Окливий
Уважаемые Читатели! Позвольте поздравить Вас
с наступающим Новым Годом! Позвольте пожелать Вам
здоровья, удачи, радости, любви, счастья
и финансового благополучия в Новом Году.
С искренней благодарностью за Ваше внимание,
Ваш Окливий.
Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"
Часть первая: "На берегах Дщери Анемоны"
Глава третья: "Освобождение "Дженнэллы""
В конце второй главы нас до того увлёк
(Оговоримся: это не упрёк!)
Занятный разговор друзей отважных,
Что не хватило места ни для описаний важных,
Ни для необходимых пояснений,
Касающихся Дщери. Вне сомнений:
Нам следует воспользоваться паузой возникшей
(Лентяйничать Пииту запретившей!),
Дабы рассказ мазками (вновь!) обогатить.
Не так-то просто, Читатель, наносить
Краски словесные на полотно повествования.
Впрочем, Поэзия сиречь наше призвание,
Поэтому речь не о жалобах идёт,
А лишь об объяснении.
Литературный пейзажист слова найдёт:
Он растворится в собственном Творении,
Раскрасив ярко полотно.
К чему роптать? Уж что Судьбой дано,
То и проступит сквозь обыденности серость.
Боги Поэзии карают лишь за леность:
А кары их порою тяжки: хуже, чем невзгоды...
Смеем напомнить: в описываемые нами годы
Озеро жило в состоянии дремоты.
Чудовищная человеческая алчность
(Основу коей составляют - глупость и бездарность)
Не нанесли ещё жестокого урона
Невинной Дщери. Поглядим любовно
На прелесть оную! Стихия не безмолвна:
Тысячи криков птичьих оглашают
Окрестности и небо над водой.
Холмы задумчивые - звуки отражают,
Шушукаясь и день и ночь между собой.
Проказливое эхо - исконный обитатель сих холмов.
Слышатся всплески, выдохи протяжные ветров;
А иногда - довольно редко - раздаётся скрип
Переломившегося (всуе?) деревца:
У озера немало мы найдём упавших лип,
Берёз и сосен: древесная гнильца -
Обитель для проныры-плавунца
(Он, правда, может ещё спрятаться под гриб).
Воистину! - неотразима Дщерь порой:
Ветви деревьев свисают над водой,
Пряча очелье береговое под листвой.
Строения, когда-то возведённые на отмелях, истлели;
А люди, возводившие их - либо обеднели
(И, соответственно, на озеро вернуться не могли)
Либо усопли; исчезли навсегда с Земли,
Оставить не успев иных следов
Своих усилий, помыслов, трудов.
Тщетны! - старания, достигнутые цели!..
Теперь лишь сгнившие стволы древесные чернели,
Показываясь кое-где из-под воды.
Постройки рухнули, хоть сваи были некогда тверды...
Тропки лесные - те, что к озеру вели -
Цветами, травами мятежно заросли;
И именно поэтому путники в чащу вновь вошли:
По берегу передвигаться стало невозможно.
Да и подкрадываться следовало очень осторожно:
Существовал риск поскользнуться, оступиться,
Не удержаться и в озеро свалиться.
Кому ж подобные потребны ералаши?..
Через полчасика неугомонные герои наши,
С опаской пробиравшиеся в чаще тёмной,
Достигли заводи укромной.
Заводь - подобно берегам - скрывалась за покровом
Густой листвы. Она граничила с высоким склоном.
На этот склон Фельения друзьям и указала.
Его подножье украшала
Ветхая неприметная постройка,
Чью крышу лиственная по́днизь обрамляла.
Что за смышлёная? - трудолюбивая, бесспорно! - землеройка
Причудливый сей "замок" создавала?
Бо́льшая часть постройки располагалась в недрах склона.
Её скрывали от случайных взглядов листья клёна,
А также - вяза и каштана.
Впрочем, дожди и ветры - трудились неустанно
И крыша сбоку обвалилась.
Стенка "чулана" сильно покосилась;
Опоры, сделанные из стволов осин, не устояли:
Они валялись на земле и догнивали,
Своеобразным сделавшись укором непогодам...
Остановившись перед входом
В нетронутый рукою человеческой "чулан",
Лесные гости увлеклись осмотром
Полученных постройкой ветхой "ран".
Ультэли (с огорчением):
Развалина...
Фельения (удовлетворённая осмотром):
О, всё не так уж плохо.
