Самиздат:
[Регистрация]
 
[Найти] 
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|  |  |  | 
| Аннотация:Несколько стихотворений современного итальянского поэта Маттии Тарантино.
 | 
 
 
   PIOVE
   
   
   Piove. Tra le foglie che mancano
   e posano, d'altissimi campi:
   
   sia la notte materna e benevola
   o profetica e tardiva, calando
   al di la' dei colli;
   sia la luce gocciolante in caduta
   da irraggiungibili verdi
   dici, ed immobile:
   
   non c'e' iride, so, che non ti contenga.
   
   
   ДОЖДЬ ИДЕТ
   
   Дождь идет с горних нив,
   средь слоя палой листвы:
   
   "Пусть ночь нежна и ласкова,
   пусть в тревоге вЕщей медлит,
   за холмами оседая;
   пусть сияние течет вниз
   из недостижимо-изумрудных высей"
   молвишь "пусть застынет свет!"
   
   Знаю: радуг нет,
   кои бы тебя не охватили. 
   
   
   
   
    LA PAROLA ORIGINARIA
   
   
   Struggendomi, nei fuochi che magie
   d'animo smesso e non parlabile posseggono,
   l'incedere m'incanta e mi richiama, sillabando,
   al mio dovere da profeta e da bambino:
   
   ma tu lo sai che sulle rive del parlato
   potrai trovarmi, ancora e nonostante,
   a frammentare la parola originaria
   
   e lo dirai, a quest'azzurro insormontabile
   che moriro' con la vergogna di guardarlo,
   perche' la lingua non raccoglie le distanze
   e tutto rende vano alla pronuncia.
   
   ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ СЛОВО
   
   В огне томиться болшебства 
   усталого, неизъяснимого духа, 
   чаруют шаги,  зовут по слогам
   к обязанностям пророка и ребенка:
   
   но знаешь: по твердям словесным  
   застанешь, всему вопреки и снова,
   за расщеплением первоначального слова
   
   и расскажешь этой непреодолимой синеве,
   что умру в стыде от ее откровений:
   язык не охватит просторов, что вдалеке,
   и все делает тщетным от немых речений.
   
   
   
   
   TACERE ALLA PRONUNCIA
   
   
   Custodire il verso, ricercando
   la soglia del parlare e poi tacere
   la parola alla pronuncia e al suo principio.
   Che silenzio il mio giardino quando e' sera
   e i suoi germogli inseguono la luce
   nella notte persa, e tra le erbe
   i semi a custodire gli astri e il suono.
   
   БЕЗМОЛСТВОВАТЬ ПРИ МОЛВЛЕННОМ СЛОВЕ
   
   Хранить смысл. В поисках
   порога речей. И не выговорить
   молвленное рождающееся слово. 
   
   Тишина вечернего сада...
   ростки его устремлены к свету
   в изгубленной ночи. Средь былинок
   семена хранят светила и звук. 
   
    
   
   E IL CIELO PURE
   
   
   Che si dica impercorribile l'azzurro
   o muto il crescere
   del pino, sussurrando antiche piogge,
   
   qui si tace l'ora, e il cielo pure
   s'approssima al parlato e poi svanisce.
   
   И НЕБО ТОЖЕ
   
   Пусть непроходимой будет синева
   или немым назовут рост
   сосны, чья память шепчет о древних дождях.
   
   Тут, тут время молчит, и небо тоже
   приблизится к речи и исчезнет. 
   
   
   
   
   LE RAGIONI DELL'ETERNO
   
   
   Come se le sole ciglia potessero
   farsi perche' del canto;
   come se il nome altro non fosse
   che un chiamare disperato il nudo
   alla sua immagine nuova:
   
   fu cosi' che trascorremmo le ragioni
   dell'eterno, in questo parco sconosciuto.
   
   
   ПРИЧИНЫ ВЕЧНОГО
   
   Как будто одни резницы смогут
   Стать источником пения;
   Как будто названное Иное -это всего лишь
   Отчаянный зов голого Бытия 
   К новым образам:
   
   Так мы пережили в себе причины
   Вечного, в этом неведомом парке.
   
   
   
   
   BOLOGNA
   
   
   L'insostenibile assentarsi che trattiene
   questo passo e qui lo compie, tu dimori
   e disappari mendicando tempo e luce.
   
   Dove il tufo tocca illune le parole
   e queste mura non risolvono l'eterno,
   noi assolviamo le terzine nella creta
   
   e Bologna e' una malia che nel celato
   vivacchiare della strofa fa mistero.
   
   
   БОЛОНЬЯ
   
   Невыносимое отсутствие... оно задерживает
   Этот мой шаг и тут же завершает, ты пребываешь
   И исчезаешь, выклянчив немного времени и света.
   
   Где туф притронется безлунным к словам
   И стены передо мной не разрешат вечное...
   Мы исполним терцины в глине
   
   И Болоньи чары вяло полуоживят
   укромную тайну строфы
   
   
   
   
   ORVIETO VISTA DA PIETRA CAMPANA
                                                                            
                                                                                A Federica
   
   
   
   Trarre luce affine e circondante
   al limite d'ulivi e risalire
   lo sguardo al colle dove immobile
   d'altre distanze viene e giace.
   Trattenere la memoria della pietra
   nuda in precipizio d'alte fronde,
   che rimette all'avvenire tra i miei versi
   e alla sorte della luce cui si appiglia. 
   
   
   
   ОРВИЕТО С ПЬЕТРЫ КАМПАНЫ
                                                                     Федерике
   
   Впитать соприродный, окольный свет
   На грани оливковой рощи и подняться
   Взглядом к холму, где в невдижной тишине
   С иных далей сияние простирается.
   
   Удержать память голого камня
   У пропасти из высоких растений,
   Слабеющей от близкого часа под пение
   Мое и от судьбы света, опоры последней.