать – накладывать тени на рисунок; "Чихота, чихотка – побужденье к частому чиханью" (Даль: чихать[лит])].

аяксреляций на Кроссиганской Луграни. Аяччо [1] – столица Корсики. Мотивы: Аякс; Корсика.

Курсом рекурсных рекурсий, никак. Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять; рекурсия.

Милостивая госпожа. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 241[лит]): "искусственности обращений в различных странах... в Швеции... "как милостивая госпожа [gracious Miss], возможно, знает"".

в областях желторечки. В оригинале: Жёлтый Брод (Yellow Ford) [1] – название битвы 1598г в Ольстере. Перевод от названий битв Жёлтые Воды (1648) и Чёрная речка (1855).

Без исавмнения, о да О'Дауда. Мотив: Исав. "Папаша О'Дауд" [2] – пьеса Дайона Бусико.

[Он отвечал: "До встречи в воскресенье". Ср.: "– Не находите ли вы, что в день Страшного суда моя жена премного удивится? – Боюсь, как бы не оказалось, что вы удивитесь еще сильнее, – отвечал я" (Бальзак. Физиология брака, 2.16 с199[лит])].

педерастом хватом. См. выше: "с породистым хряком".

Иаков мне в пятку {Bejacob's}. Мотив: Иаков. [Иаков вышел из чрева матери, ухватившись за пяту старшего брата, Исава (Быт 25:26)].

джентльмена, что оплакивал его причащение. "Джентльмен, оплачивающий помещение" – ирландское прозвище свиньи (см. выше).

Рокнаруживал. Мотивы: Рагнарок; Рагнар.

Чтак чточно гдень ото гдня {Dthat nday in ndays he had}. В оригинале искусственно используются примеры эллипсиса (лингвистического опущения звуков) в ирландских словах: диграфы dt, gc, nd произносятся как d, g, n. При переводе искусственно использован разговорный переход гд, чт в д, ч (где, де; что, чо).

Липкодольки, кола, шерри, пройти мне как буквовороты. Ирландская загадка: "Лондондерри, Корк и Керри, прочти мне то без буквы Ар" [2] (ответ: "то"). Мотивы: Лондондерри; Корк; Керри.

Елеотропами. Мотив: гелиотроп.

надводной матери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), "Мать вод" [2] – большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона. Мотив: названая.

Язык малдарилов устами пандектов. Мандаринское – одно из наречий китайского языка. Эзра Паунд [3] (1885-1972) – американский поэт, переводивший китайскую поэзию. Также намёк на "ма" и "па", продолжающийся в следующей фразе.

Наша отчебуча. Мотив: Отче наш.

Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во . . . ? Не ной. Фраза "откуда ваши воды текут" (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила, который берёт начало в озере Виктория (Виктория Ньянца). Мотивы: горнопан; Ньянца; Ной.


{{О'Доннелл отвечает}}

Не искропляшете ли вы на вознынешности волкана. "Плясать на кратере вулкана" – французское выражение, аналогичное русскому "играть с огнём". Мотив: Вулкан. ["Волкан, вулкан – огнедышащая, огнеметная, огневая гора" (Даль: волкан[лит])].

бабинский {pulu}. В оригинале: пали – литературный среднеиндийский язык, язык буддистского канона. В переводе: бабинский саамский язык (аккала).

Что макогамелось в виду под "рубахой с двумя рубцами". "Мак-Огам", т.е. "сын-огам" – название шифра в ирландском языке огам. Мотив: огам. Далее Джойс использует ещё несколько названий, взятых из книги "Секретные языки Ирландии" (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 40-49): "Рубашка двух ударов", "Три голени Финна", "Лестница Финна", "Голова в кустах", "Голова под кустом", "Мельничное колесо", "Змий сквозь вереск", "Рука", "Птица", "Цвет".

под "солнечноликом". Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, которому приписывают создание языческого письма огам, появившегося в 4в.

Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как. Мотивы: АБВГДЕ; глухонемой.

Ятьсонаша {jotalpheson}. Ясон [3] – в др.-греч. мифологии лидер аргонавтов; комментаторы упоминают его легендарное посещение Ирландии. Согласно заметке Джойса (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 90): "некоторые буквы слова [просторечной латыни] заменяются названиями этой буквы в ирландском алфавите (огаме)... как будто грек, для каких-то целей решивший обратиться шифром к человеку по имени Ясон [Iason], назвал бы его ЙотАльфасон [Iot'alphason]". В переводе используются кириллические названия букв Ять (я) и Наш (н).

Иасон-покусон, может, пансвинизмустами. Ясон – см. пред. комм. Мотивы: фокус-покус; Иисус Христос.

неотворотимо как стоя с абакой {..ital on atac}. В оригинале игра слов с выражением "точно, как хвост на кошке". В переводе архитектурный подтекст: стоя – в др.-греч. архитектуре галерея-портик для прогулок; абака – верхняя плита капители в классических архитектурных ордерах.

носовой платучан. Учан (в переводе) и Ханькоу [1] (в оригинале) – части китайского города Ухань, где в 1911г сторонники Сунь Ятсена организовали Учанское восстание, которое привело к установлению республики. Мотив: носовой платочек.

[наверх]


прим.
к стр.
090
сынь як день. Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, "отец нации". Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, в 4в создавшее языческое письмо огам.

в его боксельском, мол, добитии. Боксёрское восстание [3] – крестьянское восстание в Китае в 1900г.

