Рене Андрей : другие произведения.

Кн 2. Гл 3. Ч 1. Раскройщик Крыса и норвежский капитан 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [2_3.309.01 – 315.08] [лит]
Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])

Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2019
        andrey.rene@mail.ru
        http://samlib.ru/r/rene_a/

Корректор: Вячеслав Суворов



[2_2. Часть 6]

[оглавление]

[2_3. Часть 2]


На помине Финнеганов

[2_3. Часть 1. Раскройщик Крыса и норвежский капитан 1]


– {Гром, женитьба, смерть и возвращение} 309.01
– {Радио в таверне} 309.11
– {Трактирщик подаёт напитки} 310.22
– {Тост перед рассказом} 311.05
– {Норвежский капитан заказал сюртук у Крысы раскройщика} 311.21
– {Клиенты останавливают историю} 312.17
– {Трактирщик собирает деньги и падает} 313.14
 
Примечания
Литература



прим.
к стр.
309
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   
– – {Гром, женитьба, смерть и возвращение}
309.01     Ясно, навряд интересно кому теперь озадачиваться вопросом Бытнессов.
    Что страхи светлых при хромомногоязычии прячутся сзади судных
в кипе тихих, затем, что мрак читалых рассеивается, с высоты девичьего
понятья, когда господин, что значит с гору, исключая габариты,
нежится на лимфе, что изображает медледи, как гак она пожелает,
а также, что друзья лихие на пирах не перестанут поминать вином,
309.07 пока проект был свистопеньем вокруг того май-парка, алятезисы,
и ещё, поможливо, проба проворности для них, сейчас или никогда
в Эфирии Пустырной, как в Великой Субурбии, с елейнежалейнерами,
юрик или госполит, во время больших или минутных разнимгласий.
   
– – {Радио в таверне}
    За какой причиной они, то есть гиберо-милезцы и верхарко-норманны,
пожаловали его (рожденье оваций), что был братродитель смытославов,
309.13 как важномистик, павший в западину, и как Абдюллен, что из Химаны, тем
их дюжиннотрубным цифердискумом, служащим вере и правде, современным
как завтрашний полдень и в появлении следующим требованию минуты
(чуя, что у любого в том грудом дюкстве Волинстана по-выделанному было
неправильное тело дат), снабжённым сверхъэкранированными зонтичными
антеннами для дальнеприёма и соединённым через магнитную линию
309.19 термопарной системой Беллини-Тости с треважным гулкоговорителем,
способным улавливать небесные телеса, засветки водоплавов в гавани,
клацание клавиш, водокурные наосы (раз донны созданы мобильными или
андрогении служат помехами), и выпаривать в сеть телекомму волностью
иллюминиевый звуковар, что подаётся с кавардальней карусилой,
эклектрически фильтрованный на всеирландские светлицы герцев
[наверх]


прим.
к стр.
310
310.01 и ом-суток. Этот гармонический зонденсаторный выдвигатель (Крот) они
заставили работать от магазинной батареи (именуемой Миммим Бимбим,
патент номер 1132, Торрпетерсен и Стадоба, Йомсборг, Сребробугор),
что была налажена через двутриодные одновентилёчечные
пипкопроводки (лассосопрягаясь вдоль, как будто они терпеливвисели
над волнпастью) с видноголовным заразширением, регулятором усиления
310.07 циркумцентрических мегациклов, варьирующихся от доливневида до
заэринастризны. Наконец они вызвали, или по самой крайней мере
помогли явиться как-нибудто, (что) пип провода (бы) пронаружил
чрезнутрь слуховой и вёрткой (известный как спящий беспоминкинг,
изгойставленный Просилием Уа Слухогрохокрылом, барабанным
перебойщиком, Тропа Евстахия, Возлебродаградъ) канальной раковины,
310.13 искушённой диранжировать и Старш, и Нэль, и сорок раутов Кортия
с концерциумами Гильдии Бретонских Симонидов, Рессоциации
Канатоделов, Бенбратрства Варягонационных Вразносчицких Сыногоев,
Толп Асгольда Олегсандруга из О'Киф-Росс и Руссо-Кивер из
Браньспоминде, Йехушескую Лигу ницепрохожествующих, чтобы
улюлюлькать прошедшие бремена, вокруг которых они борисаживались,
310.19 вверх его толстульской передины и вниз его реакциррозного сбагрика,
зевоточек, выковальня и гремечко (вор он сын Рады, вот ор Шевелюрлиман
для вас!), вглыбь самой глубиринтрухи его отологической жизни.
   
– – {Трактирщик подаёт напитки}
    Главдвор званых им как выманивание небесное, хотя его загадывание
на картах галлюциногенно аки высочение в нощи, пантоминание о коем
деянии, как крохи Нура, проявляются миражом зерогало, ведь именно там
310.25 с муэдзань-мечтами на один ватт-час, билль прибыль, пока не время спада
жалуйста, тот гостеприимец полубутыльности, булкогрузное толстущество,
доярко-красное лицо, очасованный орёл, настаивается разботылить о'коннеллскую,
этого истового друга всех синдиков, аль лёгкая рукавина, иль зарок пропускания,
допрежь дний, когда его кантердерийские колкояблочки мерзопадко помигивали
до рассказчика, с очами шастманна над скулами скандинава. И не менее тем,
310.31 этот эльский ломстр, для него, нашего хубалгабарителя, просто рывок
с пригоршней, как для Куйлсена, патагорейца, что царь цапцыпляток и
могусчастьевый исполовин, под пенопрошлым произволением, когда он
ввысьтянул коркотопчину множью кулдыкостью из Морха Негхи.
Когда, возсвалим нашего седого севца, поп дал своё тиржертвенное
буллозлоделие и, течь, повёл движение катарической эмульсипорции
[наверх]


прим.
к стр.
311
311.01 вниз по склизкой скользоте во здоровность кренящихся подымостоятелей.
Аль-Аменш. Из-за чего внутри граней мирдома поднималось "На дно,
ныротопщик!" вместе с "До дна, дырокопщик!" от боссядских братьев,
тех двух богвместников.
   
