Окливий
Аерстень Вильнэллы. Часть первая, глава третья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий

Уважаемые Читатели! Позвольте поздравить Вас
с наступающим Новым Годом! Позвольте пожелать Вам
здоровья, удачи, радости, любви, счастья 
и финансового благополучия в Новом Году. 
С искренней благодарностью за Ваше внимание,
Ваш Окливий.   


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть первая: "На берегах Дщери Анемоны"


Глава третья: "Освобождение "Дженнэллы""


В конце второй главы нас до того увлёк
(Оговоримся: это не упрёк!)
Занятный разговор друзей отважных,
Что не хватило места ни для описаний важных,
Ни для необходимых пояснений,
Касающихся Дщери. Вне сомнений:
Нам следует воспользоваться паузой возникшей
(Лентяйничать Пииту запретившей!),
Дабы рассказ мазками (вновь!) обогатить. 
Не так-то просто, Читатель, наносить
Краски словесные на полотно повествования. 
Впрочем, Поэзия сиречь наше призвание,
Поэтому речь не о жалобах идёт,
А лишь об объяснении. 
Литературный пейзажист слова найдёт: 
Он растворится в собственном Творении,
Раскрасив ярко полотно. 
К чему роптать? Уж что Судьбой дано,
То и проступит сквозь обыденности серость. 
Боги Поэзии карают лишь за леность: 
А кары их порою тяжки: хуже, чем невзгоды... 
Смеем напомнить: в описываемые нами годы
Озеро жило в состоянии дремоты.
Чудовищная человеческая алчность
(Основу коей составляют - глупость и бездарность)
Не нанесли ещё жестокого урона
Невинной Дщери. Поглядим любовно
На прелесть оную! Стихия не безмолвна: 
Тысячи криков птичьих оглашают
Окрестности и небо над водой.  
Холмы задумчивые - звуки отражают,
Шушукаясь и день и ночь между собой. 
Проказливое эхо - исконный обитатель сих холмов.  
Слышатся всплески, выдохи протяжные ветров; 
А иногда - довольно редко - раздаётся скрип
Переломившегося (всуе?) деревца: 
У озера немало мы найдём упавших лип,
Берёз и сосен: древесная гнильца -
Обитель для проныры-плавунца
(Он, правда, может ещё спрятаться под гриб).   
Воистину! - неотразима Дщерь порой:
Ветви деревьев свисают над водой,
Пряча очелье береговое под листвой. 
Строения, когда-то возведённые на отмелях, истлели; 
А люди, возводившие их - либо обеднели 
(И, соответственно, на озеро вернуться не могли)
Либо усопли; исчезли навсегда с Земли,
Оставить не успев иных следов
Своих усилий, помыслов, трудов. 
Тщетны! - старания, достигнутые цели!.. 
Теперь лишь сгнившие стволы древесные чернели,
Показываясь кое-где из-под воды.
Постройки рухнули, хоть сваи были некогда тверды... 
Тропки лесные - те, что к озеру вели -
Цветами, травами мятежно заросли; 
И именно поэтому путники в чащу вновь вошли:
По берегу передвигаться стало невозможно.
Да и подкрадываться следовало очень осторожно:
Существовал риск поскользнуться, оступиться, 
Не удержаться и в озеро свалиться.
Кому ж подобные потребны ералаши?.. 
Через полчасика неугомонные герои наши, 
С опаской пробиравшиеся в чаще тёмной,
Достигли заводи укромной. 
Заводь - подобно берегам - скрывалась за покровом
Густой листвы. Она граничила с высоким склоном.
На этот склон Фельения друзьям и указала. 
Его подножье украшала
Ветхая неприметная постройка,
Чью крышу лиственная по́днизь обрамляла.
Что за смышлёная? - трудолюбивая, бесспорно! - землеройка
Причудливый сей "замок" создавала?
Бо́льшая часть постройки располагалась в недрах склона.
Её скрывали от случайных взглядов листья клёна,
А также - вяза и каштана. 
Впрочем, дожди и ветры - трудились неустанно
И крыша сбоку обвалилась. 
Стенка "чулана" сильно покосилась;
Опоры, сделанные из стволов осин, не устояли:
Они валялись на земле и догнивали,
Своеобразным сделавшись укором непогодам... 
Остановившись перед входом
В нетронутый рукою человеческой "чулан",
Лесные гости увлеклись осмотром
Полученных постройкой ветхой "ран".

Ультэли (с огорчением):
Развалина... 

Фельения (удовлетворённая осмотром):
                        О, всё не так уж плохо.