Солясистр. Солярный – солнечный. Систр – др.-егип. металлический ударный инструмент, использовавшийся в религиозных процессиях.

забрал славу из "Достану Словом". Мотивы: Достославный; достойнословлю.

каждого встречного дилк-да-галлейного. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*. Дилк [2], Чарльз (1848-1910) – член парламента, сторонник Гладстона; был замешан в сексуальном скандале. Галлей [3], Эдмунд (1656-1742) – английский астроном, открывший комету Галлея.

от флагопада до представки. Т.е. от финиша (падает флаг) до старта (предварительные ставки).

лаврушкоплемени и одеждождей, что лились в цтверике. "Дедушка время" – олицетворение времени. Déšt', čtverec (чеш.) – дождь, сквер; в оригинале голландский. Также в оригинале: Риджентс-Парк [2] – парк в Лондоне.

со сгаженными звёздами и часутрешней вгонкой. Zkažený (чеш.) – тухлый; в оригинале голландский. Мотив: вгонять в тоску.

огневальпуржистая ночь на всех валунных галлахерсопках {.. bettygallaghers}. Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм; в Ирландии день Белтейна. В оригинале название холма от Кетти Голлахер [2], распространённого топонима; перевод от названий гор Валун (1036м) и Херсонка (503м).

Микмихайлово .. нуконакалывающие. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

Да будет битвопреставление. Мотив: да будет свет.

На стороне у Англа. "Быть на стороне ангелов" – т.е. быть поборником справедливости, выражение Дизраэли. Энджел [3] (букв. "ангел") – трактир в Ислингтоне, районе Лондона со значительным процентом ирландского населения.

Безображность. Мотивы: безбрежность (Гиннунгагап); зам. на "бражный" Гиннесс.

В середине земледома. Мотив: Срединный земледол (Мидгард). Ср.: "только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть" (Быт 3:3[лит]).

ходатайницы. Согласно заметке Джойс (Czarnowski, 75[лит]): "память, которая связана с ними [падшими героями] и выделяет их для ходатаев".

в стремнинном форте Сатурна. Мотивы: стремянный взвод задорных; Сатурн.

ой же ой. Мотив: зам. на "боже мой" Иегова.

И одногорбый {Camellus} сказал тогда однокровному {Gemellus}. Гамал и Камел [1] – легендарные охранники Холма Тара. Их имена созвучны словам "близнец" (лат.) и "верблюд" (англ.).

дела под заборцем. Мотив: дыра в заборе.

болтун, биравший банчик в Мультифарнем. "Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло" [4] – условный перевод названия песни "The Man That Broke the Bank at Monte Carlo", сохраняющий ритм строчки. Мультифарнем [1] – название деревни и аббатства в графстве Уэстмит.

Эфто Фторр, Фтом Фтомарский. Мотив: Торр. Лес Томар [2] – место при Клонтарфе, где был убит Бриан Бору.

Самая ротацированная морда в Граттердоках. Ротацизм – исторический процесс перехода звуков [s] и [z] в [r]; картавость. Роттердам [2] – портовый город в Нидерландах. Мотив: Городок (Робак).

на лайпанском языке. Мотив: японский.

ай бобо вентиль. В оригинале прямой намёк на венерическую болезнь. Мотив: аз буки веди.

Спасите нос от духа Горлана О'Колыша. Имя неопределённое. Намёк на 4 органа чувств (без осязания). Мотив: Келли.

пронзило лихо реалии. Мотив: Прося Сухокрыл.

Страходонно-. В оригинале слово составлено из слов "проститутка" на различных языках. Мотив: [громовое слово].

-намёкленбурго-. Мотив: Мекленбург.

-сокочаровнице-. Сокачара (серб.), уличарка (серб.) – проститутка.


{Фести заявляет, что не кидал камней}

Согнись всё в барбабий рок триппергибели! {Meirdreach an Oincuish!}. Навороченное ругательство, в оригинале в частности основанное на непереводимом выражении отца Джойса "Shite and onions!".

пуническое судопроизводство боролось с пенитенциарным законом. Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в). В 17-18в британское пенитенциарное (уголовное) право применялось против ирландской католической церкви.

[наверх]


прим.
к стр.
091
Питок Фести. Мотив: Пиготт. [Питок – тот, кто много пьёт].

брефтонского. Согласно журнальной заметке Джойса (Irish Quarterly Review, vol. 13, no. 50, 322) из статьи под заглавием "Ирландия и Уэльс": "До недавнего времени самая распространённая теория вкратце заключалась в том, что гойделы или Q-Кельты пришли в Ирландию из Британии, где они жили до прихода бретонцев или P-Кельтов, которые прогнали их на западное побережье, откуда они поспешили перебраться в Ирландию".

с наилуфтшими пожеланиями ж эфтого оченно счафтливого рожфтефтва ж. В оригинале английские слова, записанные как ирландские. При переводе ирландского акцента в ПФ используются разговорные выражения "а как же ж", "эфтот", а также соответственное последнему изменение "т" на "фт". Мотивы: а как же ж; рождество.

останки от костей от рассказника, таго, что съела Клиопатрик (свинья). Клио [3] – др.-греч. муза, покровительница истории. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония. Мотив: Патрик. Ср.: "Ирландия – это старая свинья, пожирающая свой помет" (Джойс. Портрет, 5[лит]). Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика (Kinane, 197n[лит]): "Его жена [вождя Аилилла]... сказала, что свинья съела их сына... Патрик приказал собрать кости мальчика... Мальчик позже был воскрешён молитвами Патрика".

