Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Комментарии: Перевод 1632. глава 29, целиком
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Смотрящий На Огонь
  • Размещен: 29/12/2011, изменен: 20/05/2012. 34k. Статистика.
  • Глава: История, Фантастика, Переводы
  • Аннотация:
    редакция от 19/05/12
    1632. Chapter 29 ... 1632. Главная страница группы ... 1632. ГлавКоммент

  • ОБСУЖДЕНИЯ: История (последние)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:18 "Форум: Трибуна люду" (884/36)
    07:18 "Форум: все за 12 часов" (238/101)
    06:47 "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:13 Уралов А. "Долгий дозор (весь текст)" (541/4)
    07:05 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (61/33)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:59 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/5)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:47 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    06:31 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (803/6)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)
    05:52 Логинов Н.Г. "Шаг - вперёд!" (3/1)
    05:31 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (159/10)
    05:21 Джиллиан "Птенцы Бедвира" (245/11)
    05:10 Буревой А. "Чего бы почитать?" (868/8)
    04:34 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (923/1)

    РУЛЕТКА:
    Найти себя-1. Седой
    И маятник качнулся...
    Ожидание
    Рекомендует Даханавар Э.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108558
     Произведений: 1670664

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    25/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аннамария
     Асия
     Бабушкина А.Л.
     Белка
     Богданова Е.
     Бодров Э.Н.
     Борисенко А.
     Бронштейн С.
     Бударов А.
     Бульба Т.
     Валуева С.П.
     Вовк Я.И.
     Волкова Н.
     Волхова Л.А.
     Вулло Л.И.
     Герман Е.Б.
     Глинин В.
     Горбенко А.А.
     Гунин М.
     Дарьяна
     Дреберт Н.Н.
     Жалцанова Б.В.
     Журбин В.Ю.
     Иванов П.С.
     Ищенко А.Ю.
     Камарали Н.
     Килеса В.В.
     Клюшанова А.И.
     Курилко Б.А.
     Курилко Б.А.
     Лавров Б.
     Ладан В.В.
     Лапердин Е.В.
     Ларин Ю.И.
     Левицкий И.В.
     Левшина И.П.
     Мажаров А.В.
     Малинина К.
     Михеенко Д.М.
     Мурат Т.М.
     Мухлынин А.А.
     Назаров Н.М.
     Насонов А.Т.
     Нек В.Н.
     Осипов Д.А.
     Пакканен С.Л.
     Потий А.С.
     Праслов Е.Н.
     Распопов В.В.
     Саградо О.
     Сальников С.С.
     Самусенко М.В.
     Светлова З.В.
     Светлова З.В.
     Свидиненко Ю.Г.
     Силкина Е.В.
     Синцерова С.Д.
     Синютина А.М.
     Ситчихина Е.А.
     Стоптанные К.
     Тарарыв В.А.
     Твердяков Л.
     Тепляков И.А.
     Тигринья
     Тэффи Л.
     Фэйт Ю.
     Хроно
     Шек П.А.
     Шереметев К.И.
     Шефер Я.
     Шунина
     Шуппе И.В.
     Юсуиро
     Finsternis
     Fontani A.
     Issaniella S.
     Katsuragi K.
     Slavnaya A.
     Winter E.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:21 Ледовский В.А. "Сборник рассказов"
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    28. *Смотрящий На Огонь 2012/05/20 00:47 [ответить]
      
      обновил текст
      
      > > 26.gsvg
      *7) Представьте, что из слов выпали от половины до ¾ всех букв. Попробуйте прочитать и понять содержание. Примерно так говорит Леннокс.
      > Так и делай аналогично прусски 
      Пробовал, не получилось.
      
      (*8) в данном случае, это "buff-coat" - сделанная из специально обработанной толстой бычьей кожи куртка, защищающая бойца от ударов холодного оружия, а иногда и от пистолетных пуль, если стреляли не в упор. Использовалась как поддоспешник и самостоятельно. Колеты использовались в британских войсках даже в ХХ веке.
      > Лишнее примечание
      Не лишнее, т.к. я использовал в качестве перевода слово "колет", которое не слишком ассоциируется с защитной одеждой.
      Во всяком случае у яндекса.
      