Альфенна (с недоверием посматривая на принцессу):
Но ты ведь не сдержала горестного вздоха!
Фельения (положив ладонь на плечо Альфенны):
Мой вздох - вздох (уверяю!) облегчения.
Альфенна (по-прежнему недоверчиво):
Какая врушка ты, Фельения!
Чему же радуется пресноводная сирена?
Фельения (хихикая):
Я радуюсь тому, Альфенна,
Что домысел мой, к счастью, оправдался:
Никто к "чуланчику" с намерением злым не приближался.
Тайник никем не обнаружен.
Флосей (переглядываясь с женой):
Но разве он частично не разрушен?
Фельения (стаскивая тюк с плеча Ультэли):
Нет. Я убеждена: "Дженнэлла" невредима.
Ультэли (свалив тюк на землю):
Твоя уверенность... эх... непоколебима?
Флосей (также освободившись от ноши):
А если стены внутри чулана обвалились?
Фельения (убеждённо):
Исключено. Постройки опытными мастерами возводились.
Стены внутри укреплены; а свод подпорот.
Он не обвалится.
Ультэли (разглядывая "чулан"):
Да, "зодчий" был немолод.
Продумал всё до мелочей.
Фельения (ощупывая древесину):
Отец терпеть не мог лентяев, трепачей.
Он нанимал лишь знающих людей.
Альфенна (Ультэли):
Слыхал?.. король терпеть не мог лентяев!
И ловеласов-краснобаев.
Ультэли (усмехнувшись):
Мудрый король! Он бы, наверно, нанял нас.
Ведь я не краснобай, не ловелас.
Альфенна (переглядываясь с мужем):
Но, судя по тому, что в городе чужом произошло...
Ультэли (нетерпеливо перебивая):
Случившееся лучше кончиться могло,
Если бы не пришлось уехать спешно.
Альфенна (мечтательно):
Да, ты бы опекал Герхити нежно.
Ультэли (развязывая тюк):
Точней - меня она; поскольку Штутгерлист - её отчизна.
Альфенна (Фельении):
Да, женщина должна быть и любима и капризна,
Иначе она сделается злой, стервозной;
А, в результате: мелочной, несносной.
Ультэли (доставая инструменты):
Не видел никогда Герхити злой.
В мечтах я представлял её своей женой.
Альфенна (подмигнув принцессе):
Ого! - на что бездельник замахнулся!
Ты б лучше в речку ледяную окунулся,
Тогда б прошла любовная горячка.
Ультэли - нищий, а она - богачка...
Ультэли (обидчиво):
Я же мечтал, а не тащил Герхити под венец!
Флосей (недовольно фыркнув):
Лучше давай-ка, мечтатель-удалец,
О том немного помечтаем
Как мы запоры эти ловко разломаем,
Проникнем внутрь и спустим лодочку на воду.
Ведь трудно даже подобраться к входу:
Его "носище" над водицей нависает.
Фельения (Флосею):
Итог задумку извиняет.
Заметь, мой рассудительный Флосей:
И впрямь продумано здесь всё до мелочей:
Когда засовы и крепления пришелец уберёт,
"Дженнэлла" сразу в заводь соскользнёт.
Поэтому-то к входу трудно подобраться.
Увы, друзья, придётся постараться.
Флосей (рассматривая засовы входных ворот):
Ты так уверенно, принцесса, говоришь!
Фельения (самодовольно):
Ещё бы!
Я ведь сама облазила прибрежные чащобы,
Местечко выбирая для строительства "чулана".
Альфенна (наблюдая за действиями мужа):
Сама? Ах, Фелья! - это странно.
Фельения (любуясь заводью):
Ничуть. Эльлония и я
Искали место для стоянки "корабля"
С присущим большинству детей задором.
Мы дорожили скромным милым кнорром
И плавали на лодке возле берегов,
Ища убежище, скрытое от врагов
Или случайно забредающих на озеро пришельцев.
Затем отец нагнал сюда умельцев -
Достойных, настоящих мастеров -
И через месяц "чуланчик" был готов
Принять в своё вместительное чрево земляное
Судёнышко; причём весьма большое.
К исходу лета работы завершились.
Флосей (трогая засовы):
Да, видно: мастера не торопились.
"Чуланчик" укреплён добротно.
Фельения (передавая Дубовому Листу топор):
Я вам рассказываю обо всём охотно,
Поскольку наблюдала за происходившем лично;
И... помогала иногда - добавлю лаконично.
