|
Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_4.085.20 – 096.25]
[лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
http://samlib.ru/r/rene_a/
Корректор: Вячеслав Суворов
|
|
|
[1_4. Часть 1]
[оглавление]
[1_4. Часть 3]
|
На помине Финнеганов
[1_4. Часть 2. Суд]
|
|
|
прим.
к стр.
085
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
– – |
{В суд вызывается пьяный Король Фести} |
|
Значит, возвращаясь к Атлантике и запарковой финиции. Как будто всего того
|
|
кому-нибудь ещё было недостаточно, но затем небольшой прогресс, хоть какой-то,
|
|
был достигнут в разрешении головоломоты над недолженствовавшим быть
|
|
преступлением, когда дитя Маамы, Король Фести, из семьи долго и благородно
|
|
связываемой с дегтярноперьевыми отраслями, который выступал с речью
|
085.25
|
в старо-романшистом Саксонском Мейо в сердце широкоизверского
|
|
сивушного района, был впоследствии вытравлен перед Старым Приставством
|
|
в марсовские календы под несовестимо вменёнными обвинениями обоих
|
|
заявлений (с каждой ранодейственной точки зрения: кто – рыскал,
|
|
улов нашёл; кто – слямзил снедь), другими глазами, за гонения голубей
|
|
из его пылекомбинезона и откалывание оскалов на престраннстве поля.
|
085.31
|
Внемелите! Когда заключённый, пропитанный денатуратом, появился
|
|
на скамье подсиженных, откровидно наамброзированный, словно камчатная
|
|
Крысина карикатура, и на нём были, помимо пятен и лохмотных заплат,
|
|
его надельное бельё, соломенные подтяжки, зюйдвестка и полицейские
|
|
скорченные шёлковары, всё как смех на голову (ведь он нарочно разодрал
|
|
все свои дуэльсмэнские шитозаказы мамертихой сапой), свидетельствуя
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
086
|
086.01
|
в пользу своего источения всеми шпатотеческими нотками Ирландского
|
|
Госпелнадзора, как весь питржакмакет пьезотрёхчастичного сортука
|
|
и все серфаты копоросников спали с него сахарценно непостижимо
|
|
как христаллизация Сандала на Гнейсе, пока он пытался выпечь огонь
|
|
келейным образом (в конечном шансе он был промокшим, как он обнаружил
|
|
при раздевании за горшочек не без солода, вечно боясь контрпогоды), тогда
|
086.07
|
корона (кварт. пол. Раборт) попыталась показать, что Король, он же мой
|
|
Веролом, некогда известный как Малакия, представляя собой труболаза,
|
|
растёр немного дёгтя из а-ля плювиального сфагнумха по всему лицу
|
|
и гротовой волости, ведь безблатный торф есть лучший способ
|
|
маскировки, будучи чист как Грязищеброд средь бел угля четверторрга
|
|
на фестиварке Патруля и Палицы, под из ума вышедшими именами
|
086.13
|
Вестникароль и Малорёв, взятыми им и Антонием из фельетонного
|
|
справочника, якобыль с породистым хряком (без лицензии)
|
|
и гиацинтом. Они были в том море у равнины Ира девять сотен
|
|
и девяносто девять лет, и они никогда не падали духом и не прекращали
|
|
грести во все лопатки, пока не причалили двумя своими трилистными
|
|
личностями между особами верплюев и серословов, седображников
|
086.19
|
и сосунов, попов и попрошаек, матримонашек и балагурий – в эписердце
|
|
водоболота. Заседание, собранное Ирландской Сильнохозяйственной
|
|
и Вземьделишной Ураганизациями, чтобы помочь ирландскому свинарнику
|
|
смотреть своему датскому брату в глаза, и посещаемое, благодаря Ларри,
|
|
большим количеством кристизанских и еврейских тотемов наперекрой
|
|
потопу, выглядело весьма разброско, когда один паскудринский, раз он
|
086.25
|
не мог добиться ничего хорошего, ведь надо было жить-петушить в нескольких
|
|
навершинных боях, съел часть дверопроёма, и дедка позже продала этого
|
|
джентльмена, оплачивающего помещение, потому что она, т.е. сестра Франси,
|
|
съела целую стенку его (животного) хлева на Укачевской улице
|
|
(подла жена свинья Пиргаму), для того чтобы выплатить скривя сердце
|
|
долг в шесть дублонов с пятнадцатью за его (крепостного, не урчуна)
|
086.31
|
помещение.
|
|
|
– – |
{Свидетельские показания священника и О'Доннелла} |
|
Удивительные показания дал один анонимец, очевидец, уховедец,
|
|
носоводец и горлопанец, в котором прихожане зала уэслианских размышлений
|
|
подозревали штатскоплатного священника В.П., расположение в Нульнуль,
|
|
Площадь Медиков, который, снимая свой рисово-горохово-зелёный
|
|
покроводиск и будучи салозаседательно предостережён касательно
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
087
|
087.01
|
зевания пока его распекают, улыбнулся (ему пришлось перевпихнуть
|
|
рюмочку, прощаясь с г-жой Юбкиной) и заявил своему экивокату
|
|
из-под своих мороженных выбросов (рожевеликий!), что он спал
|
|
с благонамеренными, и что он придёт {поддверничать туда этой ночью,
|
087.04'
|
и что он был рад} вспомнить пятнаный день ноября (тут он шляпнул ринг
|
|
с криворыком), который, с ливнеигрищами Июноны и встречаниями издавнихъ
|
|
муковековъ, успешно дикоборется за место (да поможет ему Тучегонитель)
|
087.07
|
в эфемеридах мирской истории, соместно с всегоданью, возчёртом и завтаррой,
|
|
и единственная вещь, которая должна была чрессвинарно поразить человека
|
|
со столь жестоко испытанными наблюдательными способностями, такого,
|
|
как Сэм, сам и Моффат, хотя и не им решать свою судьбу, поразительная
|
|
вещь, касательно всего этого, заключалась в том, что он так потрескался,
|
|
что видел, слышал, вкушал и обонял, точь-в-ночь, как Гиацинт О'Доннелл,
|
087.13
|
педбакалавр, описываемый в реестре как смешатель и виднописец,
|
|
с заряженным миронежеланием (гаэлтакт навозных вилл) на шумной
|
|
зелени в двадцать четвёртом часу пытался (бычий покой там, где
|
|
клад пищи!) самостоятельно забить и заколоть, заломать и заколотить
|
|
ещё двоих из старых королей – Акулушку МакШторма и Рёврика О'Крикора
|
|
мл. – оба перебежчики, нелукализованные, без какого-либо адреса и
|
087.19
|
в одних непередавалках, – ведь между ним и другом ещё со времён пришибов
|
|
перед Мировой Льюиса существовала невысохшая кровь то ли на почве
|
|
посягательств буров на быки, то ли из-за трений, когда он вразделил его
|
|
меломедвежьи волосы двусторонне, то ли потому что они витали как
|
|
шкурно нализавшиеся виногретчики вокруг новеллеттной подавальщицы,
|
|
то ли потому что они не могли отличить местце (как глупонемые) от мести.
|
087.25
|
Эти тяжущиеся, сказал он, конгломерная рать местных данеленников,
|
|
короли бранных и долгих, короли мутных и торных, даже козлиный
|
|
король Киллорглина, впотвзбивались своими приверженками в виде девиц
|
|
доброго поведения с волосами моркарфагентской оснастки под сильной
|
|
дугой, что махали малиновыми юбсиками и визжали с вершины башни Исод.
|
|
Ещё были крики из чащобластей суда и от макдублинцев на Вешалошугаевом
|
087.31
|
большаке: "Изрядна вонь выходящая, смел Майкл! Предотставьте О'Доннера.
|
|
Ага! Покажите его мощёнку! О беда! Выглади язык! Не дури губой!"
|
|
Но затем в Суд Мук Мертвеца через перекрёстногипноз его крепкоорешковых
|
|
показательств просочилось, что там, где и когда под покровом
|
|
глазовыкалывания трёхчащная засада была устроена (грубо погодя,
|
|
около получаса между сумерками и рассветом, судя по вододанным
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
088
|
088.01
|
сценыгрального европейского времени, близ прихода Наумовых, на гранитцах,
|
|
где Зелень да Вечность, где одна яблонька раздолья на весь исстарый брегъ),
|
|
света от овдовевшей луны не хватило бы даже чтобы оттенить детский
|
|
алтарь. Потом того смешателя бесконечно буравили (раз, шире метив,
|
|
он доверился судьбищам), был ли он одним из тех счастливых петушков,
|
|
для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал.
|
088.07
|
Точно так, и он был исключительно волеизъявленно и разумышленно
|
|
уверен в этом, потому что (ведь он жил, любил, дышал и спал со всей
|
|
морфомелософовсемощью, причём в самой многозначительной мере),
|
|
всякий раз, когда он думал, он слышал, он видел, он чувствовал, он делал
|
|
звоночком цоколоцоколоцоколоцок. И был ли он серьёзно уверен в своих травных
|
|
да хлевных именах в этом деле короля и вошьсшибалы? Точно так, и со всей
|
088.13
|
подеталёзностью. А достоверения? Точно гад, и никак иначе. Хватит дурака
|
|
валять! Я бы не стал даром ковылять. По телу Болезара Новецкого? Наврудина.
|
|
Что за пятнодельник? Чёрт за бракспасеньем. И как же этот зеленоглазый мистер
|
|
стал педбакалавром? Точно так, это могло прийти ему в котелок. Словом,
|
|
грубоёрнистый траппер с добольно смутлявыми очёсами, расшиленными
|
|
ушками, прозорлиным насосом и ползвучным рупором? Он подходит. Который
|
088.19
|
мог согнуть вас в угол домовином, стоя ли, падая ли? Хоть работ полон зоб.
|
|
Всё больше мадеристых? Несомненнесс. А из-за {пробочной головы,
|
088.20'
|
бутыльных плеч, бочковой пузадости и} расстаканенных ног был
|
|
переводозначен Гелмингем Упрехт Лоцманн Яйцеберг Юдин Тосмунд
|
|
Ъгъл Зётервульф Доставленик Еса Старший Янтли Верцингеториг Сакс
|
|
Ядвалло Кромвал Иггдрасс Ельманн? Господист Святовидный Вьющфель,
|
|
с подлинным феникс! Это был Карлотче Великосвет в очередной раз
|
088.25
|
у черты лопухомани и немой кручины? Два детошпиона пытались
|
|
обпонять его аромалеснические сломы, зато оскалбивший его ранорок
|
|
произошёл из-за трёх пагубных пржевораскрывателей. Прел леснокрай,
|
|
на воз хищенье, это артучно? Нощно так, да приидет вколоколбитьё!
|
|
Один из ворсманнских хлопчеловек, кагрится? А лучше ли он пейзажил
|
|
благодаря источникам изобилия, исполняющим "В гробах Эльландии моей"
|
088.31
|
с бархана Буза-Бочка? С потерей Лорда Дворецка и отсутствием сирфилипса,
|
|
даже баромедикесса под шерринадом могла бы вылакать больше пузырь-речек
|
|
из пядемерных гульбокубков во славу Портерберга. Карасилил веру в гиль и
|
088.33'
|
{буйцевола быкрогбрал. С пшеничными волосьями, короче, да с падшими}
|
|
мамариями? А кто бы вне стал, упадотливно мыкаясь в Чернопрудном. Затем, мог
|
|
он называть себя Атем не менее, не будь у него времени менее? Но он том не менее
|
|
мог, можете не задминаться. Когда это уместно? Мирвольте на победу и место.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
089
|
089.01
|
Истопник, съеввращаемый водслушиванием, поджизненно против погонщика,
|
|
который был ещё и свидетелем? Аватара-владычица, и каким Марутой они
|
|
смогли догадаться? Два дромадёра на одном дрёмодроме? И да, и нет сомнений.
|
|
И оба похожи как двойня чечевичек? Никого огорошенного. Так значит,
|
|
его вышвырнули из сени народа, или как? Кляну сильными мира сего,
|
|
именно так. А государь в принцепсе не должен разоблачать свою персону?
|
089.07
|
Магия воли! Русогомон, камерад? Скорее, галлоуэйжец, он бы сказал. Не без
|
|
опьянения, честный свидетель? Вернее, дьяк в мертвецкой. Выспросил, что она
|
|
думала о том, что он дымил выкашлять. Главное, чтоб потом вытушил чихотку.
|
|
А по поводу его аяксреляций на Кроссиганской Луграни, есть брожения?
|
|
Курсом рекурсных рекурсий, никак. Милостивая госпожа, мы уверены,
|
|
понимала, что происходит в областях желторечки выхолощенного лисопада?
|
089.13
|
Без исавмнения, о да О'Дауда! Исповедовал ли он какую веру? Он отвечал:
|
|
"До встречи в воскресенье". А что он имел в виду под тем педерастом хватом?
|
|
Иаков мне в пятку, да просто джентльмена, что оплакивал его причащение.