– – {Тост перед рассказом}
    Это случилось гораздо после того, как Лояландия плыла в воде берега,
слухом это было немного после, где там торжил растройщик вблизи,
311.07 лихо это быльнее прежде, чем он вытянул Крыссную молодель, казакинув
его верхнюю затем-ту, либо это было не ранее, чем посуднорядине того,
как он петлеметал норвеского кабестана.
    Тут он поискал раковинообразной клешнёй своего таланташа
ключ ответки в своём ухе. О, бог на верху бочонков, выступатель из
Устана (я не забывал класть на место ключ от Арит-Равк), о, Ана,
311.13 краснотворная дама, выступательница из Потомустана (я не оставлял
искушение на пути чистильщика твоего порога), о!
    Затем, перво-наперво, эти сильнорукие докончат дринькать напитки.
Затоварьте песньмоль, дуплейте ещё на дно, потерпев, вылейте
первое, что придёт в голову. Шинсвет, шинсвет амур! Мы
спасаем тебя, о животворящий Бас, от голой земли и величаем
311.19 тебя, о Коннибел, ротовыми похоронами. Так и было сделано,
чисто и плотно. Ну-ка, жажда, глоточек!
   
– – {Норвежский капитан заказал сюртук у Крысы раскройщика}
    – И тогда спрекал он водителю судна. И на своём транслатентическом
нарвалкельтском: "Ахде мне шхватить бы поможе погоже сюртук
и соснопушку?" – "Сртук! – казал водитель судна, зная язык, –
вот раскрасчик. Эаш и Белая Барышня, ходежонка, преемник их". –
311.25 "Голосоколик, – он казал, обращая галс в тому наркрайшему от него другу,
закрасчику, – ради пытливых выймов, клянчи чутку жменю рыжих, пелвосолтный
пелвозазлясный плодовалиссь, обделай разве кабестану батрачный пристук!"
Именнинг в воде, одеждно, для у его леди её мастера, которому ненаходима
арочка шарозванцев под образцом казакина рясбойщиков. "Не прогневайся на меня,
если ещё только однажды сделаю испытание, – сказил Мужоблачитель, избавив
311.31 от пироротомании свою огнеёмкость". Он сплюнул за пасть (жалится),
он окружив линией смерил (зарится), он клал зарок резвости (глуп как пуп),
и он отпустил невпору вырезке стиль (магадзiцы ещё, в рыбный путь).
"Сохи за сухость и сей сорт за тот стук. Любить ли, бить ли. То обмен,
то разним. И очень удобненько, сосед Норрейс, вот и всё тут".
И водитель судна вредовымещал ему вслед, окликая пятимачта:
[наверх]


прим.
к стр.
312
312.01 "Лиха беда ночами! Сбросьте это и свернитесь в моедольнюю Эйринн!"
Тогда норвеский кабестан ответсваял, не мутьствуя рыбалкой: "Как раз
ли бы!" К морскройщику он явилсеть над зорегоном. Затем они ломали
по малой волне и они мочили по важной нужде, как они прибоялись ботратно
до тетери его множьяства. Тогда он сорвался с янкорных целей в нордвейный
брод, так что семь мачтоливных слонцеворотил тот грудый разоблачитель был
312.07 на горчей пучинице, там, где затон дновод морских, от Сан-Земли Фрама
и Отца Хосе до Мыса Штормветрозо, звездовчерни и слунцевсходы.
Вверх по Рiчке-де-Янвайро и вниз до Залива-де-Умбры. Шорох дней
и морок ночей. Отдыхмайтесь, о гореходцы! И волны вздыбливали,
потравливая и выбирая, и время морило, подымая и опуская,
и, дожде сухрани, ён как из посудохода!
312.13     – "Горб! Горб! – басили развальные вратья с быстротой
как у плаксивых чад, грошом секунду оценяя".
    – "Я сделаю это, – сказил Крыса, разбизаньмечтавшись об оснастке для
её жениного лэрдства". – "Сорт гут? – решили они загорбунить верточуха".
   
– – {Клиенты останавливают историю}
    Зато стар компанеец, как поколенный лорд, из ржанобудочных верховодов,
он отнюдь не боялся рекрутчиков-перекрутчиков из береговых акул, из флотцев
312.19 из челнцов. Это было нетсомненно не антропование граха Лоритца
с его Мыса Взгорькой Надёжи, и его трипрекрасная лоретта-леди, меткая
до его медогор, с близ-близ-блёстками её каменных шпилек для волос,
только не, если не, процессова леди, как показала их настолия, кто был
для своей видимости ларчиком, чрез небесность, нет, чрез сердце чистоты
(будь у него взорницы, он берёг бы её как кузину роговицы!), зато тем
312.25 баснебременем это было датьсомненно та силосделка (стореже сегодня),
которую, как необходимый конформизм, он, с мытарями Маглетона,
всемдай беспреставок всенепременно позволял, как полномническая
благодать для петиционистов о праве, от трёх спелых тостребителей с их
таможенными напитками, нечто у Нэша, Буркли с бугром и Возгсли Восхитёр,
с их гэльскими гуллязгами в его шенапанской губернии. Из совместных
312.31 мыслеголиков полуучатся возместные трудологики или, как поётся
в ротословии гяудей серпианства во славу орд вокзальных царь-ковок,
пока пропеи остаются плебеями, зато прибеи через лоскочастотную
амплификацию возможно позже согласятся получить иное. Ведь духотени
людей в сю эру стали кворумом. Шорники и кожедёры, скорняки и солевары,
оловянщики и обоемараки, приходские клерки, стрелучники, порубщики,
[наверх]


прим.
к стр.
313
313.01 негоцианты, чеботари и, первые и никак не последние, – ткачихи.
Наша тракттория она открывает сердце для всих публик.
    Рестаратель, отставратор.
    – "Вперёд с судходчивостью! Займитесь этим, острослав! – бассбалабанили
они выше полога их одеждома. – В море сел себе гидом оный в джонке
и ботплыл себе взявши божкнижонку!"
313.07     – "Я сделаю это, словответственно, рукою моею, – сказил Крыса, – дай вод
гладкому". И, не махнув и блузой, возвернутый наизновку и успев вздремнуть
в укрывке братьсколько шансиков, трезвый как водитель судна, он был моим
попечителем, когда он рассказал мне том, возле чего я теперь судвершенно
удобылетворён, раз аморзничающий вдовец, как сообщает конь-респондент,
после восхудения лёгких пеней, последовательно разлетелся адамистически.
313.13 "Да поможет мне бука, что улаживает по бухкниге!"
   
