Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Война за престол в самом разгаре, и враги готовы использовать самые неожиданные способы, чтобы победить. Линьсюань и представить себе не мог, что его захотят превратить в оружие, направленное против юного императора. Однако у него есть козырь в рукаве, о котором не подозревают даже самые близкие: знания о сюжете книги, в которой он обитает. Но сюжет активно переписывается, в том числе и его стараниями, а потому даже самому Линьсюаню не дано предугадать последствия его действий.
|
1.
- Что же нам делать с Мэй Хайтан? - И Гусунь развёл руками. - Я вообще-то собирался её казнить, но женщину как-то...
- Видимо, придётся держать её в плену, - Ши Чжаньцюн с философским видом налил себе ещё вина. - Хотя, думаю, можно и отпустить. Если то, что она женщина, станет известно не только нам, с её карьерой военачальника так или иначе будет покончено. А ты что думаешь, шиди?
- Хм? - задумавшийся о своём Линьсюань поднял взгляд. - Будет покончено? Почему?
- Кто же из воинов захочет ей подчиняться?
- Они и раньше ей подчинялись, они хорошо её знают и под её началом одержали не одну победу. Глава думает, что так сразу все возьмут и отвернутся?
- Раньше они не знали, что она женщина.
- Но женщиной-то она от этого быть не переставала, - возразил Линьсюань. - Разве теперь, когда тайна раскрылась, она стала хуже?
- Мэи могут объявить её второй Фу Хао, - неожиданно поддержал Линьсюаня Гусунь. - Конечно, то, что Мэй Цзыдянь выгнал на поле боя племянницу, его не красит, но мастер Хэн прав - результаты говорят сами за себя. В конце концов, если заклинательницы могут участвовать в ночных охотах, почему бы и в бою не поучаствовать?
- Она не заклинательница, - напомнил Чжаньцюн. - Но, возможно, ваше высочество правы. Что ж, значит, остаётся только один вариант.
- Тогда я рискну затруднить главу Ши.
- Охотно, ваше высочество, сделаем всё, что в наших силах. Шиди, боюсь, отконвоировать Мэй Хайтан в Линшань предстоит тебе.
Линьсюань кивнул. После сорвавшегося покушения на Чжаньцюна отлёт Линьсюаня оказался отложен: сперва он слишком устал, чтобы выдержать длинную дорогу, и улёгся отдыхать и отсыпаться в обозной повозке, а на следующий день Чжаньцюн заявил, что никуда не отпустит любимого шиди до тех пор, пока не удостоверится, что дорога будет безопасной. То есть, пока Линьсюаню не смогут выделить достаточного сопровождения. Аргумент, что Мэи охотились вовсе не за ним, на Чжаньцюна не подействовал.
- Они хотели увести тебя с собой, помнишь? И теперь могут повторить попытку - не только убить меня, но и похитить тебя.
- Я им нужен только потому, что они думают, будто смогут шантажировать меня моим прошлым.
- Может и так. А может, ты им нужен для чего-то другого. В конце концов, имея тебя в руках, они смогут шантажировать не только тебя.
- Ты прав, шисюн, об этом я не подумал.
- И всё же, полагаю, дело не только в этом. Они хотели тебя живым и после моей смерти, хотя для шантажа прошлым захватывать не обязательно. Я постараюсь выяснить, нет ли у них на тебя ещё каких-то планов.
Линьсюаню очень хотелось узнать, как можно это выяснить, не будучи конфидентом Мэй Цзыдяня, но от вопросов он воздержался.
К счастью, никаких из ряда вон выходящих происшествий больше не случилось. Армия Мэй Хайтан после поражения и пленения командующей частично рассеялась, частично отступила обратно к Фэнчэну. Пользуясь этим, повстанцы решили совершить марш-бросок к реке Дунхэ и попытаться взять Шуанцин - второй по величине город Мэев. Лежащий по пути город Хучжоу с готовностью открыл ворота, дав возможность Гусуню с приближёнными горделиво проехаться по улицам под приветственные крики горожан. Но вот Шуанцин встретил войско принца наглухо закрытыми створами и выжженным предпольем, ясно показывая, что он крепкий орешек и повозиться с ним придётся изрядно. Пусть его стены и башни были не столь высоки, как в Фэнчэне, и последнее время, похоже, находились в изрядном небрежении, они всё равно впечатляли. На такие враз не вскарабкаешься.
- Здесь не должно быть сильного гарнизона, - заметил Чжаньцюн, пока они с Линьсюанем прогуливались по обустраивающемуся лагерю, на почтительном расстоянии от города. - Вот только мы не можем позволить себе долгую осаду. Пусть даже Мэям нужно время, чтобы прислать новую армию, они это сделают в кратчайшие сроки, можно не сомневаться.
- Угу.
- Скучаешь, шиди? Знаю, я говорю очевидные вещи.
- Нет-нет, - быстро возразил Линьсюань. - Просто я в последнее время больше думаю о нашей школе и своих учениках, чем о войне.
Они помолчали.
- Интересно, кого Мэи назначат новым командующим? - просто чтобы поддержать разговор, спросил Линьсюань.
- Да как бы не нашего старого знакомца - Дракона Бэйцзяна.
Вся скука с Линьсюаня мгновенно слетела. Дракон Бэйцзяна, Е Цзиньчэн. Муж Жулань, упорно отмалчивающийся на все попытки получить от него разрешение на развод. Правда, Гусунь уже пообещал, что в случае открытого выступления Е Цзиньчэна против него Жулань развод получит и без согласия супруга. Занятно, в книге Дракон выступал за Чжэн Жуйина, а Хэн Линьсюань - против, в этой реальности вот-вот получится наоборот, но причина противостояния всё та же: женщина.
В романе со стороны прославленного воина это выглядело благородно, а здесь отдавало мелочным самолюбием.
- Признаться, до знакомства с ним я был о нём лучшего мнения.
- Да и я не ожидал, что господин Е будет отвращать всех на тысячу ли вокруг, - согласился Чжаньцюн. - Возможно, конечно, что сладкий апельсин стал кислым из-за обстоятельств, как-никак он навидался ветра и инея...
- Но я б не сказал, что это его оправдывает.
- Ты прав. Смотри, наш шатёр уже поставили.