и вся королевская вольница, и вся королевская знать. Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать.

Тираничем Тёмнодедово {Tierney of Dundalgan}. В оригинале ирландское имя и название города Дандолк [2] в графстве Лаут. Перевод от рус. фамилии Дураничев и названия г. Домодедово в Московской области.

ежели курорейс сам рыболавировал за ним, конечно, тут нет никакого воровства. Мотив: Тургейс. Фраза ссылается на сцену из водевиля, где чернокожий, обвиняемый в краже кур, оправдывался, говоря, что они сами за ним пошли.

ухобойкого. Мотив: уховёртка.

пусть известен вам и сам Маркартий. Оригинал искажает четыре строчки песни "Киллалу"; перевод в стихотворном размере. Мелькарт [2] – в финикийской мифологии верховный бог городов Тира и Карфагена, покровитель мореплавания; греками отождествлялся с Гераклом. Мотивы: МакКарти; Марк Антоний; Артур.

Вааластартий. Ваал (Баал) [3] – древнее семитское божество; также это имя используется как синоним ложного бога. Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны.

имел наглотку. ["Наглатывать, наглотать – проглотить или жадно съедать много <...> наглот, наглотка (об.) – действие по гл." (Даль: наглатывать[лит])].

северной восткепкой. Мотивы: Севвстоки; Светлое Воскресенье.

отраверзнувши дымовое тлеющее сердце. Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна. Мотив: бытовое моющее средство.

раз стреляное от Трелони недалеко падает {in the same trelawney}. Трелони [1], Джонатан (1650-1721) – корнуоллский епископ, выступавший против католиков.

И. Исусу. Мотив: Иисус.

четверым из Мастеровых. Мотив: Четыре Мастера *X*.

амритки баловни взявши горлалили. Амрита [1] – в индуистской мифологии напиток бессмертия; амброзия. Перевод от считалочки "эники-беники ели вареники". Мотив: АБВГ.

эйревитянин. Мотив: зам. на "Эйре" ирландец.

невзвидеть свят у рыночного стола. Джордано Бруно был сожжён, привязанный к рыночному столбу на римской Площади Цветов в 1600г.

пока не встынет диск жары. "Но вскоре встанет диск луны" [2] – условный перевод названия песни "Rising of the Moon", букв. "восход луны". Перевод от стиха: "Ни ветерка, ни крика птицы, / Над рощей – красный диск луны, / И замирает песня жницы / Среди вечерней тишины" (Блок. Летний вечер[лит]).

Тира-на-Оге. Тир [2] – древний финикийский город. Тир на Ног [4] – в кельтской мифологии "остров юных", страна вечной молодости; место жительства племён богини Дану.

джеком-с-коробочки. "Джек из коробочки" – попрыгунчик. Мотив: Джек *V*.

живительной стопки. Мотив: живая вода.

ястребов с героями, нашедшими свою Валгибель. "Ястреб" – прозвище Джеймса Стивенса, лидера фениев 19в. Мотив: Вальхалла.

во время его госказначимых занятий. Суд Казначейства [4] – один из четырёх исторических судов Ирландии. Мотив: ГЗВ.

канцлерскую руку. Суд лорд-канцлера [4] – один из четырёх исторических судов Ирландии.

армию спасения. Армия спасения [3] – благотворительная организация, основанная в 1865г Уильямом Бутом.

боговидный плюс. Мотив: остролист и плющ.

кровапросителя. Мотив: Кров-на-Откосе (Каслнок).

ловкоозорно. Мотив: ловля. Также в оригинале: ?Кишог (Kishogue) [1] – герой рассказа, повешенный за пьянство по пути на виселицу. Перевод от названия села Ловозеро в Мурманской области.

римско-гойделической. Мотив: римско-католический.

Хрошо-с, здравоствуй-с! {Xaroshie, zdrst}. Мотив: Христос Иисус. Согласно заметке Джойса, слова "Xaroshie" и "Zdrast" приводятся в словаре популярных выражений (Hargrave, 376[лит]) как заимствованные из русского.

[наверх]


прим.
к стр.
092
смешанокашей конеблюдной {olla podrida}. В оригинале: олья подрида – мясо, тушённое с овощами (из Испании); также, попурри, всякая всячина. Ольей подридой Д.Г. Лоуренс называл ранние отрывки из ПФ.

метаглинтвинами. Метеглин – медовый напиток на травах (из Уэльса).

тут же присоединился. Газетная заметка Джойса (Connacht Tribune 24 May 1924): ""Помните ли ваше заявление и то, что вы принесли присягу?" – спросил судья, а свидетель ответил: "Всё это было ложью", на что раздались смешки в зале, к которым присоединился и свидетель".


{Девушки выбирают В.П., а не Фести}

Милорадосмех Питковой Вгонки. Ср.: "нашенские собратья, Грустофор и Милорад" [1_1.021.12]. Мотивы: Пиготт; вгонять в тоску.

с печалепением Влажного Пинтёра. Мотив: Печальник.

еден-на-ќе. Еден ќе (мак.) – один будет; в оригинале латынь.

вашиот. Вашиот (мак.) – ваш; в оригинале латынь.

тоj здесь то таам. Тоj, таа (мак.) – он, она; в оригинале немецкий.