– – {Трактирщик собирает деньги и падает}
    Последалее, директивой о сюзеренном обвыке Человече и питьленнике,
явившимся в сосуд, Ярле Рангов (Ракальнар они называли его, зовите
его Ирл), по-прежнему передавая резаные гроши скотоцентов, некоторые,
вроде постойных фуражистов, давили своим шёпотом в его прядьслушивание
(походило на какого-то опрятчика втихомолчные патсказания, друголажа, чтобы
313.19 обхворить любого, что задаёт по чёрное число, из наводуквартных оргрубщиков),
то же на добрую полосу, и опрядь же разрядиться, после чего он испустошал
сиро да помногу раз до кранца своего земного пищумствования. И бросил невод.
"Пара хрюшек, начнём с азцов, не надо цыпать деньками, контрибуция трибуна,
если понимаете, что я мудрознаменую". Имущественно на его постылом жаргончике,
возьмите вашу досытоценовую скукожку с этим хорошим шелкопенсовиком
313.25 из маетной перемётки с замоцветами. То ли цифрум, то ли суммация, то ли
преприз, то ли золотодно, то ли Разес, то ли Кенельм, то ли Томодиггес.
В славноформе твёрдой войлютости. Ведь все мы ставим на триумфишку.
И блага не мерены.
    Поэтому, оценивая затраты жидкой храбрости, серобычий обмерщик
набил киндарками кошелишку целым комом (боритесь, великий финнист!
313.31 ослично, малый придранец!), крича свой кеннинг, эдакий подозритель из шайки,
с тем товарищем, что боялся собственных нескладий, если бы он субперсоной
тезоименно пакостью и падкостью прочисходящий от перипулятора,
выступил в столбоправлении Рейда Мида и Чёрного Порта, досаждая
подкустарному горбахе-складню, да пухнет земь, пусть влажнит сухо и будет
россухмень на всей сырьме, какого верблешего и за каким дьяфелем,
[наверх]


прим.
к стр.
314
314.01 по какому финнобесию или из какого фанабардства, кто сделал так,
чтобы подмостки были сначала убраны – вы распоряжайтесь, болтомол,
был их раннеметкий ответ – когда ловкой цапой (тот соответчик)
из-за противоречия показаний ушёл несолоно пинавши свидетеля
(не тот коленкорм), и ради коего у диффлинских скирдов убрали планки,
что и требовались, ляп.
314.07     Бубух!
    Обоёмно­хорактёрно­бычне­обволочно­тренько­динмурли­бодруго­рядо-
вогоро­горушко­ватерлодырь­дельнеядце­обнарушка!
    – Доброкинулся, – айкнул первый.
    – Продвигоныряльщептенец, – басил второй.
    – Буква Ишь значит идиот играет с икрой, – вылил третий.
314.13     Там, где взмыв из массива ятрён. Бим-бим бим-бим.
И где взвывы пассива матрён. Им-им им-им.
    И кверху того пусть легенда избылетает о том грехостроении будто
после сгороскатушки, раз всё издревлишне пошло пылепрахом, зато,
как несносным прыжком к степенному на верху ступеней, будто после
новокроенного кропача, ведь неси спорее, дабы худше! Хо-хо-хо-хох!
314.19 Ля-ля-ля-ляг! Сессия-судебница, горбайтен зёрен на мельницу! Реле лежи-лягай;
отбой пока покой; комуниклапанное внутривенвульное сопряжение. С охраннейшим
высельем в мире. Парадоксгласная забота, зато тут, в настоящей будке Бродограда,
Партоломью, где их лидердядька гостепринимает и обслуживает их, чаркубери,
как следует для кедобурского интерьера (комблин фон светклин), как глюбой
глубочник, будет экранировать свою антётушку вокругобводом мирового
314.25 разумаха с Ев срама дней (пик, пик, пик) и впикследствии пикскажет
пикпрограммы, незовиснято киноводя чреслотень и быстрые субтютьки
на скандальском для гильчитающих от неплемянательного диктора, зато,
надо отдать сопрощальное и чёрту, когда те разражие сыны задают разгром
вдвагром, то недалёкий громофтонг третирует. Два будь. Рос свет.
    – Всё это шуто-куртаг, но шток нащёк его моченьки? – турусили
314.31 те, кто в прошлом сами были малостряками (вслед за зевучестью
младой в кровати сотрясался хлопчик), перешительно, к тому же
вытирая рис, съяственный с их залитьбой. – Та вещица его клока?
Его "аще роса на ране" и оный "твой одр всея суша-с". Она правит
в школярню в своих шлялконцах. У её домочернцов не было разжменных,
поэтому не увилительно, что её ошеломил его прославный позасветский
[наверх]


прим.
к стр.
315
315.01 рассед. Не его забудьте! Безалабер педпрактики из Троечного Голлежа.
Пусто у него не было маленького пузыря в тень худовольства для того,
где чресельник виднеет? Цениток? – И они забавляли (едва раздастся
глас большой, уже застелен бес покойный): "Большутки в тыльную,
взяв гольфы к брюкам пару синих, припуск дополлидельной обшивки
воздрожно лицензировать неодиножды, средствовательно, не страдая
315.07 ломотой отрыжиков, это нить полный рост, ни короткая расправка,
раз столь всё это касается всех".
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[наверх]


прим.
к стр.
309
 
Примечания

И вот наш шутник потер себе ухо и вытащил оттуда иглу. <...> – Проклятье! – выругался один из разбойников. – Богатого монаха упустили, а вместо него поймали этого лысого осла! Может быть, ты хороший портной, не знаю, – сказал разбойник, обратившись к Сунь У-куну, – но нам на что твоя игла?
У Чэн-энь. Путешествие на запад, 56[лит]


Синопсис переводчика. Первые три эпизода рассказывают известный анекдот про портного и его горбатого клиента. Согласно биографии Джойса (Ellmann, 23[лит]): "История МакКанна, рассказанная Джону Джойсу, о горбатом норвежском капитане, который заказал сюртук у дублинского портного Керси [J.H. Kerse of 34 Upper Sackville Street]. Готовый костюм не подошёл, из-за чего капитан обвинил портного, что тот не умеет шить, на что раздражённый портной ответил, что это к нему одежда не может подходить". Ср. в "Улиссе": "Спина как у того норвежского капитана. [намек на дублинскую шутку про горбатого капитана норвежца, который изругал портного, пошившего ему сюртук не по фигуре. Образчик городского фольклора, любимый Джойсом и позднее фигурирующий в "Поминках по Финнегану"]" (Джойс. Улисс, эп4, т1 с80[лит]).

В трёх эпизодах истории о норвежском капитане встречаются характерные реплики трёх персонажей. Речь Крысы Раскройщика сопровождается глаголом "сказил" (sazd) [3+10+0] и дважды глаголом "сказдал" (szed) [0+1+1]. Речь Норвежского Капитана сопровождается глаголом "спрекал" (sagd) [1+18+0], в оригинале от датского, в переводе руссенорск (русско-норвежский пиджин): спрек, спрекам (рус.-нор.) – говорить. Речь Водителя Судна сопровождается глаголом "казал" (sayd) [2+7+25], в переводе от сербского: казати (серб.) – сказать. Также эти три эпизода харатерны использованием большого количества слов из норвежского; перевод использует слова из древнерусского и руссенорска.