|
|
Был ли тот среднеклассный двероед знакомым зверем? Невидняка –
|
|
знаковым, как облегченье тучности бедняка. Рокнаруживал ли он страдиции
|
|
их военного стрибунала? Чтак чточно гдень ото гдня. Липкодольки,
|
089.19
|
кола, шерри, пройти мне как буквовороты? Елеотропами. Права выпаса (миссис
|
|
Мастерицы Маревоедкой) истекли с истечением срока косдлинного старца,
|
|
если они не ошибаются? Насчёт этого он, знать, вполне горазд был промолчать
|
|
перед достомилостивцами, зато у его надводной матери был средствцепт
|
|
с ценой гроба, и для этого-то он и был там, чтобы рассказать им, что она-то
|
|
и была велодрезинисткой, что могла им это рассказать, не тянув хвостину.
|
089.25
|
Язык малдарилов устами пандектов? Наша отчебуча касательно
|
|
материй преизнежения. С рукавводительными концами? Мы бы
|
|
перекомандовали. Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во . . . ? Не ной.
|
|
Не искропляшете ли вы на вознынешности волкана? Признаю себя в этом,
|
|
сюдарь. И насколько он странномоден? Он управлялся изучать бабинский
|
|
язык. Что макогамелось в виду под "рубахой с двумя рубцами" или вместо
|
089.31
|
"Финна, трёхголовоуборного лестницаря"? Что "голова" в "трико" из "куста"
|
|
под "солнечноликом" должна заминать "змия" под "мельколесо" сквозь "вереск".
|
|
Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как? Лироясно, что какого-нибудь
|
|
ёлколомноперстого Ятьсонаша тут надо домыслить. Иасон-покусон, может,
|
|
пансвинизмустами? По приказу понтифика, неотворотимо как стоя с абакой.
|
|
Яхве сохлани, в лодке того? Лояльный факт. Но зачем этот носовой платучан
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
090
|
090.01
|
и откуда этот второй тон, сынь як день? У него было влаполепие в его
|
|
боксельском, мол, добитии. Так это тот Солясистр, что, сровняв шансы
|
|
с землёй, забрал славу из "Достану Словом"? Который вызвал отвержение
|
|
каждого встречного дилк-да-галлейного, что были не так уж и влюблены в игру.
|
|
Но, перенеся лавку встречи от Царской Будки до Положения Ризпабликанцев
|
|
и беря тему драчльвиностей, что были выкозлины от флагопада до представки
|
090.07
|
во время страхдрак вокруг отточного места лаврушкоплемени и одеждождей,
|
|
что лились в цтверике, со сгаженными звёздами и часутрешней вгонкой,
|
|
как всё это его касалось тогда? Ведь это была огневальпуржистая ночь
|
|
на всех валунных галлахерсопках. Микмихайлово бритвословие криком
|
|
крикчитает и опасает небессвод, а нуконакалывающие шампурки с силой
|
|
стрекают верхоплавов по самые пузыри. Да будет битвопреставление?
|
090.13
|
И было так. Кровлепромытие. На стороне у Англа, вы сказали?
|
|
Безображность, он сказал, между тем, что они сказали, и кискошечками.
|
|
В середине земледома, значит? Что они долужны не прикасаться к этому.
|
|
А преданная пара оказалась, т.е. ею оказались просто две разочернявые
|
|
ходатайницы по делам неудачливого класса в стремнинном форте Сатурна?
|
|
Где-то около того, ой же ой! И одногорбый сказал тогда однокровному:
|
090.19
|
"Должен ли я вас знать?" Вот и сладко. И однокровный сказал тогда
|
|
одногорбому: "Как, своего брата?" Старо быть, так. А разве не покончено
|
|
со всем тем, малоститый сэр? И с тем, и с другим. Если только он не подразумевал
|
|
дела под заборцем? Именно, когда он не был занят тем, что полноизбегал
|
|
даму в заботцах. Вкратце, каким образом подобный начинайка сразил его
|
|
в итоге? Как болтун, биравший банчик в Мультифарнем. Вписывался ли он
|
090.25
|
в то, что они хотели сказать? Открестился, что он трепредполагал это.
|
|
Эфто Фторр, Фтом Фтомарский? Самая ротацированная морда
|
|
в Граттердоках. Сверхактуально? И недочеловечески. Было ли это, говоря
|
|
на лайпанском языке, ай бобо вентиль? Оо! Ах! Спасите нос от духа Горлана
|
|
О'Колыша, откидывая третьевседневное, разве не так? Ужасно! Что втактически
|
|
пронзило лихо реалии, чтобы ему не смочь, чтобы ему не смочь никогда,
|
090.31
|
ему не смочь никогда в эту ночь? Финальный тракт. Страходонно-
|
|
намёкленбургоблудношмарошалавошлюхопотаскухосокочаровницепсице-
|
|
уличаркодевкобеспутнопутана, да? Завершим наверно.
|
|
|
– – |
{Фести заявляет, что не кидал камней} |
|
Согнись всё в барбабий рок триппергибели! Затем предмет обрёл новый
|
|
характер, когда перед озадаченно необвинительной скамьёй (где пуническое
|
|
судопроизводство боролось с пенитенциарным законом) самый старший король
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
091
|
091.01
|
из них всех, Питок Фести, как только внешний слой хлевных украшений
|
|
был удалён по просьбе нескольких присяжных, объявил, разразившись
|
|
внезалпным взрывнем поэзии через своего брефтонского истолкователя,
|
|
он даст присягу, с наилуфтшими пожеланиями ж эфтого оченно счафтливого
|
|
рожфтефтва ж, однако обратите внимание, таго, на останки от костей от
|
|
рассказника, таго, что съела Клиопатрик (свинья), принцесса поросятопарка,
|
091.07
|
да поможет мне Бог и вся королевская вольница, и вся королевская знать,
|
|
что, тут он готов присягнуть перед Тираничем Тёмнодедово или любым
|
|
другим Тираничем, ежели курорейс сам рыболавировал за ним, конечно,
|
|
тут нет никакого воровства, и что, несмотря на данные пакования того
|
|
глазобмерного ухобойкого носворотного горловздёра, он не палил
|
|
камнями ни до, ни после своего рождения, ни позднее, ни ранее того
|
091.13
|
момента. И, сопроводительствуя, что пусть известен вам и сам Маркартий,
|
|
путь изведан до Вааластартий, будь вы в списках всех подбочных партий,
|
|
главное, чтоб не разбавь вода, этот запоясозатыкатель имел наглотку
|
|
засвидетельствовать, склонив голову над своей выправленной северной
|
|
восткепкой, протестуя перед своими губочитателями с толькочтосчищенной
|
|
наголорожей, отраверзнувши дымовое тлеющее сердце, и раз стреляное
|
091.19
|
от Трелони недалеко падает, что он готов поведать, если тяжбоугодно, и господину
|
|
И. Исусу, и сосудейским лицам, и четверым из Мастеровых, которые все эти долгие
|
|
сплетни спрямились к кое-чему любопытненькому о том, почему он покинул Дублин
|
|
(амритки баловни взявши горлалили), ведь эйревитянин был не хуже любого
|
|
кантоннейтралиста, если ему суждено невзвидеть свят у рыночного стола, пока
|
|
не встынет диск жары, что он никогда не долгжён просить узреть вид или свет
|
091.25
|
этого мира, иного мира или какого-нивидь другого мира Тира-на-Оге, точно,
|
|
будто он был тем джеком-с-коробочки в ту самую минуту, или же подъять
|
|
или проветрить (нет, благодарствую!) неисчерточерпаемый рог изопития
|
|
живительной стопки за здравие и небеспокой неизвнеданной кумировой
|
|
души огня на пути ястребов с героями, нашедшими свою Валгибель, если
|
|
когда-нибудь во время его госказначимых занятий он поднимал или спускал
|
091.31
|
канцлерскую руку, чтобы взять или выкинуть знак смертельной палки или
|
|
камня в человека, подъягнёнка или армию спасения, то ли до, то ли после
|
|
обряда кричания, на этот наиболее боговидный плюс блаженный час.
|
|
И тут, глядя на этого полуколенного кровапросителя, пытающегося ловкоозорно
|
|
возспеть Её Свихнувшество Лапу и положить знамение римско-гойделической
|
|
виры ("Хрошо-с, здравоствуй-с!" – в своём возбуждении этот паренёк жарогнался
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
092
|
092.01
|
со всем костидральным задором, ведь публика подвергала его нагонениям
|
|
и преследованиям всей смешанокашей конеблюдной), многие так раскаткатались
|
|
среди своих пеклопоместных владений (ха!), что к этому, под умиротворением
|
|
метаглинтвинами, и сам засветитель – противожелательно, зато с крайне
|
|
нежноподобной бестакностью – тут же присоединился. (Ха! Ха!)
|
|
|
– – |
{Девушки выбирают В.П., а не Фести} |
|
Милорадосмех Питковой Вгонки столь редкостно компростреливал
|
092.07
|
с печалепением Влажного Пинтёра, как будто они еден-на-ќе, равные
|
|
противоположности, которые развила однодинённая сила природы
|
|
или вашиот единый дух как исключительное условие и средство его
|
|
проявления тоj здесь то таам и поляризовала для воссоединения
|
|
через симфиз их антипатий. Совершенно другими были их двоесудьбы.
|
|
Несмотря на то, кофициальные судачицы (недосхватывающая двух
|
092.13
|
тридцатка, луностоятельным счётом), когда страстейшина смиррговорил
|
|
"Почтём же оного", спешили окружить и удружить вольно прессованному,
|
|
и номинируя его на суиниарный приз, и поздравляя его (счастливый юноша!)
|
|
за то, что тот не лишился ни одного из своих чувств, и запахивая миазминтами
|
|
его кудри (о брага! о дыхание!), и трогая розкасаниями его щёчки, этого мужеподобного
|
|
Шипрозника Силзнании (его цвет-приятница!), и нашейно навешиваясь к нему
|
092.19
|
со всей легалстучностью, и пиццикатываясь от его внесуразностей, обращая ихние
|
|
"юнец-молодец, возьми с полки леденец", "наиградушка", "мае напрочь чадо дивнеє"
|
|
к тому курьеру, чтобы он поверил им, какие у него были юные дамы, ценившие шанс,
|
|
и почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень. Затем также не осталось незамеченным
|
|
среди призумствующих, их милостей, как он (один среди представительствующих
|
|
её для вынесения ему полицательного приговора через Клуб "Безбрачных Лунных
|
092.25
|
Сестёр", её, любовидную высокрасу, одну-одинёшеньку, Жемму Нечужину
|
|
от Обрывских Пучинок), вялый и побледневший, будучи несмешанно
|
|
восхищённым, казался слепо, немо, безвкусно, безатактно вовлюблён в её
|
|
безотнетность как в светлое смежевание, но жимпанство его вона перекинулось
|
|
на неё, став мерцанием её вiн (кохана млада-краса, был у неё милмой, маманя
|
|
не знала толды, что тя подойдёт до той), пока эта несмотряна не очутилась
|
092.31
|
в тени манящемнящих мыслей, где скрылся её женсшик, замерев зыбким звуком,
|
|
как будто среди волноводных видов открылся его жестлжён.
|
|
|
– – |
{Фести уходит} |
|
И всё же, вопреки всему этому беспорядку (не следовало ли из одного этого,
|
|
что только что стало тому причиной, что следствие того, что было этому причиной,
|
|
произошло?), сколько четыре служки не ломали себе парики, Обмазий, Моралий,
|
|
Понтист и Пилатушка, зато не смогли сделать нечего хуже, чем провозгласить
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
093
|
093.01
|
свой положенный вердикт Буренс-Неболенса, после именно чего Король,
|
|
сгубив всё английское, что он знал, разворотил свои карманы и покинул
|
|
трибунал без виры вороватым, волоча свою нигрошезадушную тунику
|
|
кое-как, таким именно образом заносчиво выделывая палый трюк перед своими
|
|
брюкильтами, чтобы доказать, что он (не оченно обольщайтеся!) горд как милорд.
|
|
На слова куриального пересударя шпицарского копьехранителя "Как вашества
|
093.07
|
зарядье, зарослик, дженнирозный Артурдон?" из ватерпламялюба просунулся
|
|
так штрошно пахнущий Верноподдонный Егозадый Тюдоркожий Ротозверь,
|
|
что от оного перевернулось бы даже латунное нутро самого эквипада фумассного
|
|
(мы были готовы к его трескокричливому словопрению, но затем, застигнутые
|
|
врасплох, сейчас нам газится, что оно гак будто гарь из сгорелки!), так что все
|
|
без парного тридцать адвокатиц в пределах эха, подобрав свои сплавки
|
093.13
|
под блицкрики "Бежим, Шельмец!", живо и здорово зафутболили того
|
|
парижаноподобного Поповщика Пёрландии (как он смел!) без подпасовки спрямиком
|
|
в домочащу, вызвав в нём довольность (потрижды спасибог!) всеми неправыми
|
|
донаторшами, во вторичный Тернистототальный Тусклый Тупик (ведь подобно
|
|
вашему истинному вынорлову Исаву он был слезосочимый как горелица в Подсаде),
|
|
где он был зоостукан (вшёлк), словно заляпанный ураголовник в точности (стухл),
|
093.19
|
а невинные распаясницы войскликали "Довольно баять ваши барахляные
|
|
байки, кассательно наших отцветств!" и врозьликовали "Стыд! Страм!
