17. (ysiromolot@mail.ru) 2003/06/15 16:24
[ответить]
>>15.Амарга
>Ого, что я у вас нашла!!!
>
>Весьма достойно потягались с Гелескулом, а он, по моему мнению - лучший. Савичевский перевод мне не нравится.
>
>Юля, а где вы слышали чтобы сомнамбулический романс пелся? Вот бы послушать! Я знаю только романс о луне, луне, его положил на музыку Пако Ибаньес, тоже вещь весьма быстрая и страстная, с напором. И еще несколько стихотворений Лорки, но романсеро только один.
Здравствуйте, Амарга!
Пела этот романс испанская певица на концерте фламенко, а три девушки плясали, да так, что зал стонал. Был у нас осенью такой концерт в Донецке.
Кстати, о Луне у меня тоже есть, надо будет положить.
Как Вам Алексовы истории?
16. (chillugy@omsknet.ru) 2003/06/14 22:02
[ответить]
>>1.Сиромолот Юлия Семёновна
>Сразилась с неизвестными и известными переводчиками...
>Простите, если не так..
Нет, Юлия, простить не могу, кое-что не так.
Нужно давать оригинал или хотя бы подстрочник, (чтобы не пугать народ, например, иероглифами).
Лучше оригинал, так как можно понять его музыку и сравнить, испортил ли её переводчик или, что реже, но бывает, улучшил.
Скачал, но читать буду только тогда, когда сделаешь по-моему. :-)))
15. (victoria100es@yahoo.es) 2003/06/14 21:47
[ответить]
>>15.Амарга
>Ого, что я у вас нашла!!!
>
>Весьма достойно потягались с Гелескулом, а он, по моему мнению - лучший. Савичевский перевод мне не нравится.
>
>Юля, а где вы слышали чтобы сомнамбулический романс пелся? Вот бы послушать! Я знаю только романс о луне, луне, его положил на музыку Пако Ибаньес, тоже вещь весьма быстрая и страстная, с напором. И еще несколько стихотворений Лорки, но романсеро только один.
А еще Камарон де ла Исла поет "Плач по Игнасио" - там хочется умирать сразу, без элегий, которых все равно никто не напишет :-)
У Энрике Моренте тоже есть замечательная луна, луна, а также из Канте Хондо.
14. (ysiromolot@mail.ru) 2003/05/12 16:31
[ответить]
>>13.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>12.Сиромолот Юлия
>>>>11.Клебанова Виктория Леонидовна
>
Кстати, еще - compadre, quiero morir decentemente en mi cama - o sea, mis letras preferidas, - просто шикарно (извините за буржуйское прилагательное)
Ой, я тоже во всём романсе именно этот диалог с таким наслаждением переводила - как эти двое парней задыхаются...
И про то, что умереть от оружия, "как мужчине пристало" - в том переводе, что у меня был "для сравнения", этот кусок пропал, нет его...
Вот, вернула, как могла...
13. (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/12 16:26
[ответить]
>>12.Сиромолот Юлия
>>>11.Клебанова Виктория Леонидовна
>>El niño Federico hubiera sido impresionado hasta los cojones, and so am I. ¡Olé!
>>Только вот в оригинале имеются такие строчки: Bajo la luna gitana/las cosas la estan mirando/y ella no puede mirarlas. А у вас - "любуется ею одною" (кажется, так, простите, если не точно). У Лорки часто повторяется этот мотив - покойник, который не видит на него глядящих (см. Sorpresa en Cante Jondo - los ojos abiertos al duro aire... que no lo conocía nadie). Кстати, у Мисимы тоже где-то проскальзывает это наблюдение - мертвец, который не может смотреть, и в этом, собственно, глаза Смерти - неспособность видеть, только отражать, по-моему, это в "Золотом Храме", но точно не помню. Но перевод крылатого verde que te quiero verde - muy pero muy impresionante.
>
>Ну вот, а я Вас там зазываю в гости на Лорку...
>Я, к сожалению, выпустила этот мотив совершенно - просто не осмыслила. Я видела женщину, глядящую в небо слепым от тоски взглядом - и только, и просто упустила это ради рифмы.
>Увы.
>
>Кстати, я была совершенно потрясена, как этот романс поют (на одном из концертов фламенко) - быстро, воинственно... просто страсть!
>
>Знаете что, зайдите ещё, если будет желание, на Летние волхвы - перекликается чуть-чуть с Вашим "Сном"...
