Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
Изморозь
В тоске предзимней травы поникают,
по капле цедят бабочки на камне
рассвет;
застыли крылья, срок свой отлетав,
как перламутр, в высохших цветах
блестят.
Бреду в тоске, срываю шампиньон:
белее и изысканнее он
фаты.
Срываю гриб, с ним вместе аромат;
сильнее сердце жжет, чем год назад,
любовь.
Срываю гриб, с ним аромат, и вот
в душе моей не Осень ли пасет
стада?
Добра, чиста, она идет на юг,
ледовым платом голову свою
покрыв.
Перевод с чешского Рене Римских.
Jíní
Únavou podzimní traviny lehly,
úsvitu krůpěje motýli zkřehlí
pijí;
zdvihají křídla svá, ale již nevzletí,
na květech zavžených zelenou perletí
planou.
Také jdu unaven, žampion u cesty,
bílý a křehounký jako šat nevěsty,
sbírám.
Žampion loupám,ruka jím voní;
srdce mám těžší, než jsem měl loni,
láskou.
Žampion loupám, voní; vtom stáda
bílá zřím v duši, Jeseň je mladá
pase.
Přečistá, dobrá Jeseň tu stojí,
ledovou roušku na hlavu svoji
váže.
Связаться с программистом сайта.