      > Занялся спасением своего мороженного.. согласованно со следующим предложением. Звездная не нужно, просто Вселенная.
      Там не просто Вселенная, там sideral universe.
      Склоняюсь к варианту "обозримой вселенной", хоть какой-то смысл вместо масла масляного.
      В файле давно поменял.
      
      постарался сделать вид исключительно гражданской персоны, насколько это возможно.
      > Постарался в меру сил придать себе вид , полностью гражданского человека.
      
      "придать вид" - пожалуй.
      ...шотландский командир постарался, насколько возможно, придать себе исключительно гражданской вид
    27. *Смотрящий На Огонь 2012/05/16 01:27 [ответить]
      > > 26.gsvg
      >(*2) "the Low Countries" - НИЖНИЕ страны.
      Да, давно надо было поправить.
      
      > 'Кусочки' как то не комильфо?
      с дольками (у автора portions - куски, доли порции)
      
      > Примечание лишнее. Так и переводи. 'Уперлись рогом' или синоним.
      Просто мне хочется примечание.
      В тексте и слова упёрлись, вопщем-то, достаточно.
      
      > БЕСПОРЯДОЧНОЕ. Нахрен нам бюрократизмы?
      Бюрократизмы нам, конечно, не очень.
      Но...
      Ага, беспорядочное много лучше. )
      поставил "ужасно хаотичное"
      
      События заключались в том, что все были слишком заняты интеграцией бывших католических заключённых в новый для них мир.
      Восторженный энтузиазм был в том, что школьники имели свой взгляд на правильный порядок вещей.
      > Коряевато
      
      Пока в голову ничего толкового не идёт.
      Есть предложения?
      
      
      (*5) У автора стоит слово французское слово "elan" - порыв, импульс, напор, взрыв, активность, юркость, момент и ...
      > Так и переводи - напор.
      Если просто перевести будет потерян штришок.
      А с импульсом вроде и так понятно.
      
      
      Особенно Джулия Симс, которая возглавляла восстание
      > Где ВОССТАНИЕ то? Кто, против кого?
      Ну что-там у них за восстание, так, "rebellion"
      Заменил на "сопротивление".
      Скорее всего мэрскому порядку.
      
      Мэр города был всего лишь человек за шестьдесят.
      > Либо 'в возрасте за шестьдесят', либо 'старше шестидесяти'.
      +
      
      Когда они услышали новость, шотландцы были в восторге.
      > Услышав новость, шотландцы были в восторге????
      +
      
      Все кальвинисты, шотландские кавалеристы, знающие, что человек рождён в грехе, и они обязаны и настроены, чтобы это доказать.
      > ЗНАЛИ, что человек рожден в грехе...
      Только сейчас допёр до смысла фразы.
      Все шотландские кавалеристы, как кальвинисты, убеждённые, что человек рождён в грехе, и они обязаны и намерены сами служить тому доказательством
      
      Целая треть покинула своё место в строю, прежде, чем парад начался.
      > Требуется дополнение. Треть участников?
      ...шотландцев...
      
      (*4) "to bring rhyme and reason to the marching order" - идиома, навести порядок в строю
      > Лишнее примечание, перевод адекватный
      Убрал, не слишком хитрая идиома, смысл на поверхности
      
      Cheerleaders - группы поддержки спортивных
      > Все же чирилидерши, уже всем известный термин.
      Известный, а ошибки делаешь.
      Больше из-за транскрипции.
      Не нравятся мне "чир".
      Мне нравятся "чар".
      