И всё же увидеть, как в этом мире происходят осады и штурмы городов Линьсюаню не удалось - на следующий день Чжаньцюн решил, что раз армия в ближайшее время никуда не двинется и больших боёв прямо сейчас тоже не планируется, можно пару-тройку дней обойтись без нескольких заклинателей, выделив их для сопровождения шиди. Ну и Мэй Хайтан заодно. Так что уже на следующий день мастер Хэн отбыл обратно в Линшань.
Краем глаза поглядывая на женщину, стоящую на мече за спиной одного из сопровождающих, Линьсюань убеждался, что полёты этой даме не в новинку. Мэй Хайтан явно знала, как вести себя в воздухе, и Линьсюань постарался выкинуть её из головы до окончания пути. Всё равно деваться ей до приземления некуда, разве что сигануть с меча вниз, а на такой высоте это верное самоубийство.
По прибытии же на место их встретила целая делегация, включавшая отряд стражи - Чжаньцюн послал вперёд заклятого посланца. Пленницу увели, и навестить её Линьсюань собрался только вечером, когда ответил на приветствия своих учеников, отдохнул от перелёта и разгрёб накопившиеся за его отлучку мелкие дела. Можно было, конечно, и не навещать, но Мэй Хайтан находилась в положении гостьи, пусть и против своей воли, а Линьсюань покамест исполнял роль хозяина, и хорошее воспитание перевесило.
Поскольку в Линшане, в отличие от большинства клановых резиденций, не было ни мощных стен, ни глубоких подземелий, темницами ордену служили внешне ничем не примечательные домики. Зато закляли строители их на совесть, так что переступившему высокий порог Линьсюаню сразу же захотелось поёжиться: так мощно давили заклятия его ци. Казалось, что золотое ядро внутри съёжилось и потухло, превратившись из источника внутреннего тепла и силы в маленький холодный камешек, и заклинатель подавил желание немедленно выскочить обратно за ворота. Страшно подумать, что должны чувствовать заклинатели, оказавшиеся здесь на долгий срок.
Но Мэй Хайтан не заклинательница, ей должно быть легче, напомнил себе Линьсюань.
Женщина стояла у приоткрытого окна, заложив руки за спину, и не сразу оглянулась при его появлении. Остановившийся у двери Линьсюань поймал себя на том, что свою соотечественницу в её возрасте он без колебаний назвал бы "девушкой". Но здешние женщины старше двадцати уже не производили впечатления юных. Даже если они сохраняли миловидность и свежесть, менялось поведение и что-то неуловимое, уже не позволявшее относиться к ним как к девочкам.
- Мастер Хэн, - госпожа Мэй всё же изволила заметить его появление. - Чему обязана?
Она небрежно сложила руки перед грудью - жест, которым мужчины обычно сопровождали поклон. Женщины кланяются иначе, они приседают, как в Европе. Впрочем, Мэй Хайтан до сих пор щеголяла в мужской одежде, так что женский поклон и впрямь выглядел бы странно.
- Просто пришёл спросить, не нужно ли вам чего-нибудь.
- Благодарю вас, у меня всё есть. Признаться, я ожидала куда более суровых условий заключения.
- Мы в Линшане предпочитаем придерживаться принципов гуманности. Если вам что-нибудь понадобиться, дайте знать, мне передадут вашу просьбу.
- Мастер Хэн само великодушие. Эта Мэй благодарна.
Линьсюань кивнул, не обращая внимания на очевидную иронию, и, поколебавшись, спросил:
- Вы ведь предпочитаете мужскую одежду?
- Да, а что?
- Я прикажу принести вам сменную.
- Мужскую? - вот теперь она удивилась.
- А вы бы хотели женскую?
- Нет, я... Спасибо. Мужская меня более чем устроит.
Линьсюань опять кивнул и уже повернулся к выходу, когда Мэй Хайтан вдруг спросила:
- Мастер Хэн, то, что сказал этот И Гусунь... о том, будто это вы рассказали ему, что я предпочитаю выбивать командование врага. Это правда?
- Его высочество, - поправил Линьсюань. - И да. Это я обратил его внимание на вашу особенность.
- Похоже, вы много обо мне знаете.
- Только то же, что и все, - Мэй Хайтан скептически приподняла бровь, и Линьсюань усмехнулся: - Помилуйте, госпожа Мэй, то, что происходит на поле боя, видят тысячи людей. Для того, чтобы сделать выводы, достаточно элементарных навыков анализа. Или вы думаете, будто я раскрыл великую тайну, неизвестную никому другому?
- В таком случае, - задумчиво произнесла госпожа Мэй, - эта недостойная должна поблагодарить вас за урок.
- Не за что, госпожа Мэй, - Линьсюань развёл руками.
Жизнь мгновенно вошла в устоявшуюся колею, будто он и не уезжал никуда. Разве что ученики слегка распустились, и Бай Цяо получил нагоняй за то, что не уследил за ними. Зато у чжаньцюновых, тоже временно оказавшихся под опёкой Линьсюаня, всё было образцово. То ли наставник искал воспитанников по себе, то ли воспитанники перенимали его черты, но все личные ученики главы выглядели такими же серьёзными, воспитанными аккуратистами и отличниками, как и сам глава Ши. Слушая их ответы, Линьсюаню оставалось только согласно кивать, не подавая виду, что кое-что из их работ и суждений он и сам узнаёт впервые и берёт на заметку.
В общем, первый день и большая часть второго прошли в хлопотах, и только к вечеру Линьсюань выкроил время, чтобы отправиться к дому, по которому за время отлучки скучал больше всего.
Солнце уже почти село, краем выглядывая в промежуток между горизонтом и низко висящей тучей, а когда Линьсюань спустился к Гаотаю, гора, у подножия которой лежал городок, заслонила вечернее светило окончательно. Улицы освещались гроздьями фонариков, вечерняя торговля ещё не закончилась, из домов победнее, не имевших глухих заборов, тянуло дымком и запахами еды - многие горожане как раз садились ужинать. Если Жулань знает о его возвращении, то, наверное, ждёт. В её доме вкусно готовят, и вино уже подогревается, чтобы не так воняло сивухой...
