|  | Мотив: Tom, Dick and Harry
Перевод: каждый встречный и поперечный
Обозначение трёх стрелков *VYC*.
Шесть раз упоминается пантомима о Майкле, Встречнике и
паре Мэгги (Mick, Nick and the Maggies).
Часть мотива: Гарри. 
Мотивы
| № | строка | текст | перевод | комментарий |  
| 1.01 | 1_1.008.26 | Touchole .. Dirty .. And Hairy | Жадный .. Стлевший .. И Лихолеший | см. заросший |  
| 1.02 | 1_1.019.28 | Tim, nick and larry | Важный смелый и бобоспелый | - |  
| 1.03 | 1_1.019.29 | Sue, siss and sally | Сальной девой и паподщерью | см. Салли |  
| 1.04 | 1_1.026.05 | Pete, Jake or Martin | Патер, Джемпер и Марти третий | см. Пётр, Джек, Мартин |  
| 1.05 | 1_1.028.25 | Ding Tams .. Harry chap | Кожно суестречный .. герр позаросший | см. заросший |  
| 1.06 | 1_3.048.11 | Mick and his nick miming their maggies | Про Майкла и его встречника с мимографией ихней пары Мэгги | см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |  
| 1.07 | 1_3.051.12 | Will, Conn and Otto | Паршин, Шерстин и Клоковечкин | - |  
| 1.08 | 1_3.055.15 | Tam, homd and dicky | Кокошник, наплечник и напредплечник | - |  
| 1.09 | 1_3.057.05 | Ming, Ching and Shunny | Книжник, вечник и переменщик | - |  
| 1.10 | 1_3.068.36 | Life, limb and chattels | Кража, зверство и изувечье | - |  
| 1.11 | 1_4.076.16 | Town, port and garrison | Граждане, военные и побережные | - |  
| 1.12 | 1_4.090.04 | Tob, Dilke and Halley | Каждый встречный дилк-да-галлейный | - |  
| 1.13 | 1_5.105.16 | Rank, Tank and Bonnbtail | Контра, лётчик и бомбомётчик | - |  
| 1.14 | 1_5.106.10 | Meg Neg end the Mackeys | Махи, встряхи и пара мягких | см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |  
| 1.15 | 1_5.108.24 | Cotton, silk or samite,
kohol, gall or brickdust | Будь то карттон, шёлк или ткань бумажная,
будь то уголь, галл или пыль кирпичная | -
- |  
| 1.16 | 1_6.128.02 | Fuit, isst and herit | Каждный быстший и естьчтоевший | см. бысть |  
| 1.17 | 1_6.128.15 | Titius, Caius and Sempronius | Кайждый мститель и всемперечник | - |  
| 1.18 | 1_6.132.14 | Dumb, lame and halty | Те, у кого косность, язва и параличность | см. [глухо]немой |  
| 1.19 | 1_6.132.36 | Comm, eilerdich, hecklebury and sawyer | Завжди встречи, и гекльречи плутосойера | см. ГЗВ;
Гекльберри;
Сойер |  
| 1.20 | 1_6.134.11 | Rick, Dave and Barry | Из всяких Ричи, Дэви и прочих Бэрри | см. Ричард;
Давид |  
| 1.21 | 1_7.176.20 | Harrily .. weltingtoms .. pettythicks | Ажиокаждый из .. встречнолобов и сиворечных | см. Веллингтон |  
| 1.22 | 1_7.177.35 | Greet scoot, duckings and thuggery | Слухая коньбыли, туркменные и досторезвые | см. головорез |  
| 1.23 | 1_7.193.24 | And Kelly, Kenny and Keogh are up up and in arms | А кельнеры светлого и полусветлого к отбою, к убою, ко бою готовы | см. Келли;
Светлобитель;
ККК |  
|  |  |  |  |  |  
| 2.01 | 2_1.219.19 | Mick, Nick and the Maggies | Майкл, Встречник и пара Мэгги | см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |  
| 2.02 | 2_1.220.20 | Pieder, Poder and Turtey | Тяпарь, Петер и Черепеший | - |  
| 2.03 | 2_1.220.27 | Coat, crest and supporters | С гербом, шлемом и щитодержцами | - |  
| 2.04 | 2_1.220.28 | The whirl, the flash and the trouble | Мерзкий, светский и волокитный | - |  
| 2.05 | 2_2.273.05 | Lex, nex and the mores | Правда, сеча и нравповестки | см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |  
| 2.06 | 2_2.285.06 | Thump, kick and hurry | Вдарь ли, врежь ли, чтоб уберечься | - |  