      Кроме того", саркастически выдал он Маккею из подкрученных усов.
      > Из ПОД подкрученных усов
      В данном случае не столь принципиально, "из усов" или "из-под усов".
      Куда важнее неблагозвучный повтор слога "под": из-под подкрученных...
      Ладно, уговорил.
      Поменял на "из-под закрученных"
      
      продолжение следует...
    26. gsvg (gsvg1958@bk.ru) 2012/05/11 11:20 [ответить]
      (*2) "the Low Countries" - низкие страны, Нидерла́нды, Бе́льгия и Люксембу́рг, т.е. БеНиЛюкс
       НИЖНИЕ страны. Потому что расположены в низовьях Рейна. Ср. Нижний Новгород. Нидерланды это и есть НИЖНИЕ страны, просто раньше это не было синонимом Голландии, а включало в себя практически весь Бенилюкс.
      
      вместе с кусочками Малых Стран
       'Кусочки' как то не комильфо
      
      (*3) "dug in their heels", "зарыли свои пятки (каблуки) в землю", так что теперь с места не стронуть. Упёрлись рогом.
       Примечание лишнее. Так и переводи. 'Уперлись рогом' или синоним.
      
      ужасно дезорганизованное мероприятие.
       БЕСПОРЯДОЧНОЕ. Нахрен нам бюрократизмы?
      
      События заключались в том, что все были слишком заняты интеграцией бывших католических заключённых в новый для них мир.
       Коряевато
      
      Восторженный энтузиазм был в том, что школьники имели свой взгляд на правильный порядок вещей.
       Коряевато
      
      (*5) У автора стоит слово французское слово "élan" - порыв, импульс, напор, взрыв, активность, юркость, момент и ...
       Так и переводи - напор.
      
      Особенно Джулия Симс, которая возглавляла восстание
       Где ВОССТАНИЕ то? Кто, против кого?
      
      Мэр города был всего лишь человек за шестьдесят.
       Либо 'в возрасте за шестьдесят', либо 'старше шестидесяти'.
      
      Когда они услышали новость, шотландцы были в восторге.
       Услышав новость, шотландцы были в восторге????
      
      
       Завтра добавлю
      
      Все кальвинисты, шотландские кавалеристы, знающие, что человек рождён в грехе, и они обязаны и настроены, чтобы это доказать.
       ЗНАЛИ, что человек рожден в грехе...
      
      Целая треть покинула своё место в строю, прежде, чем парад начался.
       Требуется дополнение. Треть участников?
      
      (*4) "to bring rhyme and reason to the marching order" - идиома, навести порядок в строю
       Лишнее примечание, перевод адекватный
      
      (*6) "сheer" - приветствие, ободрение, "ура". Cheerleaders - группы поддержки спортивных команд,в основном из девушек, демонстрирующие коллективные акробатические номера с громкими речёвками. Более верная транскрипция будет "чирлидер", но мне больше нравится "чар...",т.к. возникает ассоциация с "чары" и "чаровницы". Что достаточно близко по смыслу.
       Все же чирилидерши, уже всем известный термин.
      
      Кроме того", саркастически выдал он Маккею из подкрученных усов.
       Из ПОД подкрученных усов
      
      *7) Представьте, что из слов выпали от половины до ¾ всех букв. Попробуйте прочитать и понять содержание. Примерно так говорит Леннокс.
       Так и делай аналогично прусски 
      
      (*8) в данном случае, это "buff-coat" - сделанная из специально обработанной толстой бычьей кожи куртка, защищающая бойца от ударов холодного оружия, а иногда и от пистолетных пуль, если стреляли не в упор. Использовалась как поддоспешник и самостоятельно. Колеты использовались в британских войсках даже в ХХ веке.
       Лишнее примечание
      
      Краснея, Маккей спасал своё мороженое в вафельной трубочке единственным способом, известным звёздной вселенной. Он вернулся к его поеданию.
       Занялся спасением своего мороженного.. согласованно со следующим предложением. Звездная не нужно, просто Вселенная.
      
      постарался сделать вид исключительно гражданской персоны, насколько это возможно.
       Постарался в меру сил придать себе вид , полностью гражданского человека.
      
