Флинт Эрик, Вебер Дэвид (перевод: Смотрящий На Огонь) : другие произведения.

Комментарии: 1633. Глава 16
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Флинт Эрик, Вебер Дэвид (перевод: Смотрящий На Огонь)
  • Размещен: 01/12/2012, изменен: 01/12/2012. 39k. Статистика.
  • Глава: История, Фантастика, Переводы
  • Аннотация:
    Глава 16 целиком, ред. 15/12/2012. Франция, Ришелье
    Начало романа находится здесь
    1633. Chapter 16 ... Флинтопедия ... Приложения ... 1633. Имена ... 1633. ToDoComm
    Предыдущая глава - 14
  • ОБСУЖДЕНИЯ: История (последние)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:18 "Форум: Трибуна люду" (884/36)
    07:18 "Форум: все за 12 часов" (238/101)
    06:47 "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    21:45 "Диалоги о Творчестве" (224/17)
    16:01 "Форум: Литературные объявления" (665/1)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    07:48 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (617/30)
    07:47 Ледовский В.А. "Сборник рассказов" (2/1)
    07:42 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (319/2)
    07:40 Хохол И.И. "Пускай" (2/1)
    07:35 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (599/17)
    07:31 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (624/15)
    07:25 Баламут П. "Ша39 Авиация" (432/2)
    07:23 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (991/4)
    07:05 Колышкин В.Е. "Контрольное обрезание" (61/33)
    07:05 Хорошавин С.A. "Опричник I I I" (410/1)
    06:59 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (361/5)
    06:54 Путятин А.Ю. "В тени Сталинграда и Ржева" (50/1)
    06:54 Альтегин Е. "Глаза смотрящего" (6/1)
    06:52 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (596/1)
    06:47 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (199/30)
    06:31 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (803/6)
    06:28 Чумаченко О.А. ""Тени" звёзд" (22)
    06:24 Поскольку П.Т. "Легенда о воинах" (1)
    06:22 Ватников Д. "Грэйв-2. Общий файл" (218/2)
    06:04 Дубровская Е.В. "Счастье, любовь, культура" (1)

    РУЛЕТКА:
    Найти себя-1. Седой
    И маятник качнулся...
    Ожидание
    Рекомендует Даханавар Э.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108558
     Произведений: 1670664

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    25/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аннамария
     Асия
     Бабушкина А.Л.
     Белка
     Богданова Е.
     Бодров Э.Н.
     Борисенко А.
     Бронштейн С.
     Бударов А.
     Бульба Т.
     Валуева С.П.
     Вовк Я.И.
     Волкова Н.
     Волхова Л.А.
     Вулло Л.И.
     Герман Е.Б.
     Глинин В.
     Горбенко А.А.
     Гунин М.
     Дарьяна
     Дреберт Н.Н.
     Жалцанова Б.В.
     Журбин В.Ю.
     Иванов П.С.
     Ищенко А.Ю.
     Камарали Н.
     Килеса В.В.
     Клюшанова А.И.
     Курилко Б.А.
     Курилко Б.А.
     Лавров Б.
     Ладан В.В.
     Лапердин Е.В.
     Ларин Ю.И.
     Левицкий И.В.
     Левшина И.П.
     Мажаров А.В.
     Малинина К.
     Михеенко Д.М.
     Мурат Т.М.
     Мухлынин А.А.
     Назаров Н.М.
     Насонов А.Т.
     Нек В.Н.
     Осипов Д.А.
     Пакканен С.Л.
     Потий А.С.
     Праслов Е.Н.
     Распопов В.В.
     Саградо О.
     Сальников С.С.
     Самусенко М.В.
     Светлова З.В.
     Светлова З.В.
     Свидиненко Ю.Г.
     Силкина Е.В.
     Синцерова С.Д.
     Синютина А.М.
     Ситчихина Е.А.
     Стоптанные К.
     Тарарыв В.А.
     Твердяков Л.
     Тепляков И.А.
     Тигринья
     Тэффи Л.
     Фэйт Ю.
     Хроно
     Шек П.А.
     Шереметев К.И.
     Шефер Я.
     Шунина
     Шуппе И.В.
     Юсуиро
     Finsternis
     Fontani A.
     Issaniella S.
     Katsuragi K.
     Slavnaya A.
     Winter E.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:29 Ледовский В.А. "Сборник рассказов"
    19:03 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    17:47 Бородин С.А. "Родославия"
    21/11 Кукин В. "Случайные рифмы"
    21/11 Моисеева О.Ю. "Сердце Кометы"
    20. CanadianGoose 2013/01/07 23:02 [ответить]
      > > 19.Смотрящий На Огонь
      >Каким образом "as any man alive" превращаются в "мало кто из ныне живущих"?
      Разница в идиомах в разных языках. Дословно "как кто угодно из ныне живущих", но по смыслу "в мире нет людей с более прославленной родословной".
      >И какой смысл несет You do have ?
      Do have - точнее всего переводится местечковым "таки имеете (родословную)". Do здесь усиливает смысл последующего have.
      >"За шестьдесят " - не вполне точно.
      >Ему около шестидесяти пяти.
      По тексту - "он находился примерно в середине седьмого десятка жизни". Точный возраст как бы не важен для смысл фразы.
      >Только не совсем понимаю, форма оплаты "той же натурой", или по смыслу и денежная форма сгодится?
      "Той же монетой". Верность должна быть адекватно вознаграждена. Если шестерка верен бугру, бугор вознаграждает шестерку. Такой смысл фразы.
      >Поэтому, я написал "на своей земле в Кастилии "
      Мне больше нравится "в своих кастильских поместьях". По смыслу это близко к "на ташкентском фронте".
      