{Гром, женитьба, смерть и возвращение}

Ясно, навряд интересно кому теперь озадачиваться вопросом Бытнессов. Аббревиатура первых слов абзаца: "Я никто" (I'm Noman). "Вы задаётесь вопросом Гиннессов?" (No concern of the Guinnesses?) [3] – название начала гл2 ПФ в ранней публикации (1929). Мотивы: Никто; Гиннесс; Бытие.

страхи светлых при хромомногоязычии. Здесь и далее в абзаце намёк на цикл Вико: гром, женитьба, смерть и возвращение. [Hrom (слов.) – гром]. Мотив: храмостроитель.

в кипе тихих, затем, что мрак читалых. Мотив: Книга мёртвых. Намёк на женитьбу (Вико): "бракосочетание".

друзья лихие на пирах не перестанут поминать вином. В оригинале от строчек из песни, перевод от стиха: "Когда друзья младые на пирах / Меня не станут поминать вином" (Лермонтов. Арфа[лит]). Мотив: [цикл Вико].

пока проект был свистопеньем вокруг того май-парка. В оригинале искажена строчка из песни "Эннискорти", букв. "когда поток был как радуга вокруг МакКарти" [3]. Мотив: МакКарти.

алятезисы, и ещё, поможливо. Аллотеизм – почитание чужих богов. [Можливо (укр.) – возможно].

в Эфирии Пустырной. Мотив: Аравия.

с елейнежалейнерами, юрик или госполит. Мотивы: шинфейнер; ам-ням-нямс. [Юрик (вор. жарг.) – татарин]. В первых двух абзацах главы намёки на русскую историю. Русь: Рюрик [3].


{Радио в таверне}

гиберо-милезцы и верхарко-норманны. Мотивы: Гиберния; милезский; Верхняя Арка (Арклоу); англо-норманн. Русь: согласно норманской теории народ-племя русь (русы) происходит из Скандинавии периода экспансии норманнов (викингов); сторонники норманизма считают варягов норманнами и рассматривают их как основателей или активных участников формирования первых государств восточных славян: Государства Рюрика, а затем Киевской Руси.

рожденье оваций. "Рождение нации" [2] (1915) – фильм о расизме.

братродитель смытославов. Bratr (чеш.) – брат; в оригинале немецкий. Русь: Святослав [1].

важномистик, павший в западину. Мотив: Верхомастер. "Первый из западных" [3] – эпитет Осириса.

Абдюллен, что из Химаны. Согласно заметке Джойса из "Истории Мухаммеда" (Holland, 30[лит]), Абдаллах был женат на Амине. Дюллен [1], Шарль – французский режиссёр 20в. Хай Мейн (Hy Maine) [2] – ирландский топоним.

дюжиннотрубным цифердискумом. Мотив: Дума (Дойл). Далее в абзаце ассоциации с радио и электроникой: труба, верность воспроизведения, циферблат, антенна, магнитный, радиолиния, Беллини и Този, термопара, громкоговоритель, атмосферные помехи, сеть, телекоммуникация, волны, звук, электрический, герц, ом, гармонический, конденсатор, батарея, наладка, триод, проводка, регулятор усиления, мегагерц, пип, провод.

дюкстве Волинстана. Мотив: Веллингтон. Волин [1] – польский остров, возможное место поселения Йомсборг (см. ниже).

Беллини-Тости. Беллини и Този – согласно комментаторам, известные люди в области радиотелеграфии. Беллини и Тости – композиторы.

засветки водоплавов в гавани. Мотив: ГЗВ.

водокурные наосы (раз донны созданы мобильными. Мотив: Ватикан. "La donna e mobile" [4] – знаменитая ария Верди ("Сердце красавиц склонно к измене").

на всеирландские светлицы герцев и ом-суток. Мотив: ирландский. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Кого бы мог он приютить / В светлице сердца и рассудка, / Как беззащитную голубку, / От жизни горестей укрыть" (Шевченко. Тризна[лит]).

[наверх]


прим.
к стр.
310
гармонический зонденсаторный выдвигатель. Мотив: ГЗВ.

от магазинной батареи (именуемой Миммим Бимбим. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.

1132, Торрпетерсен и Стадоба. Катушка Петерсена – заземляющий прибор, изобретённый в 1916г. Мотивы: 1132; Торр.

Йомсборг, Сребробугор. Йомсборг [1] – полулегендарное поселение викингов 10-11в в устье Одера, возможно, у Силберберга [1] на острове Волин (см. выше).

лассосопрягаясь. Мотив: Прыжок лосося.

терпеливвисели. Мотив: Лиффи.

с видноголовным заразширением. Водянка головного мозга – скопление жидкости в черепе. Мотив: ГЗВ.

мегациклов. Мегагерц – миллион циклов в секунду.

от доливневида до заэринастризны. Мотивы: Отливная; Дублин; зам. на "Эрин" Ирландская Республика.

пронаружил чрезнутрь слуховой и вёрткой. Мотив: уховёртка. Далее ассоциации, связанные с ухом: наружное ухо, внутреннее ухо, слух, барабанная перепонка, евстахиева труба, слуховой канал, ушная раковина, туннель Нэеля, кортиевы дуги, молоточек, наковальня и стремечко, лабиринт уха, отология.

спящий беспоминкинг. Мотив: викинг.

Просилием Уа Слухогрохокрылом. Мотив: Прося Сухокрыл.

Тропа Евстахия, Возлебродаградъ. Евстахиева труба [4] – канал, соединяющий полость среднего уха с глоткой, названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в). Мотив: Город-возле-Брода.

и Старш, и Нэль, и сорок раутов Кортия. Мотив: Старожилец (Сантри). Кортиевы дуги, Кортиев орган – часть внутреннего уха. Туннели Нэеля – полости в органе Корти.

Бенбратрства Варягонационных. Bratr (чеш.) – брат; в оригинале иврит. Русь: варяги.

Толп Асгольда Олегсандруга. Русь: Аскольд [1], Олег [1].

из О'Киф-Росс и Руссо-Кивер. Русь: Киевская Русь. Мотивы: Роза; [как Бакли пристукнул] Русского Генерала.

Браньспоминде {Zastwoking}. В оригинале: Уокин [1] – город в Англии. В переводе: Бронсминде – город в Латвии.

