Roro Ai
[перевод] Womb / Утроба

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
  • Аннотация:
    Эквиритмический перевод песни Melanie Martinez "Womb".

Как семя, в маме
Незаметно прорасту,
Своё место обрету.
О да!

Тайком слезами
Их экстаз мне ставит впредь
Цель "Познать и умереть".
О да!

С братом я знакома.
"Отправлюсь следом в путь потом", -
Молвил в космосе о том
Он мне.

Я к игре готова,
Но, увы, мне мир сулит
Память чистую, как лист.
О нет...

Клетки, в плоть сливаясь, строят
Жизнь внутри меня, ведь я ребёнок.
В завтра - взгляд, и знаю точно я, что грядёт,
Что грядёт.

Я здорова
И прочь из утробы стремлюсь!
Пуповину отрежь.
Среди жара и холода вод схваток не боюсь,
Появляюсь на свет.
К жизни близка!
Живее ощущаю себя.
Выталкиваюсь с центра, ядра.
Бутон пришла покинуть пора.
Пора.

Пусть всё по плану,
Но растеряна совсем,
В крике бьюсь, и страх ко всем.
О да!

В болях мать застану:
Схватки адских смертных мук,
Кровь в глазах и крик вокруг.
О да...

Разум, дух и тело строят
Жизнь внутри меня, ведь я ребёнок.
В завтра - взгляд, и знаю точно я, что грядёт,
Что грядёт.

Я здорова
И прочь из утробы стремлюсь!
Пуповину отрежь.
Среди жара и холода вод схваток не боюсь,
Появляюсь на свет.
К жизни близка!
Живее ощущаю себя.
Выталкиваюсь с центра, ядра.
Бутон пришла покинуть пора.
Пора.

Жизнь, вновь смерть, вновь жизнь, вновь смерть, вновь жизнь, вновь...

(C) Roro Ai


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"