|
|
Смрад! Плутни! Врядки! Шельмец! Шельмс!".
|
|
|
– – |
{Судьи требуют письмо} |
|
Так всё и закончилось. Артха-кама-дхарма-мокша. Ключ спросите у
|
|
Кавьярины. Итак, все слышали их говорения, и так все слушали их плескания.
|
|
Письмо! Вот! Литеры! В туалеттиры? Время к делу, прочьтеньей щас!
|
093.25
|
Карандашом выбровировали, ручкой грубопомазали. Позаимствовав слово,
|
|
поднимая вопросы, утащив плоды трута, ускользая как мыло. От Тёмной
|
|
Розы Линки – чуть вздох и чуть всхлип; от Лесбии Лоскоглазой –
|
|
сучезарность её очей; от одинокого Кивана Барри – его войстрелы пения;
|
|
от инграммы Шона Келли – румянец лишь от имени; от Салли-да-Фона –
|
|
ту самую атыбатную доходяжность; от старой Черногруздевы –
|
093.31
|
её "Саднюсь на ступенях"; от Кэтлин Маи Вернон – её изредковечивание;
|
|
от Филигранщика Корринки – его наградушевный шотландский любисток;
|
|
от гимна Оп. 2 Фила Оторвы – "Без личного, без лишь него";
|
|
от З.Д. Крашенинова или Л.Б. Кармазинова – весёлые выстуканчики
|
|
или храпбрось солгалпушки; от племён на помине Тимма Финна –
|
|
в пятки крепкая сила; от зелёных свадьбокортежей – невчурки, что
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
094
|
094.01
|
гретнопали с жиголубками; от Пата Муллана, Тома Моллона, Дана Мелдона
|
|
и Дона Молдона – безднасмысленный пикник, что на Маре Тынов устроил
|
|
Мал де Худал. Солидный мужчина спасён своей сальнейшей женщиной.
|
|
Искроморя со смехом, никакой пощады ни дрогам, ни гробам. Вяз, что воет
|
|
в вышине, рассказал камню, что стонет при ударе. Его бури ломали. Его волны
|
|
валили. Тростником записали. Конюх взял и похитил. Его руки порвали,
|
094.07
|
и порог перешли преступления. Его клуша достала, и зарок завещал замирение.
|
|
Завёрнуто с хитринкою, закрыто с преступлением, затянуто блудницею, испорчено
|
|
ребёнком. Пусть это жизнь, только где же прекрасное? Пусть всем доступно,
|
|
но где же искусство? Для старых скуподомов на холме это саморазночтение.
|
|
От него улыбка у Ма и стыд у струсихи, из него очевидно, что шильничал Шем,
|
|
и что шельмой был Шон. Скуша и Спита прольют всем глад с безвозводьем, да,
|
094.13
|
а Агриппа, из подпастырских, прозой взнесёт плескопения по своим по хоромам.
|
|
Страшиться прошу Данаид фруктофобных! Егери яблоки ели под яблонькой,
|
|
или же слабы фрау, фру-фру бельфам, шлейф зловреден, бред зловещ,
|
|
ани, совка, горе гам! Пара низоюбиц с магдалиновидными глазами, один
|
|
старый дуракообразник Брюква Гульфишкин и три шишковала, идущие
|
|
тихими сапожками. Так от Сина своей Отчести явились престольные грады,
|
094.19
|
хих-хих хах-хах, пристрельные рады. Так расскажите же, как раз скажите уже!
|
|
Что это было?
|
|
А .......... !
|
|
? .......... О!
|
|
|
– – |
{Ужасный запах Фести} |
|
Теперь вот вам и весь сказ, где они были, когда всё опять завершилось,
|
|
в месте вчетвером, раззуживаясь как на отгулках в своих судейских кабинетах
|
094.25
|
в монументальной комнате их Маршальского Посада под врагоприимным
|
|
крылом Лалли вокруг своих старых традиционных скрижалей закона
|
|
как пресловутые солоновки, чтобы обсуждать всё это снова-заново.
|
|
В долгувечном смысле. Взаболь нам повилика. В судответствии со язвелением
|
|
присяг короны. Да поможет ей рог, предложив руку козлищу. И фестиваль,
|
|
и гаерцирк, и женмалость, и её бетсирозовая ююбчонка, и как бы тут же
|
094.31
|
не забыть Дряниела де Плевелла. Помним четверых, но, слава судьям,
|
|
больше нету их. Так передавайте пасы ради портов. Враз тому и быть.
|
|
Ах хо! А вы помните Сценбарда, духвонного отца, того самого,
|
|
из древнего Иегокакбиша, с его чёртовой накличкой "дряхлые дядькины
|
|
панталоны" и его бонафорткупами, скрытыми за войной двух розанчиков
|
|
с Михаилом Виктором, морволшебным вященаследителем до того, как
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
095
|
095.01
|
он поймал своё папирское разброжение от пупа мира, старого Миноноса
|
|
и Минстера Йорка? Как же не вспоменять? Я вспонимаю его мужасный злопых
|
|
как компостные работы у Кладивостока в посевной ветродень. А грации
|
|
О'Милодары и разветреницы О'Креана вожжемаятся с этим красколицым
|
|
разными проделками. Каково поживается всего для, Норд Мистер? Осмельтесь,
|
|
ближе подойдя! Но ах, слезами морю не поволжить! Ушла чрез дальние края!
|
095.07
|
Когда кружка шла покружно! Да нну вас, зачем это ну же был тот старый
|
|
газометр с его коснокашлем, после того как он был датый босиком, а все
|
|
птички южной стороны следовали за той Малюткой Каннингем, их робкой
|
|
разведённой рухлядью, все Джимми, все Джонни – её Джо, её всё? Постой тикать.
|
|
Есть ещё три другие угла у корковерхности нашего острова. Я смыслю кое-что в том,
|
|
как чуть-чуять его газование H2 C E3, от которого может перехватить дыхание
|
095.13
|
и у целого посёлка! Покляну, что я зазнавался с ним не хуже, чем с самим с сабой,
|
|
когда он подкатывал до Корабельного Цоколя к 11 без 32 с его прядомехом
|
|
гиппохондрика, полным сезаморослей, как у Цаплетазого Кафра, и его зловонием
|
|
мостряка, и его голосом цветоподтыка, и попыхивал своей неизмеримо
|
|
громадной бурой чинарой! Па! Я чрезвычайкой рад за его заветлую дивоньку!
|
|
"Глубококлоню, – снёс он, – г-н Ланькостный!" "Голубокляну!" – не снёс я.
|
095.19
|
Ветреное ли это дело? Я почуял этого парня задолго до прочих. Это случилось,
|
|
когда я был в моей западной старчедальности, она со мною, рыжеволосая дева,
|
|
первоночерядившись вниз по Аллее Сикоморов. Неплохое телоприятие у нас
|
|
вышло из этого с рисовками постельной инсцениробости в курфирмоносных
|
|
сумерках слабострастия. "Моё благовоние пампасов, – сказала она
|
|
(имея в виду меня), приглушая свои надирлампы, – я скорее готова к тому
|
095.25
|
бесценному призу слезы источистой горы, чем обогащу свои знакомства
|
|
бурдой в бокале бармена".
|
|
|
– – |
{Четверо беседуют} |
|
И так они продолжали, эти четырёхбутыльные мужи, эти
|
|
аналисты, чаще и чище и с чашкой опять, свой аншлюс касательно
|
|
её раньшестоящего и его послеследующих, как она скрылась
|
|
из древовиду и как поняли, что он отдал концы в воду неподалюшку,
|
095.31
|
о шуршаниях, и щебетаниях, и скрежетаниях, и щёлканиях,
|
|
и задыханиях, и передыханиях, и кукованиях, и (тиш!)
|
|
упрыгускаканиях, и (тож!) байбайукатываниях, и о всех скандалистцах
|
|
с постными барынями, которые имели обыкновение (пик) в то время
|
|
жить-прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц.
|
|
И все псицы невысокого помёта. И ослокаркающий зимородок.
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
096
|
096.01
|
Слушай эх! Слушай тех! Слушай брех! Роза белая в демоноте!
|
|
У Сорняги носок поразил носорок, потому что стерёг он красулей
|
|
в лесном парике! Да, все задрыги ищут рифм. Перепивая самих себя
|
|
и про "Виден Лилли на том маре", и про г-жу Ниалл Девяти Полстей,
|
|
и про старого мракприза де Дуленьки (ан ну-тка, в конце-то концов,
|
|
когда ж это видано маркобесие одновременно с манлиеносностью?),
|
096.07
|
и про дорогого сэра Амурного, эдакого сэра Уморного, и про старый зал
|
|
у соток гладпищания, и про все сборы в дальние далеко не лучшие прошлые
|
|
края, когда они собирались в уединение старобмётных пней, чтобы побыть
|
|
вместе вчетвером в Парке Мильтона под покровом любезного Фатера Шептуна
|
|
занимаясь её любовью с его здоровздором на язвинке цветов и страдая
|
|
обнаружить, была ли она мягчемягчайшей, и не было ли очень сестранно
|
096.13
|
с их стороны пойти в путь от скучки, и про обрадушку-наградушку, и про искус
|
|
при струении вод неподобающим образом (проискуснейше!) вкруг того-го сада,
|
|
где "капли каплют капечально, мимачка, меня пустите затеряться в флирте бала!",
|
|
и про фермерскую, что пошла новобатрачить, и про то, как они холили её,
|
|
манили её и ластились, чтобы кохаться. Тут я расхожусь с вами! Сейчас вы
|
|
в себе уверены? Вы лжец, уж простите меня! А я не желаю, да и вы не лучше!
|
096.19
|
А Лалли сдерживает их нарушения данного мира у себя в руках. Водна
|
|
стланна Лолли! Отдать и забрать! Одним духом отпростить спрошлое!
|
|
Чтобы всё стало взабыль! Ах хо! Всё это было чересчур скверно, что
|
|
выпадало на долю миленьких девах в сей старо-о-о-о-о-о-о-о-о-
|
|
безызъянный векъ. В смысле, всё хорошо, Лелли. Надо взять руку.
|
|
Взять шатким измором. Ради всего сводзакона. Смак кому и быть.
|
096.25
|
В смысле?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
085
|
Примечания
Синопсис переводчика. Эпизод приводит свидетельские показания
Короля Фести, священника В.П. и О'Доннелла.
Фести оправдывается, однако популярное мнение склоняется на сторону
священника. Судьи требуют главную улику, Письмо,
однако подозреваемый исчезает.
Следующий эпизод опишет некоторые попытки его разыскать.
{В суд вызывается пьяный Король Фести}
Атлантике.
Мотив: Атлантика.
запарковой финиции.
Мотивы: Феникс-парк;
Финикия.
дитя Маамы {child of Maam}.
Маамтрашна (Maamtrasna) [3] – некое местечко на западе Ирландии.
В черновике (FDV): "сельский житель Король Фести".
Король Фести.
Мотив: Король Фести.
дегтярноперьевыми.
Во время гражданской войны в США практиковался способ самосуда,
при котором преступника вымазывали дёгтем и обваливали в перьях.
в старо-романшистом Саксонском Мейо.
Романшский [1] – ретороманский язык, один из официальных языков Швейцарии.
Саксонский Мейо (Mayo of the Saxons) [1] – исторический монастырь в графстве Мейо;
согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 60[лит]),
"Саксонскими" (т.е. английскими) в Ирландии традиционно называли места,
связанные с образованием.
Мотивы: сакс;
Мейо.
Старым Приставством.
Мотив: Старое Приставство.
в марсовские календы.
Мартовские календы – название первого числа марта у древних римлян.
Мотив: Марс.
пылекомбинезона.
Мотив: полукомбинезон.
камчатная Крысина карикатура.
Мотивы: ККК;
Крыса.
надельное бельё.
Перечисляется 7 предметов одежды.
Мотив: нательное бельё.
скорченные шёлковары.
Мотив: Корк.
дуэльсмэнские.
Мотив: Мэнский остров.
мамертихой сапой.
Мамертинская тюрьма [1] – сохранившаяся знаменитая др.-рим. тюрьма.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
086
|
Ирландского Госпелнадзора.
Мотивы: ирландский;
Госполнадзор.
питржакмакет пьезотрёхчастичного сортука.
Пьезоэлектрический эффект – возникновение тока под действием механических напряжений;
свойственно различным кристаллам.
Мотивы: Пётр, Джек, Мартин *VYC*;
трёхчастное.
как христаллизация Сандала на Гнейсе.
В отрывке упоминается несколько кристаллических веществ:
шпат, сульфат, купорос, сахар, сандал, гнейс.
Мотив: Адам и Ева.
контрпогоды {coold raine}.
В оригинале: Колрейн [3] – название ирландского города.
Перевод от названия г. Кондопога в Республике Карелия.
кварт. пол. Раборт.
