Велигжанин Андрей Витальевич : другие произведения.

10. Стыдись! медвежий нрав, любовь медвежья...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

             
   
Сонет 10:

Стыдись! медвежий нрав, любовь медвежья
Помощники ль для творческой души?
Ты нелюбим, но стань другим в надежде,
Что мир тебя полюбит, поспеши;

Твой мозг в плену кровавого злодея,
Что, козни измышляя, губит плоть.
Ищи же средство, коим, овладея,
Успеешь злого беса побороть.

О, изменись, изменится сонет!
Дорога зла, подумай, для тебя ли?
Будь светлым, выходи из тьмы — на свет,
Иначе свет исчезнет в день печали:

Покуда красота твоя живая,
Будь с красотою! сердцем заклинаю.


 

Сонеты:    Предыдущий   Следующий

Остальные:   Предисловие к переводу
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
122 123 124 125 126 127 127 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154


   

For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire.
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
 

Подстрочный перевод:

10.1. Стыдись! отрицай, что испытываешь любовь к кому-нибудь,
10.2. Чьё искусство считаешь неподходящим для себя.
10.3. Если хочешь, подари своё искусство, желанное многими,
10.4. Но наиболее очевидно, что ты не любишь никого;

10.5. Ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
10.6. Что не желаешь устроить заговор против самого себя.
10.7. Поищи способ, который сможет разрушить твою прекрасную крышу
10.8. И освободит твоё главное желание.

10.9. О, измени свои мысли, чтобы я мог изменить свои!
10.10. Должна ли ненависть быть более справедливой, чем нежная любовь?
10.11. Будь милосердным и добрым, какой ты и есть,
10.12. Или хотя бы загляни в своё прекрасное сердце:

10.13. Ради моей любви, преобразуй себя (создай себя самого),
10.14. Чтобы твоя красота могла жить в тебе и в твоём творении.
 

 
     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):



     


Facsimile, The Sonnets, Quarto 1 (1609):

This image is copyright NoUCLA Library. It may be used for educational, non-profit purposes. All other uses must be negotiated with the copyright holder.
 
             
             

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"