      С праздниками!
      
    19. *Смотрящий На Огонь 2012/12/15 23:42 [ответить]
      > > 15.CanadianGoose
      You do, after all, have as distinguished a military pedigree as any man alive -
      "в конце концов, мало кто сегодня может похвастаться такой родословной, полной выдающихся военных деятелей, как ты". Немножечко длинно, но близко по смыслу.
      +
      Каким образом "as any man alive" превращаются в "мало кто из ныне живущих"?
      И какой смысл несет You do have ?
      
      "Вильгельм Оранский"
      +
      Вставил Молчаливого и Оранского
      
      
      "оба, в своё время, знаменитейшие солдаты"
      "Анри де Ла Тур д'Овернь"
      "пожалованный титулом виконта".
      "Я вынужден настаивать - да, именно настаивать - на праве выбирать людей для своего штаба"
      "Этот проклятый предатель Гастон".
      "Англичане не только освободили вас из плена, они согласились вернуть все наши владения в Новой Франции"
      "After Champlain's experiences, I doubt he'll protest much if I need to be firm with the English settlers." - "Учитывая, что ему пришлось пережить, я сомневаюсь, что он будет протестовать, если я буду вынужден жестко обращаться с английскими поселенцами."
      "It hardly matters" - "Это неважно", "Это не имеет значения"
      "where we'll be landing most of the new French settlers" - "куда мы направим основной поток новых переселенцев из Франции", "где мы будем высаживать большинство новых переселенцев из Франции". "landing" - это не "settle".
      "strode toward the door of her chambers" - "направился к дверям её покоев"
      "She was the Infanta Isabella, after all" - "В конце концов, это была сама Инфанта Изабелла."
      
      

      +++
      
      >ещё не доживший до 22-го дня рождения
      Это понятно, просто мрачновато.
      Заменил на "Еще не встретивший своего двадцать второго дня рождения"
      
      Samuel Champlain was now in his mid-sixties
      > "Сэмюэлю Шамплэйну было за шестьдесят"
      "За шестьдесят " - не вполне точно.
      Ему около шестидесяти пяти.
      
