Аннотация: В данном сборнике А.Ч. Суинбёрна есть не только мои переводы, но также переводы Владимира Кормана , сделанные под моей редакцией.
Стихотворения и баллады
Баллада жизни
Нашёл я в грёзах ветры и цветы,
Деревьев сладость, радужные травы,
Там Госпожа лукава
В наряде летнем нежной красоты,
Что как луна огромная пылает: 5
Во мне вся кровь горит и тает,
Как пламя под дождём.
Синь её век дрожала от печали,
И розы губ скорбящие молчали:
Былое тщетно ждём. 10
И цитра у неё была в руках,
По форме сердца, струны - волос тонкий
Лютниста - мёртв он, звонкий,
Явив себя в прекраснейших вещах.
Семь струн имеют разное названье: 15
В начале - состраданье,
Вторая - доброта,
Потом: печаль, сон, грех и наслажденье,
И нежное, как жалость, отношенье -
Жестокости чета. 20
Мужей с ней было трое, их наряд
Из злата, обувь золотом искрится,
Колосьями пшеницы
Увиты пряди первого; горят,
Как пламя, щёки, скорбно губ скривленье; 25
Златое облаченье
Покрыли пыль и ржа,
Глаза глядят из дырок капюшона -
Знак похоти представил он исконный,
Что прячется, греша. 30
Затем был Стыд, с ввалившимся лицом,
Как древо, получившее ожоги,
И немощные ноги
Не выдержат его в пути любом.
Его лицо в следах былых страданий, 35
И крови клокотанье
Усиливает боль.
Последний - Страх, что очень близок Смерти;
Коль скажет Стыд, - ответит Страх, поверьте:
Играют дружбы роль. 40
Душа твердит мне: "Чудеса вокруг!"
Лик воздуха узреть не так уж мило,
И благодать светила,
Коль грех - любовник Госпоже иль друг.
Девицы на коленях ей служили - 45
Спросил одну: "Почтили
За что её вы вновь?".
Страх молвил: "Жалость я, что мёртвой стала".
Стыд молвил: "Я печаль - покой познала".
Сказала Похоть: "Я - Любовь". 50
Запела лютня у неё в руках,
С уст сладостных слова текли чудные;
Все были как немые,
Искрились слёзы долгие в глазах
Мужей, чьи лица бледные являли 55
Восторг среди печали.
И стали от страстей
Они людьми, воскресшими нежданно;
Рот радостно раскрыт, лицо румяно
Вновь, словно у детей. 60
Сказал я: "Вижу, Госпожи краса
Так совершенно всё преобразила:
Грех, скорбь и смерти силу -
Они прекрасны, как её глаза,
Иль губы, где моя душа светлела, 65
Иль бёдра её белы
И для лобзаний - грудь.
От жалости её ко мне смиренной
Я праведником стану, несомненно,
Её восприняв суть. 70
Возьми, баллада, розы и постой,
Пусть горла твоего шипы коснутся,
Хоть больно трутся;
Надень поющий плащ свой золотой
И Госпоже моей скажи вот это: 75
Твой злато-волос, Борджиа, - огнь во мне,
Уста твои, как стих, мне кровь волнуют:
Они, коль много роз, пускай вдвойне
Тогда меня целуют.
И, может быть, она, красой одета, 80
Склонится, как лоза
Под ветром, рада,
Целуя нежно все твои глаза
И губы, о, баллада.
Баллада Смерти
Прекрасная Любовь, склони колени,
Вздыхая, плача, обвяжи себя
Весельем, и, скорбя,
Прикрой уста и веки, в треволненье
Услышь слова печали от людей; 5
Из вздохов сшей нежнейшую одежду,
На плоть надень сперва,
Чтоб горести и боль родились в ней,
А эту скорбь, и мудрость, и надежду
Используй как браслет иль рукава. 10
О лютни твоей звуки в землях смерти!
На дереве она повисла вновь.
О Время, Грех, Любовь!
Те три певца в печальной круговерти,
Влюблённых три, кого поносит мир; 15
О поражённый голос мой дрожащий,
Хвалу поющий ей,
Терпите, наша Дама - наш кумир;
Её лобзанья крепче вин и слаще,
И лучше её мирных долгих дней. 20
Любовь, ты знаешь, как она прекрасна.