Йехушескую Лигу ницепрохожествующих. Мотив: йеху. "Юношеская лига" или "Союз молодёжи" [2] – пьеса Ибсена. Ницево (рус.-нор.) – ничего.

борисаживались. Русь: Борис (Святой Борис, Борис Годунов).

сбагрика. Мотив: Бакли [пристукнул Русского Генерала].

зевоточек, выковальня и гремечко. Молоточек, наковальня и стремечко – части среднего уха. Мотив: ГЗВ.

вор он сын Рады, вот ор Шевелюрлиман. Мотивы: дюк браней; сын Аранна; Эрин; Торр; Шарлеман. В оригинале также намёк на Ирину, императрицу Византии, на которой отказался жениться Карл Великий (Шарлеман).

отологической жизни. Отология – наука о строении, функциях, болезнях уха.


{Трактирщик подаёт напитки}

Главдвор званых им как выманивание небесное. Мотив: ГЗВ.

загадывание на картах галлюциногенно аки высочение в нощи. Мотив: ГЗВ.

пантоминание о коем деянии, как крохи Нура, проявляются миражом зерогало. Ср.: "Деяния же тех, кто не уверил, / Подобны миражу в пустыне: / И (путник), жаждою томим, / Принять его за воду (может)" (Коран 24:39[лит]). [Кохинур ("гора света") – знаменитый бриллиант]. Джабаль ан-Нур ("гора света") – гора, с которой Мухаммед "впервые увидел свет, что должен был привести его народ на истинный путь", согласно заметке Джойса (Holland, 42[лит]).

с муэдзань-мечтами на один ватт-час, билль прибыль. Билял (7в) – первый муэдзин, сподвижник Мухаммеда. Бизань-мачта – задняя мачта. Пропущен мотив: Мартынов день.

пока не время спада жалуйста. Т.е. "время, господа, пожалуйста".

разботылить о'коннеллскую. Мотив: О'Коннелл.

истового друга всех синдиков. Сиддик [1] ("истинный") – прозвище Абу Бакра (Holland, 47[лит]). [Синдик – защитник в суде; старшина гильдии].

аль лёгкая рукавина, иль зарок пропускания. Мотив: АЛП. ["рукавина – пришивная часть одежды, покрывающая всю руку" (Даль: ручутка[лит])]. Под "зароком опускания" подразумевается клятва при Акабе, называемая "обет склона" (pledge of steep) (Holland, 73[лит]).

кантердерийские колкояблочки. Кентерберийский [4] колокольчик – цветок. [Кантер – лёгкий галоп].

с очами шастманна над скулами скандинава. Мотивы: остманн; Школа скандала; скандинав.

эльский ломстр. Мотивы: Мэнский Остров; оллам.

хубалгабарителя. Согласно заметке Джойса (Holland, 24[лит]), "Один из самых почитаемых [идолов в Мекке до появления ислама] был Хубал [1], гигантская мужская фигура, вырезанная из красного камня, что держал в руке семь стрел без оперения".

просто рывок с пригоршней, как для Куйлсена, патагорейца. Мотив: МакКулушка. Патагония [2] – природная область в Аргентине; пифагорейцы – последователи Пифагора [2].

ввысьтянул коркотопчину множью кулдыкостью из Морха Негхи. Мотивы: Корк; Туретчина; Море Нег. [Морх – мохры, бахрома (Даль: морх); дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме)].

возсвалим нашего седого севца. [Севе́ц – сеяльщик].

повёл движение катарической эмульсипорции. Мотивы: католическая; Эмансипатор.

[наверх]


прим.
к стр.
311
подымостоятелей. В оригинале строчка из стиха, перевод от строчки "Подымем стаканы" из стиха: "Подымем стаканы, содвинем их разом! / Да здравствуют музы, да здравствует разум!" (Пушкин. Вакхическая песня[лит]).

Аль-Аменш. Аль-Амин ("верный", "честный", араб.) – арабское имя. Мотивы: аминь; Остров Мэн.

внутри граней мирдома. Мотив: граду да в мир.

"На дно, ныротопщик!" вместе с "До дна, дырокопщик!" от боссядских братьев. Мотивы: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик; Басс.


{Тост перед рассказом}

Лояландия. Леланд [2] – фамилия ирландских исследователей: Чарльз изучал язык шелта, Томас написал историю Ирландии.

где там торжил растройщик вблизи. В оригинале название песни, перевод от строчки из стиха: "Лето он жил работаючи, / Зиму не видел детей, / Ночи о нем помышляючи, / Я не смыкала очей" (Некрасов. Мороз, Красный Нос, 2.25[лит]). [Торжить – торговать (Даль)]. Мотив: Торр.

вытянул Крыссную молодель. Мотивы: Крыса [Раскройщик]; Прося [Сухокрыл].

норвеского кабестана. Норвезький (укр.) – норвежский; в оригинале немецкий. Кабестан – лебёдка с вертикальным барабаном. Мотив: норвежский капитан.

ответки в своём ухе. Мотив: Вертоухов.

О, бог на верху бочонков, выступатель из Устана. Мотивы: бог на верху ступеней; Анна. Ср.: "Привет, сах-ниммит, выступающий вперед из Гелиополя, я не совершал греха. <...> Привет, Фанти (Данди), приходящий из Гермополя (Хмун), я не чинил насилия" (Древнеегипетская книга мёртвых, 228, 231[лит]).

Арит-Равк {Efas-Taem}. Слово задом наперёд; в оригинале "холодильник" (meat-safe).

о, Ана, краснотворная дама. Ани – др.-егип. писарь, известный по "Папирусу Ани" (-13в), созданному для него иллюстрированному свитку Книги мёртвых. Мотив: Анна. Краснотворная (др.-рус.) – прекрасная.

сильнорукие докончат дринькать напитки. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу). Дринком (рус.-нор.) – пить.

Затоварьте песньмоль, дуплейте ещё на дно, потерпев, вылейте первое, что придёт в голову. Предложение из загадки: "загадайте число, прибавьте ещё одно, вычтите первое, что придёт в голову". Мотивы: товарищеская песня; Дублин.

Шинсвет, шинсвет амур. Мотивы: Шинн Фейн, Шинн Фейн Един; амурная.

о животворящий Бас, от голой земли и величаем. Мотивы: Басс; ГЗВ.