через симфиз их антипатий. Т.е. через синтез антитезисов. Симфиз – сращение (в биологии). Согласно заметке Джойса (Coleridge[лит]), Ср.: "Каждая сила в природе и в душе должна развить свою противоположность как исключительное условие и средство своего проявления, а любое противодействие это стремление к воссоединению. Это всемирный закон полярности или неотъемлемый дуализм, который впервые провозгласил... Джордано Бруно".

недосхватывающая двух тридцатка. Мотив: 28 *Q*.

смиррговорил. Смирна, мирра – благовония.

Почтём же оного. Мотив: [Шем Писец и] Почтовый Шон *CV*.

суиниарный приз. Суини [5] – легендарный ирландский король, сошедший с ума.

счастливый юноша. В оригинале напев "Captivating Youth" [1], букв. "Очаровательный юноша", из песни "Иннисфоллен". Перевод от стиха: "Счастливый юноша, ты всем меня пленил: / Душою гордою и пылкой и незлобной, / И первой младости красой женоподобной. / [Напечатано Пушкиным в его первом сборнике стихотворений в отделе "Подражания древним". У античной поэтессы Сафо подобных стихов нет, стихотворение – оригинально]" (Пушкин. Сафо[лит]).

миазминтами. Мотив: гиацинт.

мужеподобного Шипрозника Силзнании. "Шиповник Ирландии" (My Wild Irish Rose) [2] – название песни. Мотивы: Роза; Ирландия. Согласно заметке Джойса (Key, 74[лит]): "Она [сопрано Лили Фоли] просто стояла там, словно женоподобная ирландская роза, поднимая всех с их мест".

со всей легалстучностью, и пиццикатываясь. Легато – плавное исполнение. Пиццикато – извлечение звука из струны пальцем, а не смычком.

юнец-молодец, возьми с полки леденец. В оригинале детская песенка "sugar-de-candy" (Douglas, 40[лит]).

наиградушка. Мотив: наградушка.

мае напрочь чадо дивнеє. Напрочуд, чадо дивнеє (укр.) – удивительно, чадо дивное. В оригинале название песни "Pastheen Fionn" [2], букв. "светлокудрый малыш" (ирл.). Перевод от стиха: "Отож я лiг спати. / А вже пiдпилий як засне, / То хоч коти гармати, / I усом не моргне. / Та й сон же, сон, напричуд дивний, / Менi приснився" (Шевченко. Сон "У всякого своя доля..."[лит]).

юные дамы, ценившие шанс. "И юные жёны, любившие нас" [3] – условный перевод названия песни "Endearing Young Charms", букв. "привлекательные юные прелести". Перевод от стиха: "Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!" (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).

почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень. "Пусть будут мирны наши дни" (Give peace in our time) [2] – из англиканской молитвы. Гименей [3] – в др.-греч. мифологии бог супружества. Мотив: аминь.

Клуб "Безбрачных Лунных Сестёр", её, любовидную высокрасу. В лунном месяце 29 суток, в високосном году 29 суток в феврале. Мотив: 29.

от Обрывских Пучинок. В оригинале: Макгилликаддис Рикс [4] – горы в графстве Керри, где жила главная героиня пьесы Бусико "Крепость девушки". Перевод от названия района Добровский в Липецкой области.

жимпанство его вона. Вона, вiн (укр.) – она, он. Мотив: Шем и Шон *CV*.

кохана млада-краса, был у неё милмой, маманя не знала толды, что тя подойдёт до той. Толды (обл.) – тогда; толдыкать – говорить толды вместо тогда (Даль: толды); тя, той (болг.) – она, он (!). В оригинале стишок, построенным Джойсом из фраз из книги "Уличные игры Лондона" (Douglas, 3, 29, 54[лит]). Перевод от стиха: "И кто же думал тогда, / Что он не придет домой? / Стихала ночная езда – / Он был обручен с Женой" (Блок. "Ушел он, скрылся в ночи..."[лит]).

в тени манящемнящих мыслей, где скрылся её женсшик. Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод]; О'Ши.

среди волноводных видов открылся его жестлжён. Яна, ён (бел.) – она, он. Мотивы: [меня ж меня ж] вводоввод; [Шем и] Шон *CV*. [Ср.: "Первый признак истинной любви у молодого человека – робость, у молодой девушки – смелость. Это удивительно и в то же время очень просто. Два пола, стремясь сблизиться, заимствуют недостающие им свойства друг у друга" (Гюго. Отверженные, 4.3.6[лит]); "Начальный гермафродитизм непрерывно производит две серии гомосексуальных отклонений. Он разделяет полы вместо того, что их соединять. Причем до такой степени, что мужчины и женщины соприкасаются по сути дела только внешне. О всех влюбленных и о всех любимых женщинах следует утверждать то, что становится очевидным только в некоторых, особых обстоятельствах: влюбленные "играют для женщин, любящих женщин, роль другой женщины, и, в тоже время, такая женщина им предлагает очень близкое к тому, что они ищут в мужчинах" [SG1, II, 622]" (Делез. Марсель Пруст и знаки, 6, с109[лит])].


{Фести уходит}

Понтист и Пилатушка. Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г, приговоривший к распятию Иисуса Христа. Мотив: Петрушка.

[наверх]


прим.
к стр.
093
вердикт Буренс-Неболенса. Воленс-ноленс – волей-неволей (от лат.). Мотив: Брун и Нолан.

выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта.

куриального пересударя шпицарского копьехранителя. Папская курия (управление) и швейцарская гвардия относятся к Ватикану. Мотив: швейцарский.