      "Now, however-if nothing else, the Ring of Fire and the arrival of the Americans had accomplished this much-Louis XIII seemed willing to give Richelieu carte blanche on everything" -
      >"Сейчас, однако -- даже если не считать всего остального, уж это точно было результатом Огненного Кольца и появления Американцев -- Людовик XIII, казалось, был готов дать Ришелье карт бланш на любые действия"
      +
      Сделаю так:
      Даже если не считать всего остального, однако, уж это точно было результатом Огненного Кольца и появления Американцев - сейчас Людовик XIII, казалось, был готов дать Ришелье карт бланш на любые действия"
      
      
      >"Loyalty should be repaid in kind" - "Верность должна быть оплачена сторицей."
      Тоже хорошо.
      Только не совсем понимаю, форма оплаты "той же натурой", или по смыслу и денежная форма сгодится?
      
      
      
      "дочь (самого-CG) Филиппа Второго, жизнь которой и сама (даже без учёта её происхождения-CG) была блестяща и полна событий"
      "ни один человек не мог отмахнуться от неё. Даже младший брат короля Испании не мог себе этого позволить."
      "В конце концов, разве не я посоветовала тебе сменить проклятую рясу на генеральский мундир?"
      "Однако, когда он прибыл в Брюссель, чтобы приступить к исполнению своих новых обязанностей, его двоюродная бабка настоятельно посоветовала ему не носить более сутану"
      "Одеяния католического священника, сообщила она кардинал-инфанту, будут только раздражать многих его подданных".
      "В то же самое время, даже самый фанатичный датский кальвинист будет уважать правителя-солдата, особенно если тот будет следовать политике герцога Пармского и Спинолы"
      "Но не успели они сделать и трёх шагов, как его улыбка испарилась."
      "Тогда его спас Кардинал-инфант - так же, как именно Дон Фернандо был тем, кто настоял на включении Мигеля в свою свиту (свой штат, свой штаб) для экспедиции в Нидерланды. "
      "Опрометчивый, неосторожный, склонный необдуманно увлечься подвернувшимся шансом... "
      "Какая-то ужасающая разновидность огненного оружия, более смертоносная, чем греческий огонь легенд.
      

      +++
      
      
      
      >"Но он был верным сыном Испании, сколько бы он не задыхался под бременем долга перед страной."
      +
      но в данном контексте представляется более уместным "послушный", чем "верный"
      
      
      >"Изабелла, как и многие десятилетия до того, пыталась принести прочный мир в Нижние Земли".
      +
      Однако стоит договориться, когда использовать сочетание "Нижние Земли".
      В предыдущей части встретилось "Low Countries" отговаривали от "Нижних Земель", и предлагали заменить на Нидерланды, хотя это одно и тоже по сути.
      В данном случае стоят Netherlands.
      По большому счету, можно и как бог на душу положит.
      
      
      >"I'll say this for those cursed Americans." - Примерно "Не думал, что когда-нибудь похвалю этих проклятых американцев, но тем не менее". Ключевое слово "for" - "за, в пользу", как в "pro et contra".
      +
      Точно!
      "Не думал, что когда нибудь выскажусь за этих..."
      
      >"on their estates in Castile" - "в их поместьях в Кастилии"
      В этом случае приходится два раза подряд использовать предлог "в".
      Что, на мой взгляд, не очень благозвучно.
      Поэтому, я написал "на своей земле в Кастилии "
      
    18. *Смотрящий На Огонь 2012/12/12 13:00 [ответить]
      
      Ого, сколько, наверно все сомнительные места, благодарю.
      
    17. CanadianGoose 2012/12/12 02:47 [ответить]
      > > 16.Таварисч Маиор
      >> > 15.CanadianGoose
      > Данный Оранский известен в русской традиции как "Молчаливый" из Костера.
      OK
    16. *Таварисч Маиор (rotmistr1956@gmail.com) 2012/12/12 02:36 [ответить]
      > > 15.CanadianGoose
       Данный Оранский известен в русской традиции как "Молчаливый" из Костера. ЧТобы не путать с многочисленными Вильгельмами Оранскими.
      
