|
|
||
|
Уистен Хью Оден Стихи (1972-1973) Колыбельная |
Wystan Hugh Auden Poems (1972-1973) Lullaby |
|
Колыбельная Грохот работы стихает, ещё один день прошёл, всё окутала мгла. Покоя! Освободись, от тягот и отдохни. Твой ежедневный труд кончен, ты выбросил мусор, ответил на несколько писем и оплатил счёта, всё frettolosamente1. Теперь ты можешь лежать, свернувшись калачиком, голый, в постели, и наслаждаться её микроклиматом тёплым: Пой-баюкай себя. Напутали древние греки: Нарцисс - старик, укрощённый временем, он избавлен от страсти к другим телам, рациональный и смирный. Долго завидовал ты косматым, брутальным типам. Всё в прошлом: теперь ласкаешь свою почти женскую плоть с явным удовлетвореньем, воображая, что ты, безгрешный и самоцельный, забрался в себя, как в нору, Madonna и Bambino2: Пой-баюкай себя. Пред смертью будь благодарным родителям, давшим тебе Сверх-Эго, что избавляет от стольких хлопот, рядовых друзей и прочих любезных; прими благосклонно свой возраст и то, что ты родился тем, кем родился. В детстве тебе удалось увидеть старые изобретенья, которые скоро исчезли: коромысловый двигатель, танк-паровоз и водяные колёса. Да, милый, тебе повезло: Пой-баюкай себя. Теперь о забвении: пусть чрево, как ум, воцарится над тем, что под диафрагмой, в области Матерей, стражей Священных Ворот, без чьих бессловесных сигналов многословное Я станет порочным тираном, неспособным любить, презрительным, жаждущим власти. Если преследуют сны, не обращай вниманья, все они - шутки с душком, скучные, чтобы вникать. Спи-отсыпайся всласть. |
|
|
1 'Поспешно' (ит.). 2 'Мадонна', 'Ребёнок' (ит.). |
|