Как вашества зарядье, зарослик, дженнирозный Артурдон?. Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой светлый господин; Соколик; заросший; Джейн; Роза; Артур. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].

ватерпламялюба. Мотив: Ватерлоо. Ср.: "Что в воде восхищало Блума, водолюба, водочерпия, водоноса, когда он возвращался к плите?" (Джойс. Улисс, эп17, т2 с382[лит]).

штрошно пахнущий Верноподдонный Егозадый Тюдоркожий Ротозверь. [Штро – крепкий австрийский ром]. Мотив: верностью его Родос твёрд.

латунное нутро самого эквипада фумассного. Аквинат писал на латыни. Мотивы: латынь; Фома Аквинский. [Массный: "Массные бассейны – для изготовления бумажной массы" (Ушаков: массный[лит])].

гарь из сгорелки. "Газ из горелки" [2] (1912) – стихотворение Джойса.

без парного тридцать адвокатиц. Мотив: 28 *Q*.

Бежим, Шельмец. Мотив: Шем Писец [и Почтовый Шон] *CV*.

парижаноподобного Поповщика Пёрландии. "Шиповник Ирландии" (My Wild Irish Rose) [2] – название песни. Мотивы: Париж; Ирландия.

потрижды спасибог {gratiasagam}. В оригинале искажённое латинское "мы благодарим", ставшее прозвищем Патрика, когда этой фразой он поблагодарил короля Дайре (Daire) за подаренный котёл. ["Потрижды, потрожди, потроичи – трижды, по три раза" (Даль: потретно[лит])].

Тернистототальный Тусклый Тупик. Мотивы: Чернильнобутыльный Дом; добрый дряхлый Дублин.

вынорлову Исаву. Т.е. зверолову Исаву, ср.: "Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах" (Быт 25:27[лит]). Мотивы: Робинзон Крузо; Венера; Исав.

Врядки! Шельмец! Шельмс!. Мотивы: зам. на "святки" Рождество; Шем *C*.


{Судьи требуют письмо}

Артха-кама-дхарма-мокша. Четыре цели жизни в индуизме: артха (материальное благосостояние), кама (чувствительные наслаждения), дхарма (праведность), мокша (освобождение).

Ключ спросите у Кавьярины. Кавья [1] – др.-инд. лирическое произведение. Мотив: Катерина *K*.

Письмо! Вот! Литеры! В туалеттиры?. Мотив: Талатта! Талатта!.

От Тёмной Розы Линки – чуть вздох и чуть всхлип. "Тёмная Розалина" (My Dark Rosaleen) [3] – название песни; "не надо вздохов и всхлипов" (do not sigh, do not weep) – строчка из этой песни. Мотив: Роза. Дальнейшие фразы в ПФ также образованы от названий песен и строчек из этих песен. Перевод фамилии от рус. фамилии Глинка.

от Лесбии Лоскоглазой – сучезарность её очей. Ср.: "Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?" (Мф 7:3, ц.-сл.[лит]).

от одинокого Кивана Барри – его войстрелы пения. Кевин Барри [2] (1902-20) – ирландский республиканец, казнённый британскими войсками; ему посвящена популярная песня. Также обыгрывается созвучное название поэмы "Gougane Barra" [1], в которой есть строчка, сравнивающая песню со стрелой. Мотив: Кевин.

от инграммы Шона Келли – румянец лишь от имени. Ингрэм [1], Джон Келлс (1823-1907) – ирландский поэт, автор знаменитой песни "The Memory of the Dead", начинающейся словами: "Кто боится говорить о '98, кто краснеет от этих слов?" (перевод буквальный). Мотивы: Шон; Келли.

от Салли-да-Фона – ту самую атыбатную доходяжность. Т.Д. Салливан – автор знаменитой песни "God Save Ireland", написанной на музыку популярной строевой песни времён американской гражданской войны "Tramp, Tramp, Tramp". Мотивы: Салливан; аты-баты.

от старой Черногруздевы – её "Саднюсь на ступенях". В оригинале: Леди Дафферин [4] (1807-67) – автор песни "Lament of the Irish Emigrant", начинающейся словами "сижу на ступенях" (I am sitting on the stile, Mary). Мотив: сижу на ступенях.

от Кэтлин Маи Вернон – её изредковечивание. "Кэти моя верная" [5] – условный перевод названия песни "Kathleen Mavourneen", где встречается строчка "it may be forever", букв. "возможно, навечно". Мотив: Кэтлин *K*.

от Филигранщика Корринки – его наградушевный шотландский любисток. Курран [2], Джон Филпот [2] (1750-1817) – ирландский юрист, отец Сары Курран, автора песни "Mother Machree". Любисток (lovage) – растение. Мотивы: Филли; наградушка.

от гимна Оп. 2 Фила Оторвы – "Без личного, без лишь него". В песне "В Филадельфию утром" упоминается Пэдди Лири (Paddy Leary) [1]. Мотивы: Филли; Филадельфия; [Король] Личин.

от З.Д. Крашенинова или Л.Б. Кармазинова – весёлые выстуканчики или храпбрось солгалпушки. В оригинале игра слов с именами писателей Сэмюел Ловер [1] и Даниэль Лоури [1] и названием песни первого "Molly Bawn" [1]. "Храбрый солдатушка" [3] – условный перевод названия песни "Bowld Sojer Boy". В переводе: "Что ты нам с парадного-то крыльца рысаков показываешь, – мы вот на заднее заглянем, нет ли там кляч каких. Городская птица – перед кармазинный, а зад крашенинный" (Сухово-Кобылин. Свадьба Кречинского, 1.12[лит]). Также подразумеваются отсылки на творчество Достоевского: Кармазинов ("Бесы"), Карамазов ("Братья Карамазовы"), "Село Степанчиково", "Пушкин", "Медный лоб и Карамазовская совесть" (Достоевский. Братья Карамазовы, 1.2.6[лит]).