о Коннибел, ротовыми похоронами. Мотив: О'Коннелл. Согласно заметке Джойса (Crawford, 337[лит]): "Идея этой погребальной песни [африканских каннибалов] заключается в успокоении предполагаемого негодования умершего, что его побескоили во время его сна смерти. Эта панихида произносится при лунном свете с замогильными стенаниями: "Мы спасаем тебя, о тело, от холодной мокрой земли и величаем тебя ротовыми похоронами"".

чисто и плотно {neat and trig}. В оригинале случайный каламбур из той же книги: необычная фраза "чистый и опрятный" (neat and trig) созвучна фразе "мясо и напики" (meat and drink). Сама заметка представляет интересный поэтический образ, хотя он и не отразился в FW (Crawford, 417[лит]): "Этот лес был такой же зелёный, как и миссионер, который рубил его, и через несколько месяцев те тщательно подогнанные доски, полные соков, сжимались в зияющий хворост, печально и уродливо. И так же юный миссионер, в первый год какой чистый и опрятный, на второй, какой искривлённый и сморщившийся".

Ну-ка, жажда, глоточек. Мотив: ну же, стража, долой их.


{Норвежский капитан заказал сюртук у Крысы раскройщика}

спрекал он водителю судна. И на своём транслатентическом нарвалкельтском. Мотивы: водитель судна; атлантический; латинский; норвежский; кельтский. Нарвежскi (бел.) – норвежский; в оригинале финский.

"Ахде мне шхватить бы поможе погоже сюртук и соснопушку?" – "Сртук!. Де (укр.) – где; в оригинале норвежский. Мотив: ужели нельзя мне. Ср.: "И рекла она в дверепроём как мелкая парижанка: "Марк Разин, ужели нельзя мне похоже попозже хоть капельку портерпис?" Вот так-то злопихательство и началось. За то двероприём рукответил этой грации с надраландским насснау: "Тук!"" [1_1.021.17].

Эаш и Белая Барышня. Иоас [3] – отец Гидеона; в ПФ имя Эаш трижды встречается в истории раскройщика (этот и два следующих эпизода). Мотивы: белая шляпа; Белая Башня.

Голосоколик. Мотив: Соколик.

наркрайшему от него другу. Найкраще (укр.) – лучший; в оригинале датский.

ради пытливых выймов, клянчи чутку жменю рыжих. Мотивы: о счастливая вина; маньчжуры.

пелвозазлясный плодовалиссь. Примитивный диалект. Мотив: перворазрядный. Продатли (рус.-нор.) – продавать.

Именнинг в воде. Мотив: Маннинг.

Не прогневайся на меня, если ещё только однажды сделаю испытание. Ср.: "И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса" (Суд 6:39).

Он сплюнул за пасть (жалится). Мотив: сплюнул себе в пясть.

глуп как пуп {as dib is a dab}. "Прилагайте усилий побольше (ПУП)" – условный перевод лозунга скаутов "do your best (DYB)". [Предложенная в переводе аббревиатура также соответствует знаменитому высказыванию Цезаря. Также ср.: "Ах, Микишка, глуп ты, как свиной пуп" (Толстой. Власть тьмы[лит])].

магадзiцы ещё, в рыбный путь. Ягадзiцы (бел.) – ягодицы; в оригинале норвежский.

Сохи за сухость и сей сорт за тот стук. Мотив: око за око и зуб за зуб.

сосед Норрейс. Норрейс [2] – как сообщается, солдат 16в, прославившийся во время захвата Ирдандии.

[наверх]


прим.
к стр.
312
Лиха беда ночами! Сбросьте это и свернитесь в моедольнюю Эйринн!. Мотивы: лиха беда начало; вернитесь в Эрин. Ср.: "А Ярл ван Гонный радиовещал ей вослед с дуботихой томностью галлодаря: "Глуха беда начало! Бросьте это и вернитесь в мою дольную Эриушку, прошу". За то она отвечитала ему: "Навряд ли бы"" [1_1.021.22].

явилсеть над зорегоном. Мотив: Сетх.

сорвался с янкорных целей в нордвейный брод. Мотивы: янки; норвежский. [Брод (др.-рус.) - путь].

семь мачтоливных слонцеворотил. Ср.: "Законная верная жена, а я ее уж семь годков не видал, все по морям, по волнам" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с310[лит]). Слънце (ц.-сл.) – солнце; в оригинале немецкий.

грудый разоблачитель был на горчей пучинице. Мотив: Горчеобрученница.

там, где затон дновод морских. Ср.: "Ариэль (поет) / Отец твой спит на дне морском, / Он тиною затянут, / И станет плоть его песком, / Кораллом кости станут" (Шекспир. Буря (пер. М. Донского), 1.2[лит]). Мотив: Затт и Тофф.

от Сан-Земли Фрама и Отца Хосе до Мыса Штормветрозо. Земля Франца-Иосифа [1] – группа островов на севере Баренцева моря. Фрам [2] ("вперёд", норв.) – корабль Нансена, норвежского полярного исследователя 19-20в. Мыс Бурь (Cabo Tormentoso) – первоначальное название Мыса Доброй Надежды, данное его португальским первооткрывателем Бартоломеу Диашем в 1488г. Мотив: Торр.

слунцевсходы. [Слънцето (болг.), слънце (ц.-сл.) – солнце].

Вверх по Рiчке-де-Янвайро и вниз до Залива-де-Умбры. Рiчка (укр.) – река; в оригинале французский. Противопоставляются январь и декабрь. Рио-де-Жанейро [2] – город в Бразилии.

Шорох дней и морок ночей. Мотив: сорок дней и сорок ночей.

басили развальные вратья. Мотивы: Басс; названый.

как у плаксивых чад, грошом секунду оценяя. В оригинале название песни и её напев; перевод от строчки из стиха: "Но близок час! грядет минута роковая! / Уже летит ладья, где грозный трон сокрыт; / Кругом простерта мгла густая" (Пушкин. Наполеон на Эльбе[лит]).

Сорт гут? {Nett sew?}. Sehr gut (нем.) – хорошо; в оригинале норвежский и немецкий.

верточуха. Мотив: Вертоухов.


{Клиенты останавливают историю}

из ржанобудочных верховодов {in ryehouse reigner}. В абзаце упомянуты названия двух заговоров против Йорков; здесь: Ryehouse [1] (1683).

из флотцев из челнцов. Flotsam, jetsam [4] – морские термины, выброшенные и плавающие предметы.

антропование {godthaab}. В оригинале: Готхоб [1] – город в Гренландии. Перевод от распространённого топонима Антропово.

граха Лоритца с его Мыса Взгорькой Надёжи. Лоренц – граф Хоута. Мыс Доброй Надежды [3] – южная оконечность Африки. Мотивы: Лаврентий Дублинский; Взгорье (Хоут).