      
    15. CanadianGoose 2012/12/12 02:11 [ответить]
       You do, after all, have as distinguished a military pedigree as any man alive - "в конце концов, мало кто сегодня может похвастаться такой родословной, полной выдающихся военных деятелей, как ты". Немножечко длинно, но близко по смыслу.
      William the Silent - в русской литературе более употребительно имя "Вильгельм Оранский" (да-да, это он вышиб испанцев из Нидерландов).
      both renowned soldiers of the day - "оба, в своё время, знаменитейшие солдаты"
      Henri de la Tour d'Auvergne - по-русски его зовут "Анри де Ла Тур д'Овернь" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD,_%D0%90%D0%BD%D1%80%D0%B8_%D0%B4%D0%B5_%D0%9B%D0%B0_%D0%A2%D1%83%D1%80_%D0%B4%E2%80%99%D0%9E%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8C)
      "произведенный в виконты" - скорее, "пожалованный титулом виконта".
      Still short of his twenty-second birthday - ещё не доживший до 22-го дня рождения
       I must insist-insist-on the right to select my own staff - "Я вынужден настаивать - да, именно настаивать - на праве выбирать людей для своего штаба" (ну, или "выбирать соратников", пофиг).
      Samuel Champlain was now in his mid-sixties - "Сэмюэлю Шамплэйну было за шестьдесят"
      That damned treacherous Gaston - "Этот проклятый предатель Гастон".
      "Now, however-if nothing else, the Ring of Fire and the arrival of the Americans had accomplished this much-Louis XIII seemed willing to give Richelieu carte blanche on everything" - "Сейчас, однако -- даже если не считать всего остального, уж это точно было результатом Огненного Кольца и появления Американцев -- Людовик XIII, казалось, был готов дать Ришелье карт бланш на любые действия"
      "Not only have the English released you from captivity, but they have agreed to return all of our properties in New France." - "Англичане не только освободили вас из плена, они согласились вернуть все наши владения в Новой Франции"
      "Loyalty should be repaid in kind" - "Верность должна быть оплачена сторицей."
      "After Champlain's experiences, I doubt he'll protest much if I need to be firm with the English settlers." - "Учитывая, что ему пришлось пережить, я сомневаюсь, что он будет протестовать, если я буду вынужден жестко обращаться с английскими поселенцами."
      "It hardly matters" - "Это неважно", "Это не имеет значения"
      "where we'll be landing most of the new French settlers" - "куда мы направим основной поток новых переселенцев из Франции", "где мы будем высаживать большинство новых переселенцев из Франции". "landing" - это не "settle".
      "strode toward the door of her chambers" - "направился к дверям её покоев"
      "She was the Infanta Isabella, after all" - "В конце концов, это была сама Инфанта Изабелла."
      "daughter of the great Philip II, and a woman whose life had been illustrious and renowned in its own right" - "дочь (самого-CG) Филиппа Второго, жизнь которой и сама (даже без учёта её происхождения-CG) была блестяща и полна событий"
      "no man could dismiss her lightly. Not even the king of Spain's younger brother." - "ни один человек не мог отмахнуться от неё. Даже младший брат короля Испании не мог себе этого позволить."
      "Wasn't I the one, after all, who told you to leave off all those damned ecclesiastical robes and start wearing a soldier's apparel?" - "В конце концов, разве не я посоветовала тебе сменить проклятую рясу на генеральский мундир?"
      "But, he had been a dutiful son of Spain, for all that he had chafed under the necessity." - "Но он был верным сыном Испании, сколько бы он не задыхался под бременем долга перед страной."
      "Once he arrived to take up his new duties in Brussels, however, his great-aunt had urged him to cease wearing churchly raiment" - "Однако, когда он прибыл в Брюссель, чтобы приступить к исполнению своих новых обязанностей, его двоюродная бабка настоятельно посоветовала ему не носить более сутану"
      "As she had for decades, Isabella was trying to bring a final peace to the Netherlands" - "Изабелла, как и многие десятилетия до того, пыталась принести прочный мир в Нижние Земли".
      "Catholic regalia, she'd informed the cardinal-infante, would just inflame many of his subjects" - "Одеяния католического священника, сообщила она кардинал-инфанту, будут только раздражать многих его подданных".
      "Whereas even the most Calvinist Dutchman could respect a soldier, especially one who followed the policies of the duke of Parma and Spinola" - "В то же самое время, даже самый фанатичный датский кальвинист будет уважать правителя-солдата, особенно если тот будет следовать политике герцога Пармского и Спинолы"
      "I'll say this for those cursed Americans." - Примерно "Не думал, что когда-нибудь похвалю этих проклятых американцев, но тем не менее". Ключевое слово "for" - "за, в пользу", как в "pro et contra".
      "But the grin faded, within three steps" - "Но не успели они сделать и трёх шагов, как его улыбка испарилась."
      "Кардинал-инфант его спас. Затем - в тоже время как Дон Фернандо стал человеком, настоявшем на включении Мигеля в его свиту для экспедиции в Нидерланды." - "Тогда его спас Кардинал-инфант - так же, как именно Дон Фернандо был тем, кто настоял на включении Мигеля в свою свиту (свой штат, свой штаб) для экспедиции в Нидерланды. "
      "Опрометчиво, необдуманно увлекающийся подвернувшимся шансом... " - "Опрометчивый, неосторожный, склонный необдуманно увлечься подвернувшимся шансом... "
      "on their estates in Castile" - "в их поместьях в Кастилии"
      "Some kind of hideous flame-weapon worse than any legends of Greek fire." - Какая-то ужасающая разновидность огненного оружия, более смертоносная, чем греческий огонь легенд.
    14. *Смотрящий На Огонь 2012/12/12 02:11 [ответить]
      > > 13.Таварисч Маиор
      > Не боись, френдли файера не допустим. Хехе
      