от племён на помине Тимма Финна – в пятки крепкая сила. Мотивы: на помине Финнегана; с нами крестная сила.

зелёных свадьбокортежей. "Зелёное давай наденем" [4] – выражение, в переводе заменяющее название знаменитой песни "Wearing of the Green", букв. "ношение зелёного"; песня была написана после подавления ирландского восстания, когда даже ношение зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре.

[наверх]


прим.
к стр.
094
гретнопали с жиголубками. Гретна-Грин [3] – деревня на юге Шотландии, где пара могла обвенчаться без представления документов.

от Пата Муллана, Тома Моллона. Том Мэлони [3] – главный герой рассказа "Облачко" из сборника "Дублинцы" Джойса.

пикник, что на Маре Тынов {Moate} устроил Мал де Худал {Muldoons}. В оригинале название ирландской деревни Moate [1]; перевод от распространённого топонима Мартыново. Малдун [1], Уильям (1852-1933) – ирландско-американский борец.

Солидный мужчина спасён своей сальнейшей женщиной. "Солидный человек" (Solid Man) [2] – песня, посвящённая Уильяму Малдуну. Мотив: Сальный.

Вяз, что воет в вышине, рассказал камню, что стонет при ударе. Около 1717г Свифт сказал, посмотрев на вяз: "Я буду как этот вяз: я буду умирать с верхушки". Лиа Фаил ("камень судьбы", ирл.) – легендарный камень, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём.

саморазночтение. Мотив: самонаблюдение.

что шильничал Шем, и что шельмой был Шон. Мотив: Шем и Шон *CV*.

Скуша и Спита прольют всем глад с безвозводьем, да. Фраза созвучна строчке из загадки: "прочти мне то без буквы Ар" (см. выше).

Агриппа, из подпастырских. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник императора Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535). Подпасок – помощник пастуха.

Страшиться прошу Данаид фруктофобных. Данаиды [1] – в др.-греч. мифологии 50 дочерей царя Даная, по повелению отца убившие в брачную ночь своих мужей; в наказание должны были в Аиде вечно наполнять водой бездонную бочку. Ср.: "Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится! / Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев" (Вергилий. Энеида, 2:48-49[лит]).

Егери яблоки ели под яблонькой. От считалочки "эники-беники ели вареники" (eeny, meeny, miney, mo) [2].

слабы фрау, фру-фру бельфам. Мотив: чай на двух и два на чай. Ср.: "Не думать бы об этом... Слабость – имя / Твое, о женщина! Не износила / И башмаков, в которых шла она / За гробом бедного отца, в слезах" (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радловой), 1.2[лит]). Также в переводе: "И после того кричат, что они принижены, и требуют равенства; какое тут равенство, когда она меня топчет или напихает мне в рот песку! / – Песку! / – Да; потому что они неприлично одеты; <...> Они сзади себе открыто фру-фру [турнюр] подкладывают, чтоб показать, что бельфам [красавица (от франц. belle femme)]; открыто! <...> Идет по бульвару, а сзади пустит шлейф в полтора аршина и пыль метет; каково идти сзади" (Достоевский. Подросток, 1.2.3[лит]).

шлейф зловреден, бред зловещ. Мотив: чай на двух и два на чай. Ср.: "Зло – в добре; добро – во зле" (Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой), 1.1[лит]).

ани, совка, горе гам. [Ани – род кукушек]. Мотив: Анна *A*.

с магдалиновидными глазами. Мотив: Магдалина. Здесь и далее: две служанки *IJ*, Вертоухов *E* и три стрелка *VYC*.

Брюква Гульфишкин. Мотив: Горе-Горюшко *E*.

от Сина своей Отчести. Син – вавилонское лунное божество.

А .. О!. Две строчки с многоточиями не ясны ни грамматически, ни содержательно; возможно, имеется в виду Альфа и Омега.


{Ужасный запах Фести}

в месте вчетвером. Мотив: этих четырёх *X*.

в монументальной комнате их Маршальского Посада. "Монументальная Комната" [2] – условный созвучный перевод дублинской Muniment Room, хранящей архивы города с 12в. Мотив: Маршальский Посад (Маршалси).

под врагоприимным крылом Лалли. Мотивы: под благоприятным крылом; Лили; Салли.

пресловутые солоновки. Мотивы: Солон; Соломон.

Взаболь нам повилика. "Король, наш [верховный] повелитель" – принятое обращение к королю. [Повилика – паразитическое сорное растение; "Взабыль, возабыль (сев.), иногда произн. взаболь, (сокр.) взаль, вза; вбыль – в самом деле, в самой вещи; вправду; подлинно, истинно, точно" (Даль: взабыль[лит])].

В судответствии со язвелением присяг короны. Свидетели короны – свидетели обвинения. Мотив: Эвелин. ["Яз (стар.) – аз, я. Се яз, князь великий" (Даль: яз[лит])].

Да поможет ей рог, предложив руку козлищу. Мотив: да поможет мне Бог, положив руку на книгу.

