| 
 | 
| 
 | ||
| 
 Ссылка на мой блог с пьесами на иврите и ссылками на романы на английском. | ||
    Данная ссылка на мой блог пьес на иврите и романов на 
английском - чистая формальность, так как русскоязычные читатели могут читать все 
эти пьесы на русском, а романы - в этом собрании сочинений. Но взаимоотношения 
языков не так просты, и та же комедия, "Любовь моей жизни" в оригинале, была 
написана на иврите больше двадцати лет назад для возможных заработков её 
исполнением в Израиле. Тогда финансово не сложилось, и после возвращения в РФ в 
2002-м я сделал её на русском как "Моя любовь", изменив место действия, для 
моего проекта антрепризного театра, но тут многое заготовленное не состоялось 
из-за множества заказов театров и прочей профессиональной работы на этой, уж 
извините, ниве. 
    Что же касается главного моего труда в иврите, триптиха 
возрожденческих пьес "Титаны" (сиречь, мой "Вийон", "Шекспир" и "Дон Жуан" на 
русском), он следствие моего всегдашнего интереса к новой культуре. Язык 
существует в трёх измерениях - средства житейской борьбы, вхождения в культуру, 
творческой потенциальности, - и если английский был давно привычен, то иврит 
своей экзотичностью довольно быстро спровоцировал меня перейти от второй стадии 
к третьей, а оказавшись "большим" языком, как русский и даже английский, он 
пробудил во мне настоящий писательский азарт, хотя я решил совместить приятное с 
полезным и сделать ивритские версии моих "нерусских" пьес. Дополнительным 
стимулом было то, что чужие тексты в "Вийоне" теперь становились моими, и сама 
пьеса опять началась с баллад, только раньше я писал музыку к текстам, а теперь 
тексты к музыке. 
    Ещё значительней повлиял иврит на новую версию моего 
"Шекспира", потому что когда у меня появилось свободное время и я колебался, 
стоит ли браться за такую большую работу перевода на иврит целой эпохи, я вновь 
окунулся в эту эпоху и, в итоге, написал пьесу "от нуля" и совершенно 
поразительную по доказательности всех сопоставлений. Понятно, что потом я сделал 
русскую версию этой ивритской версии, но без иврита её бы не было. Ну а "Смерть 
Дон Жуана" была как бы "вишенкой на торте", и я получил колоссальное 
удовольствие, когда писал эту вещь, родившуюся когда-то экспромтом. 
    Иврит, как видно, к примеру, в "Мишне" Рамбама-Маймонида, и в 
13-м веке был развитым языком, а потом он скрытно существовал в еврейских 
общинах Европы и прочих регионов и в средние века, и в эпоху Ренессанса, и в 
эпоху Просвещение, и впитывал окружающее, обогащаясь и расширяясь, а теперь вот 
израильская Академия иврита это обогащение суммирует. Разумеется, читать ТАНАХ 
без словаря - редкое удовольствие для русского интеллектуала, но писать 
танахическим ивритом было бы несколько странно, разве что цитаты оттуда - при 
надобности.
 
 
MY HEBREW PLAYS AND ENGLISH NOVELS
***
 
| 
 |