О Время, не найдёшь ты на земле,
Пока не заблестит во мгле
Луч солнца или лунный свет твой ясный,
Другой, такой же женской красоты. 25
О Грех, ты знаешь, в ней твой стыд рождает
Лишь негу чистых грёз;
Она стыдит позорные черты
И дивными губами их лобзает,
Прелестней губ влюблённых майских роз. 30
Стояла ночью у моей постели
Венера в злато-чёрном колпаке,
На лбу и на виске
Подтёки тёмной крови не краснели,
И в храмах - смерть, пурпурная река. 35
Волна морская - локоны богини,
Как золото в морях,
Глаза, как у больного голубка,
На ней пыльца златая, словно иней,
Янтарь, багрец и жемчуг на ногах. 40
Тончайший красный шёлк её наряда
Был разрисован тайнами любви,
Где скрыта страсть в крови,
Вино так скрыто в лозах винограда:
Уста девиц и лапки голубей 45
Алеющие, и стыда покровы
Невест в чертогах их,
Плач женихов, уставших от скорбей,
В дремотности иль сбросив сна оковы,
Где пламя прядей, знойность губ сухих. 50
И слёзы, что из глаз её стекали,
Мои горчее сделали, они
Как кровь текли все дни;
Она сказала: "Встань, узри, где дали,
Там радости и прелести от нас 55
Текут вперёд потоком добронравным,
Хвалы несутся ей,
Она цветок единственный сейчас,
И будет цветом искренним и славным,
И днём одним средь многих добрых дней. 60
Она, служанка чья - Любовь, лобзанья
Кому цари дарили, чью постель
Украсила капель
Вина и мёда, где благоуханье
На жертвеннике нард принёс, горя; 65
Она, чьи поцелуи разогреты,
Как ладан и огонь;
Чьи волосы, как золото царя;
Глаза - как пламя чистого рассвета,
Чьи веки - сладость, и нежна - ладонь. 70
Затем узрел в одеждах и короне
Я госпожу - она была мертва.
Уст сладких синева:
Что жизнь и смерть в своём рождали стоне.
И сладостный оттенок синих вен, 75
Набрякшие, опущенные веки.
И локонов златых -
Как золота - тяжёлый, сладкий плен.
И сладость тела, взявшего навеки
Нарядом новым страстность дней былых. 80
Я волосы её покрыл слезами,
Корсаж её пустого платья. Ах!
Всё было там в слезах:
И там, где поцелуев было пламя,
И там, где груди сладкие цвели, 85
И где ложбинки нежной колебанье.
Цветы раскрылись вмиг,
И между ними сладость мы нашли.
Их листья вырастали из лобзаний,
Но в сердце блеск их золота поник. 90
Когда Господь дарил благодеянье,
Она во всём и вся была чиста,
Дары - её уста,
Её одежда - милость подаянья,
Прелестна добродетельная грудь. 95
Когда Господь на нас направил взоры,
Любовь родилась в ней,
Весь мир хотел на пряди те взглянуть,
И тело её было без укора,
Невинней женских душ иных, честней. 100
Букет из маков собери, баллада,
Шиповника охапки с ковылём,
Что гнили под дождём,
С листвой опавшей - бархатцы из сада,
Нескошенную, вялую траву. 105
А будет твой корсаж наполнен ими,
Смерть отыщи до полной темноты;
Скажи: "Ты был рабом Любви, а ныне
Невольник Смерти ты".
Склонить пред ним, баллада, наяву, 110
Вздыхай, но не спеши уйти; возможно
Тебе дано судьбой
Под вечер возвратиться непреложно,
И Смерть придёт с тобой.
Laus Veneris
Lors dit en plourant; Hélas trop malheureux homme et mauldict pescheur, oncques ne verrai-je clémence et miséricorde de Dieu. Ores m'en irai-je d'icy et me cacherai dedans le mont Horsel, en requérant de faveur et d'amoureuse merci ma doulce dame Vénus, car pour son amour serai-je bien à tout jamais damné en enfer. Voicy la fin de tous mes faicts d'armes et de toutes mes belles chansons. Hélas, trop belle estoyt la face de ma dame et ses yeulx, et en mauvais jour je vis ces chouses-là . Lors s'en alla tout en gémissant et se retourna chez elle, et là vescut tristement en grand amour près de sa dame. Puis après advint que le pape vit un jour esclater sur son baston force belles fleurs rouges et blanches et maints boutons de feuilles, et ainsi vit-il reverdir toute l'escorce. Ce dont il eut grande crainte et moult s'en esmut, et grande pitié lui prit de ce chevalier qui s'en estoyt départi sans espoir comme un homme misérable et damné. Doncques envoya force messaigers devers luy pour le ramener, disant qu'il aurait de Dieu grace et bonne absolution de son grand pesché d'amour. Mais oncques plus ne le virent; car toujours demeura ce pauvre chevalier auprès de Vénus la haulte et forte déesse ès flancs de la montagne amoureuse.
Livre des grandes merveilles d'amour, escript en latin et en françoys par Maistre Antoine Gaget. 1530.