Рейнек Богуслав
Пьета ("Путь ползет в грязи зловонной...")
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Пьета
Путь ползет в грязи зловонной,
старой гарью мреет там.
Этот край за сизым склоном
беспросветней, чем Пьета.
Ищет тень в гнилье прогорклом
клад зарытый, но увы.
Дети возятся с осколком,
полным райской синевы.
Твердь клюет клюкой старуха,
пелена спадает с глаз.
Псы рычат над костью глухо,
метят пепел напоказ.
Тяготит ворона ветви,
словно мерзлый зимний плод.
Облака спешат отведать
до заката гиблых вод.
Лоскутами без опоры
воробьи накрыли сад:
горсть платочков, легкий полог
упований и досад.
Показались колья в ранах
виноградника, восстав.
Почернела у Морганы
огнецветная фата.
Пастушок в плаще монашьем
ищет хряпку для козы;
та глядит, невзвидев пашни,
вдаль на каменную зыбь.
Под забором кто-то пришлый
затаился, словно кот,
окружив молчаньем пышным
наготу своих невзгод.
Птиц, бродяг и псов упреком
он проникся наяву,
на обманщицу-сороку
выплел мести тетиву.
А душа, страшась расплаты,
куст осыпала виной,
что кружит мечтой крылатой
о покое наливном.
Смотрит куст зрачком терновым,
источает аромат:
узнаёт в нем память новый
календарь, загробный март.
Манят скалы выше в горы,
ниже тешат тополя.
Выслал затемно род хворый
тропку инея в поля.
Срок приходит тучам бледным
искрой снега расцветать.
Оживет к утру край бедный,
что прекрасен как Пьета.
Задрожит с рассветом тропка,
а в горах заблещет снег
Вифлеемом хрупким, знобким
на дремотных крыльях нег.
Лани белые в ущелье
без опаски проснуют,
словно сполохи прощенья,
что в душе нашли приют.
Перевод с чешского Рене Римских.
Связаться с программистом сайта.