Абрамова Татьяна Евгеньевна
Ворона и лиса. Жан де Лафонтен

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Le Corbeau et le Renard.
  
  Maitre Corbeau, sur un arbre perche,
  Tenait en son bec un fromage.
  Maitre Renard, par l"odeur alleche,
  Lui tint à peu pres ce langage :
  "He ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
  Que vous etes joli ! que vous me semblez beau !
  Sans mentir, si votre ramage
  Se rapporte à votre plumage,
  Vous etes le Phenix des hotes de ces bois. "
  A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
  Et pour montrer sa belle voix,
  Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
  Le Renard s"en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
  Apprenez que tout flatteur
  Vit aux depens de celui qui l"ecoute :
  Cette lecon vaut bien un fromage, sans doute. "
  Le Corbeau, honteux et confus,
  Jura, mais un peu tard, qu"on ne l"y prendrait plus.
  
  
  Ворона и Лиса.
  Перевод в прозе.
  
  Мэтр Ворон, сидя на дереве,
  держал в клюве сыр.
  А мэтр Лис, соблазнённый запахом,
  сказал ему примерно следующее:
  "Эй! Здравствуйте, господин Ворон.
  Какой вы красивый!
  Таким красивым вы мне кажетесь!
  Не верю, если ваша песня
  не подходит вашему оперению,
  Вы - Феникс обитателей этих лесов".
  При этих словах Ворона охватила радость;
  И чтобы похвастаться своим прекрасным голосом,
  Он широко раскрыл клюв и выпустил добычу.
  Лиса схватила её и сказала:
  "Мой дорогой господин,
  Знайте, что каждый льстец
  Живёт за счёт того, кто его слушает:
  Этот урок, без сомнения, стоит сыра".
  Ворон, пристыженный и смущённый,
  поклялся, но с опозданием,
  что больше не попадётся на эту удочку.
  
  
  Ворона и Лиса.
  Вольный перевод.
  
  Ворон старый, ворон мудрый
  Высоко сидел на ели
  И держал он в клюве утром
  Сыра ломтик, но затеи
  Рыжих, хитрых не узнаешь:
  "О, месье, какой красивый!
  Смоль пера! Должно быть сильный
  Голос певчей птицы в мае?"
  "Птица Феникс! Ворон певчий!" -
  Лил хвалы елей хитрюга.
  Ворон старый был доверчив,
  Клюв раскрыл и каркнул другу.
  Лис схатил кусок проворно
  И сказал: "Глупа же птица,
  Каждый льстец всегда, ворона,
  За твой счёт живёт". Лисица
  Уплела кус пармезана:
  "А урок ведь стоит сыра!"
  Ворон! Ворон! Жизнь обманна.
  Жизнь - война, не ждите мира.
  
  
  Ворона и лиса.
  Вольный перевод.
  Вариант 3.
  
  
  Вороне фортануло как-то летом,
  Нашла она шмат сыра, с раритетом
  Вспорхнула высоко на елку в роще
  И думала: "Всё съем, чего уж проще!"
  Но как назло под елью оказалась
  Модель фартовая, Лиса приезжая.
  На ловлю счастья примоталась
  Из-под села простушка резвая.
  Под ложечкой сосёт до невозможного,
  Слюна течёт по морде. Осторожная
  Хитрюга начала издалека петь оды:
  "Ворона - эталон птичьей породы,
  Красавица, Жар-птица, Соловей,
  Ты спой мне что-нибудь, о вей! О вей!"
  И дальше продолжала "петь чубайсом",
  Что вывез все активы с аусвайсом.
  Тщеславья у ворон - большая куча,
  Они раскроют клюв как раз в получку,
  Чтоб прихвастнуть - мой голос! Моя стать!
  Потом закаркают, свят-свят, е..ена мать!
  Ворона та такая же лохушка,
  Раскрыла клюв, чтоб удивить лес пеньем,
  А рыжая, проворная, полушку
  Взяла и прихватила - вот везенье!
  С тех пор Вороне мнится в каждой рыжей
  Модель из-под села бесстыжая,
  Что "петь чубайсом" научилась одиозно.
  Урок усвоила ворона слишком поздно.
  
  
  Фраза "о вей" на идише переводится как "о, горе" или "горе мне".
   "Петь чубайсом" - российская народная пословица означает - "пытаться обмануть".
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"