Альфенна (с недоверием посматривая на принцессу):
Но ты ведь не сдержала горестного вздоха!

Фельения (положив ладонь на плечо Альфенны):
Мой вздох - вздох (уверяю!) облегчения. 

Альфенна (по-прежнему недоверчиво):
Какая врушка ты, Фельения! 
Чему же радуется пресноводная сирена?

Фельения (хихикая):
Я радуюсь тому, Альфенна,
Что домысел мой, к счастью, оправдался:
Никто к "чуланчику" с намерением злым не приближался. 
Тайник никем не обнаружен. 

Флосей (переглядываясь с женой):
Но разве он частично не разрушен?

Фельения (стаскивая тюк с плеча Ультэли):
Нет. Я убеждена: "Дженнэлла" невредима.

Ультэли (свалив тюк на землю): 
Твоя уверенность... эх... непоколебима? 

Флосей (также освободившись от ноши):
А если стены внутри чулана обвалились?

Фельения (убеждённо): 
Исключено. Постройки опытными мастерами возводились. 
Стены внутри укреплены; а свод подпорот. 
Он не обвалится. 

Ультэли (разглядывая "чулан"): 
                                  Да, "зодчий" был немолод. 
Продумал всё до мелочей. 

Фельения (ощупывая древесину):
Отец терпеть не мог лентяев, трепачей. 
Он нанимал лишь знающих людей. 

Альфенна (Ультэли): 
Слыхал?.. король терпеть не мог лентяев! 
И ловеласов-краснобаев.

Ультэли (усмехнувшись): 
Мудрый король! Он бы, наверно, нанял нас.
Ведь я не краснобай, не ловелас. 

Альфенна (переглядываясь с мужем):
Но, судя по тому, что в городе чужом произошло...

Ультэли (нетерпеливо перебивая): 
Случившееся лучше кончиться могло,
Если бы не пришлось уехать спешно. 

Альфенна (мечтательно):
Да, ты бы опекал Герхити нежно. 

Ультэли (развязывая тюк):
Точней - меня она; поскольку Штутгерлист - её отчизна. 

Альфенна (Фельении): 
Да, женщина должна быть и любима и капризна,
Иначе она сделается злой, стервозной;
А, в результате: мелочной, несносной. 

Ультэли (доставая инструменты): 
Не видел никогда Герхити злой. 
В мечтах я представлял её своей женой. 

Альфенна (подмигнув принцессе):
Ого! - на что бездельник замахнулся! 
Ты б лучше в речку ледяную окунулся,
Тогда б прошла любовная горячка. 
Ультэли - нищий, а она - богачка...   

Ультэли (обидчиво): 
Я же мечтал, а не тащил Герхити под венец! 

Флосей (недовольно фыркнув):
Лучше давай-ка, мечтатель-удалец, 
О том немного помечтаем
Как мы запоры эти ловко разломаем,
Проникнем внутрь и спустим лодочку на воду. 
Ведь трудно даже подобраться к входу: 
Его "носище" над водицей нависает. 

Фельения (Флосею):
Итог задумку извиняет. 
Заметь, мой рассудительный Флосей:   
И впрямь продумано здесь всё до мелочей:
Когда засовы и крепления пришелец уберёт,
"Дженнэлла" сразу в заводь соскользнёт. 
Поэтому-то к входу трудно подобраться. 
Увы, друзья, придётся постараться. 

Флосей (рассматривая засовы входных ворот):
Ты так уверенно, принцесса, говоришь! 

Фельения (самодовольно):
                                                                            Ещё бы!
Я ведь сама облазила прибрежные чащобы,
Местечко выбирая для строительства "чулана".

Альфенна (наблюдая за действиями мужа):
Сама? Ах, Фелья! - это странно.  

Фельения (любуясь заводью): 
Ничуть. Эльлония и я
Искали место для стоянки "корабля"
С присущим большинству детей задором. 
Мы дорожили скромным милым кнорром
И плавали на лодке возле берегов,
Ища убежище, скрытое от врагов
Или случайно забредающих на озеро пришельцев. 
Затем отец нагнал сюда умельцев -
Достойных, настоящих мастеров -
И через месяц "чуланчик" был готов
Принять в своё вместительное чрево земляное 
Судёнышко; причём весьма большое. 
К исходу лета работы завершились. 

Флосей (трогая засовы):
Да, видно: мастера не торопились. 
"Чуланчик" укреплён добротно. 

Фельения (передавая Дубовому Листу топор):
Я вам рассказываю обо всём охотно,
Поскольку наблюдала за происходившем лично;   
И... помогала иногда - добавлю лаконично. 