Улыбаясь своим мыслям Линьсюань завернул за последний угол и приостановился, увидев, что у распахнутых ворот дома Е стоит крытая повозка. Пожалуй, даже целая карета, довольно массивная, с деревянными стенками и решёткой на окнах, запряжённая парой, хотя обычно даже знатные и богатые в передвижении по городу довольствовались одной лошадью. И рядом стоит вооружённый человек в неприметной тёмной одежде. Линьсюань только и успел задаться вопросом, кто это такой важный пожаловал к скромному семейству Сун, как вдруг из-за ворот послышался женский крик. Почти сразу же сменившийся мычанием, когда ещё двое мужчин с мечами выволокли на улицу отчаянно извивающуюся женщину, зажимая ей рот. Следом шёл третий.
Не узнать Жулань было невозможно, и Линьсюань бросился вперёд, выхватывая меч:
- А ну, отпустите её!
Похитители, уже достигшие кареты, обернулись. Они были не молоды, у двоих в волосах блестела седина, третий красовался шрамом над бровью.
- Это беглая жена, мы возвращаем её мужу, - бросил тот, что был со шрамом. - Не вмешивайся не в своё дело!
- Я сказал - отпусти! - Линьсюань, не вступая в дискуссию, сложил свободную руку в печать, и третий, не державший женщину, отлетел, как от удара огромного кулака. Хотелось направить удар в одного из тех, кто выкручивал беззащитной жертве руки, но заклинатель побоялся задеть Жулань.
- А, - один из тех, что остался на ногах, прищурился, они с товарищем отнюдь не выглядели напуганными. - Это, надо полагать, знаменитый мастер Хэн.
- У тебя уши лишние? - процедил Линьсюань, прикидывая, какие ещё заклинания можно использовать. - Могу отрезать.
Краем глаза он увидел, как к воротам из глубины двора подбегают господин и госпожа Сун в сопровождении пары слуг. Господин Сун подтолкнул одного из них, молоденького парнишку, и тот, оглядываясь на вооружённых людей, по стеночке проскользнул мимо кареты и бросился в сторону выхода из квартала. Отброшенный печатью мужчина с некоторым трудом поднялся на ноги. Между тем тот похититель, что зажимал Жулань рот, вдруг с ругательством отдёрнул руку - похоже, Жулань ухитрилась укусить его за ладонь.
- Помогите! - тут же звонко выкрикнула она. - На пом...
И захлебнулась кашлем, когда мужчина ударил её в живот. Больше взбешённый Линьсюань не раздумывал - в любителя распускать руки полетело смертельное заклятие, тот упал и скорчился, хватаясь за грудь, а заклинателю пришлось с мечом в руках встретить остальных, тоже выхвативших оружие. Их было трое, и они были отнюдь не новички в рукопашной, но духовных сил у них не было.
- Сзади! - сдавлено выкрикнула сидевшая на мостовой Жулань, и Линьсюань едва успел отпрыгнуть в сторону, спасясь от соскочившего с козел возницы, который тоже оказался вооружён.
- Стража! Стража! - завопил ещё кто-то, и это решило дело, а может, похитители просто поняли, что Линьсюань им не по зубам. Но они одновременно отскочили, подхватили тело убитого заклятьем, забросили его в карету и сами запрыгнули туда же. Возница опять запрыгнул на своё место, подхлестнул лошадей, и карета умчалась, едва не задавив кого-то из незаметно собравшихся зевак. Копыта с колёсами простучали по камням и стихли за поворотом.
- Вы в порядке? - Линьсюань бросился к отползшей к стене своего дома Жулань. Та кивнула, её била дрожь, и Линьсюань, не сдержавшись, обнял её.
- Они ворвались в дом, - чуть подрагивающим голосом объяснил господин Сун. - Мы никак не ожидали... Оттолкнули меня, и...
- Жулань, вставай, - госпожа Сун наклонилась над дочерью и Линьсюанем. - Давай, вставай, всё закончилось. Негоже сидеть на земле.
- Да, мама, - невнятно пробормотала уткнувшаяся в плечо заклинателю Жулань. - Я сейчас... Я встану.
- Да что же это делается?! - запричитала рядом какая-то женщина. - Разбойники уже на дома добрых людей прямо в городе нападают! Ох, деточка, что же ты пережила? Если бы не господин бессмертный...
Толпа поддержала её согласным гулом:
- Последние времена наступают...
- При старом главе такого-то не было!
- Люди, а ведут себя хуже собак!
- Ой, страх-то какой...
Стража появилась, когда Жулань с помощью Линьсюаня уже поднялась и смогла зайти в ворота. Увидев заклинателя, старший несколько смутился, и Линьсюань, чтобы не держать Жулань на ногах, пригласил блюстителей порядка войти в дом. И только потом спохватился, что хозяева дома стоят рядом. Но никто не возразил, и вскоре старший, оставив подчинённых во дворе, уже опрашивал семейство Сун о происшедшем. Говорили в основном мужчины, пока госпожа Сун вместе с незнакомой миловидной женщиной хлопотали над Жулань.
- Судя по всему, это друзья либо подчинённые Е Цзиньчэна, - подытожил свой рассказ Линьсюань. - Не знаю, как они собирались тащить молодую госпожу Сун в Фэнчэн, но, видимо, как-то собирались.
- Один из них живёт рядом с Мэнху, - подала голос Жулань. - Я узнала его, он навещал моего мужа однажды. Возможно, они хотели довезти меня до его дома, это ближе.
Старший замялся, и Линьсюань понял его затруднение. Как бы там ни было, а Сун Жулань пока ещё не разведена. Муж вроде как имеет право пытаться вернуть жену всеми возможными способами. И как тут прикажете возбуждать дело?
- Я доложу обо всём в управе, - наконец сказал он. - Господин бессмертный... Господин Сун, госпожа... Молодая госпожа... Этот недостойный откланивается.
- Толку от них, - хмыкнула помогавшая Жулань женщина, когда стража скрылась за воротами. - Как нужны, так их нет, а как всё кончилось, так прибежали. Доложит он, и что? Всё равно никого не поймают.
- Сюньсы, помоги Жулань подняться к себе и лечь, - спокойно распорядилась госпожа Сун.
- Я в порядке, мама, - запротестовала дочь, но мать лишь покачала головой:
- Я думаю, тебе стоит отдохнуть. Мастер Хэн, я уверена, поймёт. Ужин тебе принесут.
Линьсюань промолчал, и Жулань в сопровождении улыбнувшейся заклинателю Сюньсы, вышла.
