, Ревина Елена Владимировна
Машинный перевод

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  Кочеткова Наталья Сергеевна, Ревина Елена Владимировна
  ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
  В статье рассматриваются достоинства и недостатки машинного перевода. Целью данного исследования
  является анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного
  перевода. В этой связи нами рассматривалось качество компьютерного перевода, была произведена оценка
  адекватности машинного перевода, и определены типичные ошибки и искажения машинного перевода. С опорой
  на проведенный анализ ошибок даны рекомендации по оптимизации компьютерного перевода.
  Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2017/6-2/30.html
  
  Источник
  Филологические науки. Вопросы теории и практики
  Тамбов: Грамота, 2017. № 6(72): в 3-х ч. Ч. 2. C. 106-109. ISSN 1997-2911.
  Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
  Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2017/6-2/
  
  (C) Издательство "Грамота"
  Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net
  Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net
  106
  ISSN 1997-2911. № 6 (72) 2017. Ч. 2
  УДК 81’272
   В статье рассматриваются достоинства и недостатки машинного перевода. Целью данного исследования
  является анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного пе-
  ревода. В этой связи нами рассматривалось качество компьютерного перевода, была произведена оценка
  адекватности машинного перевода, и определены типичные ошибки и искажения машинного перевода.
  С опорой на проведенный анализ ошибок даны рекомендации по оптимизации компьютерного перевода.
  Ключевые слова и фразы: машинный перевод; компьютерная лингвистика; оценка качества машинного пере-
  вода; адекватность перевода; ошибки и искажения перевода; автоматизированный перевод.
   Кочеткова Наталья Сергеевна
  Ревина Елена Владимировна
  Самарский государственный технический университет
  rev.e.v@mail.ru
  
  ОСОБЕННОСТИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
  
  В процессе изучения иностранного языка, в том числе и профессионально-ориентированного, студент, стал-
  киваясь с заданием перевести текст, немедленно обращается к помощи компьютера, а именно – осуществляет
  машинный перевод. Машинный перевод (МП) – это процесс перевода письменных текстов с одного естественно-
  го языка на другой с помощью специальной компьютерной программы [3, c. 15]. Иногда такое обращение оказы-
  вается полезным, так как позволяет быстро понять основное содержание текста, однако гораздо чаще, особенно
  при работе с научно-технической литературой, подобные переводы не выдерживают критики.
  Неужели в век информационных технологий, когда компьютер может взять на себя многие задачи пол-
  ностью, не требуя вмешательства и контроля человека, машинный перевод, так необходимый современному
  обществу, все еще остается делом будущего? Несмотря на то, что машинный перевод имеет уже вековую ис-
  торию (компьютерный перевод ведёт летоисчисление, начиная с проекта цифровой аналитической машины
  Г. Беббиджа с середины XIX в. [3]), до сих пор эта сфера компьютерной индустрии остается несовершенной.
  Проблема машинного перевода довольно сложна и ещё не до конца изучена. Её исследование представ-
  ляется актуальным, прежде всего, с позиции оптимизации процесса перевода.
  В данной работе мы рассматриваем основные проблемы машинного перевода и освещаем типичные ошиб-
  ки, допускаемые машиной при переводе. Целью данного исследования является:
  – изучение эффективности и качества компьютерных переводчиков;
  – определение типичных ошибок, допускаемых при машинном переводе;
  – выработка рекомендаций по использованию переводчиков с учетом проанализированных ошибок.
  В ходе исследования нами были использованы следующие методы: теоретический метод, основанный
  на анализе литературных источников по изучаемой проблеме, эмпирические методы (опросы и наблюдения
  во время практической работы студентов, магистров, аспирантов с переводом текстов) и сравнительно-
  сопоставительный анализ (оригинал – компьютерный перевод – перевод вручную).
  Прежде чем оценивать системы машинного перевода, мы провели опрос с целью выявления наиболее
  популярных программ электронного перевода. Из 76 студентов 36 человек используют онлайн-переводчик
  PROMT (40%), 19 студентов прибегают к услугам переводчика Google Translate (25%), 18 человек пользу-
  ются машинным переводчиком Яндекс (24%), и лишь (8%) 3 человека используют бумажные словари и пе-
  реводят текст вручную.
  Чем же вызвана такая популярность компьютерного перевода? Нынешний век гаджетов, где повсеместно
  применяются электронные средства связи, диктует свои условия. Для современной молодежи переводить
  текст с помощью обычного словаря стало не модно, как, впрочем, и читать книгу в бумажном варианте. За-
  чем пользоваться словарём, если можно перевести текст за секунды? Большинство программ машинного пе-
  ревода просты и удобны в использовании. Услугами электронного полиглота охотно пользуются практически
  в каждом доме по причине полного или частичного отсутствия времени, иногда и желания, а также знаний.
  Почти все мы, оказывается, вне зависимости от возраста и рода занятий, являемся потенциальными «клиен-
  тами» компьютерного переводчика. Учитывая вышесказанное, мы понимаем, что запретить студентам поль-
  зоваться услугами компьютерных переводчиков не представляется возможным. Поэтому считаем целесооб-
  разным лишь указать на достоинства и недостатки машинного перевода.
  Неоспоримым достоинством машинного перевода является, прежде всего, его скорость. Всего за несколько
  секунд мы получаем перевод многостраничного текста, общий смысл которого вполне возможно понять.
  Manchmal wachsen Freundschaften schnell, und man merkt einfach dass man sich wohl fühlt in der Anwesenheit des anderen. Dass man sich geachtet und anerkannt fühlt. Man fühlt die ähnliche Wellenlänge, die zwischen einem steht und die «Freunde» auf unterschiedliche Art miteinander verbindet. Nicht Gegensätze ziehen sich an, sondern Ähnlichkeiten [5] (Иногда дружба развивается быстро, и ты просто замечаешь, что в присутствии другого
  человека тебе хорошо. Что тебя уважают и принимают во внимание твое мнение. Чувствуешь себя с кем-
  то на одной волне, которая объединяет между собой таких разных «друзей». Притягиваются вовсе
  не противоположности, а похожие люди).
  10.02.00 Языкознание
  107
  Перевод:
  Иногда дружба растет быстро, и запоминают просто что, пожалуй чувствует в присутствии другого.
  То, что чувствуют себя уважаемым и Признано. Чувствуют похожую длину волн, которая стоит между
  одним и связывает «друзей» разным видом друг с другом. Не противоположности одеваются, а сходства.
  Предложенный текст на основе общеупотребительной лексики Promt, так же, как и другие программы –
  Яндекс и Google, – перевел с ошибками, некрасиво, но вполне доступно для понимания общего смысла.
  Немаловажным фактором при выборе в пользу компьютерного перевода является его доступность – доста-
  точно лишь выйти в Интернет и загрузить текст в браузер. Наличие словарей разных специализаций в программе
  компьютерного переводчика позволяет говорить и об его универсальности: главное – грамотно выбрать словарь
  необходимой специализации (экономический, юридический, нефтетехнологический и т.д.). Отсутствие затрат
  (большинство программ машинного перевода бесплатны) также является зачастую важным преимуществом.
  Но мы не можем оставить без внимания количество ошибок (в том числе выделенных нами в переведен-
  ном тексте). И, если в текстах с общеупотребительной лексикой они не затрудняют понимание общего со-
  держания текста, как это видно из примера выше, то в случае со специализированной лексикой в научно-
  технических текстах дело обстоит гораздо хуже:
  Insbesondere der gesteuerte Rohrvortrieb, der seit geraumer Zeit weltweit beim Bau von Abwasserkanälen eing-esetzt wird, wird als eingriffsarme Verlegeart beworben. Mit diesem sollen Power-Tubes-Leitungsgänge bzw.
  Kabeltunnel problemlos neben oder unter bestehenden Infrastrukturen verlegt werden [4] (Особенно регулируемое
  продавливание обделки, которое продолжительное время используется при строительстве водоотводных
  каналов, заявляется как способ прокладки с плохим зацеплением. Поэтому мощные линии передач, а именно
  кабельные туннели, прокладываются рядом или под инфраструктурой без каких-либо проблем).
  Перевод:
  В частности, управляемого продавливания труб, который давно во всем мире при строительстве кол-
  лекторы используется, рекламируется как вмешательство бедная укладки. С этой властью нужно-
  Tubes-линии передач или кабель-тоннель прокладывается без проблем рядом или под существующую ин-
  фраструктуру.
  Доля ошибок в тексте, в том числе при переводе терминов, достаточно высока, чтобы понять его содер-
  жание. А ведь в случае со специальными текстами нам необходим довольно точный перевод.
  С целью выявления наиболее типичных для машинного перевода ошибок нами был проанализирован
  научно-технический доклад «“Elektrische Strasse” Institut für Zukunftsenergiesysteme» («Электрические трассы»
  института энергосистем будущего) [Ibidem]. В результате анализа были выявлены ошибки на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
  Среди лексико-семантических ошибок мы выделили следующие:
  1. Лексическая единица не переведена совсем:
  
  Ein halbes Jahr zuvor hatte sie mit dem Energiekonzept На полгода раньше у нее были с энергетической про-
  bereits die Leitlinien für die langfristige Ausrichtung der граммой уже направляющие линии для долгосрочного
  Energiepolitik festgelegt (Еще полгода назад оно опреде- выравнивания энергетической политики festgelegt.
  лило направления развития энергополитики на длитель-
  ный срок согласно энергетической концепции ФРГ).
  Глагол festgelegt при переводе в Promt остался непереведенным, несмотря на то, что данное слово при-
  сутствует в программе-словаре.
  2. Лексическая единица переведена неверно:
  