Альфенна (прислушиваясь к лесным звукам):
Понятно: дочка короля так развлекалась.
Фельения (кивнув):
Сложней всего, конечно, оказалось
Втащить "Дженнэллу" в "док"
И закрепить её на возвышении
В определённом положении.
Искра, друзья, рождает огонёк;
Подобно ей - усилия людские созидают толк.
Потуги мастеров вдвойне ценны́,
Ибо теперь мы спасены.
Нам остаётся лишь осмотр произвести
И внутрь осторожненько войти.
Флосей:
Умно́.
Альфенна (мужу):
Тогда оставим разговоры.
Флосей (проверяя на ветке острие топора):
Сломать древесные запоры
Удастся без особого труда.
Ультэли (осматривая пилу):
Работа плёвая. Пустяшка. Ерунда.
Взломать хоть сто запоров я готов.
Взломаем; спустим на́ воду плавучий кров
И отдохнём.
Фельения (одарив собеседников улыбкой):
Ты прав, Ультэли.
Древесные запоры одряхлели
Потрескались, прогнили, потемнели.
Альфенна (оттаскивая принцессу в сторону):
Тогда, мужчины, приступайте.
Запоры хлипкие ломайте;
Двери "чулана" открывайте.
Ворота (или двери) скреплялись... "помелом".
(Изрядно измочаленным, размокшим на концах, бревном).
Если не медлить и за дело взяться бойко,
То можно враз осуществить желанный взлом.
Однако сложность основная заключалась в том,
Что хитроумная постройка
Вплотную нависала над водой.
Бревнышко требовалось сдвинуть; но не только:
Нужда имелась поработать и пилой
И топором. Принцесса лишь вздыхала горько:
Когда-то жизнь её была другой;
И часть - не позабытой! - жизни той
В "чуланчике" хранилась обветшалом...
Тук... тук... удар следовал мерно за ударом.
Сыскалась, кстати, дополнительная трудность:
Стенка "чулана" (снаружи - деревянного) прогнулась;
Крыша - о чём мы говорили выше - обвалилась
И окончательно разрушиться грозилась.
Требовалось соблюдать большую осторожность.
Друзья боялись допустить оплошность;
Скажем, задеть несущую опору.
Но всё прошло великолепно:
Проникнув в земляную гору,
"Спецы" зажгли сосновое полено.
Фельения и (втайне удивлённая) Альфенна
Последовали за мужчинами, хватаясь за стволы,
Служащие опорами для свода чудо-"дока".
Войдя, принцесса снова не сдержала вздоха.
Она почувствовала запах пакли и смолы.
Флосей, не выпуская из руки пилы,
Ступал по гладким, скользким брёвнам.
Судёнышко, привыкшее скользить по волнам,
Высокомерно нос задрав, в безмолвии стояло.
Его безмолвие тревожило, пугало;
Но и одновременно восхищало.
"Дженнэлла" не могла похвастать красотой;
Но царственный - торжественный - покой,
Господствовавший в своеобразном "доке",
А также сумрак "заспанный" густой -
Давали преимущество "Дженнэлле"-"недотроге":
Её окутывал флёр некий смысловой;
Флёр - паче оного! - фантомный,
Что вызывало у вошедших трепет томный.
Сосновый факел - единственный источник освещения -
Позволил путникам, избавившимся от оцепенения,
"Находку" изучить. Флосей, Ультэли
Судно с огромным интересом осмотрели.
"Дженни" стояла на полозьях просмолённых.
Полозья выпилены были из стволов неровных.
Дно судна брёвен не касалось;
И вообще: оно удобно, кратко говоря, располагалось...
Флосей (внимательно осматривая посудину):
Дно тщательно замазано смолой.
Да, судно сможет "флиртовать" с водой.
Оно, бесспорно, не затонет,
Когда попутный ветерок его погонит
К далёким островам.
Ультэли (держа в вытянутой руке факел):
Отлично.
Я рад, дружище, безгранично.
Где острова - там же, считай, и ужин;
А вечер без похлёбки рыбной - скушен.
Флосей (продолжая осмотр):
Спорить бессмысленно. Да, кстати;
Взгляни, дружище: этакой оплате
Обрадуется и удачливый купец!
Взгляни, знаток женских сердец:
Корпус обшит хорошей древесиной.
В довесок: часть его покрыта густо глиной.