Альфенна (прислушиваясь к лесным звукам): 
Понятно: дочка короля так развлекалась. 

Фельения (кивнув):
Сложней всего, конечно, оказалось
Втащить "Дженнэллу" в "док"
И закрепить её на возвышении 
В определённом положении.
Искра, друзья, рождает огонёк;
Подобно ей - усилия людские созидают толк. 
Потуги мастеров вдвойне ценны́, 
Ибо теперь мы спасены. 
Нам остаётся лишь осмотр произвести
И внутрь осторожненько войти.

Флосей:
Умно́. 

Альфенна (мужу):
           Тогда оставим разговоры.

Флосей (проверяя на ветке острие топора):
Сломать древесные запоры 
Удастся без особого труда. 

Ультэли (осматривая пилу): 
Работа плёвая. Пустяшка. Ерунда. 
Взломать хоть сто запоров я готов. 
Взломаем; спустим на́ воду плавучий кров 
И отдохнём. 

Фельения (одарив собеседников улыбкой): 
                         Ты прав, Ультэли. 
Древесные запоры одряхлели
Потрескались, прогнили, потемнели. 

Альфенна (оттаскивая принцессу в сторону): 
Тогда, мужчины, приступайте. 
Запоры хлипкие ломайте;
Двери "чулана" открывайте. 

Ворота (или двери) скреплялись... "помелом". 
(Изрядно измочаленным, размокшим на концах, бревном). 
Если не медлить и за дело взяться бойко,
То можно враз осуществить желанный взлом.   
Однако сложность основная заключалась в том, 
Что хитроумная постройка 
Вплотную нависала над водой.
Бревнышко требовалось сдвинуть; но не только: 
Нужда имелась поработать и пилой
И топором. Принцесса лишь вздыхала горько: 
Когда-то жизнь её была другой; 
И часть - не позабытой! - жизни той
В "чуланчике" хранилась обветшалом... 
Тук... тук... удар следовал мерно за ударом. 
Сыскалась, кстати, дополнительная трудность:
Стенка "чулана" (снаружи - деревянного) прогнулась; 
Крыша - о чём мы говорили выше - обвалилась 
И окончательно разрушиться грозилась. 
Требовалось соблюдать большую осторожность. 
Друзья боялись допустить оплошность;
Скажем, задеть несущую опору. 
Но всё прошло великолепно: 
Проникнув в земляную гору,
"Спецы" зажгли сосновое полено.
Фельения и (втайне удивлённая) Альфенна
Последовали за мужчинами, хватаясь за стволы,
Служащие опорами для свода чудо-"дока".
Войдя, принцесса снова не сдержала вздоха.
Она почувствовала запах пакли и смолы. 
Флосей, не выпуская из руки пилы,
Ступал по гладким, скользким брёвнам. 
Судёнышко, привыкшее скользить по волнам, 
Высокомерно нос задрав, в безмолвии стояло. 
Его безмолвие тревожило, пугало; 
Но и одновременно восхищало.
"Дженнэлла" не могла похвастать красотой; 
Но царственный - торжественный - покой,
Господствовавший в своеобразном "доке",
А также сумрак "заспанный" густой -
Давали преимущество "Дженнэлле"-"недотроге":
Её окутывал флёр некий смысловой;   
Флёр - паче оного! - фантомный,
Что вызывало у вошедших трепет томный.
Сосновый факел - единственный источник освещения -
Позволил путникам, избавившимся от оцепенения,
"Находку" изучить. Флосей, Ультэли
Судно с огромным интересом осмотрели. 
"Дженни" стояла на полозьях просмолённых.
Полозья выпилены были из стволов неровных. 
Дно судна брёвен не касалось;  
И вообще: оно удобно, кратко говоря, располагалось... 

Флосей (внимательно осматривая посудину):
Дно тщательно замазано смолой. 
Да, судно сможет "флиртовать" с водой. 
Оно, бесспорно, не затонет,
Когда попутный ветерок его погонит
К далёким островам. 

Ультэли (держа в вытянутой руке факел): 
                                          Отлично. 
Я рад, дружище, безгранично.
Где острова - там же, считай, и ужин; 
А вечер без похлёбки рыбной - скушен. 

Флосей (продолжая осмотр):
Спорить бессмысленно. Да, кстати;
Взгляни, дружище: этакой оплате
Обрадуется и удачливый купец! 
Взгляни, знаток женских сердец: 
Корпус обшит хорошей древесиной.  
В довесок: часть его покрыта густо глиной.
Строители хотели исключить 
Опасность корпус судна повредить
При спуске на́ воду. Сработано надёжно. Без подвоха. 
Нам важно, предсказатель, не спешить. 
Достаточно две балки разрубить
И судно скатится само. 