  Die im Alltag erfolgenden Verbrennungen sind immer Изъятие место в повседневной жизни ожогах всегда
  Reaktionen eines Brennstoffs mit dem Luftsauerstoff verbunden реакция топлива с кислородом в воздухе.
  (Горение, с которым мы имеем дело в повседневной жизни,
  связано всегда с реакцией горючего и кислорода).
  Существительное во множественном числе « die Verbrennungen» имеет несколько значений: 1) ожог, 2) горение, сожжение, – из которых первое значение не подходит по смыслу в приведенном выше предложении.
  3. Смысл предложения сложно или совсем невозможно понять:
  
  Dies hat zur Folge, dass die bestehenden Vorschriften und Это означает, что существующие правила и процедуры
  Genehmigungsverfahren von der Verlegung im offenen лицензирования от укладки в одном открытую траншею
  Graben ausgehen, was wiederum vielfach prohibitiv gegenüber исходить, что в свою очередь действует непомерно мно-
  Tunnellösungen wirkt und deren Potenzial nicht ausschöpft гократно по сравнению тоннель решений и их потенциал
  (Это является следствием того, что существующие нор- не исчерпывает.
  мативные документы и процедуры утверждения подра-
  зумевают прокладку в открытых траншеях, а это отрица-
  тельно сказывается на принятии решений о прокладке
  кабелей в туннелях и снижает их потенциал).
  
  108
  ISSN 1997-2911. № 6 (72) 2017. Ч. 2
  Морфологические ошибки, возникающие при машинном переводе, являются наиболее частотными.
  К ним относятся ошибки, связанные с категорией:
  1) числа
  
  Erdkabeltrassen besitzen gegenüber Freileitungen geringere Подземный кабель трасс имеют широкую дорогу сни-
  Trassenbreiten, was sich bei der Querung von Gehölzen posi- жение воздушных линий.
  tiv auswirkt (Подземный кабель по сравнению с воздуш-
  ным имеет ограниченную длину, что является плюсом
  при обходе растительности).
  2) падежа
  
  Bedingt wurde sie in erster Linie durch die geografische Она была обусловлена в первую очередь географиче-
  Verteilung der Verbraucher und dem maßgeblich an den ское распределение потребителей и важную роль
  Kohlevorkommen orientierten Kraftwerkspark (Оно обу- в угольных месторождений, ориентированных на элек-
  словлено в первую очередь географической разбросанно- тростанции парке.
  стью потребителей и парком электростанций, ориентиро-
  ванным, прежде всего, на угольные месторождения).
  3) времени
  
  Die Bundesregierung hat nach der Atomkatastrophe im У федерального правительства есть после атомной ката-
  japanischen Fukushima im Frühjahr 2011 das Thema строфы в японском Fukushima весной 2011 тема энерге-
  Energiewende ganz oben auf die politische Agenda gesetzt тический поворот на самом верху на политическую по-
  (После катастрофы на АЭС Фукусима в Японии весной вестку дня gesetzt.
  2011 федеральное правительство выдвинуло тему преоб-
  разования энергетики на передний план).
  4) наклонения
  
  Hier könnte eine Ermächtigung der Genehmigungsbehörde Здесь посвящение в орган лицензирования может приве-
  zum Vorschlagen von Trassenalternativen Verbesserungen сти к Предлагать альтернативных Маршрута улучшений.
  bringen (Предложения о введении альтернативных элек-
  трических трасс, поступившие от ведомств, отвечающих
  за допуск в эксплуатацию, могли бы привести к суще-
  ственным улучшениям).
  При переводе нет соответствия в наклонении глагола könnte – Konjuktiv.
  5. Ошибки при переводе степеней сравнения прилагательных и наречий: Weitere Gründe, die im Netzausbaubericht der Bundes- Другие причины, которые называются в сети развитие
  netzagentur genannt sind, sind vor allem die Anpassung von отчетов Федерального сетевого агентства, в основном
  Antragsunterlagen an aktuellsten Gesetzesänderungen bzw. настройки приложения документов к последних законо-
  aktuelle Gerichtsentscheidungen (Другой причиной, дательных изменений или текущий судебных решений.
  названной Федеральным сетевым агентством во время
  доклада о расширении энергосетей, является соответ-
  ствие документов самым последним изменениям в зако-
  нодательстве, а именно последним решениям суда).
  Превосходная степень прилагательного переведена компьютерной программой неточно.
  6. Ошибки при переводе предлогов:
  
  Ein halbes Jahr zuvor hatte sie mit dem Energiekonzept Полгода назад она была определена с энергетической
  bereits die Leitlinien für die langfristige Ausrichtung der концепции уже руководящие принципы для долгосроч-
  Energiepolitik festgelegt (Еще полгода назад оно опреде- ного ориентация энергетической политики.
  лило направления развития энергополитики на длитель-
  ный срок согласно энергетической концепции ФРГ).
  Между предлогами различных языков обычно нет соответствия, поэтому типичный для предлога mit пе-
  ревод с в данном предложении неуместен.
  Среди синтаксических ошибок следует выделить, прежде всего, неправильное расположение слов в пред-
  ложении, чаще всего – глагольных форм.
  