Мотив: квартальный полицейский.
Малакия.
Мотив: Малахия.
а-ля плювиального.
Аллювиальный – наносный; плювиальный – обильный дождями.
Мотив: АЛП.
гротовой волости {plucks and pussas}.
В оригинале от гэльского "щёки и губы".
[Ср.: "Ноздри с широчайшими раскрыльями, откуда торчали пучки волос
того же рыжеватого цвета, были столь дивно поместительны,
что в их сумрачной мгле полевой жаворонок без труда свил бы себе гнездо"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с423[лит])].
безблатный торф.
Мотивы: Торфяное болото (Клонтарф);
Белый холм (Клейн).
Грязищеброд {Mudford}.
В оригинале: Мадфорд [1] – название английской деревни, взятое
Джойсом из справочника.
Перевод от названия н.п. Казачий брод в Краснодарском крае.
средь бел угля четверторрга.
Средняя белая [1] – порода свиней.
[Четверток (устар.) – четверг].
Мотив: Торр.
Патруля и Палицы.
Мотивы: Пётр и Павел;
полицай.
Вестникароль и Малорёв.
Т.е. "Король Фести и Веролом".
Мотив: Король Фести.
Антонием.
Мотив: Антоний.
гиацинтом.
Мотив: гиацинт.
у равнины Ира.
В ирландской мифологии братья Эбер, Эремон и Ир начали завоевании Ирландии,
стараясь отомстить племенам богини Дану, чьи три короля убили их предка.
Мотив: Эйре.
верплюев и серословов {camel and ass}.
Примечание переводчика: в оригинале, возможно, неизвестная игра слов с буквами
G (гимель, "верблюд", ивр.) и S; перевод даёт искажённое прочтение.
помочь ирландскому свинарнику смотреть своему датскому брату в глаза.
Комментаторы пишут о конкуренции Ирландии и Дании в отраслях,
связанных со свининой.
Мотив: датский.
благодаря Ларри.
Мотив: Лаврентий [Дублинский].
кристизанских и еврейских тотемов.
Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма; торгует произведениями искусства.
Свинья – табу для евреев.
Мотив: Кристи.
разброско {scattery}.
В оригинале: Скаттери (Scattery) [1] – остров в графстве Клэр.
Перевод от названия н.п. Бросно в Тверской области.
паскудринский.
В оригинале: Баллибрикен (Ballybricken) [1] – городок в Ирландии
и название породы свиней.
Перевод от названия н.п. Кудринский Участок в Томской области.
джентльмена, оплачивающего помещение.
Ирландское прозвище свиньи.
сестра Франси.
Св. Франциск называл животных братьями и сёстрами.
Мотивы: Франциск;
Франция.
на Укачевской улице {struggle Street}.
В оригинале неопределённый топоним.
Перевод от названия г. Мукачево в Украине.
подла жена свинья Пиргаму.
Мотив: зам. на "Пергам" Троя.
долг в шесть дублонов с пятнадцатью.
Ср.: "коммерцвояжёр .. из стороны Австриуса, С.Ш.Е., ..
{i ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с пятнадцатью}
из благотворительных денег в первую дань Нового лета"
[1_3.069.35-070.03].
{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}
{{Священник в суде}}
прихожане зала уэслианских размышлений.
Уэслианские методисты – секта, названная в честь основателя
Дж. Уэсли (18в).
Мотив: Уэлсли.
В.П..
В.П. – видевший преступление;
виднописец [087.13];
Влажный Пинтёр [092.07].
Нульнуль.
Ноль-ноль – знак туалета в гостиницах (помещение без нумерации); также полночь.
Площадь Медиков.
Мотив: Площадь Меррион.
салозаседательно.
Мотив: Сальный.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
087
|
перевпихнуть рюмочку, прощаясь с г-жой Юбкиной.
В оригинале название песни и её напев:
"One Bumper at Parting; Moll Roe in the Morning" [1],
букв. "Один стакан при расставании; Молл Ро с утра".
Перевод от рус. фамилии Юбкина.
из-под своих мороженных выбросов.
Ср.: "Наш король-моряк .. улыбнулся весьма искренне
под своими моржовыми вибриссами"
[1_2.031.11-13].
с благонамеренными.
Мотив: благонамеренный.
{поддверничать туда этой ночью, и что он был рад}.
Часть предложения восстановлена по черновикам (BMs).
поддверничать.
["Дверничать – быть дверником, придверничать;
стоять ожидая у дверей, у порога"
(Даль: дверь[лит])].
пятнаный день ноября.
Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса.
шляпнул ринг с криворыком.
"Бросить шляпу на ринг" [2] – бросить вызов; выражение происходит из бокса.
Мотив: Родерик [О'Коннор].
ливнеигрищами.
Мотив: лютнеигрец.
встречаниями издавнихъ муковековъ.
Мотив: за старъ издревний векъ.
эфемеридах.
Эфемерида – таблица с данными о закономерных астрономических явлениях.
завтаррой.
Мотив: Тарра.
{{О'Доннелл пытался убить двух королей}}
Сэм, сам и Моффат.
Дж. Моффат [1] – шотландский священник,
переведший на современный английский язык Библию (т.н. Моффатова Библия).
Мотив: Сим, Хам и Иафет.
хотя и не им решать свою судьбу.
"Не им решать свою судьбу" [2] –
буквальный перевод строчки из
поэмы Теннисона "Атака лёгкой бригады":
"Their's not to reason why".
потрескался.
Мотив: Патрик.
Гиацинт О'Доннелл, педбакалавр.
Мотивы: гиацинт;
О'Доннелл;
педбакалавр.
с заряженным миронежеланием.
Т.е. с пистолетом; обыгрывается латинская поговорка "хочешь мира, готовься к войне".
гаэлтакт.
Гэлтахт [1] – область Ирландии, где разговорным является ирландский (гэльский, гаэльский),
а не английский язык.
Мотив: зам. на "гаэл" кельт.
на шумной зелени {Fair green}.
В оригинале: "Милая зелень" – название юго-западной области средневекового Дублина.
Перевод от названия посёлка Зелёный Шум в Орловской области.
бычий покой.
Мотив: Бычий Погост (Балликэссиди).
Акулушку МакШторма и Рёврика О'Крикора.
Мотивы: МакКулушка;
Родерик О'Коннор.
нелукализованные.
Мотив: Лукан.
непередавалках.
Мотив: неупоминалки.
пришибов {wallops}.
В оригинале: Уоллоп [1] – область на юге Англии, место сражения 5в.
Перевод от распространённого топонима Пришиб.
Мировой Льюиса.
Мировая Льюиса (Mise of Lewes) [1] – документ, подписанный Генрихом III
после поражения от Симона де Монфора (Simon de Montfort) в 1264г,
ослабляющий королевские прерогативы.
посягательств буров на быки.
Мотивы: буры;
медведи и быки.
шкурно нализавшиеся виногретчики.
Мотивы: Слизица и Винегрет;
Хмуравей и Коснетчик.
новеллеттной.
Мотив: Неболетта *I*.
отличить местце (как глупонемые) от мести.
Мотивы: Местце (Мит);
глухонемой.
{{Тройственная засада в темноте}}
конгломерная рать.
Т.е. "королевская рать".
Мотив: Конг.
данеленников.
Мотив: О'Доннелл.
короли бранных и долгих.
Мотивы: Аранн,
Долки.
короли мутных и торных.
Короли "мутного" острова (Mud Island) [3] – банда, орудующая к северу от Дублина
около 17-19в.
Остров Тори [4] – остров к северу от Донегола.
козлиный король Киллорглина.
На ярмарке в городе Киллорглин [1] на празднике Ламмас
козёл, прозываемый Пак (Puck), назначался королём.
моркарфагентской оснастки.
Т.е. морковной окраски; при последней осаде Карфагена римлянами в -146г
карфагенские женщины отрезали себе волосы, чтобы делать из них тетиву.
Мотив: Карфаген.
под сильной дугой.
Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).
с вершины башни Исод.
Башня Исод (Isod's Tower) [1] – дублинская башня, снесённая в 1675г.
Мотив: Изольда.
на Вешалошугаевом большаке {Bohernabreen}.
В оригинале: Боернабрина [1] (Bohernabreena, "дорога дворца", ирл.) –
название области и дороги в Ирландии.
Перевод от названия села Вешаловка в Липецкой области.
Мотив: Большое Шагаево.
Изрядна вонь выходящая {Mind the bank from Banagher}.
В оригинале устойчивое выражение, упоминающее ирландскую деревню Банахер [1],
символ "гнилого местечка".
О'Доннера.
Мотивы: О'Доннелл;
О'Коннор;
Доннер.
О беда!.
Мотив: к победе!.
Суд Мук Мертвеца {Deadman's Dark Scenery Court}.
В оригинале название детской игры "Мертвец встаёт", она же
"Мертвец на тёмном фоне" или "Мертвец в тёмной куртке"
(Douglas, 5[лит]).
трёхчащная.
Мотив: трёхчастное.
получаса между сумерками и рассветом.
В Великобритании время для включения фар начиналось через пол часа после заката
и заканчивалось за пол часа до рассвета.
по вододанным.
Мотив: Водоздание (Уотерхауз).
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
088
|
сценыгрального европейского времени.
Центральноевропейское время (+1 от Гринвича)
действует по всей континентальной Западной Европе, кроме Португалии.
Мотив: Европа.
прихода Наумовых {Stop and Think}.
В оригинале, возможно, название паба.
Перевод от распространённого топонима Наумово.
на гранитцах, где Зелень да Вечность.
Мотивы: ГЗВ;
вечнозелёный.
Ср.: "назад к границам и Замку-на-Взгорье"
[1_1.003.03].
на весь исстарый брегъ.
Мотив: за старъ издревний векъ.
{{Появление прозвища ГЗВ}}
шире метив, он доверился судьбищам {in the best basel to boot}.
В оригинале используется название региона, окружающего Базель [2] – Baselbut.
Перевод от названия г. Судбищи в Орловской области,
возле которого в 1555г произошло сражение крымского хана Девлет-Гирея
с русским воеводой Иваном Шереметьевым.
"Судбище (архан.) – суд, судебное разбирательство и судебная расправа"
(Даль: судить[лит]).
для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал.
Согласно книге, приводящей высказывания, якобы сделанные Оскаром Уайльдом
через медиума (Travers Smith, 6[лит]),
"Я всегда был тем, для кого существовал видимый мир".
Как сообщается, это цитата Теофиля Готье (1811-72).
ведь он жил, любил, дышал и спал со всей морфомелософовсемощью.
Мотив: [цикл Вико].
От греч. "форма, мелодия, мудрость".
звоночком.
Намёк на эксперименты И.П. Павлова с условным рефлексом,
в которых собаки реагировали на звон колокольчика.
подеталёзностью.
Педикулёз – вшивость.
Точно гад, и никак иначе.
Мотив: Гад *Y*.
По телу Болезара Новецкого? Наврудина. {Morbus O'Somebody? A'Quite.}.
Отелло [2] – герой трагедии Шекспира (см. ниже).
[Новец – новый месяц (Даль); навроде – вроде бы (Шолохов)].
В переводе 4 отсылки на сочинения Тургенева.
Что за пятнодельник? Чёрт за бракспасеньем.
Фраза от названий дней недели: пятница, понедельник, четверг, воскресенье.
зеленоглазый мистер.
"Чудище с зелёными глазами" [3] – ревность
(Шекспир. Отелло, 3.3[лит]).
педбакалавром.
Мотив: педбакалавр.
Несомненнесс.
Мотив: Гиннесс.
{пробочной головы, бутыльных плеч, бочковой пузадости и}.
Строчка восстановлена по черновикам (BMs).
Гелмингем .. Иггдрасс Ельманн.
В Книге пэров Берка присутствует список имён, составляющих аббревиатуру
"Лионел Второй" (L.Y.O.N.E.L. T.H.E. S.E.C.O.N.D.); Джойс заимствует эту идею:
здесь аббревиатура читается "Гуляют здесь всякие" (Here Comes Everybody).
Имён в переводе такое же количество и они близки к оригинальным:
Хелмингем [1], Эгберт [2], Этельвульф [1], Руперт [2].
Иггдрасиль [2] – мировое древо в скандинавской мифологии.
[Ъгъл (болг.) – угол].
Мотивы: ГЗВ;
Один;
Верцингеториг;
сакс;
Кромвель.
Господист Святовидный Вьющфель {Holy Saint Eiffel}.
Комментаторы предлагают здесь читать HSE как HCE;
перевод использует ГСВ вместо ГЗВ.
Мотивы: ГЗВ;
остролист и плющ.
Эйфель [4] – архитектор Эйфелевой башни.
{{Три раскрывателя}}
Карлотче Великосвет.
Мотив: Карл Великий.
у черты лопухомани и немой кручины.
Мотивы: то к чёрту на кулички, то в морскую пучину;
глухой и немой.
оскалбивший его ранорок.
Мотив: Рагнарок.
из-за трёх пагубных пржевораскрывателей.
