Мидинваэрн : другие произведения.

Перевод The Wild Wild Berry. Дикая лесная ягода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод. Данная песня - вариант, один из многих, шотландской народной баллады "Лорд Рэндэл" или "Лорд Рональд". Существует минимум 19 вариантов её текста, при этом все они записаны на рубеже XVIII и XIX веков. Текст исходника дан по: Hladowski & Joynes - The Wild Wild Berry

  Лорд с охоты вернулся, бледный, как неживой.
  "Что гложет тебя, милый сын, что с тобой?"
  "Матушка, мне - постели постель.
  Мучит меня лесной паслен - "ночная тень".
  Умер мой Рэндалл.
  
  Скажи ты им всем, кто любит сладко поесть,
  С кем в веселых пирушках друзей и не счесть:
  "Лучше б вам, я молю, мяса жабы поесть,
  Чем на горе себе дикой ягодки съесть!"
  Умер мой Рэндалл.
  
  И вот лорд опочил, были дни сочтены
  При свете осенней Охотничьей Луны*.
  Пал он не от стрелы, пал он не от меча,
  Ягод "тени ночной" отведал он сгоряча.
  Умер мой Рэндалл.
  
  Сук повыше нашли, чтоб неверной висеть.
  Из ее рук коварных лорд принял свою смерть.
  На прощание ленту в ее кудри вплели -
  Из листьев и ягод паслена - "ночной тени".
  Умер мой Рэндалл.
  
  Скажи ты им всем, кто любит сладко поесть,
  С кем в веселых пирушках друзей и не счесть:
  "Лучше б вам, я молю, мяса жабы поесть,
  Чем на горе себе дикой ягодки съесть!"
  
  
  * Во второе полнолуние после осеннего равноденствия в северном полушарии Луну традиционно называют Охотничьей Луной.
  
  Young man came from hunting faint and weary
  "What does ail my love, my dearie?"
  "O mother dear, let my bed be made
  For I feel the gripe of the woody nightshade"
  Lie low sweet Randall
  
  Come all you young men that do eat full well
  And them that sups right merry
  "This far better, I entreat, to eat toads for your meat
  Than to eat of the wild, wild berry!"
  Lie low sweet Randall
  
  This young man, well, he died fair soon
  By the light of the hunters' moon
  "This was not by bolt, nor yet by blade
  But the leaves and the berries of the woody nightshade"
  Lie low sweet Randall
  
  This lord's false love, well, they hanged her high
  For 'this was by her deeds that her lord should die'
  Within her locks they entwined a braid
  Of the leaves and the berries of the woody nightshade
  Lie low sweet Randall
  
  Come all you young men that do eat full well
  And them that sups right merry
  "This far better, I entreat, to eat toads for your meat
  Than to eat of the wild, wild berry!"
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"