- Мы должны вас поблагодарить, мастер Хэн, - сказал господин Сун. - Когда б не вы... Вы уже второй раз спасаете нашу дочь.
- Не стоит благодарности, я рад помочь, - поспешил уверить опасавшийся многословия и поклонов Линьсюань. Но обошлось - собеседников, как оказалось, волновали иные соображения.
- Как бы это не повторилось, - негромко произнесла госпожа Сун, и её муж кивнул. - Господин Е упрям. Стража не сможет караулить наш дом постоянно.
- Я тоже об этом подумал. Господин Сун, госпожа Сун, я думаю, что младшей госпоже будет безопаснее переехать в нашу школу. На гору посторонним без пропуска не подняться, а его кому попало не выдают. Там Сун Жулань будет в безопасности.
Господа Сун переглянулись.
- Я попрошу шицзе Лю оказать ей гостеприимство. Или целителям, у них много учеников и мастеров женщин. Репутация младшей госпожи Сун никак не пострадает, - уверил Линьсюань. Господин Сун опять кивнул, хотя всё ещё с некоторым сомнением. Его жена задумчиво потёрла подбородок.
- И, раз уж так получилось... - Линьсюань поднялся, придавая веса своим словам. - Я хотел отложить этот разговор до более подходящего времени, но скажу сейчас. Как только госпожа Сун Жулань окажется свободна, я пришлю к вам сватов. Надеюсь получить ваше согласие.
И он поклонился. Супруги снова переглянулись, и их лица заметно посветлели.
- Глава Ши дал разрешение? - полуутвердительно спросил господин Сун. Линьсюань запнулся на какую-то долю секунды - как-то ему до сих пор не приходило в голову, что разрешение потребуется не только Жулань. Но в Чжаньцюне он не сомневался, шисюн вздохнёт, быть может, но разрешит.
- Да, - твёрдо сказал он.
Расстались они с семейством Сун в лучших чувствах, договорившись, что завтра с утра Линьсюань вернётся за собравшейся Жулань и её служанкой. Взлетая над Гаотаем, заклинатель мимоходом подумал, что сегодня убил живого человека. Именно убил - заклятие, брошенное им, должно было заставить отказать "иньские" внутренние органы, к которым относится и сердце. Разрабатывалось заклинание, как водится, против нечисти, живущей силой инь. Но поскольку инь, как и ян, есть и в любом живом существе, на живых людей оно тоже отлично действовало.
Это было не первое убийство Линьсюаня, ночной налёт на степняцкий лагерь был ещё свеж в памяти - и когда возбуждение улеглось, заклинателя тогда накрыл-таки отходняк. Даже снилось потом несколько ночей, что он рубит безликие людские фигуры, а они всё не заканчиваются, и он тонет в их крови. Но сегодня он убил пусть не при свете дня, но достаточно хорошо разглядев, кого именно убивает. И желая именно убить, и именно его. Аппетит приходит во время еды, а кровожадность - во время жизни в средневековом мире.
Но что сделано, то сделано, и если за это потом придётся расплатиться ещё несколькими кошмарами, последствия остаётся только принять. В конце концов, техники успокоения духа неплохо действуют и в этом случае. А собственноручно разделывать лютого мертвеца в любом случае противнее, чем просто сотворить заклинание.
Чжаньцюну с просьбой разрешить брак он написал в тот же вечер, сразу после того, как переговорил с удивлённой, но согласившейся оказать гостеприимство Лю Цзиньлянь. Правда, подумав, Линьсюань отложил отправку письма на утро - уже поздно, пока посланец доберётся, будет глухая ночь.
Первая половина дня снова прошла в приятных хлопотах. Линьсюань подъехал к дому Е в карете и, пока слуги грузили багаж, распил чарочку с господином Суном. Карета была достаточно просторной, чтобы в ней можно было поместиться втроём, так что обратно они тронулись все вместе: Линьсюань в центре, Жулань по одно сторону, Хун Пао по другую. Линьсюань собирался уступить почётное место Жулань, но, когда они усаживались, он пропустил дам вперёд, и оказалось, что они сами заняли боковые сиденья. Сгонять их он не стал. Всю дорогу он и Жулань поглядывали друг на друга и улыбались, как заговорщики, объединённые общим секретом. А потом вдруг не выдержали и прыснули, оба сразу под удивлённым взглядом служанки, сами не зная, над чем.
Ученики Линьсюаня, предупреждённые учителем, встретили их сразу у ворот Линшаня. Вообще-то, заклинатель хотел, чтобы Жулань проводили и помогли устроиться Бай Цяо и Сяо Ми, но любопытство раньше всех родилось, и госпожу Сун обступила внушительная делегация, торжественно проводившая их до выделенного Жулань домика и донёсшая её вещи. У домика всех встретила шицзе Лю, и Линьсюаню дали понять, что он в обустройстве гостьи лишний. Пришлось уйти, погнав на занятия и своих учеников, а то ишь, вздумали отлынивать под благовидным предлогом. А потом вернуться и спросить, как Жулань устроилась и всем ли довольна.
Ответ от Чжаньцюна пришёл к вечеру, и был, как и предвидел Линьсюань, положительным. Но дочитав до конца, заклинатель всё равно ругнулся и смял ни в чём не повинную бумагу. Чжаньцюн в последних строках скучно напоминал, что за связь с замужней женщиной по букве закона, вообще-то, полагается каторга, причём обоим. И хотя лично он готов на многое закрыть глаза, в крайнем случае - откупиться, благо заклинатели имеют право на замену уголовного наказания штрафом, толки и пересуды шиди Хэну и пока ещё госпоже Е совершенно ни к чему.
Он был прав, но Линьсюань, глядя в ту сторону, где находилось новое жилище Жулань, всё равно чувствовал себя нерешительным дураком. Между ним и Жулань больше не было никаких стен. Ничего, кроме местных дурацких законов. Вот и решай: блюсти себя до ещё неизвестно когда грядущей свадьбы, как викторианской девице, или рискнуть самому и подвергнуть свою женщину риску если не наказания, то общественного осуждения. У учеников длинные языки, у горожан ещё длиннее...
Да будь они прокляты, эти замшелые ревнители нравственности среди законодателей!
2.