"Три пагубные раскрытия" (Three Wicked Uncoverings) –
три табу в мифах валлийцев, связанные с раскрытием
священных предметов: останков красного и белого драконов;
костей Вортимера; головы Брана (которую выкопал Артур).
Считалось, что из-за этих раскрытий Англия подверглась завоеванию
иноземцев.
Также в оригинале здесь упомянут первооткрыватель
Ванкувер [1], Джордж (1758-98) – английский мореплаватель, в честь которого
назван канадский город Ванкувер; в переводе:
Пржевальский, Николай Михайлович (1839-88) – русский путешественник и натуралист,
знаменитый исследованиями Центральной Азии.
Прел леснокрай, на воз хищенье.
В оригинале название песни: "Fairest! Put on Awhile" [1],
букв. "Красавица! Подожди немного".
Перевод от строчки из стиха:
"Прелестный край! – Но восхищенью / В иссохшем сердце места нет!.. /
По чуждой мне земле скитаюсь сирой тенью, / И мертвого согреть не может солнца свет..."
(Тютчев. Одиночество "Из Ламартина"[лит]).
это артучно.
Мотив: Артур.
да приидет вколоколбитьё.
Мотивы: да приидет царствие твоё;
колыбель.
Один из ворсманнских хлопчеловек, кагрится.
Мотивы: остманн;
вече на холме.
Ср.: "Грамнiцы! <...> и навечно в пол нем"
[1_1.018.14-16].
В гробах Эльландии моей.
Мотив: Ирландия.
В оригинале название песни: "There is a happy land" [1], букв.
"Есть счастливая страна".
Перевод от строчки из стиха:
"Под занавесою тумана, / Под небом бурь, среди степей, /
Стоит могила Оссиана / В горах Шотландии моей"
(Лермонтов. Гроб Оссиана[лит]).
с бархана Буза-Бочка.
В оригинале: скала Барры [1] – гора в Ирландии; также фраза из песни.
Перевод от названий гор Умхана-Муза (1333м) и Стукалочка (400м).
С потерей Лорда Дворецка и отсутствием сирфилипса.
В оригинале: лорд Эдвард [1] – название дублинской улицы;
перевод от названия г. Донецк в Украине.
Сэр Филип Крамптон [3] – дублинский хирург 19в; у его дублинской статуи
расположен фонтан.
Мотив: Филип.
под шерринадом.
Мотив: Шеридан.
из пядемерных гульбокубков во славу Портерберга.
В оригинале дублинские места: перекрёсток "Пять Ламп" (Five Lamps) [1]
и расположенный рядом Проезд Портленд (Portland Row) [2].
Перевод от названия горы Пятикутка (589м).
Карасилил веру в гиль.
Мотив: Вергилий.
{буйцевола быкрогбрал. С пшеничными волосьями, короче, да с падшими}.
Отрывок восстановлен по черновикам (BMs).
буйцевола быкрогбрал.
Буцефал [1] – легендарный конь Александра Македонского.
упадотливно мыкаясь в Чернопрудном.
Мотивы: Лиффи;
Чёрный Пруд.
Атем не менее.
Мотив: Атем.
Мирвольте на победу и место.
Имеются в виду конные ставки на победу или место.
Мотив: война и мир.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
089
|
{{Велосипедистка}}
Истопник, съеввращаемый водслушиванием, поджизненно против погонщика, который был ещё и свидетелем.
Здесь "совращение" намекает на первородный грех (съев; Ева);
согласно комментаторам, в Исламе злые джинны [3] подслушивают за грешниками.
Ср.: "Раздастся трубный глас: / Настанет День, что был обещан.
/ И двинутся все души, / И с каждою – погонщик и свидетель"
(Коран 50:20-21[лит]).
Аватара-владычица, и каким Марутой они смогли догадаться.
Авата́ра – воплощение бога (в индуизме).
Также в переводе: Мару́ты – в ведийской и индуистской мифологии боги ветра и грозы.
Два дромадёра на одном дрёмодроме.
Дромий [2] ("бегун", греч.) – имя Аполлона.
Дромио [2] – имя двух близнецов в "Комедии ошибок" Шекспира.
И оба похожи как двойня чечевичек.
Мотив: чечевичная [похлёбка].
А государь в принцепсе.
"Государь" (Il Principe, 1532) [1] – сочинение Макиавелли.
"Принципы Макиавелли" – макиавеллизм, беспринципность.
Магия воли.
Макиавелли [3], Никколо (1469-1527) – итальянский политический мыслитель.
Русогомон.
Мотивы: Роскоммон;
русский.
галлоуэйжец.
Мотивы: норвежец;
Галлоуэй.
[Вернее, дьяк в мертвецкой {Drunk as a fishup}.
Ср.: "Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь.
Все летало и носилось, ища повсюду философа. / У Хомы вышел
из головы последний остаток хмеля"
(Гоголь. Вий[лит])].
вытушил чихотку.
[Вытушёвывать – накладывать тени на рисунок;
"Чихота, чихотка – побужденье к частому чиханью"
(Даль: чихать[лит])].
аяксреляций на Кроссиганской Луграни.
Аяччо [1] – столица Корсики.
Мотивы: Аякс;
Корсика.
Курсом рекурсных рекурсий, никак.
Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять;
рекурсия.
Милостивая госпожа.
Согласно заметке Джойса (Jespersen, 241[лит]):
"искусственности обращений в различных странах... в Швеции...
"как милостивая госпожа [gracious Miss], возможно, знает"".
в областях желторечки.
В оригинале: Жёлтый Брод (Yellow Ford) [1] – название битвы 1598г в Ольстере.
Перевод от названий битв Жёлтые Воды (1648) и Чёрная речка (1855).
Без исавмнения, о да О'Дауда.
Мотив: Исав.
"Папаша О'Дауд" [2] – пьеса Дайона Бусико.
[Он отвечал: "До встречи в воскресенье".
Ср.: "– Не находите ли вы, что в день Страшного суда моя жена премного удивится?
– Боюсь, как бы не оказалось, что вы удивитесь еще сильнее, – отвечал я"
(Бальзак. Физиология брака, 2.16 с199[лит])].
педерастом хватом.
См. выше: "с породистым хряком".
Иаков мне в пятку {Bejacob's}.
Мотив: Иаков.
[Иаков вышел из чрева матери, ухватившись за пяту старшего брата, Исава (Быт 25:26)].
джентльмена, что оплакивал его причащение.
"Джентльмен, оплачивающий помещение" – ирландское прозвище свиньи (см. выше).
Рокнаруживал.
Мотивы: Рагнарок;
Рагнар.
Чтак чточно гдень ото гдня {Dthat nday in ndays he had}.
В оригинале искусственно используются примеры эллипсиса (лингвистического опущения звуков)
в ирландских словах: диграфы dt, gc, nd произносятся как d, g, n.
При переводе искусственно использован разговорный переход гд, чт в д, ч
(где, де; что, чо).
Липкодольки, кола, шерри, пройти мне как буквовороты.
Ирландская загадка: "Лондондерри, Корк и Керри, прочти мне то без буквы Ар" [2] (ответ: "то").
Мотивы: Лондондерри;
Корк;
Керри.
Елеотропами.
Мотив: гелиотроп.
надводной матери.
Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]),
"Мать вод" [2] – большой резервуар воды,
которым заканчивается акведук у Лиссабона.
Мотив: названая.
Язык малдарилов устами пандектов.
Мандаринское – одно из наречий китайского языка.
Эзра Паунд [3] (1885-1972) – американский поэт, переводивший китайскую поэзию.
Также намёк на "ма" и "па", продолжающийся в
следующей фразе.
Наша отчебуча.
Мотив: Отче наш.
Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во . . . ? Не ной.
Фраза "откуда ваши воды текут" (unde gentium festines) [3] в ПФ
встречается в связи с обсуждением истока Нила, который берёт начало
в озере Виктория (Виктория Ньянца).
Мотивы: горнопан;
Ньянца;
Ной.
{{О'Доннелл отвечает}}
Не искропляшете ли вы на вознынешности волкана.
"Плясать на кратере вулкана" – французское выражение,
аналогичное русскому "играть с огнём".
Мотив: Вулкан.
["Волкан, вулкан – огнедышащая, огнеметная, огневая гора"
(Даль: волкан[лит])].
бабинский {pulu}.
В оригинале: пали – литературный среднеиндийский язык, язык буддистского канона.
В переводе: бабинский саамский язык (аккала).
Что макогамелось в виду под "рубахой с двумя рубцами".
"Мак-Огам", т.е. "сын-огам" – название шифра в ирландском языке огам.
Мотив: огам.
Далее Джойс использует ещё несколько названий, взятых из книги
"Секретные языки Ирландии"
(Macalister. The Secret Languages of Ireland, 40-49):
"Рубашка двух ударов", "Три голени Финна", "Лестница Финна",
"Голова в кустах", "Голова под кустом", "Мельничное колесо",
"Змий сквозь вереск", "Рука", "Птица", "Цвет".
под "солнечноликом".
Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, которому приписывают создание
языческого письма огам, появившегося в 4в.
Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как.
Мотивы: АБВГДЕ;
глухонемой.
Ятьсонаша {jotalpheson}.
Ясон [3] – в др.-греч. мифологии лидер аргонавтов;
комментаторы упоминают его легендарное посещение Ирландии.
Согласно заметке Джойса (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 90):
"некоторые буквы слова [просторечной латыни]
заменяются названиями этой буквы в ирландском алфавите (огаме)...
как будто грек, для каких-то целей решивший обратиться шифром
к человеку по имени Ясон [Iason], назвал бы его ЙотАльфасон [Iot'alphason]".
В переводе используются кириллические названия букв Ять (я) и Наш (н).
Иасон-покусон, может, пансвинизмустами.
Ясон – см. пред. комм.
Мотивы: фокус-покус;
Иисус Христос.
неотворотимо как стоя с абакой {..ital on atac}.
В оригинале игра слов с выражением "точно, как хвост на кошке".
В переводе архитектурный подтекст:
стоя – в др.-греч. архитектуре галерея-портик для прогулок;
абака – верхняя плита капители в классических архитектурных ордерах.
носовой платучан.
Учан (в переводе) и Ханькоу [1] (в оригинале) – части китайского города Ухань,
где в 1911г сторонники Сунь Ятсена организовали Учанское восстание,
которое привело к установлению республики.
Мотив: носовой платочек.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
090
|
сынь як день.
Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, "отец нации".
Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, в 4в создавшее
языческое письмо огам.
в его боксельском, мол, добитии.
Боксёрское восстание [3] – крестьянское восстание в Китае в 1900г.
Солясистр.
Солярный – солнечный.
Систр – др.-егип. металлический ударный инструмент,
использовавшийся в религиозных процессиях.
забрал славу из "Достану Словом".
Мотивы: Достославный;
достойнословлю.
каждого встречного дилк-да-галлейного.
Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.
Дилк [2], Чарльз (1848-1910) –
член парламента, сторонник Гладстона;
был замешан в сексуальном скандале.
Галлей [3], Эдмунд (1656-1742) – английский астроном, открывший комету Галлея.
от флагопада до представки.
Т.е. от финиша (падает флаг) до старта (предварительные ставки).
лаврушкоплемени и одеждождей, что лились в цтверике.
"Дедушка время" – олицетворение времени.
Déšt', čtverec (чеш.) – дождь, сквер;
в оригинале голландский.
Также в оригинале: Риджентс-Парк [2] – парк в Лондоне.
со сгаженными звёздами и часутрешней вгонкой.
Zkažený (чеш.) – тухлый; в оригинале голландский.
Мотив: вгонять в тоску.
огневальпуржистая ночь на всех валунных галлахерсопках {.. bettygallaghers}.
Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм;
в Ирландии день Белтейна.
В оригинале название холма от Кетти Голлахер [2], распространённого
топонима; перевод от названий гор Валун (1036м) и Херсонка (503м).
Микмихайлово .. нуконакалывающие.
Мотив: Михаил и Николай *VC*.
Да будет битвопреставление.
Мотив: да будет свет.
На стороне у Англа.
"Быть на стороне ангелов" – т.е. быть поборником справедливости,
выражение Дизраэли.
Энджел [3] (букв. "ангел") – трактир в Ислингтоне, районе Лондона
со значительным процентом ирландского населения.
Безображность.
Мотивы: безбрежность (Гиннунгагап);
зам. на "бражный" Гиннесс.
В середине земледома.
Мотив: Срединный земледол (Мидгард).
Ср.: "только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог,
не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть"
(Быт 3:3[лит]).
ходатайницы.
Согласно заметке Джойс (Czarnowski, 75[лит]):
"память, которая связана с ними [падшими героями]
и выделяет их для ходатаев".
в стремнинном форте Сатурна.
Мотивы: стремянный взвод задорных;
Сатурн.
ой же ой.
Мотив: зам. на "боже мой" Иегова.
И одногорбый {Camellus} сказал тогда однокровному {Gemellus}.
Гамал и Камел [1] – легендарные охранники
Холма Тара. Их имена
созвучны словам "близнец" (лат.) и "верблюд" (англ.).
дела под заборцем.
Мотив: дыра в заборе.
болтун, биравший банчик в Мультифарнем.