Строители хотели исключить
Опасность корпус судна повредить
При спуске на́ воду. Сработано надёжно. Без подвоха.
Нам важно, предсказатель, не спешить.
Достаточно две балки разрубить
И судно скатится само.
Ультэли (изучая взглядом конструкцию):
Придумано неплохо.
Ох, напугается же в заводи рыбёха!
Альфенна (пугливо озираясь):
Рыбёха удерёт на глубину.
Нашёл о чём печалиться, Ультэли! Ну и ну!
Флосей (деловито):
Глина отвалится тогда,
Когда нос судна обволочёт вода.
Фельения (с грустью):
Прекрасная моя "Дженнэлла"!
Она... какое счастье! - уцелела.
Флосей (удовлетворённо хмыкая):
Да, и способна бороздить опять
Сверкающую водную поверхность.
Нам остаётся, повторю, лишь балки снять.
Фельения (молитвенно сложив ладони):
И да простит "Дженнэлла" нас за дерзость!
Ультэли (беспечно):
Простит; и плюхнется на воду суматошно.
Флосей (продолжая размышлять вслух):
Потом полозья мы открепим осторожно.
Они нескоро пропитаются водой.
Ультэли (переглядываясь с Альфенной):
Логично. Грохот грянет громовой,
Едва она вниз устремится.
К счастью, полозья, брёвна смазаны смолой...
Флосей (обеспокоено):
Только б полозьям не переломиться!
А дальше сила тяжести всё сделает сама.
Недолго громкая продлится кутерьма.
"Дженнэлле" явно здесь пылиться надоело...
Ультэли (передав факел Флосею):
Тогда давай, дружище, примемся за дело:
Освободим её скорее и... вкусим ухи.
Флосей (задумавшись):
Эх, тяжкие прелюбодейские грехи!..
Альфенна (укоризненно):
Что-что? Прелюбодейские?!
Флосей (отмахнувшись):
Альфенна, это шутка.
Фельения (с опаской):
Ах, осторожнее. Я беспокоюсь жутко.
Альфенна:
Я тоже.
Ультэли (зажав ладонью ручку топора):
Тут возможны всякие сюрпризы.
Страшитесь рыбы, утки, водяные крысы!..
Флосей (решившись):
Страшиться? Да. Пожалуй, верно.
Теперь, Фельения, Альфенна,
"Чуланчик" - очень вас прошу - покиньте.
Да от него подальше отойдите.
Спрячьтесь за клёнами и ждите.
А мы возьмёмся за топоры и пилы.
Ультэли (подталкивая Альфенну):
Прочь, дамы, прочь! - из земляной "могилы"!..
Альфенна и Фельения не стали возражать.
Они, стараясь лишний раз не наступать
На брёвна просмолённые, неторопливо вышли.
Возникшее после ухода дам затишье
Длилось недолго: да минуток пять.
Едва красотки пыль стряхнули с рукавов,
Послышались удары топоров.
Звук оный дополнялся гулом голосов:
Мужчины перекрикивались, что-то обсуждали.
Периодически стучать переставали.
В таком опасном деле спешка не нужна.
В "чулане" вновь обосновалась тишина,
Владевшая им годы напролёт:
До дня сего: дня, полного забот.
Снаружи также тишину ничто не нарушало.
Солнце по-прежнему вязь лучевую окунало
В безоблачный лазурный небосвод,
Чью синь поверхность Дщери Анемоны отражала...
Сию идиллию прервал грубый отсчёт
Озвученный Ультэли и Флосеем:
"Три... два... один... "Дженнэлла", честь имеем!..".
Отсчёт сопровождался звуком ударов топоров.
Альфенна и Фельения не разобрали слов,
Ибо отсчёт и фразу - скрежет заглушил.
"Чулан" (такое впечатление возникло у Фельении) - ожил:
Нечто громоздкое, хранящееся в нём, пришло в движение.
"Дженнэлла" правильное занимала положение.
Поэтому, не тронув (не задев) стенок "чулана",
Судёнышко освободилось из "капкана":
Оно скатилось по древесному подводу
И шумно плюхнулось на воду.
Над заводью кружила мошкара и пыль.
Волнение сменило безмятежность, штиль:
Судно покачивалось, зарябив (себе в угоду)
Блестевшую на волнах позолоту.
"Дженнэлла", наконец-то, обрела свободу...
Глава третья завершена.
Продолжение следует...
Третья декада Декабря 2025-го года