Рене Андрей : другие произведения.

Hole in the wall

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Мотив: hole in the wall
Правильный перевод: невзрачное заведение, букв. "дыра в стене"
Перевод в тексте: дыра в заборе

"Дыра в стене" или "Рука Нэнси" – название паба у стены Феникс-парка, через который можно было пройти в сам парк.

Кроме того, согласно одному историку Дублина (Chart, 319*): "Этот район [у Феникс-парка] также связан с былым подкупом на выборах. До сих пор существует место, известное как "Дыра в стене", где добродетельный избиратель просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её, наполненную гинеями невидимым благодетелем".

* Chart D.A. The Story of Dublin / J.M. Dent; London; 1907.


строка текст перевод комментарий
01 1_3.069.06-07 Whole of the wall .. wallhole Заборные дела .. валзальная дiра см. Вальхалла
02 1_4.090.21-22 Whole in the wall .. whole of the woman Дела под заборцем .. дама в заботцах -
03 2_3.323.23 Hole in his tale Дыра в его раззадоре -
04 2_3.365.16 Wholenosing at a whallhoarding Видозабоченность через дивозаборстену -
05 3_3.503.21 Stow on the wolds Места подольцев -

Мотивы
 
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"