    25. *Смотрящий На Огонь 2012/02/20 20:38 [ответить]
      > > 24.German
      >Про голод - отсылка к 2008 несколько неуместна, они примерно из 2001го перенеслись, тогда еще ничего не началось.
      Это может быть статья 2008г, а проблема куда как древнее
      программа "Food Stamp Participation", позднее переименованная в "the Supplemental Nutrition Assistance Program", SNAP. Осуществляется с 1969 года
      
    24. German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2012/02/20 18:50 [ответить]
      > > 22.Смотрящий На Огонь
      >> > 21.Nazgul
      >Может быть попадалось что-нибудь грубо самопального вида?
      >Как могли бы заделать грузовик на скорую руку?
      В shushpanzer_ru было нное количество бронегрузовиков.
      
      Про голод - отсылка к 2008 несколько неуместна, они примерно из 2001го перенеслись, тогда еще ничего не началось.
    23. *Nazgul (pavel.alekseevich.k@gmail.com) 2012/01/02 13:50 [ответить]
      Приднестровье
      http://i2.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/001128/1128662.jpg
      Ирак
      http://i2.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/001146/1146866.jpg
      Южная Осетия
      http://i2.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/001246/1246712.jpg
      Ливия
      http://pipa.at.ua/_nw/37/70450184.jpg
      Югославия
      http://auto.onliner.by/wp-content/uploads/2011/08/0268.jpg
    22. *Смотрящий На Огонь 2012/01/02 13:02 [ответить]
      > > 21.Nazgul
      >http://www.vasudeva.ru/index.php?view=image&format=raw&type=orig&id=1128&option=com_joomgallery&Itemid=77
      >http://www.livejournal.ru/static/files/tech/themes/zoom/2142_4.jpg
      
      Может быть попадалось что-нибудь грубо самопального вида?
      Как могли бы заделать грузовик на скорую руку?
      
    21. *Nazgul (pavel.alekseevich.k@gmail.com) 2012/01/02 12:15 [ответить]
      > > 20.Смотрящий На Огонь
      >> > 19.Nazgul
      >>Посмотрите фото времен гражданской войны в Югославии и наших малых войн начала 90-х годов. Разных бронированных самосвалов там полным полно.
      >Ссылка найдётся?
      http://www.vasudeva.ru/index.php?view=image&format=raw&type=orig&id=1128&option=com_joomgallery&Itemid=77
      http://www.livejournal.ru/static/files/tech/themes/zoom/2142_4.jpg
    20. *Смотрящий На Огонь 2012/01/02 02:03 [ответить]
      > > 19.Nazgul
      >Посмотрите фото времен гражданской войны в Югославии и наших малых войн начала 90-х годов. Разных бронированных самосвалов там полным полно.
      Ссылка найдётся?
      
      >Крышка кузова имеет механизм для фиксации в открытом состоянии
      Не сомневаюсь, однако сам лично под такую крышку не полезу, и детей своих не пущу.
      Всё-равно что под машину на домкрате без контроля залезать.
      
      >>Подозреваю, что их БТР без грузового кузова катался.
      >Наоборот, кузов самосвала - уже готовый бронеотсек. Пули отскакивают.
      Это как раз понятно.
      Только в кузове кататься не интересно - не видно нифига.
      Быстро надоедает, скучно.
      
    19. *Nazgul (pavel.alekseevich.k@gmail.com) 2012/01/02 01:53 [ответить]
      > > 18.Смотрящий На Огонь
      >> > 17.gsvg
      >Мне более любопытно, как они открывали "заднюю часть" своего самосвала, чтобы детишек катать.
      Посмотрите фото времен гражданской войны в Югославии и наших малых войн начала 90-х годов. Разных бронированных самосвалов там полным полно. Крышка кузова имеет механизм для фиксации в открытом состоянии
      >Подозреваю, что их БТР без грузового кузова катался.
      Наоборот, кузов самосвала - уже готовый бронеотсек. Пули отскакивают.
      Не винтовочные, но ружейные, пистолетные и всякие осколки.
      Для XVII века такой самосвал - натуральная вундервафля.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"