"Мужик, сорвавший банчик в Монте-Карло" [4] –
условный перевод названия песни "The Man That Broke the Bank at Monte Carlo",
сохраняющий ритм строчки.
Мультифарнем [1] – название деревни и аббатства в графстве Уэстмит.
Эфто Фторр, Фтом Фтомарский.
Мотив: Торр.
Лес Томар [2] – место при Клонтарфе, где был убит Бриан Бору.
Самая ротацированная морда в Граттердоках.
Ротацизм – исторический процесс перехода звуков [s] и [z] в [r]; картавость.
Роттердам [2] – портовый город в Нидерландах.
Мотив: Городок (Робак).
на лайпанском языке.
Мотив: японский.
ай бобо вентиль.
В оригинале прямой намёк на венерическую болезнь.
Мотив: аз буки веди.
Спасите нос от духа Горлана О'Колыша.
Имя неопределённое. Намёк на 4 органа чувств (без осязания).
Мотив: Келли.
пронзило лихо реалии.
Мотив: Прося Сухокрыл.
Страходонно-.
В оригинале слово составлено из слов "проститутка" на различных языках.
Мотив: [громовое слово].
-намёкленбурго-.
Мотив: Мекленбург.
-сокочаровнице-.
Сокачара (серб.), уличарка (серб.) – проститутка.
{Фести заявляет, что не кидал камней}
Согнись всё в барбабий рок триппергибели! {Meirdreach an Oincuish!}.
Навороченное ругательство, в оригинале в частности основанное
на непереводимом выражении отца Джойса "Shite and onions!".
пуническое судопроизводство боролось с пенитенциарным законом.
Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в).
В 17-18в британское пенитенциарное (уголовное) право применялось против
ирландской католической церкви.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
091
|
Питок Фести.
Мотив: Пиготт.
[Питок – тот, кто много пьёт].
брефтонского.
Согласно журнальной заметке Джойса (Irish Quarterly Review, vol. 13, no. 50, 322)
из статьи под заглавием "Ирландия и Уэльс":
"До недавнего времени самая распространённая теория вкратце
заключалась в том, что гойделы или Q-Кельты пришли в Ирландию из Британии,
где они жили до прихода бретонцев или P-Кельтов, которые прогнали их на западное
побережье, откуда они поспешили перебраться в Ирландию".
с наилуфтшими пожеланиями ж эфтого оченно счафтливого рожфтефтва ж.
В оригинале английские слова, записанные как ирландские.
При переводе ирландского акцента в ПФ используются разговорные
выражения "а как же ж", "эфтот", а также соответственное последнему
изменение "т" на "фт".
Мотивы: а как же ж;
рождество.
останки от костей от рассказника, таго, что съела Клиопатрик (свинья).
Клио [3] – др.-греч. муза, покровительница истории.
Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица, возлюбленная Марка Антония.
Мотив: Патрик.
Ср.: "Ирландия – это старая свинья, пожирающая свой помет"
(Джойс. Портрет, 5[лит]).
Согласно заметке Джойса из жития Св. Патрика (Kinane, 197n[лит]):
"Его жена [вождя Аилилла]... сказала, что свинья съела их сына...
Патрик приказал собрать кости мальчика... Мальчик позже был воскрешён
молитвами Патрика".
и вся королевская вольница, и вся королевская знать.
Мотив: вся королевская конница, вся королевская рать.
Тираничем Тёмнодедово {Tierney of Dundalgan}.
В оригинале ирландское имя и название города Дандолк [2] в графстве Лаут.
Перевод от рус. фамилии Дураничев и названия г. Домодедово в Московской области.
ежели курорейс сам рыболавировал за ним, конечно, тут нет никакого воровства.
Мотив: Тургейс.
Фраза ссылается на сцену из водевиля, где чернокожий, обвиняемый в краже кур,
оправдывался, говоря, что они сами за ним пошли.
ухобойкого.
Мотив: уховёртка.
пусть известен вам и сам Маркартий.
Оригинал искажает четыре строчки песни "Киллалу";
перевод в стихотворном размере.
Мелькарт [2] – в финикийской мифологии верховный бог городов Тира и Карфагена,
покровитель мореплавания; греками отождествлялся с Гераклом.
Мотивы: МакКарти;
Марк Антоний;
Артур.
Вааластартий.
Ваал (Баал) [3] – древнее семитское божество; также это имя используется как синоним
ложного бога.
Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской богини плодородия и войны.
имел наглотку.
["Наглатывать, наглотать – проглотить или жадно съедать много <...>
наглот, наглотка (об.) – действие по гл."
(Даль: наглатывать[лит])].
северной восткепкой.
Мотивы: Севвстоки;
Светлое Воскресенье.
отраверзнувши дымовое тлеющее сердце.
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
Мотив: бытовое моющее средство.
раз стреляное от Трелони недалеко падает {in the same trelawney}.
Трелони [1], Джонатан (1650-1721) – корнуоллский епископ, выступавший против католиков.
И. Исусу.
Мотив: Иисус.
четверым из Мастеровых.
Мотив: Четыре Мастера *X*.
амритки баловни взявши горлалили.
Амрита [1] – в индуистской мифологии напиток бессмертия; амброзия.
Перевод от считалочки "эники-беники ели вареники".
Мотив: АБВГ.
эйревитянин.
Мотив: зам. на "Эйре" ирландец.
невзвидеть свят у рыночного стола.
Джордано Бруно был сожжён, привязанный к рыночному столбу
на римской Площади Цветов в 1600г.
пока не встынет диск жары.
"Но вскоре встанет диск луны" [2] – условный перевод названия
песни "Rising of the Moon", букв. "восход луны".
Перевод от стиха:
"Ни ветерка, ни крика птицы, / Над рощей – красный диск луны, /
И замирает песня жницы / Среди вечерней тишины"
(Блок. Летний вечер[лит]).
Тира-на-Оге.
Тир [2] – древний финикийский город.
Тир на Ног [4] – в кельтской мифологии "остров юных", страна
вечной молодости; место жительства племён богини Дану.
джеком-с-коробочки.
"Джек из коробочки" – попрыгунчик.
Мотив: Джек *V*.
живительной стопки.
Мотив: живая вода.
ястребов с героями, нашедшими свою Валгибель.
"Ястреб" – прозвище Джеймса Стивенса, лидера фениев 19в.
Мотив: Вальхалла.
во время его госказначимых занятий.
Суд Казначейства [4] – один из четырёх исторических судов Ирландии.
Мотив: ГЗВ.
канцлерскую руку.
Суд лорд-канцлера [4] – один из четырёх исторических судов Ирландии.
армию спасения.
Армия спасения [3] – благотворительная организация, основанная в 1865г
Уильямом Бутом.
боговидный плюс.
Мотив: остролист и плющ.
кровапросителя.
Мотив: Кров-на-Откосе (Каслнок).
ловкоозорно.
Мотив: ловля.
Также в оригинале: ?Кишог (Kishogue) [1] – герой рассказа,
повешенный за пьянство по пути на виселицу.
Перевод от названия села Ловозеро в Мурманской области.
римско-гойделической.
Мотив: римско-католический.
Хрошо-с, здравоствуй-с! {Xaroshie, zdrst}.
Мотив: Христос Иисус.
Согласно заметке Джойса, слова "Xaroshie" и "Zdrast" приводятся
в словаре популярных выражений (Hargrave, 376[лит])
как заимствованные из русского.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
092
|
смешанокашей конеблюдной {olla podrida}.
В оригинале: олья подрида – мясо, тушённое с овощами (из Испании);
также, попурри, всякая всячина. Ольей подридой Д.Г. Лоуренс
называл ранние отрывки из ПФ.
метаглинтвинами.
Метеглин – медовый напиток на травах (из Уэльса).
тут же присоединился.
Газетная заметка Джойса (Connacht Tribune 24 May 1924):
""Помните ли ваше заявление и то, что вы принесли присягу?" –
спросил судья, а свидетель ответил: "Всё это было ложью",
на что раздались смешки в зале, к которым присоединился и свидетель".
{Девушки выбирают В.П., а не Фести}
Милорадосмех Питковой Вгонки.
Ср.: "нашенские собратья, Грустофор и Милорад"
[1_1.021.12].
Мотивы: Пиготт;
вгонять в тоску.
с печалепением Влажного Пинтёра.
Мотив: Печальник.
еден-на-ќе.
Еден ќе (мак.) – один будет;
в оригинале латынь.
вашиот.
Вашиот (мак.) – ваш; в оригинале латынь.
тоj здесь то таам.
Тоj, таа (мак.) – он, она; в оригинале немецкий.
через симфиз их антипатий.
Т.е. через синтез антитезисов.
Симфиз – сращение (в биологии).
Согласно заметке Джойса (Coleridge[лит]),
Ср.: "Каждая сила в природе и в душе должна развить свою
противоположность как исключительное условие и средство своего проявления,
а любое противодействие это стремление к воссоединению.
Это всемирный закон полярности или неотъемлемый дуализм,
который впервые провозгласил... Джордано Бруно".
недосхватывающая двух тридцатка.
Мотив: 28 *Q*.
смиррговорил.
Смирна, мирра – благовония.
Почтём же оного.
Мотив: [Шем Писец и] Почтовый Шон *CV*.
суиниарный приз.
Суини [5] – легендарный ирландский король, сошедший с ума.
счастливый юноша.
В оригинале напев "Captivating Youth" [1], букв. "Очаровательный юноша",
из песни "Иннисфоллен".
Перевод от стиха:
"Счастливый юноша, ты всем меня пленил: /
Душою гордою и пылкой и незлобной, /
И первой младости красой женоподобной. /
[Напечатано Пушкиным в его первом сборнике стихотворений
в отделе "Подражания древним".
У античной поэтессы Сафо подобных стихов нет, стихотворение – оригинально]"
(Пушкин. Сафо[лит]).
миазминтами.
Мотив: гиацинт.
мужеподобного Шипрозника Силзнании.
"Шиповник Ирландии" (My Wild Irish Rose) [2] – название песни.
Мотивы: Роза;
Ирландия.
Согласно заметке Джойса (Key, 74[лит]):
"Она [сопрано Лили Фоли] просто стояла там,
словно женоподобная ирландская роза, поднимая всех с их мест".
со всей легалстучностью, и пиццикатываясь.
Легато – плавное исполнение.
Пиццикато – извлечение звука из струны пальцем, а не смычком.
юнец-молодец, возьми с полки леденец.
В оригинале детская песенка "sugar-de-candy"
(Douglas, 40[лит]).
наиградушка.
Мотив: наградушка.
мае напрочь чадо дивнеє.
Напрочуд, чадо дивнеє (укр.) – удивительно, чадо дивное.
В оригинале название песни "Pastheen Fionn" [2],
букв. "светлокудрый малыш" (ирл.).
Перевод от стиха:
"Отож я лiг спати. / А вже пiдпилий як засне, /
То хоч коти гармати, / I усом не моргне. /
Та й сон же, сон, напричуд дивний, / Менi приснився"
(Шевченко. Сон "У всякого своя доля..."[лит]).
юные дамы, ценившие шанс.
"И юные жёны, любившие нас" [3] – условный перевод названия песни
"Endearing Young Charms", букв. "привлекательные юные прелести".
Перевод от стиха:
"Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! /
Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!"
(Пушкин. Вакхическая песня[лит]).
почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень.
"Пусть будут мирны наши дни" (Give peace in our time) [2] –
из англиканской молитвы.
Гименей [3] – в др.-греч. мифологии бог супружества.
Мотив: аминь.
Клуб "Безбрачных Лунных Сестёр", её, любовидную высокрасу.
В лунном месяце 29 суток, в високосном году 29 суток в феврале.
Мотив: 29.
от Обрывских Пучинок.
В оригинале: Макгилликаддис Рикс [4] – горы в графстве Керри,
где жила главная героиня пьесы Бусико "Крепость девушки".
Перевод от названия района Добровский в Липецкой области.
жимпанство его вона.
Вона, вiн (укр.) – она, он.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
кохана млада-краса, был у неё милмой, маманя не знала толды, что тя подойдёт до той.
Толды (обл.) – тогда; толдыкать – говорить толды вместо тогда (Даль: толды);
тя, той (болг.) – она, он (!).
В оригинале стишок, построенным Джойсом из фраз
из книги "Уличные игры Лондона" (Douglas, 3, 29, 54[лит]).
Перевод от стиха:
"И кто же думал тогда, / Что он не придет домой? /
Стихала ночная езда – / Он был обручен с Женой"
(Блок. "Ушел он, скрылся в ночи..."[лит]).
в тени манящемнящих мыслей, где скрылся её женсшик.
Мотивы: меня ж меня ж [вводоввод];
О'Ши.
среди волноводных видов открылся его жестлжён.
Яна, ён (бел.) – она, он.
Мотивы: [меня ж меня ж] вводоввод;
[Шем и] Шон *CV*.
[Ср.: "Первый признак истинной любви у молодого человека – робость,
у молодой девушки – смелость. Это удивительно и в то же время очень просто.
