Эспри Де Лэскалье
Буты чи не буты... Фонетика переводов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Буты чи не буты... Фонетика переводов.
  
  Для человека с родным языком русским, Пушкин по-украински (тоже язык славянской группы!) ЗВУЧИТ и смешно и нелепо.
  "Паду ли я, стрелой пронзённый,
  Иль мимо пролетит она?"
  
  "Чи хэпнусь я дручком пропертый,
  Чи мимо прошвиндуэ вин?"
  
  Ужасно звучит для "русскоязычного" уха.
  Но для уха человека, привыкшего к звучанию украинского, это звучит как хорошая и красивая поэзия! Прочитайте лучшие переводы на русский монолога Гамлета грамотному и эрудированному в литературе англичанину. Наверняка он поморщится, хотя бы в душе. Ему, возможно, покажутся звуки русского, омерзительно извращающими прекрасное звучание староанглийского Шекспира.
  
  Один мой знакомый, знающий в совершенстве литературный иврит (древнееврейский),
  государственный язык Израиля, прочитал мне как-то начало "Евгения Онегина"
  "Мой дядя самых честных правил"... в переводе на иврит!
  Звучало дико и нелепо! Для меня, с детства русскоязычного
  Для израильтянина, впитавшего язык с молоком матери - уверен, вполне благозвучно и мелодично.
  
  Голландский (из германской группы языков) с дикими для иноязычных удлинёнными гласными и сочетаниями скрежещущих К,Р и Т, КРАААХТЕН, АААААХТЕН и прочее, звучит дико, Но не для коренных голландцев.
  
  У Ивлина Во в довольно слабой повести "Не жалейте флагов!" ("Put out more flags!")
  "Он разговаривал на каком-то иностранном языке, состоящем сплошь из ОТХАРКИВАНИЙ, с болезненного вида человеком в феске".
  Так для коренного англичанина звучал то ли турецкий, то ли арабский!
  
  Для меня единственный язык, которого я не знаю, но звучит как музыка, является итальянский.
  Каждый раз, когда бывал в Италии (а бывал многократно), просто впитывал в себя эту удивительную музыку. Ездил немало в поездах и, сидя в купе, с удовольствием прислушивался к разговорам итальянцев.
  И вот же странность: Как и в русском сразу, но не понимая ни одного слова, почувствовал разницу между простонародным итальянским и интеллигентным, книжным. Помню, ехал из Флоренции в Рим, в моём купе сидели четыре итальянца и итальянки. Говорили об Амадео Модильяни. Само произношение ими слов было каким-то ТОНКИМ, изящным и предельно музыкальным. Даже ухитрился понять одну фразу женщины: Она, возражая собеседнику, сказала: "Но ведь он умер в глубокой бедности!" (МОРТЕ, ПРОФУНДО, ПУРО...) До сих пор не могу понять, как это произошло, понял всю фразу на незнакомом мне языке!
  А как-то по глупости зашёл в не свой вагон третьего класса и услышал простонародный итальянский - звучал как -то хрипло, грубо и неблагозвучно.
  То же с испанским. Попал по ошибке в автобус испаноязычной организованной экскурсиии из Мадрида в Долину Павших - "Вайе де лос Каидос" и Эскуриал. Язык гида с раскатистыми "РРРРРРРРР" "звучвл, как колокол на башне вечевой", необыкновенно красиво, мелодично, сильно.
  А в Америке полно латиноамериканцев, и их "испанский" - какая-то мерзкая, грубая, тупая и дурнозвучащая матерщина по сравнению с "КАСТИЛЬСКИМ" наречием!
  
  Так что, завершая, здесь "действительно, всё относительно" и зависит от неких привычных фонетических стереотипов.
  7 IV 2026

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"