- Как так получилось, что вы стали водить армию? - спросил Линьсюань. - Всё же это не самое типичное занятие для женщины.
- Вы умеете подбирать слова, мастер Хэн, - Мэй Хайтан отпила из чашки. - Моя мать была из дворцовой прислуги, так что я росла со сводными и двоюродными сёстрами, хоть и не считалась тогда членом семьи. Дочерей кланов учат самосовершенствованию и владению мечом. Но так уж получилось, что в заклинательстве я не преуспела. Зато преуспела в боевых искусствах, и в этом была первой среди женщин. Скажу без ложной скромности, мне проигрывали даже многие мужчины. Я вообще предпочитала мужское общество женскому, меч куклам и игле, а хроники и военные трактаты - поэзии и занимательным рассказам. Отец говаривал, что я родилась девочкой по ошибке.
Линьсюань медленно кивнул. Ну да, бывают такие девочки-пацанки. В патриархальном мире им должно приходиться туго. Мэй Хайтан повезло родиться в семье, где хотя бы на увлечение оружием не смотрели косо.
- Отец не препятствовал мне, даже поощрял, - продолжила она меж тем. - Но я всё равно чувствовала себя ущербной из-за того, что так и не сформировала золотого ядра. Мне хотелось доказать, что и будучи бездарной, я смогу приносить пользу семье. Мечтала получить фамилию Мэй. И вот, в семнадцать лет, когда у нас случилась война с Инями... Я просто сбежала и примкнула к армии, выдав себя за мужчину. Мне повезло, я смогла показать себя и получила под командование свой первый отряд.
- Должно быть, вам пришлось нелегко. Армия не то место, где можно найти уединение, я не представляю, как в таких условиях выдавать себя за мужчину.
- О, - Мэй Хайтан усмехнулась, - люди на удивление невнимательны. Вы были первым, кто что-то заметил. Но вы правы - порой приходилось проявлять изобретательность, чтобы объяснить, например, почему я не иду купаться со всеми. Но в тот раз моя карьера командира долго и не продлилась. Меня разыскал отец, вернул домой и наказал. Меня попросту выпороли и заперли, а отец сказал, что немедленно найдёт мне мужа, чтобы я больше не делала глупостей. Но знаю, что бы со мной тогда было, но тут вмешался дядя. Глава Мэй.
Она сделала ещё один глоток. Они сидели под навесом во дворике дома-тюрьмы, где содержалась пленница. Ограничивающие заклинания накладывали не только на стены дома, но и на ограду, а потому Линьсюань не видел смысла проявлять суровость и не позволять госпоже Мэй гулять, пусть и под присмотром. А сегодня утром ему передали просьбу Мэй Хайтан о встрече за чашкой чая. Должно быть, ей просто было скучно. А Линьсюаню было любопытно познакомиться поближе с этим героем, внезапно обернувшимся героиней, так что он охотно откликнулся на приглашение.
- Дядя считает, что если есть талант, его надо использовать. У нас много приглашённых заклинателей, знаете об этом? Конечно, мы берём меньше учеников со стороны, чем Линшань, и всё же больше, чем большинство кланов. Вот и со мной... Я безмерно благодарна главе Мэю - он дал мне ещё один шанс. И он согласился с тем, что мне будет удобнее считаться мужчиной. Отец был недоволен, но подчинился, а позже признал его правоту.
- Не могу сказать, что я хорошего мнения о главе Мэй, но его здравомыслие в этом вопросе вызывает уважение.
- Здравомыслие? Хм... Да, наверное. В общем, с поддержкой семьи мне стало легче. Командующий Пин, под чьим началом я тогда служила, знал, кто я, и помогал скрывать мой пол от подчинённых.
- И вы таки получили фамилию Мэй.
- Да, после восточного похода. А скоро я сама стала командующей.
- С чем и могу вас поздравить.
- Не стоит, коль скоро моё восхождение так бесславно закончилось. Мастер Хэн, а могу я спросить - с чем связано ваше нехорошее отношение к главе Мэю?
- Кроме того, что он наш враг, вы имеете в виду?
- Вражда не помешала вам признать его достоинство. А в чём же его недостаток?
- Мне довелось побывать в Фэнчэне, - помолчав, сказал Линьсюань. - И ещё в кой-каких местах, живущих под властью вашего дяди. И у меня сложилось о нём впечатление как о... скверном правителе, будем называть вещи своими именами.
- Наш клан процветает. Мало кто может с нами поспорить.
- Да, за счёт собственных подданных.
- А орден Линшань - за счёт чего-то другого?
- А орден Линшань ухитряется процветать, не отнимая у людей последнее.
Мэй Хайтан поджала губы.
- Подданные обязаны служить своему господину.
- А господин - заботиться о своих подданных.
- Мастер Хэн - последователь Кун-цзы?
- Скажем так - я признаю, что во многом он был прав.
- Все правители порой переживают тяжёлые времена, как и их подданные. Вы думаете, что Линшань всегда был так милосерден? Предшественник главы Ши, строя крепости и пограничные заставы, тоже не стеснялся в сборах средств. И его подданным это в конечном счёте пошло на пользу.
- Тяжёлые времена бывают у всех, - согласился Линьсюань. - Но у меня осталось впечатление, что глава Мэй сам их и создаёт. Крепости и заставы - дело может и полезное, но так ли уж необходим в трудные времена новый дворец?
- Он послужит престижу правящей семьи и всех их подданных.
- Что крестьянам до престижа, если им нечего есть?
- Вас заботят наши крестьяне?
- Не правда ли странно - что ваши крестьяне заботят меня больше, чем вас?
Они смерили друг друга тяжёлыми взглядами поверх чайных чашек. Мэй Хайтан отвела глаза первой.
- Прошу прощения у мастера Хэна, мне не стоило горячиться, - ровным голосом произнесла она.
- Поистине госпожа Мэй обладает хорошими манерами, - в тон ей отозвался Линьсюань. А ведь это сидящая перед ним женщина устроила резню в Инчжоу. Сама, быть может, мечом и не махала, но руководила процессом. Он как-то совсем об этом позабыл.
- Так вы полагаете, что этот И Гусунь будет лучше? - осведомилась она.
- Его отца простые люди до сих пор поминают добром, так что надежда есть. А чтобы стать хуже вашего дяди, ему придётся постараться. Прошу прощения, если задеваю ваши родственные и верноподданнические чувства.