Два пола, стремясь сблизиться, заимствуют недостающие им свойства друг у друга"
(Гюго. Отверженные, 4.3.6[лит]);
"Начальный гермафродитизм непрерывно производит две серии гомосексуальных
отклонений. Он разделяет полы вместо того, что их соединять. Причем до такой степени,
что мужчины и женщины соприкасаются по сути дела только внешне.
О всех влюбленных и о всех любимых женщинах следует утверждать то, что становится
очевидным только в некоторых, особых обстоятельствах: влюбленные "играют для женщин,
любящих женщин, роль другой женщины, и, в тоже время, такая женщина им предлагает
очень близкое к тому, что они ищут в мужчинах" [SG1, II, 622]"
(Делез. Марсель Пруст и знаки, 6, с109[лит])].
{Фести уходит}
Понтист и Пилатушка.
Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г,
приговоривший к распятию Иисуса Христа.
Мотив: Петрушка.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
093
|
вердикт Буренс-Неболенса.
Воленс-ноленс – волей-неволей (от лат.).
Мотив: Брун и Нолан.
выделывая палый трюк перед своими брюкильтами.
Мотивы: Патрик;
Бригитта.
куриального пересударя шпицарского копьехранителя.
Папская курия (управление) и швейцарская гвардия относятся к Ватикану.
Мотив: швейцарский.
Как вашества зарядье, зарослик, дженнирозный Артурдон?.
Мотивы: как вы поживаете сегодня, мой светлый господин;
Соколик;
заросший;
Джейн;
Роза;
Артур.
[Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].
ватерпламялюба.
Мотив: Ватерлоо.
Ср.: "Что в воде восхищало Блума, водолюба, водочерпия,
водоноса, когда он возвращался к плите?"
(Джойс. Улисс, эп17, т2 с382[лит]).
штрошно пахнущий Верноподдонный Егозадый Тюдоркожий Ротозверь.
[Штро – крепкий австрийский ром].
Мотив: верностью его Родос твёрд.
латунное нутро самого эквипада фумассного.
Аквинат писал на латыни.
Мотивы: латынь;
Фома Аквинский.
[Массный: "Массные бассейны – для изготовления бумажной массы"
(Ушаков: массный[лит])].
гарь из сгорелки.
"Газ из горелки" [2] (1912) – стихотворение Джойса.
без парного тридцать адвокатиц.
Мотив: 28 *Q*.
Бежим, Шельмец.
Мотив: Шем Писец [и Почтовый Шон] *CV*.
парижаноподобного Поповщика Пёрландии.
"Шиповник Ирландии" (My Wild Irish Rose) [2] – название песни.
Мотивы: Париж;
Ирландия.
потрижды спасибог {gratiasagam}.
В оригинале искажённое латинское "мы благодарим",
ставшее прозвищем Патрика, когда этой фразой он
поблагодарил короля Дайре (Daire)
за подаренный котёл.
["Потрижды, потрожди, потроичи – трижды, по три раза"
(Даль: потретно[лит])].
Тернистототальный Тусклый Тупик.
Мотивы: Чернильнобутыльный Дом;
добрый дряхлый Дублин.
вынорлову Исаву.
Т.е. зверолову Исаву, ср.: "Дети выросли, и стал Исав человеком искусным
в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах"
(Быт 25:27[лит]).
Мотивы: Робинзон Крузо;
Венера;
Исав.
Врядки! Шельмец! Шельмс!.
Мотивы: зам. на "святки" Рождество;
Шем *C*.
{Судьи требуют письмо}
Артха-кама-дхарма-мокша.
Четыре цели жизни в индуизме: артха (материальное благосостояние),
кама (чувствительные наслаждения),
дхарма (праведность), мокша (освобождение).
Ключ спросите у Кавьярины.
Кавья [1] – др.-инд. лирическое произведение.
Мотив: Катерина *K*.
Письмо! Вот! Литеры! В туалеттиры?.
Мотив: Талатта! Талатта!.
От Тёмной Розы Линки – чуть вздох и чуть всхлип.
"Тёмная Розалина" (My Dark Rosaleen) [3] – название песни;
"не надо вздохов и всхлипов" (do not sigh, do not weep) – строчка из этой песни.
Мотив: Роза.
Дальнейшие фразы в ПФ также образованы от названий песен
и строчек из этих песен.
Перевод фамилии от рус. фамилии Глинка.
от Лесбии Лоскоглазой – сучезарность её очей.
Ср.: "Что же видиши сучец, иже во оце брата твоего,
бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?"
(Мф 7:3, ц.-сл.[лит]).
от одинокого Кивана Барри – его войстрелы пения.
Кевин Барри [2] (1902-20) – ирландский республиканец, казнённый
британскими войсками; ему посвящена популярная песня.
Также обыгрывается созвучное название поэмы "Gougane Barra" [1],
в которой есть строчка, сравнивающая песню со стрелой.
Мотив: Кевин.
от инграммы Шона Келли – румянец лишь от имени.
Ингрэм [1], Джон Келлс (1823-1907) – ирландский поэт,
автор знаменитой песни "The Memory of the Dead",
начинающейся словами: "Кто боится говорить о '98,
кто краснеет от этих слов?" (перевод буквальный).
Мотивы: Шон;
Келли.
от Салли-да-Фона – ту самую атыбатную доходяжность.
Т.Д. Салливан – автор знаменитой песни "God Save Ireland",
написанной на музыку популярной строевой песни
времён американской гражданской войны "Tramp, Tramp, Tramp".
Мотивы: Салливан;
аты-баты.
от старой Черногруздевы – её "Саднюсь на ступенях".
В оригинале: Леди Дафферин [4] (1807-67) – автор песни "Lament of the Irish Emigrant",
начинающейся словами "сижу на ступенях" (I am sitting on the stile, Mary).
Мотив: сижу на ступенях.
от Кэтлин Маи Вернон – её изредковечивание.
"Кэти моя верная" [5] – условный перевод названия песни "Kathleen Mavourneen",
где встречается строчка "it may be forever", букв. "возможно, навечно".
Мотив: Кэтлин *K*.
от Филигранщика Корринки – его наградушевный шотландский любисток.
Курран [2], Джон Филпот [2] (1750-1817) – ирландский юрист,
отец Сары Курран, автора песни "Mother Machree".
Любисток (lovage) – растение.
Мотивы: Филли;
наградушка.
от гимна Оп. 2 Фила Оторвы – "Без личного, без лишь него".
В песне "В Филадельфию утром" упоминается Пэдди Лири (Paddy Leary) [1].
Мотивы: Филли;
Филадельфия;
[Король] Личин.
от З.Д. Крашенинова или Л.Б. Кармазинова – весёлые выстуканчики или храпбрось солгалпушки.
В оригинале игра слов с именами писателей Сэмюел Ловер [1] и Даниэль Лоури [1]
и названием песни первого "Molly Bawn" [1].
"Храбрый солдатушка" [3] – условный перевод названия песни "Bowld Sojer Boy".
В переводе:
"Что ты нам с парадного-то крыльца рысаков показываешь, –
мы вот на заднее заглянем, нет ли там кляч каких. Городская птица –
перед кармазинный, а зад крашенинный"
(Сухово-Кобылин. Свадьба Кречинского, 1.12[лит]).
Также подразумеваются отсылки на творчество Достоевского:
Кармазинов ("Бесы"), Карамазов ("Братья Карамазовы"),
"Село Степанчиково", "Пушкин",
"Медный лоб и Карамазовская совесть"
(Достоевский. Братья Карамазовы, 1.2.6[лит]).
от племён на помине Тимма Финна – в пятки крепкая сила.
Мотивы: на помине Финнегана;
с нами крестная сила.
зелёных свадьбокортежей.
"Зелёное давай наденем" [4] – выражение, в переводе заменяющее
название знаменитой песни "Wearing of the Green", букв. "ношение зелёного";
песня была написана после подавления ирландского восстания,
когда даже ношение зелёного элемента одежды
стало поводом для обвинения в заговоре.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
094
|
гретнопали с жиголубками.
Гретна-Грин [3] – деревня на юге Шотландии,
где пара могла обвенчаться без представления документов.
от Пата Муллана, Тома Моллона.
Том Мэлони [3] – главный герой рассказа "Облачко" из сборника "Дублинцы" Джойса.
пикник, что на Маре Тынов {Moate} устроил Мал де Худал {Muldoons}.
В оригинале название ирландской деревни Moate [1];
перевод от распространённого топонима Мартыново.
Малдун [1], Уильям (1852-1933) – ирландско-американский борец.
Солидный мужчина спасён своей сальнейшей женщиной.
"Солидный человек" (Solid Man) [2] – песня, посвящённая Уильяму Малдуну.
Мотив: Сальный.
Вяз, что воет в вышине, рассказал камню, что стонет при ударе.
Около 1717г Свифт сказал, посмотрев на вяз:
"Я буду как этот вяз: я буду умирать с верхушки".
Лиа Фаил ("камень судьбы", ирл.) – легендарный камень, который кричал,
когда на него вставал человек, призванный быть королём.
саморазночтение.
Мотив: самонаблюдение.
что шильничал Шем, и что шельмой был Шон.
Мотив: Шем и Шон *CV*.
Скуша и Спита прольют всем глад с безвозводьем, да.
Фраза созвучна строчке из загадки: "прочти мне то без буквы Ар" (см. выше).
Агриппа, из подпастырских.
Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) –
сподвижник императора Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа –
прозвище немецкого алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535).
Подпасок – помощник пастуха.
Страшиться прошу Данаид фруктофобных.
Данаиды [1] – в др.-греч. мифологии 50 дочерей царя Даная,
по повелению отца убившие в брачную ночь своих мужей; в наказание
должны были в Аиде вечно наполнять водой бездонную бочку.
Ср.: "Тевкры, не верьте коню: обман в нем некий таится! /
Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих данайцев"
(Вергилий. Энеида, 2:48-49[лит]).
Егери яблоки ели под яблонькой.
От считалочки "эники-беники ели вареники" (eeny, meeny, miney, mo) [2].
слабы фрау, фру-фру бельфам.
Мотив: чай на двух и два на чай.
Ср.: "Не думать бы об этом... Слабость – имя /
Твое, о женщина! Не износила / И башмаков, в которых шла она /
За гробом бедного отца, в слезах"
(Шекспир. Гамлет (пер. А. Радловой), 1.2[лит]).
Также в переводе: "И после того кричат, что они принижены,
и требуют равенства; какое тут равенство, когда она меня топчет
или напихает мне в рот песку! / – Песку! / – Да; потому что они неприлично одеты;
<...> Они сзади себе открыто фру-фру [турнюр] подкладывают,
чтоб показать, что бельфам [красавица (от франц. belle femme)];
открыто! <...> Идет по бульвару, а сзади пустит шлейф
в полтора аршина и пыль метет; каково идти сзади"
(Достоевский. Подросток, 1.2.3[лит]).
шлейф зловреден, бред зловещ.
Мотив: чай на двух и два на чай.
Ср.: "Зло – в добре; добро – во зле"
(Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой), 1.1[лит]).
ани, совка, горе гам.
[Ани – род кукушек].
Мотив: Анна *A*.
с магдалиновидными глазами.
Мотив: Магдалина.
Здесь и далее:
две служанки *IJ*,
Вертоухов *E* и
три стрелка *VYC*.
Брюква Гульфишкин.
Мотив: Горе-Горюшко *E*.
от Сина своей Отчести.
Син – вавилонское лунное божество.
А .. О!.
Две строчки с многоточиями не ясны ни грамматически,
ни содержательно; возможно, имеется в виду Альфа и Омега.
{Ужасный запах Фести}
в месте вчетвером.
Мотив: этих четырёх *X*.
в монументальной комнате их Маршальского Посада.
"Монументальная Комната" [2] – условный созвучный перевод дублинской
Muniment Room, хранящей архивы города с 12в.
Мотив: Маршальский Посад (Маршалси).
под врагоприимным крылом Лалли.
Мотивы: под благоприятным крылом;
Лили;
Салли.
пресловутые солоновки.
Мотивы: Солон;
Соломон.
Взаболь нам повилика.
"Король, наш [верховный] повелитель" – принятое обращение к королю.
[Повилика – паразитическое сорное растение;
"Взабыль, возабыль (сев.), иногда произн. взаболь, (сокр.) взаль, вза;
вбыль – в самом деле, в самой вещи; вправду; подлинно, истинно, точно"
(Даль: взабыль[лит])].
В судответствии со язвелением присяг короны.
Свидетели короны – свидетели обвинения.
Мотив: Эвелин.
["Яз (стар.) – аз, я. Се яз, князь великий"
(Даль: яз[лит])].
Да поможет ей рог, предложив руку козлищу.
Мотив: да поможет мне Бог, положив руку на книгу.
И фестиваль, и гаерцирк, и женмалость.
Персонажи гл4 ПФ: [Король] Фести, Гиацинт и Жемма [Нечужина] [3].
Мотивы: [Король] Фести;
гиацинт.
бетсирозовая ююбчонка.
Бетси Росс [1] (1752-1836) – американская швея, которая, согласно легенде,
создала известный флаг США.