| 2.07 | 2_2.291.07 | Tomthick and tarry | Каждонервный и перебежский | - |  
| 2.08 | 2_3.313.26 | Twomeys .. Digges .. Heres | Разес .. Кенельм .. Томодиггес | - |  
| 2.09 | 2_3.316.05 | Thane and tysk and hanry | Тана, немца и рогоносца | - |  
| 2.10 | 2_3.321.24 | Rum, milk and toddy | Сладкое, млечное и пуншглинтвейное | - |  
| 2.11 | 2_3.325.34 | Tome, thick and heavy | Книжка, веская в поперечнике | - |  
| 2.12 | 2_3.329.03 | Leaf, bud and berry | Ягод, листьев и почковеток | - |  
| 2.13 | 2_3.333.02 | How theng thingajarry miens | Что кажет внепоперешность | - |  
| 2.14 | 2_3.337.30 | Donn, Teague and Hurleg | Данный бедный, но полугений | см. Данте;
бедненький |  
| 2.15 | 2_3.342.02 | Gmax, Knox and the Dmuggies | Каждмакс, Встречнокс и Простомэгги | см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |  
| 2.16 | 2_3.343.03 | Boyle, Burke and Campbell | Библе-свече-колотильщики | см. проп. Бёрк;
брит-вещ-корп |  
| 2.17 | 2_3.351.01 | Dumm, sneak and curry | Крайний, вредный и поприправный | - |  
| 2.18 | 2_3.354.32 | Carm, silk and honey | С .. краской, шёлком и воскомёдом | - |  
| 2.19 | 2_3.359.09 | Blood, musk or haschish, as coked, diamoned or penceloid | Кровь, мускус или гарьшиш, средь кокса, графичный или алмаженный | - |  
| 2.20 | 2_3.366.27 | Houtes, Blymey and Torrenation | Бранность, распря и переклятье | - |  
| 2.21 | 2_3.370.03 | Payne Inge and Popper | Чарный Писарь и Папиручка | - |  
| 2.22 | 2_3.376.26 | Time, drink and hurry | Важный, спешный и нетверезый | - |  
| 2.23 | 2_4.390.13 | Tom Tim Tarpey | Фомка Фимка Тартарпейский | - |  
| 2.24 | 2_4.399.29 | Mick, Nick the Maggot | Майкл ли, Встречник ли, или Морока | см. Майкл и Встречник;
пара Мэгги |  
|  |  |  |  |  |  
| 3.01 | 3_1.410.36 | Top, Sid and Hucky | Томми, Сидди и Гекльберри | см. Гекльберри |  
| 3.02 | 3_1.425.25 | Tame, deep and harried | Канул, ввергнут и потревожен | - |  
| 3.03 | 3_2.459.27 | Ope, Jack, and atem! | На, Джек, стратум женовдовольства! | см. ну же, стража, долой их;
Джек;
Атум |  
| 3.04 | 3_3.485.11 | Thugg, Dirke and Hacker | Кравший, резвый и главорезный | см. головорез |  
| 3.05 | 3_3.503.26 | Tombs, deep and heavy | Камни веские в поперечнике | - |  
| 3.06 | 3_3.505.32 | The wittold, the frausch and the dibble! | Чёрствый, скотский и рогоносный! | - |  
| 3.07 | 3_3.506.01 | Toad, duck and herring | Квакша, нерка и буревестник | - |  
| 3.08 | 3_3.520.23 | Nils, Mugn and Cannut | Хански ленных и переместных | см. Коннахт;
Ленстер;
Манстер |  
| 3.09 | 3_3.525.18 | Dans, oges and conals | Даны, эли и водканалы | см. Дэниел О'Коннелл |  
| 3.10 | 3_3.529.33 | Club, torc and headdress | С палкой, шлемом и кружерельем | - |  
| 3.11 | 3_4.575.26 | Jim, jock and jarry | Жоху, жиму и жеребию | см. Джим;
жокей;
Еремейка [и Кевин] |  
| 3.12 | 3_4.578.06 | Dik Gill, Tum Lung or Macfinnan's cool Harryng? | Чир Плавный, Хек Легший или МакРыбушка Добродышащий? | см. Финн МакКулушка |  
| 3.13 | 3_4.587.27 | Twitch, thistle and charlock | Полба, плюшка и подсвекольник | - |  
|  |  |  |  |  |  
| 4.01 | 4_1.597.06 | Bokes of tomb, dyke and hollow | Отрыжки гроба, трещин и топей речек | см. книга мёртвых |  
| 4.02 | 4_1.600.13 | Teamdiggingharrow | Кормосеялка-перевеялка | - |  
| 4.03 | 4_1.604.28 | Tall timber, slippery dick the springy heeler | К крепёжному лесу, потёртому челну и попёршему шильнику | - |  |  |