  Im Folgenden werden diese Übertragungsalternativen in В дальнейшем эта передача альтернатив в сочетании
  Kombination mit Autobahnstruktur untersucht und mögliche с автострады исследуются и возможные синергетические
  Synergieeffekte beim Ausbau und Betrieb aufgezeigt (Ниже эффекты при демонтаже и эксплуатации и отладки пока-
  исследуются эти альтернативы передачи энергии в усло- зываются.
  виях автострады и показывают возможные синергетиче-
  ские эффекты при создании и введении в эксплуатацию).
  10.02.00 Языкознание
  109
  Порядок слов в немецком и русском языках существенно различается, поэтому оставлять глаголы при пе-
  реводе на том же месте, что и в исходном языке, не рекомендуется.
  Результаты анализа машинного перевода доклада «Elektrische Strasse» [Ibidem] представлены в таблице.
  
  Типы ошибок
  Количество ошибок
  Лексические ошибки (всего)
  208
  Из них:
  
  Лексическая единица не переведена
  41
  Лексическая единица неправильно переведена
  159
  Смысл предложения сложно или совсем невозможно понять
  8
  Морфологические ошибки (всего)
  109
  из них:
  
  число
  21
  падеж
  61
  время
  6
  наклонение
  1
  степени сравнения прил. и наречий
  6
  предлоги
  14
  Синтаксические ошибки
  83
  неправильное расположение слов в предложении
  83
  Полученные в результате анализа данные позволяют нам утверждать, что полностью автоматизирован-
  ный перевод (независимый от человека) на сегодняшний день невозможен. Но результаты машинного пере-
  вода могут быть использованы для поверхностного ознакомления с содержанием при условии, что текст ис-
  пользуется как сигнальная информация [1] и не требует тщательного редактирования. Для полноценного же
  перевода необходимо постредактирование текста с учетом выявленной типологии ошибок машинного пере-
  вода. Следует отметить, что мы выделили лишь некоторые, наиболее частотные ошибки машинного перевода, и данный список может быть, несомненно, продолжен.
  Таким образом, мы считаем, что преподавателю необходимо предупредить студентов, начинающих свое
  знакомство с научно-техническими текстами, о подстерегающей их опасности при использовании компью-
  терных программ для перевода. При этом следует обратить их внимание на то, что им предстоит умело и гра-
  мотно исправлять и заранее предвидеть ошибки, допускаемые машиной. Сравнительно-сопоставительный
  анализ исходного и переведенного текстов, применяемый на занятиях, помогает им избежать типичных оши-
  бок и правильно перевести текст. Регулярное постредактирование текстов вынуждает порой студентов отка-
  заться от электронных переводчиков (вследствие большого количества затраченного на редактирование вре-
  мени), а использовать электронные словари, такие как Мультитран или ABBYY Lingvo, которые насчиты-
  вают от 12-ти электронных словарей, но в которых нет функции полнотекстового перевода.
  
  Список источников
  
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. М.: Академия, 2004. 347 с.
  2. Евдокимов А. С. Искусство машинного перевода // Hard’N’Soft. 2005. № 7. С. 86-91.
  3. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 201 с.
  4.  http:/ www.bast.de/DE/Strassenbau/Publikationen/Download-Publikationen/Downloads/s-elroad.pdf?__blob=publication
  File&v=4 (дата обращения: 25.03.2017).
  5. https://www.psychotipps.com/freundschaft.html (дата обращения: 20.03.2017).
  6. Schwanke M. Maschinelle Übersetzung. Ein Überblick über Theorie und Praxis. Berlin: Springer, 1991. 231 S.
  
  THE FEATURES OF MACHINE TRANSLATION
  
  Kochetkova Natal'ya Sergeevna
  Revina Elena Vladimirovna
  Samara State Technical University
  rev.e.v@mail.ru
  
  The article discusses the advantages and disadvantages of machine translation. The purpose of the paper is to analyze the main problems which are related to the translation with the help of modern machine translation systems. In this context, the quality of translation is considered. The adequacy of machine translation is evaluated. Mistakes and distortion of machine translation are determined. Recommendations for optimizing the computer translation based on the mistake analysis are presented.
  Key words and phrases: machine translation; computational linguistics; evaluation of machine translation quality; adequacy of translation; mistakes and distortion of translation; automatic translation.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"