Новую паузу прервал появившийся в воротах старший ученик Чжаньцюна.
- Мастер Хэн, - поклонился он, - прибыли глава Ши и его высочество. Они просят вас к себе.
- Иду, - Линьсюань поднялся. - Простите, госпожа Мэй, вынужден вас оставить.
Госпожа Мэй рассеянно кивнула, и Линьсюань с чувством облегчения ушёл вслед за учеником. Её общество разом начало тяготить.
Гусунь действительно был у Чжаньцюна, и Линьсюань с порога почувствовал висящее в воздухе напряжение. И принц, и глава, оба сидели за столом и смотрели на вошедшего Линьсюаня так, словно в первый раз видели. Тот поклонился, внутренне напрягшись и мысленно перебрав в уме состояние дел в ордене. Да нет, вроде бы никаких факапов за ним не числилось, можно смело отчитаться, хотя особых достижений тоже не имеется.
- Развлекаете Мэй Хайтан? - вместо приветствия спросил Гусунь.
- Скорее, развлекаюсь сам, ваше высочество. Мне было интересно послушать её историю.
- А мне было интересно услышать вашу.
Линьсюань моргнул и вопросительно посмотрел на Чжаньцюна, чувствуя, как внутри скручивается тугая пружина.
- Из Фэнчэна пришло известие, - произнёс тот. - Ты ведь помнишь По Наопин?
Линьсюань кивнул.
- Мэи её казнили.
- За что?! - после секундной паузы для переваривания известия спросил Линьсюань.
- За клевету на тебя, шиди.
Линьсюань открыл рот, чтобы спросить "какого рода?", но тут же закрыл. Ладно, политика взяла верх, и бедная женщина, решившаяся рассказать правду, стала неудобна. Но чтоб казнить? Неужели не нашлось другого способа заткнуть ей рот?
Эх, По Наопин, По Наопин, сестрица Лянь... Не помогли тебе твои Мэи. Не связывайтесь с сильными и могущественными, маленькие люди, они пройдутся по вам катком и не заметят.
- А её муж? Бывший судья Кан?
- О его судьбе ничего не известно.
- Кстати, вы знаете, что Ань Чэнши жив? - словно бы без связи с предыдущим, спросил Гусунь. - Мы его навестили. Войска Мэев оставили Инчжоу, его дом не пострадал.
- Я рад за него.
- Так-таки и не хотите сказать, откуда его знаете?
- Ваше высочество, - Чжаньцюнь вздохнул, - с вашего позволения я расскажу всё по порядку. Сядь, шиди. По Наопин казнили сразу после праздника Фонарей. По обвинению в клевете на мастера Хэн Линьсюаня. Твой рабский статус, убийство старшего и молодого господ По, поджог дома, странствия с У Яньши - всё это объявлено её выдумкой. Казнь произошла публично, при большом стечении народа, и По Наопин перед смертью подтвердила справедливость обвинения. Единственное, что она признала правдивым - это твой побег из дома её отца. Дескать, она была в тебя влюблена и надеялась на законный брак, но ты её оставил, и в её сердце поселилась ненависть. Поэтому, когда её родные были убиты и ограблены разбойником и поджигателем У Яньши, она воспользовалась случаем и объявила тебя соучастником и к тому же рабом.
- Так, - произнёс Линьсюань, чувствуя, что перестаёт вообще что-либо понимать. Мэи заранее объявили выдумкой всё, чем можно было его прижать?
- А на самом же деле, по её словам, ты был воспитанником семьи По. Её отец взял тебя в семью, потому что... - Чжаньцюн заколебался, зачем-то поглядел на Гусуня. - Тебе ведь известно, что императрица Хуан, как и императрица Жун, бежала из дворца с маленьким сыном? По Наопин рассказала, что ты и есть тот самый сын. Младший из сыновей последнего императора династии Цзюэ - Цзюэ Вань.
В комнате повисло молчание. Потом Линьсюань выдохнул:
- Бред.
Пружина внутри раскрутилась, растворившись без следа. Прозвучавшее было настолько нелепо, что даже раскрытие его истинного прошлого больше никак не напрягало. Всё равно они с Чжаньцюном собирались просить амнистии для Линьсюаня, а значит, пришлось бы открыться его высочеству рано или поздно. Конечно, они не рассчитывали, что сведения распространятся настолько широко, да ещё в стане врага, но в сочетании со столь ядрёной выдумкой... Веры словам сказочницы Наопин всё равно не будет никакой.
- Бред? - переспросил Гусунь. - Хотите сказать, что это всё неправда?
- Разумеется. Не знаю, что нашло на По Наопин, но она просто повторила историю вашего высочества. Да, конец двух императриц был схож, вот только ребёнок Хуан Дэ умер вместе с матерью. Время династии Цзюэ прошло, и тогда чуда не случилось.
- Ну, я тоже считался погибшим вместе с матерью, - заметил Гусунь. - Однако я жив.
- Мы ведь не случайно навестили Ань Чэнши, - добавил Чжаньцюн. - Он помнит не только императрицу Жун, но и императрицу Хуан. И если его высочество как две капли похож на его величество, то ты... Ань Чэнши подтвердил, что ты очень похож лицом на Хуан Дэ. Так, что он с первого взгляда был поражён сходством. По его словам, будь её величество мужчиной, она была бы тобой.
- Ну да, похож, - проворчал Линьсюань. - Два глаза, один нос. Мало ли кто на кого похож! Чжаньцюн, да ты вспомни, как По со мной обращались! Принцам, взятым на воспитание, рёбра не ломают. Да и откуда отец Наопин узнал, что я - Цзюэ? Он что, тоже был вхож к императрице?
- И господин Пуян не был вхож. Не говоря уж о матушке.
- Господин Пуян был вхож в придворный круг. А семья По не была знатна, и хотя достаточно состоятельна, всё же не настолько богата, чтобы быть на короткой ноге с императорскими приближёнными. Так, обычные торговцы, пара лавок на Восточном рынке. Я ещё мог бы поверить, если бы попал к ним младенцем, как вы, ваше высочество - чтобы спасти ребёнка, кому угодно его сунешь, иные, говорят, и вовсе по реке сплавляли. Но По меня взяли, когда мне было... лет семь или восемь...