      Вот-вот.
      Не надо френдли-фаера.
      Без этого есть много разных..., к сожалению, достойных пострелять.
      Ага, у Тониной опять замелькало.
      
    13. *Таварисч Маиор (rotmistr1956@gmail.com) 2012/12/12 00:57 [ответить]
      > > 12.Смотрящий На Огонь
      >> > 11.Таварисч Маиор
      >>Дык черен это для чужих, хехе
      >
      >Соблюдай ТБ.
      >Прибывая в расположение, разряди автомат.
      >Нам не надо несчастных случаев.
      >:-)
       Не боись, френдли файера не допустим. Хехе
      
    12. *Смотрящий На Огонь 2012/12/12 00:55 [ответить]
      > > 11.Таварисч Маиор
      >Дык черен это для чужих, хехе
      
      Соблюдай ТБ.
      Прибывая в расположение, разряди автомат.
      Нам не надо несчастных случаев.
      :-)
      
    11. *Таварисч Маиор (rotmistr1956@gmail.com) 2012/12/12 00:56 [ответить]
      > > 10.Смотрящий На Огонь
      >> > 9.Таварисч Маиор
      >>> > 8.Смотрящий На Огонь
      >>>Далеко ли на вахту следовать?
      >>Это я на вахте, типа как бы на хозяйстве сижу. А Гоша щаз в Китае, но скоро будет.
      >
      >О!
      >Он и китайски балакает?
       Не. По чуть-чуть читаем, немного понимаем, а говорить уже поздно учиться.
      >>Кстати, мне критиканством заниматься можно? Хехе
      >Занимайся.
      >Но черен поставь в сенях.
      Дык черен это для чужих, хехе
      
       Мнээ... как это будет по-русски:
      
      Когда Ришелье закончил, ему пришлось сильно превозмочь себя, чтобы не разразиться хохотом. Молодого французского офицера, стоявшего перед столом кардинала, казалось парализовало от шока (удивления?). Его челюсть отвисла, его глаза открылись так широко, как только возможно для человека.
      
       Когда Ришелье закончил, ему пришлось совершить над собой серьезное насилие, чтобы не разразиться хохотом. Как то вот так, наверное?
       Удивление, мне кажется, лучше чем "шок"
       "Его челюсть отвисла, а глаза выпучились на грани возможного для человека"
       Где то так.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"