Ультэли (изучая взглядом конструкцию):
                                           Придумано неплохо. 
Ох, напугается же в заводи рыбёха!

Альфенна (пугливо озираясь):
Рыбёха удерёт на глубину. 
Нашёл о чём печалиться, Ультэли! Ну и ну!

Флосей (деловито):
Глина отвалится тогда, 
Когда нос судна обволочёт вода. 

Фельения (с грустью):
Прекрасная моя "Дженнэлла"! 
Она... какое счастье! - уцелела. 

Флосей (удовлетворённо хмыкая):
Да, и способна бороздить опять 
Сверкающую водную поверхность. 
Нам остаётся, повторю, лишь балки снять. 

Фельения (молитвенно сложив ладони):
И да простит "Дженнэлла" нас за дерзость! 

Ультэли (беспечно):
Простит; и плюхнется на воду суматошно. 

Флосей (продолжая размышлять вслух): 
Потом полозья мы открепим осторожно. 
Они нескоро пропитаются водой.

Ультэли (переглядываясь с Альфенной):
Логично. Грохот грянет громовой,
Едва она вниз устремится. 
К счастью, полозья, брёвна смазаны смолой...  

Флосей (обеспокоено):
Только б полозьям не переломиться! 
А дальше сила тяжести всё сделает сама. 
Недолго громкая продлится кутерьма. 
"Дженнэлле" явно здесь пылиться надоело...

Ультэли (передав факел Флосею):
Тогда давай, дружище, примемся за дело: 
Освободим её скорее и... вкусим ухи. 

Флосей (задумавшись): 
Эх, тяжкие прелюбодейские грехи!..

Альфенна (укоризненно):
Что-что? Прелюбодейские?! 

Флосей (отмахнувшись): 
                                                     Альфенна, это шутка.

Фельения (с опаской): 
Ах, осторожнее. Я беспокоюсь жутко.

Альфенна:
Я тоже. 

Ультэли (зажав ладонью ручку топора):
              Тут возможны всякие сюрпризы.
Страшитесь рыбы, утки, водяные крысы!..

Флосей (решившись): 
Страшиться? Да. Пожалуй, верно.    
Теперь, Фельения, Альфенна,  
"Чуланчик" - очень вас прошу - покиньте.
Да от него подальше отойдите.
Спрячьтесь за клёнами и ждите.
А мы возьмёмся за топоры и пилы.  

Ультэли (подталкивая Альфенну):
Прочь, дамы, прочь! - из земляной "могилы"!..

Альфенна и Фельения не стали возражать. 
Они, стараясь лишний раз не наступать
На брёвна просмолённые, неторопливо вышли. 
Возникшее после ухода дам затишье
Длилось недолго: да минуток пять. 
Едва красотки пыль стряхнули с рукавов,
Послышались удары топоров. 
Звук оный дополнялся гулом голосов:
Мужчины перекрикивались, что-то обсуждали.  
Периодически стучать переставали.
В таком опасном деле спешка не нужна. 
В "чулане" вновь обосновалась тишина,
Владевшая им годы напролёт:
До дня сего: дня, полного забот.
Снаружи также тишину ничто не нарушало. 
Солнце по-прежнему вязь лучевую окунало
В безоблачный лазурный небосвод,
Чью синь поверхность Дщери Анемоны отражала...    
Сию идиллию прервал грубый отсчёт
Озвученный Ультэли и Флосеем:
"Три... два... один... "Дженнэлла", честь имеем!..".
Отсчёт сопровождался звуком ударов топоров.   
Альфенна и Фельения не разобрали слов, 
Ибо отсчёт и фразу - скрежет заглушил. 
"Чулан" (такое впечатление возникло у Фельении) - ожил: 
Нечто громоздкое, хранящееся в нём, пришло в движение. 
"Дженнэлла" правильное занимала положение.
Поэтому, не тронув (не задев) стенок "чулана",
Судёнышко освободилось из "капкана":
Оно скатилось по древесному подводу 
И шумно плюхнулось на воду. 
Над заводью кружила мошкара и пыль. 
Волнение сменило безмятежность, штиль:
Судно покачивалось, зарябив (себе в угоду)
Блестевшую на волнах позолоту.   
"Дженнэлла", наконец-то, обрела свободу... 


Глава третья завершена.


Продолжение следует...     


Третья декада Декабря 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"