>
>Спасибо за внимание
>Юля
Это вам спасибо. А насчет невидящих мертвецов - это крайне субъективно мое мнение - меня просто именно этот момент интересовал. Кстати, еще - compadre, quiero morir decentemente en mi cama - o sea, mis letras preferidas, - просто шикарно (извините за буржуйское прилагательное)
12. (ysiromolot@mail.ru) 2003/05/12 16:21
[ответить]
>>11.Клебанова Виктория Леонидовна
>El niño Federico hubiera sido impresionado hasta los cojones, and so am I. ¡Olé!
>Только вот в оригинале имеются такие строчки: Bajo la luna gitana/las cosas la estan mirando/y ella no puede mirarlas. А у вас - "любуется ею одною" (кажется, так, простите, если не точно). У Лорки часто повторяется этот мотив - покойник, который не видит на него глядящих (см. Sorpresa en Cante Jondo - los ojos abiertos al duro aire... que no lo conocía nadie). Кстати, у Мисимы тоже где-то проскальзывает это наблюдение - мертвец, который не может смотреть, и в этом, собственно, глаза Смерти - неспособность видеть, только отражать, по-моему, это в "Золотом Храме", но точно не помню. Но перевод крылатого verde que te quiero verde - muy pero muy impresionante.
Ну вот, а я Вас там зазываю в гости на Лорку...
Я, к сожалению, выпустила этот мотив совершенно - просто не осмыслила. Я видела женщину, глядящую в небо слепым от тоски взглядом - и только, и просто упустила это ради рифмы.
Увы.
Кстати, я была совершенно потрясена, как этот романс поют (на одном из концертов фламенко) - быстро, воинственно... просто страсть!
Знаете что, зайдите ещё, если будет желание, на Летние волхвы - перекликается чуть-чуть с Вашим "Сном"...
Спасибо за внимание
Юля
11. (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/12 16:10
[ответить]
El niño Federico hubiera sido impresionado hasta los cojones, and so am I. ¡Olé!
Только вот в оригинале имеются такие строчки: Bajo la luna gitana/las cosas la estan mirando/y ella no puede mirarlas. А у вас - "любуется ею одною" (кажется, так, простите, если не точно). У Лорки часто повторяется этот мотив - покойник, который не видит на него глядящих (см. Sorpresa en Cante Jondo - los ojos abiertos al duro aire... que no lo conocía nadie). Кстати, у Мисимы тоже где-то проскальзывает это наблюдение - мертвец, который не может смотреть, и в этом, собственно, глаза Смерти - неспособность видеть, только отражать, по-моему, это в "Золотом Храме", но точно не помню. Но перевод крылатого verde que te quiero verde - muy pero muy impresionante.
10. Юлия Сиромолот2003/03/01 14:02
[ответить]
>>9.Хованович Екатерина Александровна
>>>1.Сиромолот Юлия Семёновна
>>Сразилась с неизвестными и известными переводчиками...
>>Простите, если не так..
>
>Здорово просто, что говорить. Но вот одно у всех всегда теряется: Verde que te quiero verde здесь слышатся кастаньеты, а во всех переводах, в вашем в том числе начало такое плавное... Даже не знаю, что с этим делать, скорее всего, ничего не поделаешь. Спасибо, однако.
О!
Екатерина, знаете, как я была удивлена, услышав, как поют этот романс исполнители фламенко?
Очень быстро, жёстко, без той плавности, которую привносит русский язык... да и сам сюжет, особенно вначале...
Какое бы слово мы не взяли по-русски как эквивалент quiero - любить, (милый, ненаглядный) - всё едино, плавное "л" будет портить звук. И зелёный - никуда не деться от того же перелива. разные звуковые основы у слов, ничего не поделаешь.
9. (teri9@rol.ru) 2003/02/28 20:25
[ответить]
>>1.Сиромолот Юлия Семёновна
>Сразилась с неизвестными и известными переводчиками...
>Простите, если не так..
Здорово просто, что говорить. Но вот одно у всех всегда теряется: Verde que te quiero verde здесь слышатся кастаньеты, а во всех переводах, в вашем в том числе начало такое плавное... Даже не знаю, что с этим делать, скорее всего, ничего не поделаешь. Спасибо, однако.
8. (ysiromolot@mail.ru) 2002/12/08 12:16
[ответить]
>>7.Полухин Рашид Александрович
>Честное слово, Юли-я, почитаю ваши файлы по пятьдесят килобайт. Хоть отношусь к самиздату как к самиздату. Есть в вас какая-то самобытня первородность.
Рашид, это мужественно.
Я сама шарахаюсь от всего, что больше 20 кил.
Исключений два - "Жратва" Шамиля Чилугая и "Акамие" Алекса Гарридо
Рекомендую оба, хотя "Акамие" - на любителя очень качественных романтических и неординарных текстов, "Жратва" же, смею надеяться, и Вам хорошо пойдёт.