И фестиваль, и гаерцирк, и женмалость. Персонажи гл4 ПФ: [Король] Фести, Гиацинт и Жемма [Нечужина] [3]. Мотивы: [Король] Фести; гиацинт.

бетсирозовая ююбчонка. Бетси Росс [1] (1752-1836) – американская швея, которая, согласно легенде, создала известный флаг США. Мотив: Роза.

Дряниела де Плевелла. Мотивы: Дэниел О'Коннелл; О'Доннелл.

Помним четверых. Мотив: этих четырёх *X*.

Так передавайте пасы ради портов. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа.

Враз тому и быть. Мотив: так тому и быть.

Ах хо. Мотив: ах, хо.

Сценбарда. Мотив: Синбад.

из древнего Иегокакбиша. Мотив: Иерусалим.

с его чёртовой накличкой "дряхлые дядькины панталоны". ["Накличка – приложенная кличка или прозвище, продразнище" (Даль: накликать[лит])]. Панталоне [6] – комический персонаж итальянской комедии. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

бонафорткупами. Мотив: зам. "Бонафорт" Наполеон.

скрытыми за войной двух розанчиков. Мотив: война Роз *IJ*.

с Михаилом Виктором. Мотив: Фатер Михаил.

морволшебным вященаследителем. Т.е. "морским священнослужителем". Мотив: О'Ши.

[наверх]


прим.
к стр.
095
папирское разброжение от пупа мира. Разрешение Папы римского позволяет делать исключения в вопросах церковного права, например, позволяя развестись.

Миноноса и Минстера Йорка. Минос [1] – в др.-греч. мифологии царь острова Крит, ставший одним из судей в царстве мёртвых. Йоркский минстерский собор – название кафедрального собора Йорка. Мотив: Йорк.

у Кладивостока. Бродомосток [3] – условный буквальный перевод названия дублинского моста Ballybough; перевод от названия г. Владивосток в Приморском крае.

грации О'Милодары. Мотивы: Грейс О'Марка; Моредол (Мойл).

разветреницы О'Креана вожжемаятся. Мотивы: Роза *IJ*; О'Брайен. ["Вожамониться (смол.) – важничать, величаться; жеманиться" (Даль: вожамониться[лит])].

разными проделками. Мотив: леди проделок.

Каково поживается всего для. Мотивы: как вы поживаете сегодня; желаю вам доброго дня.

Но ах, слезами морю не поволжить. Мотив: О'Ши. [Ср.: "Но ах! утраченного счастья / Никто не мог уж возвратить" (Лермонтов. Кавказский пленник, 9[лит])].

Когда кружка шла покружно. "Коли друг нашёл подругу" [3] – буквальный перевод строчки "Gin a body meet a body" из песни Р. Бёрнса "Средь высокой ржи" (Comin' through the Rye).

Да нну вас. Мотив: ан ну-тка.

зачем это ну же был {why would he heed}. Т.е. "зачем той нужен был" (she need).

газометр. Газометр, газомер – прибор для измерения объема газов.

коснокашлем, после того как он был датый босиком. Лающий кашель – коклюш, ср.: "Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш" (Джойс. Улисс, эп6, т1 с122[лит]). Мотивы: Копенгаген; Дайон Бусико.

все птички южной стороны. Мотив: все птички синего неба.

Малюткой Каннингем. Мотивы: малявка; Каннингем.

робкой разведённой рухлядью. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

все Джимми, все Джонни – её Джо, её всё. Мотивы: Джеймс и Джон *CV*; Джон Джемесон и Сын; мой Джо *S*.

у корковерхности нашего острова. Мотив: Корк.

чуть-чуять его газование H2 C E3 {telesmell him H2 C E3}. Сероводород (H2S) – газ с резким неприятным запахом, образующийся при гниении белковых веществ. Мотив: ГЗВ.

Покляну. Мотив: богоклянусь.

не хуже, чем с самим с сабой. ["Саба (оренб.) – самый большой киргизский мех, для держанья кумыса; малый, турсук; на Кавказе бурдюк" (Даль: саба[лит])].

до Корабельного Цоколя {Kay Wall} к 11 без 32. В оригинале упоминается дублинский "пирс северной стены" (North Wall Quay) [2]. Номера букв K и W – 11 и 23; те же номера и у букв К и Ц, правда, только в русской азбуке 19в. [В других местах ПФ аббревиатура W.K. передаётся буквами В.К.]. Мотив: 1132.

сезаморослей. Мотив: сезам, откройся.

как у Цаплетазого Кафра {Whiteside Kaffir}. Белоглазый кафр – прозвище артиста мюзик-холла 19в Дж. Чергвина, ср.: "– Кто? – спрашиваю. / – Блум, – отвечает он. – Это все липа насчет суда. А он ставил на Рекламу и побежал сейчас загребать сребреники. / – Чего, этот белоглазый кафр? – Гражданин не верит. – Да он в жизни на лошадь не поставит, даже со злости" (Джойс. Улисс, эп12, т1 с481[лит]). Также в оригинале: Уайтсайд [2], Джеймс – дублинский адвокат 19в, защищавший О'Коннела.

цветоподтыка. Мотив: Святой Патрик.

чинарой. Чинарик – окурок; чинара – платан восточный.

за его заветлую дивоньку. "Заветная девонька" – условный перевод названия песни "An Paistin Fionn" [1].

Глубококлоню, – снёс он, – г-н Ланькостный. Мотивы: клянусь богом; Ланкастер.