Мотив: Роза.
Дряниела де Плевелла.
Мотивы: Дэниел О'Коннелл;
О'Доннелл.
Помним четверых.
Мотив: этих четырёх *X*.
Так передавайте пасы ради портов.
Мотив: так передавайте рыбу ради Христа.
Враз тому и быть.
Мотив: так тому и быть.
Ах хо.
Мотив: ах, хо.
Сценбарда.
Мотив: Синбад.
из древнего Иегокакбиша.
Мотив: Иерусалим.
с его чёртовой накличкой "дряхлые дядькины панталоны".
["Накличка – приложенная кличка или прозвище, продразнище"
(Даль: накликать[лит])].
Панталоне [6] – комический персонаж итальянской комедии.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
бонафорткупами.
Мотив: зам. "Бонафорт" Наполеон.
скрытыми за войной двух розанчиков.
Мотив: война Роз *IJ*.
с Михаилом Виктором.
Мотив: Фатер Михаил.
морволшебным вященаследителем.
Т.е. "морским священнослужителем".
Мотив: О'Ши.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
095
|
папирское разброжение от пупа мира.
Разрешение Папы римского позволяет делать исключения
в вопросах церковного права, например, позволяя развестись.
Миноноса и Минстера Йорка.
Минос [1] – в др.-греч. мифологии царь острова Крит, ставший одним из судей
в царстве мёртвых.
Йоркский минстерский собор – название кафедрального собора Йорка.
Мотив: Йорк.
у Кладивостока.
Бродомосток [3] – условный буквальный перевод названия дублинского моста Ballybough;
перевод от названия г. Владивосток в Приморском крае.
грации О'Милодары.
Мотивы: Грейс О'Марка;
Моредол (Мойл).
разветреницы О'Креана вожжемаятся.
Мотивы: Роза *IJ*;
О'Брайен.
["Вожамониться (смол.) – важничать, величаться; жеманиться"
(Даль: вожамониться[лит])].
разными проделками.
Мотив: леди проделок.
Каково поживается всего для.
Мотивы: как вы поживаете сегодня;
желаю вам доброго дня.
Но ах, слезами морю не поволжить.
Мотив: О'Ши.
[Ср.: "Но ах! утраченного счастья / Никто не мог уж возвратить"
(Лермонтов. Кавказский пленник, 9[лит])].
Когда кружка шла покружно.
"Коли друг нашёл подругу" [3] – буквальный перевод строчки
"Gin a body meet a body" из песни Р. Бёрнса "Средь высокой ржи" (Comin' through the Rye).
Да нну вас.
Мотив: ан ну-тка.
зачем это ну же был {why would he heed}.
Т.е. "зачем той нужен был" (she need).
газометр.
Газометр, газомер – прибор для измерения объема газов.
коснокашлем, после того как он был датый босиком.
Лающий кашель – коклюш, ср.:
"Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш"
(Джойс. Улисс, эп6, т1 с122[лит]).
Мотивы: Копенгаген;
Дайон Бусико.
все птички южной стороны.
Мотив: все птички синего неба.
Малюткой Каннингем.
Мотивы: малявка;
Каннингем.
робкой разведённой рухлядью.
Мотив: добрый дряхлый Дублин.
все Джимми, все Джонни – её Джо, её всё.
Мотивы: Джеймс и Джон *CV*;
Джон Джемесон и Сын;
мой Джо *S*.
у корковерхности нашего острова.
Мотив: Корк.
чуть-чуять его газование H2 C E3
{telesmell him H2 C E3}.
Сероводород (H2S) – газ с резким неприятным запахом,
образующийся при гниении белковых веществ.
Мотив: ГЗВ.
Покляну.
Мотив: богоклянусь.
не хуже, чем с самим с сабой.
["Саба (оренб.) – самый большой киргизский мех,
для держанья кумыса; малый, турсук; на Кавказе бурдюк"
(Даль: саба[лит])].
до Корабельного Цоколя {Kay Wall} к 11 без 32.
В оригинале упоминается дублинский "пирс северной стены" (North Wall Quay) [2].
Номера букв K и W – 11 и 23; те же номера и у букв К и Ц,
правда, только в русской азбуке 19в.
[В других местах ПФ аббревиатура W.K. передаётся буквами В.К.].
Мотив: 1132.
сезаморослей.
Мотив: сезам, откройся.
как у Цаплетазого Кафра {Whiteside Kaffir}.
Белоглазый кафр – прозвище артиста мюзик-холла 19в Дж. Чергвина, ср.:
"– Кто? – спрашиваю. / – Блум, – отвечает он. – Это все липа насчет суда.
А он ставил на Рекламу и побежал сейчас загребать сребреники. /
– Чего, этот белоглазый кафр? – Гражданин не верит. –
Да он в жизни на лошадь не поставит, даже со злости"
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с481[лит]).
Также в оригинале: Уайтсайд [2], Джеймс – дублинский адвокат 19в,
защищавший О'Коннела.
цветоподтыка.
Мотив: Святой Патрик.
чинарой.
Чинарик – окурок; чинара – платан восточный.
за его заветлую дивоньку.
"Заветная девонька" – условный перевод названия песни
"An Paistin Fionn" [1].
Глубококлоню, – снёс он, – г-н Ланькостный.
Мотивы: клянусь богом;
Ланкастер.
вниз по Аллее Сикоморов.
Улица Сикоморов (Sycamore Street) [1], ранее Аллея Сикоморов (Sycamore Alley) [1] –
дублинская улица.
Мотив: сикомор.
надирлампы.
Мотив: Нидерланды.
[слабострастия.
Ср.: "Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с развратом:
она его создает, она же его и расстраивает; она его подстрекает, она же его и ослабляет;
она его уговаривает, она же его и отвращает; она его твердо ставит, и она же не дает ему стоять;
и в заключение она ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его"
(Шекспир. Макбет, 2.3 (пер. А.Радловой)[лит])].
призу.
Мотив: брим.
слезы источистой горы.
"Слеза источистой горы" [3] – условный перевод названия песни
"The Mountain Dew", букв. "горный источник"; также название виски.
{Четверо беседуют}
четырёхбутыльные мужи.
Мотив: Четыре Мастера *X*.
чаще и чище и с чашкой опять.
Мотив: счастья, и счастья, и счастья опять.
аншлюс.
Аншлюс [2] ("присоединение", нем.) – политика насильственного присоединения Австрии к Германии,
проводившаяся Германией после Первой мировой войны.
о шуршаниях, и щебетаниях, и скрежетаниях, и щёлканиях.
Согласно заметке Джойса (Crawford, 251[лит]):
"Ведь сотни ночных звуков – шорохи, щебетания, скрежет,
позвякивание и рёв – известны даже малышу в Африке, поэтому уши называют
"глазами тьмы"".
байбайукатываниях.
Мотив: Бойкотт.
с постными барынями.
Мотив: праведные и простые брани.
жить-прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц {Nunsbelly Square}.
Мотив: [цикл Вико].
В оригинале неопределённы топоним; в переводе:
преподобномученица – монахиня, принявшая мучения и смерть за исповедание христианства.
И ослокаркающий зимородок.
Смеющийся зимородок – австралийская птица с необычным криком,
напоминающим ослиный рёв, что отражено в английском названии: "laughing jackass",
букв. "смеющийся осёл".
Мотив: ослократ *V*.
|
|
[наверх]
|
прим.
к стр.
096
|
красулей.
Мотив: Роза *IJ*.
в лесном парике.
Ср.: "Тремя кварками Мастьсера Марка! /
Его жизнь даже не полубархат, / Что ни есть – то ни шатко, ни валко"
[2_4.383.01-03].
Да, все задрыги ищут рифм.
Поговорка: "все дороги ведут в Рим".
Мотив: Рим.
[Ср.: "И он [Сеттембрини] рассказал о крупном преступнике,
матером убийце, том самом типе "кровожадного зверя" и "скота в человеческом образе",
как любят выражаться в обвинительных речах прокуроры, – этот человек исписал стены
своей камеры стихами. И совсем не плохими стихами, – намного лучше тех виршей,
которые подчас слагают сами столпы правосудия. / – Это несколько неожиданным образом
освещает природу искусства, – заметил Нафта. В остальном же он не видит тут ничего особенного"
(Манн. Волшебная гора, 2.6.6[лит])].
Виден Лилли на том маре.
В оригинале строчка из стишка "Lille Trille" [1],
норвежской версии Шалтая-Болтая;
перевод от считалочки "вышел месяц из тумана".
Мотивы: Лили;
Салли.
г-жу Ниалл Девяти Полстей.
Ниалл Девяти Заложников [3] – верховный король Ирландии 5в.
ан ну-тка.
Мотив: ан ну-тка.
маркобесие одновременно с манлиеносностью.
Марк Манлий [2] – римский консул, отбивший галлов, осаждавших Рим (-4в).
сэра Амурного.
Мотив: Арморика.
зал у соток гладпищания.
Мотивы: Залы Изольды (Чейплизод);
Дом у кладбища.
вместе вчетвером.
Мотив: этих четырёх.
в Парке Мильтона.
Мильтон [2], Джон (1608-74) – английский поэт, автор "Потерянного рая".
Милтаун [2] – район Дублина.
здоровздором.
Мотив: [меня ж меня ж] вводовводный.
на язвинке цветов.
"Язык цветов" [3] (в значении "растения", а не "оттенки") – "птичий язык", жаргон.
мягчемягчайшей.
Мотивы: меня ж меня ж [вводовводный];
а также ж.
обрадушку-наградушку.
Мотив: матушка-наградушка.
при струении вод.
Мотив: на слиянии вод.
проискуснейше.
Мотив: пискунчик.
капли каплют капечально.
Мотив: Печальник (Тристан).
мимачка, меня пустите затеряться в флирте бала.
В оригинале, возможно, песня, схожая с
"Mammie will you let me to the Fair" [1], букв. "Мама, отпусти меня на базар".
Перевод от стиха:
"И вот она кружилась в вихре бала / И, утомясь, на кресла упадала..."
(Лермонтов. Сказка для детей, 22[лит]).
холили её, манили её и ластились, чтобы кохаться.
Мотивы: Ольстер;
Манстер;
Ленстер;
Коннахт.
Водна стланна Лолли.
Мотивы: бедный старый;
Лили;
Салли.
Отдать и забрать.
"Иметь и владеть" [4] – из обряда бракосочетания.
Чтобы всё стало взабыль.
["Взабыль, возабыль (сев.), иногда произн. взаболь, (сокр.) взаль, вза;
вбыль – в самом деле, в самой вещи; вправду; подлинно, истинно, точно"
(Даль: взабыль[лит])].
Ах хо.
Мотив: ах, хо.
на долю миленьких девах в сей старо-о-о-о-о-о-о-о-о-безызъянный векъ.
Подразумевается песня "С тобой мы выпьем, старина, /
За счастье прежних дней"
(Auld Lang Syne, пер. С. Маршака).
Мотив: за старъ издревний векъ.
Взять шатким измором. Ради всего сводзакона.
Шенхус Мор [3] – ранний ирландский свод законов.
Смак кому и быть.
Мотивы: так тому и быть;
Саккат.
|
|
[наверх]
|
|
Литература
- Coleridge S.T. The Friend
/ Gale and Curtis; London; 1812.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Czarnowski, Stefan. Le Culte des Heros, Saint Patrick
/ F. Alcan; Paris; 1919.
- Douglas, Norman. London Street Games
/ St. Catherine Press; London; 1913.
- Encyclopaedia Britannica
/ Britannica; NY; 1911.
- Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain
/ Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
- Hargrave, Basil. Origins and Meanings of Popular Phrases & Names (4 ed.)
/ Laurie; London; 1932.
- Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language
/ B.G. Teubner; Leipzig; 1912.
- Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Travers Smith, Hester. Psychic Messages from Oscar Wilde
/ T. Werner Laurie ND; London; 1923.
- Бальзак, Оноре де. Физиология брака (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной)
/ ИД "Флюид"; Москва; 2007.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Блок. Летний вечер ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Блок. "Ушел он, скрылся в ночи..." ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Гоголь. Вий ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гюго. Отверженные
(пер. Д.Г. Лифшиц, Н.А. Коган, К.Г. Локс, М.В. Вахтёрова) ―
Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Делез, Жиль. Марсель Пруст и знаки (пер. Е.Г. Соколов)
/ АЛЕТЕЙЯ; СПб; 1999.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Достоевский. Братья Карамазовы ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т9-10
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Достоевский. Подросток ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.
- Лермонтов. Гроб Оссиана ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Кавказский пленник ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Сказка для детей ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Манн. Волшебная гора (пер. В. Станевич) ―
Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т3-4
/ Худ. лит.; Москва; 1959.
- Пушкин. Вакхическая песня ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Сафо ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Сухово-Кобылин А.В. Свадьба Кречинского
/ Худ. лит.; Москва; 1974.
- Тютчев. Одиночество "Из Ламартина" ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Шевченко. Сон "У всякого своя доля..." ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ Худ. лит.; Лен.; 1939.
- Шекспир. Отелло (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
|
|
[наверх]
|