Абрамова Татьяна Евгеньевна
Восторга призрак неземной. Уильям Вордсворт

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  She Was a Phantom of Delight*
  
  W. WORDSWORTH
  
  
  
  She was a phantom of delight
  When first she gleamed upon my sight;
  A lovely Apparition, sent
  To be a moment's ornament;
  Her eyes as stars of Twilight fair;
  Like Twilight's, too, her dusky hair;
  But all things else about her drawn
  From May-time and the cheerful Dawn;
  A dancing Shape, an Image gay,
  To haunt, to startle, and way-lay.
  
  I saw her upon a nearer view,
  A Spirit, yet a Woman too!
  Her household motions light and free,
  And steps virgin liberty;
  countenance in which did meet
  Sweet records, promises as sweet;
  Creature not too bright or good
  For human nature's daily food;
  For transient sorrows, simple wiles,
  Praise, blame, love, kisses, tears and smiles.
  
  And now I see with eye serene
  The very pulse of the machine;
  Being breathing thoughtful breath,
  Traveler between life and death;
  reason firm, the temperate will,
  Endurance, foresight, strength, and skill;
  perfect Woman, nobly planned,
  To warm, to comfort, and command;
  And yet a Spirit still, and bright,
  With something angelic light.
  
  * * *
  
  
  Восторга призрак неземной.
  Уильям Вордсворт.
  (Перевод в прозе).
  Вариант 1.
  
  
  Она была призраком неземного восторга,
  Когда впервые мелькнула перед моим взором;
  Прекрасное Видение, посланное судьбой,
  Чтобы стать украшением на мгновение;
  Её глаза - как звёзды прекрасных сумерек;
  Как у сумерек, её тёмные волосы;
  Но всё остальное в ней было взято
  Из мая и весёлого рассвета;
  Танцующая богиня, весёлая Афродита,
  Манящая, восхитительная и коварная.
  
  Я увидел её при ближайшем рассмотрении,
  Душа, но и Женщина!
  Она грациозна, легка и свободна,
  В её шагах - невинная красота;
  Лицо, в котором встречались
  Сладкие укоры, столь же сладкие обещания;
  Существо не слишком удобное или хорошее
  Для ежедневной жизни человека;
  Часто не вынести её печалей, хитрых уловок,
  Хвалы, порицания, любви, поцелуев, слёз и улыбок.
  
  И теперь я вижу ясным взором
  Сам пульс жизни милой женщины,
  Дышащей задумчивым дыханием
  Путешественницы между жизнью и смертью;
  Но её разум тверд, её воля сильна,
  В ней - выносливость, предвидение, сила и мастерство;
  Совершенная Женщина,  благородно задуманная,
  Чтобы согревать, утешать и повелевать;
  И всё же душа у неё подвижная и яркая
  С каким-то ангельским светом.
  
  * * *
  
  Восторга призрак неземной.**
  Уильям Вордсворт.
  Вольный перевод.
  Вариант 2.
  
  
  Мираж мой в океане мира,
  С восторгом славит тебя лира!
  Явила образ на мгновенье,
  И стала жизни украшеньем.
  Шёлк черных кос темнее ночи,
  Как звёзды - чувственные очи.
  Манит к тебе краса живая -
  С портрета девочка из мая,
  Взмахни крылами махаона,
  Колдуй туманом Альбиона.
  
  Но что я вижу, боже мой,
  Пуста кокетка, мой герой,
  В глазах её сплошной обман,
  В движеньях девичьих изъян,
  И хмурит личико дождём
  Ненастным серым сентябрём.
  Не так вблизи и хороша
  Её капризная душа.
  И не унять лавины слёз,
  Житейских бурь и лютых гроз.
  
  Года минули, предо мной
  Ты с совершенною душой
  Паломница пути земного -
  Семьи опора, мудрость слова,
  Как ограненный бриллиант,
  В оркестре прима-музыкант,
  Всем утешенье, оберег,
  Мой самый лучший человек
  И повелительница дней,
  И тихий, нежный соловей.
  
  
  * * *
  
  
  
  Восторга призрак неземной.
  Уильям Водсворт.
  Вольный перевод.
  Вариант 3.
  
  
  
  Её однажды встретил в день ненастный,
  Она явилась вИденьем прекрасным,
  Как чудное и светлое созданье,
  Даровано на миг воспоминанье:
  Как звёзды в черном небе её очи,
  И волосы темны, как сумрак ночи,
  Всё остальное в ней - от света утра,
  Что красит небеса карминной пудрой.
  Как баттерфляй танцующий и лёгкий,
  Чарует, ворожит день ясноокий.
  
  
  Приблизившись, я разглядел - богиня!
  И дух, и женщина слились в ней воедино!
  Движенья лёгкие, как у небесной лани,
  И поступь девичья у милого созданья.
  В чертах лица - отрада неземная,
  И обещанье счастья, как святая,
  Как существо, в котором чистота,
  Не омрачат её минувшие лета,
  И создана для ласк и поцелуев,
  Упрёков и любви, о аллилуйя!
  
  
  Спустя года, узрел спокойным взором
  Её души движение, в котором
  Дыхание, исполненное жизни,
  В пути земном с рождения до тризны.
  И разум твёрдый, выдержка и сила,
  И ум соединились в деве милой.
  О, совершенство, лучшая из женщин
  Согреет и утешит братьев меньших.
  И дух её возвышенный и женственный,
  Как свет для нас высокий и божественный.
  
  
  *'Восторга Призрак неземной' - стихотворение Уильяма Вордсворта, посвящённое его жене Мэри Хатчинсон.
  AAXXBBCCDD EEFFGGXXHH IIJJKKLLAA - оригинал, ямбический тетраметр (четырехстопный ямб).
  
  **ААBBCCDDEE FFGGXXHHII JJKKLLMMNN - перевод, вариант 2 - четырёхстопный ямб; вариант 3 - пятистопный ямб.
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"