- Семь, - сказал Чжаньцюн.
- Причём сделали это по просьбе По Наопин, которая сама была совсем ребёнком, а отец и брат пошли у неё на поводу. Какой принц, ваше высочество, о чём вы?
- Но ведь вы родились в первый год эры Баоин?
- Вероятно, как сотни других детей. А может в первой половине второго года, или во второй половине предыдущего. Я точно не знаю, когда я родился.
- А ваш день рождения в четвёртом месяце?
- Условность, - отмахнулся Линьсюань. - Надо же его когда-то праздновать. Сперва мы с шисюном думали про день летнего солнцестояния, чтобы был ровно посредине всех возможных сроков. Но это лето, уже жара, отмечать бывает не очень удобно. Поэтому сдвинули на весну.
Чжаньцюн кивнул, подтверждая. Гусунь покусал губу, пристально изучая Линьсюаня.
- Вы выглядите человеком благородного происхождения, - произнёс он.
- Ох, ваше высочество... Внешность - игра случая. Тот же Бай Цяо кажется выходцем из цзяннаньских варваров, а между тем его род славится древностью. Я вам даже скажу, откуда у меня может быть такая внешность: к какой-нибудь "куропатке" из зелёного терема захаживал аристократ. Может, и из рода Хуан, почему нет. Она понесла, но оставить ребёнка ей не разрешили и продали младенца в гильдию нищих. Вот и всё. А остальное - результат воспитания, спасибо моим наставникам.
- В гильдию нищих?
- Да. Оттуда По меня и выкупили.
Повисло молчание.
- Так значит... По Наопин солгала на эшафоте? - наконец спросил Гусунь.
- Именно так, ваше высочество. Верна та версия, от которой её зачем-то заставили отречься. Возможно, пообещав сохранить жизнь её мужу. Или ещё чего-нибудь. Ума не приложу, зачем Мэям это понадобилось.
- Вероятно, чтобы посеять сомнение в сердце его высочества, - подал голос Чжаньцюн. - Если б оказалось, что Линшань укрывает последнего из рода Цзюэ, могли бы возникнуть обоснованные сомнения в нашей искренности.
- Наверное, так, - согласился Линьсюань. - И, если мы всё выяснили, я могу идти? Не сочтите за неуважение, ваше высочество, но у этого недостойного скоро урок с его учениками.
- Идите, - рассеянно кивнул принц, однако, когда Линьсюань был уже у двери, его снова догнал голос Гусуня: - Мастер Хэн.
- Да, ваше высочество?
- Когда-то, когда вы объясняли этому Чжэну, откуда вам известно обо мне, вы намекнули, что происходите из рода, пострадавшего от рук заклинателей после падения моего отца. А теперь выходит, что вы из гильдии нищих, и своего происхождения не знаете?
- Да, я тогда солгал, - признал Линьсюань. - Надеюсь, ваше высочество не станет винить меня за то, что я не сразу рассказал об истинном положении дел.
- Тогда зачем вы вообще во всё это ввязались? Что вам до того, кто правит Поднебесной?
- А что до того остальным людям, которые идут за вами? Правление заклинателей не принесло покоя и благополучия народу, немногие исключения, увы, лишь подтверждают общее правило. Я надеюсь, что ваше высочество станет мудрым и справедливым правителем, следующим заветам вашего отца. И готов поспособствовать этому всеми своими силами.
Больше Линьсюаня никто не стал останавливать, и заклинатель, поклонившись, вышел.
- Он говорит правду? - спросил Гусунь, когда за мастером Хэном закрылась дверь.
- То, что ребёнком шиди Хэн был в гильдии нищих - правда. То, что его оттуда выкупила семья По - тоже правда.
- А У Яньши?
- И это правда, к сожалению, - вздохнул глава Ши.
- Говорят, что это вы его убили? - уточнил Гусунь, и Ши Чжаньцюн кивнул. - Тогда вы и встретились с Хэн Линьсюанем? А как получилось, что вы стали друзьями?
- Мы были дружны задолго до этого, ещё в детстве, ваше высочество. Я ведь тоже рос в гильдии нищих.
- Вы?!
- Да. И я тоже не знаю своего происхождения.
Гусунь тряхнул головой, чувствуя, как глаза вылезают на лоб. Вот уж правда, никогда нельзя судить по внешнему. Ши Чжаньцюн и Хэн Линьсюань выглядели аристократами из аристократов! Ладно, с мастером Хэном ещё могли быть варианты, в былые времена низкая душонка проглядывала сквозь внешний лоск. Но глава Ши с его преисполненными достоинства манерами и праведными поступками - ну, истинный же благородный муж!
А оно вона как.
- Расскажите, - попросил Гусунь, и, спохватившись, добавил: - Если для вас воспоминания не слишком тягостны.
- На самом деле, ваше высочество, меня тяготит лишь одно воспоминание - как я бросил своего друга без помощи тогда, когда он в ней нуждался. Для меня не секрет все эти разговоры, что я слишком благоволю к Хэн Линьсюаню, и что он того не стоит. Но то, что он стал таким, каким стал... и был до недавнего времени - моя вина.
Гусунь промолчал, вопросительно глядя на главу Ши. Тот помедлил и ещё раз вздохнул.
- Когда пришла весть, что его выкупила богатая семья, все в гильдии были уверены, что мальчишке повезло. Его ждала жизнь может и не столь вольная, как раньше, но сытая и обеспеченная. Ещё до того, как всё произошло, мы договорились вместе покинуть Линьань и попытаться стать заклинателями, но после выкупа я уже не был уверен, что он и теперь захочет уйти со мной. Тем более, что больше он не приходил. Тогда я решил сам попробовать пробраться в дом По и поговорить с ним. Мы встретились в саду и успели переброситься несколькими словами, прежде чем меня спугнули слуги. Сяо Ань... Хэн Ань, это имя он носил в гильдии, не только не оставил мыслей о побеге, а наоборот, просил меня собраться поскорее. Потому что, по его словам, в новом доме его били и унижали.
Мы условились на определённый день, но он опять не пришёл. Я снова пробрался в дом По, и мы поговорили сквозь запертый ставень. Хэн Ань сказал, что не может идти, его слишком сильно избили, поймав на попытке побега. Но всё было готово, откладывать уход из города на осень, а тем более зиму было слишком рискованно. И мы договорились, что я уйду один, а потом, когда достигну успеха, вернусь за ним и выручу его из рабства.