вниз по Аллее Сикоморов. Улица Сикоморов (Sycamore Street) [1], ранее Аллея Сикоморов (Sycamore Alley) [1] – дублинская улица. Мотив: сикомор.

надирлампы. Мотив: Нидерланды.

[слабострастия. Ср.: "Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с развратом: она его создает, она же его и расстраивает; она его подстрекает, она же его и ослабляет; она его уговаривает, она же его и отвращает; она его твердо ставит, и она же не дает ему стоять; и в заключение она ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его" (Шекспир. Макбет, 2.3 (пер. А.Радловой)[лит])].

призу. Мотив: брим.

слезы источистой горы. "Слеза источистой горы" [3] – условный перевод названия песни "The Mountain Dew", букв. "горный источник"; также название виски.


{Четверо беседуют}

четырёхбутыльные мужи. Мотив: Четыре Мастера *X*.

чаще и чище и с чашкой опять. Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять.

аншлюс. Аншлюс [2] ("присоединение", нем.) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии, проводившаяся Германией после Первой мировой войны.

о шуршаниях, и щебетаниях, и скрежетаниях, и щёлканиях. Согласно заметке Джойса (Crawford, 251[лит]): "Ведь сотни ночных звуков – шорохи, щебетания, скрежет, позвякивание и рёв – известны даже малышу в Африке, поэтому уши называют "глазами тьмы"".

байбайукатываниях. Мотив: Бойкотт.

с постными барынями. Мотив: праведные и простые брани.

жить-прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц {Nunsbelly Square}. Мотив: [цикл Вико]. В оригинале неопределённы топоним; в переводе: преподобномученица – монахиня, принявшая мучения и смерть за исповедание христианства.

И ослокаркающий зимородок. Смеющийся зимородок – австралийская птица с необычным криком, напоминающим ослиный рёв, что отражено в английском названии: "laughing jackass", букв. "смеющийся осёл". Мотив: ослократ *V*.

[наверх]


прим.
к стр.
096
красулей. Мотив: Роза *IJ*.

в лесном парике. Ср.: "Тремя кварками Мастьсера Марка! / Его жизнь даже не полубархат, / Что ни есть – то ни шатко, ни валко" [2_4.383.01-03].

Да, все задрыги ищут рифм. Поговорка: "все дороги ведут в Рим". Мотив: Рим. [Ср.: "И он [Сеттембрини] рассказал о крупном преступнике, матером убийце, том самом типе "кровожадного зверя" и "скота в человеческом образе", как любят выражаться в обвинительных речах прокуроры, – этот человек исписал стены своей камеры стихами. И совсем не плохими стихами, – намного лучше тех виршей, которые подчас слагают сами столпы правосудия. / – Это несколько неожиданным образом освещает природу искусства, – заметил Нафта. В остальном же он не видит тут ничего особенного" (Манн. Волшебная гора, 2.6.6[лит])].

Виден Лилли на том маре. В оригинале строчка из стишка "Lille Trille" [1], норвежской версии Шалтая-Болтая; перевод от считалочки "вышел месяц из тумана". Мотивы: Лили; Салли.

г-жу Ниалл Девяти Полстей. Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в.

ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка.

маркобесие одновременно с манлиеносностью. Марк Манлий [2] – римский консул, отбивший галлов, осаждавших Рим (-4в).

сэра Амурного. Мотив: Арморика.

зал у соток гладпищания. Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод); Дом у кладбища.

вместе вчетвером. Мотив: этих четырёх.

в Парке Мильтона. Мильтон [2], Джон (1608-74) – английский поэт, автор "Потерянного рая". Милтаун [2] – район Дублина.

здоровздором. Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.

на язвинке цветов. "Язык цветов" [3] (в значении "растения", а не "оттенки") – "птичий язык", жаргон.

мягчемягчайшей. Мотивы: меня ж меня ж [вводовводный]; а также ж.

обрадушку-наградушку. Мотив: матушка-наградушка.

при струении вод. Мотив: на слиянии вод.

проискуснейше. Мотив: пискунчик.

капли каплют капечально. Мотив: Печальник (Тристан).

мимачка, меня пустите затеряться в флирте бала. В оригинале, возможно, песня, схожая с "Mammie will you let me to the Fair" [1], букв. "Мама, отпусти меня на базар". Перевод от стиха: "И вот она кружилась в вихре бала / И, утомясь, на кресла упадала..." (Лермонтов. Сказка для детей, 22[лит]).

холили её, манили её и ластились, чтобы кохаться. Мотивы: Ольстер; Манстер; Ленстер; Коннахт.

Водна стланна Лолли. Мотивы: бедный старый; Лили; Салли.

Отдать и забрать. "Иметь и владеть" [4] – из обряда бракосочетания.

Чтобы всё стало взабыль. ["Взабыль, возабыль (сев.), иногда произн. взаболь, (сокр.) взаль, вза; вбыль – в самом деле, в самой вещи; вправду; подлинно, истинно, точно" (Даль: взабыль[лит])].

Ах хо. Мотив: ах, хо.

на долю миленьких девах в сей старо-о-о-о-о-о-о-о-о-безызъянный векъ. Подразумевается песня "С тобой мы выпьем, старина, / За счастье прежних дней" (Auld Lang Syne, пер. С. Маршака). Мотив: за старъ издревний векъ.

Взять шатким измором. Ради всего сводзакона. Шенхус Мор [3] – ранний ирландский свод законов.

Смак кому и быть. Мотивы: так тому и быть; Саккат.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"