трипрекрасная лоретта-леди. Мотив: трёхчастное. Лоретто [1] – немецкий топоним.

меткая до его медогор. Поговорка: "если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе". Мотив: Магомет.

процессова леди. Мотивы: леди проделок; ле / по; французская.

взорницы. Мотив: Взгорье.

тем баснебременем {in the mealtub}. Мотив: бабьи басни. В оригинале также название заговора 17в против Йорков: Meal-tub [1].

силосделка {sputsbargain}. В оригинале: Шпицберген [1] – норвежский архипелаг. Перевод от топонима Самосделка (Астраханская область).

необходимый конформизм {occasional conformity}. Т.е. следование догматам англиканской церкви, необходимое условия для занятия церковных должностей в Великобритании.

с мытарями Маглетона. Маглетониане [2] – английская секта, основанная Маглетоном (Lodowick Muggleton).

как полномническая благодать для петиционистов о праве. Паломничество благодати (Pilgrimage of Grace) – анти-реформационное движение в Северной Англии в 1536г. Петиция о праве (Petition of Right) – требования палаты общин, ограничивающие королевскую власть, утверждённые Карлом I в 1628г.

нечто у Нэша, Буркли с бугром и Возгсли Восхитёр. Мотивы: Нэш Небрежный; Беркли; Уэлсли; Ватерлоо.

шенапанской губернии. Мотивы: гибернский шарабанчик; Шон. В оригинале также от названия сочинения Дж. Талли "Shanty Irish" [1].

как поётся в ротословии гяудей серпианства во славу орд вокзальных царь-ковок. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви. Намёк на различные религии: иудей, гяур (не мусульманин), христианин, серп (мусульманин). Мотивы: гяур; ортодоксальный. [Царква (бел.) – церковь].

прибеи через лоскочастотную амплификацию. Мотив: АЛП.

духотени людей {people of the shed}. Согласно заметке Джойса из биографии Мухаммеда (Holland, 97[лит]), люди Шеда были беднейшими из беженцев. Это название созвучно слову shade (тень). Перевод от топонима Душатино (Брянская область).

в сю эру стали кворумом. Намёк на суры Алкорана. Мотив: Алкоран.

Шорники и кожедёры. Далее список из 12 имён *O* взят из одной заметки (Ridgway: A Dictionary of Dates, 196).

стрелучники, порубщики. [Дзяўчынкi (бел.) – девочки; парубки (южн.) – мальчики].

[наверх]


прим.
к стр.
313
чеботари и, первые и никак не последние, – ткачихи. Чеботарь – сапожник. Мотив: последние первыми. Уивер [3], Харриет Шоу (1876-1961) – человек, на протяжении многих лет финансировавший Джойса; её фамилия буквально означает "ткач", а свои доходы она получала от хлопкопрядильных предприятий Ланкашира в Англии.

Наша тракттория она открывает сердце для всих публик. [Траттория – трактир; всих (летописн.) – всех].

Вперёд с судходчивостью. Мотив: Сетх.

острослав! – бассбалабанили. Мотивы: острослав; Басс.

В море сел себе гидом оный в джонке и ботплыл себе взявши божкнижонку. Гедеон [2] – один из судей израилевых. Мотивы: Моисей; Библия. В оригинале строчки из известной песни "Go Down, Moses, and set thy people free" [1]. Перевод от стиха: "И поплыл себе – Моисей в корзине! – / Через белый свет. / Кто же думает о каком-то сыне / В восемнадцать лет!" (Цветаева. "И поплыл себе..."[лит]). Джонка, бот – виды лодок.

рукою моею. Ср.: "И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею..." (Суд 6:36).

дай вод гладкому. Мотив: Гад.

братьсколько шансиков. Т.е. "несколько часиков".

водитель судна. Мотив: водитель судна.

аморзничающий вдовец. Намёк на азбуку Морзе [5].

конь-респондент {rider}. В оригинале намёк на агенство Рейтер [4].

после восхудения лёгких пеней. Пеньги (рус.-нор.) – деньги.

разлетелся адамистически. Мотив: Адам.

Да поможет мне бука, что улаживает по бухкниге. Мотив: да поможет мне Бог, положив руку на книгу.


{Трактирщик собирает деньги и падает}

Человече и питьленнике. Мотив: вече на холме. Пильзен, Пильзнер или Пльзень – город в Чехии, где с 19в варят пиво Пильзнер [3].

Ярле Рангов (Ракальнар они называли его, зовите его Ирл. Мотивы: Рагнар; Ирландия.

резаные гроши скотоцентов. Резана – денежная единица Древней Руси; скотъ (др.-рус.) – деньги; в оригинале норвежский и ирландский. На ирландских монетах изображались различные животные.

постойных фуражистов. "Постой и фураж" (coyne and livery) [4] – система обложения в средневековой Ирландии. Согласно заметке Джойса (Lawless, 29[лит]): "постепенно возрос класс вооружённых слуг... которые окружали каждого важного вождя... их насильно расквартировывали в военное время, и так создалась та система "постоя и фуража", или навязанного прокорма лошадей и людей".

друголажа. Ухолажа (серб.) – уховёртка; в оригинале ирландский.

обхворить {hasvey}. Харви [3] Дафф – доносчик в пьесе Бусико "The Shaughraun".

Пара хрюшек, начнём с азцов, не надо цыпать деньками. На ирландских монетах изображались животные (до 1970): свинья (полпенса), заяц (3 пенса), цыплёнок (пенни), лошадь (полкроны), бык (шиллинг); намёки на две последние см. ниже: "скукожку", "серобычий".

постылом жаргончике. Мотивы: Рагнар Сильные Порточки; жаргончик.

шелкопенсовиком. Мотив: Ситрик Шелкобрадый.

то ли Разес, то ли Кенельм, то ли Томодиггес. Разес, Кенельм Дигби, Томас Диггес [все 1], Гермес Трисмегист – алхимики. Мотив: каждый встречный и поперечный.

ставим на триумфишку. Мотив: Финн МакКулушка.

набил киндарками кошелишку. Киндарка – мелкая монета Албании; в оригинале: стивер – мелкая голландская монета, "ломаный грош".

малый придранец. Мотив: Малая Британия.

крича свой кеннинг. Кеннинг – образный описательный оборот в др.-сканд. поэзии.

от перипулятора. Перипл ("плыть вокруг", др.-греч.) – вид др.-греч. литературы, посвящённый морским путешествиям.