- Звучит так, будто никакой вашей вины тут нет, - сказал Гусунь, когда Чжаньцюн замолчал.
- Моя вина в том, что я нарушил обещание. Я стал учеником ордена Линшань, и не простым, а старшим учеником главы. Да, не в одночасье, но у меня появились все возможности вернуться и действительно выручить его. И спохватись я хотя бы на год раньше, всего того, что случилось дальше, можно было избежать. Но я... не то, чтобы совсем забыл. Но у меня появились новые друзья, новая жизнь. Слава одарённого ученика, за которым большое будущее, кружила голову. Лишний раз вспоминать прошлое ничтожество не хотелось. И я убедил себя, что с Хэн Анем всё не так плохо. Ну да, наказали, возможно, жестоко, но странно было бы, если б за побег приласкали. А так-то, во время нашего свидания в саду, он совсем неплохо выглядел. Шёлковая одежда, крепкая обувь - я рядом с ним казался оборванцем. Да и был им. Явно его не воду носить заставляли, и не навоз за скотиной выгребать. А вот привезу я его в Линшань, и кем он там станет - внешним учеником? Сроки начала обучения он пропустил, заклинателя из него, скорее всего, уже не получится. Возможно, когда-нибудь потом можно будет его навестить... посмотреть, как он там. Но приближённым к хозяевам рабам в богатых домах живётся куда лучше, чем солдатам в гарнизонах или мелким служащим. А на что ещё может рассчитывать внешний ученик? Конечно, став главой, я мог бы продвинуть его куда угодно, но тогда я и думать не думал, что это произойдёт так рано.
Чжаньцюн снова замолчал. Гусунь не торопил его.
- Так я и успокаивал свою совесть, - снова заговорил глава, - пока однажды не наткнулся на У Яньши... и его ученика. Хорошо, что я вовремя узнал Сяо Аня, а то ведь мог бы убить его вместе с этим мерзавцем. Только тогда мне открылась вся глубина моего предательства. То, что с ним происходило за время нашей разлуки, мне известно только с его слов... Но даже если б Сяо Ань ничего не рассказал, и так ясно, что с У Яньши от хорошей жизни не свяжешься.
- Мастер Хэн действительно убил своих хозяев? - спросил Гусунь, и Ши Чжаньцюн кивнул. А потом вдруг поднялся и склонился в поклоне:
- Ваше высочество, я не пытаюсь оправдать его поступки. Но разве Хэн Линьсюань не искупил свою вину - своей праведной жизнью в ордене, помощью простым людям? И спасением вашего высочества? Умоляю, дайте ему прощение, и обещаю, вам не придётся об этом пожалеть!
Вообще-то, насчёт "праведной жизни в ордене" Гусунь мог сказать много такого, что главе Ши бы не понравилось, однако напоминание о помощи своей персоне заставило прикусить язык. Как ни крути, а Ши Чжаньцюн был прав: Гусунь обязан Хэн Линьсюаню жизнью, не говоря уж о том, что если б не мастер Хэн, крутить бы ему до сих пор лошадиные хвосты на северной границе. Благодарность - одна из добродетелей благородного мужа и праведного владыки, не так ли? Что ж, никто не скажет, что И Гусунь, Чжэн Жуйин, перейдя мост, его разрушает.
- Клянусь, - сказал он вслух. - Моё устное прощение у него уже есть. А как только я займу трон моего отца и смогу издавать указы для всей Поднебесной, я дарую ему и письменное.
В следующий миг Ши Чжаньцюн упал на колени и поклонился земным поклоном. Гусунь вскочил и кинулся его поднимать.
Возвращаясь в выделенное ему жилище, Гусунь всё ещё пребывал под впечатлением от услышанного. Разгадка дружбы двух столь разных людей, как глава Ши и мастер Хэн, оказалась поистине ошеломляющей. Хотя странности мастера Хэна она в какой-то мере объясняла, ту же привычку говорить с простолюдинами как с равными. Хотя в былые времена Хэн Линьсюань драл нос так, как не драл сейчас принц Гусунь. Это потом он вдруг взял и надел маску доброжелательного и приветливого... или, наоборот, снял маску злобного и заносчивого?
Нет, загадку по имени "Хэн Линьсюань" так просто не разгадаешь. Это нужно быть главой Ши с его обострённым чувством долга, чтобы принимать такого друга, не задавая вопросов. Всё-таки с трудом верится, что Ши Чжаньцюн с его утонченной внешностью, благородным обхождением и высокими душевными качествами мог быть низкого происхождения. Подкидыш может оказаться кем угодно по крови, возможно, и к его матери, кем бы она не была, захаживал аристократ? Да и мать... Когда семью карают за измену или иное тяжкое преступление, мужчин казнят, а вот женщин если не ссылают, то обращают в рабство. Кого в государственные рабыни, а кого и продают тем, кто купит, в том числе и в парчовые дома. Когда отец стал императором... Хотя нет, Ши Чжаньцюн старше. Но отец боролся за трон не один год. Кто знает, сколько родов тогда пало. Потом, когда всё закончится, можно будет попробовать поднять летописи и архивы...
Оставшийся в домике сопровождающий встретил принца поклоном, и Гусунь рассеянно кивнул в ответ. Всё же он мог понять главу Ши, не торопившегося с выполнением обещания. Сам не так давно удивлялся, как быстро забыл былых товарищей, стоило обстоятельствам жизни измениться.
- Ваше высочество...
- Да?
- Тут приходил какой-то внешний ученик, принёс вам записку.
Записка была написана на тонком листке дорогой бумаги. Ещё не читая, Гусунь узнал почерк Жунь Ваньи.
- Как здесь красиво... - произнесла Жулань, заворожённо глядя на долину.
- Один из лучших видов, - Линьсюань остановился рядом с ней. - Там, выше по склону, есть беседка, но к ней ведёт крутая лестница. А отсюда вид не хуже.
- И кому-то повезло жить с окнами прямо на эту красоту, - Жулань указала видневшийся на краю обрыва домик.
- О, а это у нас глава Ши.
- Правда? А где живёт мастер Хэн?
- Не так уж далеко отсюда. Хотите, покажу?
- Конечно.