Рейда Мида и Чёрного Порта. Раннимид [3] – луг на берегу Темзы в графстве Суррей, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215г. Мотив: Чёрный Пруд.

горбахе-складню, да пухнет земь. Мотивы: рубаха-парень; да будет свет.

пусть влажнит сухо и будет россухмень на всей сырьме. Ср.: "И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша" (Быт 1:9); "пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса" (Суд 6:39).

за каким дьяфелем. Эйфелева башня [4] – 300-метровая башня в Париже, построенная в 1889г.

[наверх]


прим.
к стр.
314
по какому финнобесию или из какого фанабардства. Мотив: Финнеган.

болтомол. Мотив: Вавилон.

раннеметкий ответ. Раннимид [3] – см. выше.

у диффлинских скирдов. Дифлин [3] – средневековое название Дублина; Дифлинарскиди – средневековое название территории вокруг Дублина.

Обоёмно­хорактёрно-... Мотив: [громовое слово].

..-вогоро­горушко­ватер­лодырь-... Мотивы: Горе-Горюшко; Ватерлоо. Ватер (рус.-нор.) – вода.

Доброкинулся. Мотив: доброго дня.

айкнул .. басил .. вылил. Мотив: АБВ. Ср.: "– Классная работа, – высказался первый докер. / – А номер этот зачем? – поинтересовался второй бродяга. / – Живьем сожрали то? – спросил третий у моряка" (Джойс. Улисс, эп16, т2 с322[лит]).

Буква Ишь значит идиот играет с икрой. Мотив: буква А значит. [Ср.: "Это Ф есть не что иное, как фаллос, означающее без означаемого, то самое, в основе чего лежит у мужчины фаллическое наслаждение. Что это такое? А то, о чем убедительно говорит та важная роль, которая в нашей жизни принадлежит мастурбации, – наслаждение идиота" (Лакан. Семинар 20, 7.1, с96[лит])].

Там, где взмыв из массива ятрён. Бим-бим бим-бим. [Ятра (ц.-сл.) – яички]. Мотив: там, где взмыл магазина забор, дзинь-дзинь.

после сгороскатушки, раз всё издревлишне пошло пылепрахом. Мотивы: Горе-Горюшко; прах к праху.

несносным прыжком к степенному на верху ступеней. Мотивы: Прыжок Лосося; бог на верху ступеней.

новокроенного кропача. "Перекроенный портной" [2] – роман Томаса Карлейля.

неси спорее, дабы худше. Мотив: Синбад.

Сессия-судебница, горбайтен зёрен на мельницу! Реле лежи-лягай; отбой пока покой; комуниклапанное внутривенвульное сопряжение. С охраннейшим высельем в мире. Судебная сессия – экзамены правоведов. [Arbeiten (нем.) – работать]. Мотив: ле / по. Примечание переводчика: данный отрывок можно проинтерпретировать следующим образом: учёба заменяет социальной работой сексуальные импульсы через процесс сублимации, ср.: "Он [мужик] поступает на железную дорогу, и харчи у него – каша и один фунт мяса. Но зато он и выпускает это мясо на шестнадцатичасовой работе с тачкой в тридцать пудов. И ему как раз так. Ну а мы, поедающие по два фунта мяса, дичи и всякие горячительные яства и напитки, – куда это идет? На чувственные эксессы. И если идет туда, спасительный клапан открыт, все благополучно; но прикройте клапан, как я прикрывал его временно, и тотчас же получается возбуждение, которое, проходя через призму нашей искусственной жизни, выразится влюбленьем самой чистой воды, иногда даже платоническим. И я влюбился, как все влюбляются. И все было налицо: и восторги, и умиленье, и поэзия" (Толстой. Крейцерова соната, 7[лит]); "Среди процессов, защищающих от заболевания из-за лишения, один приобрел особое культурное значение. Он состоит в том, что сексуальное стремление отказывается от своей цели частного удовольствия или удовольствия от продолжения рода и направляется к другой цели, генетически связанной с той, от которой отказались, но самой по себе уже не сексуальной, а заслуживающей название социальной. Мы называем этот процесс "сублимацией", принимая при этом общую оценку, ставящую социальные цели выше сексуальных, эгоистических в своей основе" (Фрейд. Лекции, 22[лит]).

в настоящей будке Бродограда, Партоломью. Мотивы: Город-возле-Брода; Партолон.

как следует для кедобурского интерьера (комблин фон светклин). Мотивы: бурский; Ваномри.

пик, пик, пик. Пикающий сигнал появился на радио BBC в 1924г. Мотив: прим.

на скандальском для гильчитающих. Мотив: гэльский.

надо отдать сопрощальное и чёрту. Со прощай (рус.-нор.) – то прощай.

разражие сыны задают разгром. Мотив: вражий сын. Ср.: "Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы"" (Мк 3:17).

Два будь. Рос свет. Мотив: да будет свет. Ср.: "и по всей земли да будет роса" (Суд 6:39).

Всё это шуто-куртаг. Мотив: Муртаг.

вслед за зевучестью младой в кровати сотрясался хлопчик. Здесь и ниже строчки из песни, перевод от стиха: "Плеская шумною волной / В края своей ограды стройной, / Нева металась, как больной / В своей постеле беспокойной" (Пушкин. Медный всадник[лит]).

Его "аще роса на ране" и оный "твой одр всея суша-с". Ср.: "если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо" – "аще будет роса на руне точию, и по всей земли суша" (Суд 6:37, ц.-сл.[лит]). Мотив: твёрд вердикт всего мира.

позасветский рассед. Мотив: Королевский развод.

[наверх]


прим.
к стр.
315
Не его забудьте. Мотив (Письмо): не забудьте.

Безалабер педпрактики из Троечного Голлежа. Мотивы: бакалавр педагогики; Троичный Колледж.

в тень худовольства для того, где чресельник виднеет. В оригинале от названия песни, перевод от стиха: "Вот у дороги, над столбом, / Где висельник чернеет, / Воздушных рой, свиясь кольцом, / Кружится, пляшет, веет" (Жуковский. Ленора[лит]).

Цениток? {Knit wear?}. Цi не так? (бел.) – это не так?; в оригинале немецкий.

едва раздастся глас большой, уже застелен бес покойный. Перевод от строчек из стиха (см. выше): "Нева металась, как больной / В своей постеле беспокойной" (Пушкин. Медный всадник[лит]).

дополлидельной. Мотив: Лиддел.

не страдая ломотой отрыжиков. Рыжики (вор. сленг) – золото, деньги; в оригинале норвежский.

[наверх]

 

Литература

[наверх]

  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"